Compartir
Título
La traducción de poesías de Li Bai según las traducciones de Anne Hélène Suárez Girard y Chen Guojian
Autor(es)
Director(es)
Materia
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción e interpretación
Chino (Lengua)
Poesía
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2023
Resumen
[ES] El tema elegido es el estudio comparativo de la traducción chino-español de los
poemas en lengua china de Li Bai (701-762), poeta de la dinastía Tang, entre
traductores chinos y españoles. La poesía es un arte en el que el lenguaje puede llegar
a ser muy sintético y conciso, y con la combinación de pocas palabras y símbolos se
pueden recrear escenas muy evocadoras y sugestivas, pero también indeterminadas y
hasta ambiguas, que transmiten los sentimientos del poeta. Aunque en la mayoría de
las ocasiones los poemas clásicos chinos son cortos, generalmente reducidos a cuatro
o siete versos, la estructura resultante está bien establecida según determinadas reglas
de composición poética, que son distintas a las que pueden darse en otras lenguas. A
la dificultad de la creación poética se añade la dificultad de su traducción. En nuestra Tesis Doctoral haremos un repaso sobre los poemas de Li Bai y sus
traducciones del chino al español en el mundo hispánico. Además de centrarnos
primero en los fundamentos teóricos de Occidente y Oriente, desde enfoques como el
del poscolonialismo, la crítica del orientalismo y la historia del desarrollo de la
traducción, intentaremos tener presente la posición marginada de las traducciones de
textos chinos y el largo camino de desarrollo de la traducción del chino a la lengua
meta. Luego analizaremos la historia de los símbolos en china y los principales
significados que transmiten en la cultura tradicional china y en los poemas de Li Bai,
para concluir con algunos símbolos representativos utilizados por el poeta en el
proceso de elaboración de sus poemas. A continuación, completaremos el estudio con
una introducción a las fuentes utilizadas en esta tesis, un análisis de las estrategias de
traducción de domesticación y extranjerización, y un debate sobre la traducibilidad
del poema. A través de ejemplos concretos, se analizarán los factores que contribuyen
a las dificultades de traducción, como las razones culturales y lingüísticas. Por último,
compararemos veinte casos de traducciones de los poemas de Li Bai realizadas por dos importantes traductores al español, Marie Hélène Suárez y Chen Guojiang, y
analizaremos las técnicas empleadas por los dos traductores en cada verso en relación
con el significado y la emoción que transmite cada poema.
URI
DOI
10.14201/gredos.157731
Colecciones