Humanidades
http://hdl.handle.net/10366/4395
2024-03-28T13:25:13ZTraducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor
http://hdl.handle.net/10366/156830
[ES] En el presente trabajo partimos de la siguiente premisa: la labor del traductor como participante en el proceso de creación de un nuevo texto no ha tenido un reconocimiento uniforme y su valoración, así como sus características, es muy diferente según el momento de la historia, las diferentes tradiciones culturales o el tipo de género textual. Si en la actualidad se reivindica la visibilidad del traductor como profesional, y se busca reconocer un derecho de propiedad intelectual sobre su obra, la autoría del traductor, el carácter de la traducción como reproducción o como creación, tanto desde el punto de vista legal como cultural y hermenéutico, son cuestiones complejas y controvertidas. En este trabajo resaltamos la necesidad de la identidad del traductor como autor, y por ende como responsable de su obra, así como de su relación, a menudo conflictiva, con la autoría ostentada por el autor o autores originales y la supuesta protección o cobertura que suponen los derechos de autor, sobre todo por lo que respecta a traducciones en las que se da cierto grado de intervención por parte de los traductores en las que se aplican teorías que buscan deliberadamente difuminar y aun anular la autoría implícita o "voz autorial".
En el presente trabajo nos centramos en los derechos de propiedad intelectual del traductor. Tras trazar un breve recorrido sobre la figura del traductor como autor, se ha llevado a cabo un análisis detallado de las fuentes de información en las que deben figurar los datos correspondientes a la mención del traductor, entre ellas cabe citar las siguientes: cubierta, anteportada, portada, verso de la portada y contracubierta. Analizando los diferentes casos en relación a las fases establecidas en la primera parte del trabajo finaliza el estudio exponiendo las principales conclusiones obtenidas.
2013-01-01T00:00:00ZLa hermenéutica y la crítica según Friedrich Ast: importancia y significación de su traducción al español
http://hdl.handle.net/10366/156829
[ES] En el presente trabajo se pretende llamar la atención sobre determinados aspectos y problemas que presenta la traducción de la parte de Hermenéutica y Crítica de la obra Grundlinien der Grammatik, Hermeneutik und Kritik, publicada en 1808. Dicha obra no ha sido traducida hasta ahora al español, sin embargo, la concepción de Friedrich Ast respecto a la Hermenéutica y la Crítica sigue en plena vigencia. La Traductología moderna comparte varias de las premisas y de los aspectos presentados por Friedrich As. Haremos una breve presentación de quién fue este autor y de esta obra concreta, así como las conexiones entre filosofía y traducción. Resaltaremos, además, la importancia y significación de su traducción, para, posteriormente, centrarnos en los problemas concretos de traducción y el reto que ello ha supuesto.
2019-01-01T00:00:00ZTranslating emotional phraseology: a case study
http://hdl.handle.net/10366/156828
[EN] In der modernen Translationswissenschaft wird eine hohe sprachliche Kom-
petenz meist als Voraussetzung für das Übersetzen begriffen und daher wird
ihr bei der Modellierung von Translationskompetenz wenig Beachtung ge-
schenkt. Ähnlich verhält es sich bei den Überlegungen zu den durch die
maschinelle Übersetzung (MÜ) verursachten Veränderungen im Translati-
onsprozess. Deshalb ist es uns ein Anliegen, die Bedeutung der Sprachkom-
petenz der Übersetzenden in Erinnerung zu rufen und diese aus verschiede-
nen Perspektiven zu beleuchten. Dabei gehen wir sowohl auf Veränderungen
auf dem Markt - insbesondere auf die Unterschiede zwischen menschlicher
und maschineller Übersetzung - ein sowie auf die Sprachausbildung im
Übersetzungsstudium. Zum letzten Punkt finden sich auch Überlegungen
zum Verhältnis von Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie zur Bedeu-
tung des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen
(GERS) im Hinblick auf die Sprachausbildung in translationswissenschaft-
lichen Studiengängen.
2019-01-01T00:00:00ZProjecting utopian thought: The conceptualization of the 'good Anthropocene' in Kim Stanley Robinson's 'The Ministry for the Future'
http://hdl.handle.net/10366/156777
While the Anthropocene has traditionally been associated with apocalyptic images, the notion of the good Anthropocene, widely criticized since its origin, has emerged as its utopian counterpart. In his novel "The Ministry for the Future" (2020), Kim Stanley Robinson explicitly uses the name “good Anthropocene” to refer to the state of the world at the end of the story, more sustainable and equitable. This article examines the utopian and dystopian connotations of the (good) Anthropocene and analyzes how Robinson utilizes the term in his narrative; in particular, it focuses on his employment of narrative structure to convey the multiplicity of the Anthropocene, his preoccupation with discerning the socio-cultural origins of the epoch and his intention of conveying the positive future of the story as achievable through active hope and collaboration.
2023-01-01T00:00:00ZDie Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess
http://hdl.handle.net/10366/156733
[ES] En los estudios de traducción modernos, un alto nivel de competencia lingüística
La competencia suele entenderse como un requisito previo para la traducción y, por tanto,
ha recibido poca atención al modelar la competencia en traducción.
da. La situación es similar cuando se trata de las consideraciones dadas por el
La traducción automática (MT) provocó cambios en la traducción
en proceso. Por eso es importante para nosotros enfatizar la importancia de la comunicación oral.
recordar la competencia de los traductores y utilizarla desde diferentes perspectivas.
para iluminar diferentes perspectivas. Aceptamos ambos cambios
en el mercado - especialmente en las diferencias entre humanos
y traducción automática, así como formación lingüística
Estudios de traducción. También hay consideraciones sobre el último punto.
sobre la relación entre el idioma y las habilidades de traducción, así como la importancia
el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(GERS) en materia de formación lingüística en ciencias de la traducción
cursos académicos.
2020-01-01T00:00:00ZLa problemática de los Komposita en la Fraseología
http://hdl.handle.net/10366/156732
[ES] El artículo pretende establecer un cotejo, forzosamente esquemático, de las dificultades léxicas generales, previstas y documentadas, con las que pueden encontrarse tanto los estudiantes germanófonos de español como los traductores DE˃ES, para pasar a analizar el asunto de la composición de palabras y el proceso de germanización de dichos compuestos, especialmente de los calcos, en claro contraste con los sistemas de adaptación léxica de otras lenguas europeas.
[EN] This article aims to establish a comparison, preliminary at this stage, of expected and documented general lexical difficulties facing German-speaking students of the Spanish language as well as translators in the pair of languages DE˃SP. Further, we focus on the issue of word composition and the Germanization of compounds especially calques, which stand in stark contrast with the systems of lexical adaptation found in other European languages.
2018-01-01T00:00:00ZFremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfes eines MOOC für den Unterricht der deutschen Sprache für zukünftige ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
http://hdl.handle.net/10366/156731
[EN] One of the most common complaints among Translation and Interpreting
theorists who have devoted themselves to TILLT (Translation and Interpreting oriented
Language Learning and Teaching) is the lack of works on a valid method. Our research
focuses on analysing some of the studies in this area and on briefly describing characteristic features of Cognitive Grammar. In a second step, we will outline a MOOC for
teaching German o translators and interpreters.
2021-01-01T00:00:00ZFraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
http://hdl.handle.net/10366/156730
[ES] En este trabajo dedicamos un primer apartado al estado de la cuestión, con
referencias a los trabajos más relevantes sobre la fraseología de las emociones. Posteriormente, se ofrece una definición de las emociones en el contexto fraseológico y se realiza
una clasificación de los fraseologismos relacionados con el fenómeno de las emociones.
El tema de las emociones se orienta en este trabajo no desde el punto de vista del objeto
denotado (las emociones humanas), sino desde una perspectiva del significado fraseológico, ya que los fraseologismos idiomáticos se caracterizan precisamente por su fuerte
dosis de expresividad y su componente valorativo. En un tercer apartado pasamos al tratamiento de estas unidades en traducción y al papel de los rasgos semántico-pragmáticos
que subyacen a este tipo de fraseologismos. En el cuarto bloque se analiza el componente
"emocional-valorativo" del significado fraseológico, que es el que incluye las connotacopmes, la emocionalidad del hablante, su postura ante el contenido proposicional y su
intencionalidad en forma de actos ilocutivos. Por último, cerramos el trabajo con una
presentación de nuestro modelo lexicográfico de descripción del significado pragmático,
creado en el seno del proyecto FRASESPAL, a lo que le sigue un pequeño balance final.
2020-01-01T00:00:00ZNurses, mothers, sisters: Relational resilience and healing vulnerability in Emma Donoghue’s The Wonder and The Pull of the Stars
http://hdl.handle.net/10366/156704
Discussing two novels by acclaimed author Emma Donoghue, The Wonder (2016) and The Pull of the Stars (2020), this article hopes to attest the ways in which these works illustrate two oppos- ing forms of resilience and vindicate vulnerability as a path to healing. On the one hand, it will discuss how Donoghue’s work exposes an individual resilience based on notions such as endur- ance and duty, triggered by professional standards or a religious zeal, in which vulnerability is equated with weakness or incapacity. In this conception of resilience, the trauma of war or sexual abuse is forcibly silenced, and individuals are required to survive and adapt. On the other hand, it will address how she explores the potential of vulnerability, understood as a relational quality, to facilitate greater resilience, even if it exposes humans to pain and loss.
2023-01-01T00:00:00ZÀ nouveau, sur le remplacement fonctionnel du passé simple dans deux types de textes journalistiques
http://hdl.handle.net/10366/156703
The paper deals with the use of different tense forms for the narration of past events in two French newspapers, Le Figaro and Le Monde. The backdrop of this study is the assumption that the phenomenon of aoristic drift has displaced the passé simple not only from the oral language but also from the standard French used in written communication media. Tense forms are analysed comparing daily news and a report on historical events, with the passé simple used only marginallyin the latter case. The article examines the many different means by which the language of the press replaces the passé simple with other tenses (for instance, besides the passé composé, also the historical present and special functions of the imparfait). The corresponding formal strategies vary depending on the type of text and the time of the events being reported on.
2021-01-01T00:00:00ZMellado Blanco, C. (ed.): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht, Hamburg: Dr. Kovac, 2008
http://hdl.handle.net/10366/156702
[ES] Reseña del libro CARMEN MELLADO BLANCO (ed.): Beiträge zur Phraseologie aus textueller
Sicht. Hamburgo: Dr. Kovač, 2008. Serie PHILOLOGIA – Sprach-
wissenschaftliche Forschungsergebnisse, Vol. 112, 316 pp. ISBN: 978-3-8300-2599-3
2009-01-01T00:00:00ZKontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein
http://hdl.handle.net/10366/156700
[ES] Reseña del libro Carmen Mellado Blanco (Hrsg.): Kontrastive Phraseologie Deutsch–Spanisch.
Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Bd. 1. [Contrastive phraseology
German–Spanish. Linguistic contrast and language awareness, Vol. 1].
Tübingen: Stauffenburg, 2014.
2017-01-01T00:00:00ZErrores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta.
http://hdl.handle.net/10366/156694
[ES] La lingüística comparada es inherente a la enseñanza de la lengua para traductores e intérpre
tes. En el caso de la enseñanza de las unidades fraseológicas (UF), se vuelve de vital importancia
para poder establecer las equivalencias y diferencias en las distintas lenguas. El uso y manejo de
los corpus se ha revelado ya como una útil herramienta para poder abordar la traducción de las
distintas UF adecuadamente. En este trabajo, se analizan UF que contienen los verbos de emoción
«temblar» y «llorar»: temblar como un flan y llorar como una Magdalena, así como el fraseologismo
hincharse(le) a alguien las narices, como ejemplos paradigmáticos. El estudio y acercamiento
de estas comparaciones enfáticas arroja luz a la compleja tarea del traductor que se enfrenta a
la translación de estas UF. Asimismo, se lleva a cabo un estudio de estereotipos que subyacen a
las UF elegidas para poder así evitar los errores de traducción que suelen producirse por falsas
equivalencias en dichos estereotipos.; [EN] Comparative linguistics is inherent to teaching languages to translators and interpreters. When
it comes to Phraseological Units (PU), their role is vital to establish equivalences and differences
between languages. Using and handling corpora has proved to be a useful tool to successfully
accomplish PU translation. In this study we have analysed PU containing the Spanish emotion verbs
«temblar» (to tremble) and «llorar» (to cry): temblar como un flan and llorar como una Magdalena,
as well as the phraseologism hincharse(le) a alguien las narices, as paradigmatic examples. Their
study and its approach from an emphatic comparison perspective sheds light on the demanding
task that the translator faces when translating these PU. Similarly, a stereotype study has been
undertaken, which underlines the chosen PU so as to avoid the translation mistakes that are often
caused by false equivalences in these stereotypes.
2021-01-01T00:00:00ZAdvantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes
http://hdl.handle.net/10366/156693
[EN] In this chapter, we will explore the benefits of cognitive approaches to language teaching and leaming in TI programmes. We will first explain the basic concepts of cognitivism, describe how cognitive approaches are used in translation and interpreting teaching and then draw conclusions on how these approaches can also be applied to language teaching and learning for prospective translators and interpreters and help them to become expert language users.
[SP] En este capítulo se exploran las ventajas de los enfoques cognitivos para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en los programas de TI. En primer lugar, se explican los conceptos básicos del cognitivismo, se describe cómo se utilizan los enfoques cognitivos en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, a continuación, se dan conclusiones sobre cómo pueden aplicarse también estos enfoques a la enseñanza y el aprendizaje de idiomas para futuros traductores e intérpretes y ayudarles a convertirse en usuarios expertos de la lengua.
2023-01-01T00:00:00ZProvincial Newspapers as Vehicles for Dialect Spread and Enregisterment: 19th-Century Devon as Introductory Example
http://hdl.handle.net/10366/156687
This paper takes provincial newspapers as the basis for a discussion on dialect spread and enregisterment during the 19th century. It departs from the premise that, during this era of nationwide diaspora and industrial advancement, periodicals served as the main means of entertainment and identity expression. For this purpose, it takes two letters submitted by R. Giles to the North Devon Journal in 1885, where his use of the Devonshire dialect is available for analysis. It aims to explore the most remarkable dialectal features documented in his submissions in an attempt to justify my claim that provincial press could have contributed to an early process of enregisterment in dialects
2023-01-25T00:00:00ZWest Country Diaspora: Some Transported Cornish Traits in a Nineteenth-Century Wisconsinite Mining Community
http://hdl.handle.net/10366/156686
This paper attempts to examine the diasporic trajectory of West Country features, specifically Cornish speech, in the United States during the nineteenth century. The analysis is framed within the migratory waves of miners from the area of Cornwall and Devon who moved to the vast pockets of workable land in Wisconsin, Montana and ultimately California. These miner migrants settled and transformed the geography of the area as well as perpetuated a cultural bloodline still felt today in places such as Mineral Point (southwest Wisconsin). Evidence of Cornish talk during the 1850-60s, as gleaned by Copeland (1898), present in letters from Cornish migrants (Birch 1985-86) and later expected by Holway (1997-98), seems to be rich enough to be explored from a dialect survival angle. This paper examines this evidence from the perspective of surviving transported dialects overseas to determine whether a repertoire of Cornish linguistic traits was identified and employed in nineteenth-century Mineral Point, its perdurance and whether it fell in disuse. For this purpose, data gleaned from Copeland’s reports will be analysed qualitatively in light of nineteenth-century monographs on the dialect of Cornwall as well as contemporary studies in order to ascertain its authenticity and sociocultural weight. The paper seeks to contribute to research on the Cornish dialect and its diaspora beyond the boundaries of the old country.
2023-07-25T00:00:00Z