<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/4503">
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/4503</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/118542" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/116145" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/116103" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/115569" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2013-05-19T08:35:20Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/118542">
    <title>Traducción y medicina : aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/118542</link>
    <description>Título : Traducción y medicina : aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud
Autor(es) : Albarrán Martín, Reyes
Resumen : La salud y la enfermedad están intrínsecamente relacionadas con el ser humano, tanto que desde el origen de la humanidad todos los pueblos y civilizaciones han tenido que convivir con la enfermedad y se han preocupado por la conservación del bienestar y de la salud, la lucha contra el padecimiento y el dolor y el afán por prevenirlo y aliviarlo. Por esa razón principalmente, la medicina forma parte de nuestras vidas, de una u otra manera y desde perspectivas muy diferentes. Tampoco puede entenderse la condición humana disociada de la capacidad de comunicación, es decir, del lenguaje, que nos posibilita expresar pensamientos y conocimientos, pero también transmitir impresiones, sentimientos y sensaciones. Y esta nos remite directamente a la traducción, que no es sino el eslabón esencial para que se produzca la comunicación entre culturas y lenguas distintas. Estas dos disciplinas, a priori rotundamente diferentes, están relacionadas de forma irremediable y comparten un nexo de unión que existe en la actualidad y ha existido desde siempre. Tanto es así que no cabe ninguna duda de que la medicina y su lenguaje no serían tal y como son ahora de no contar con los siglos de tradición traductora a sus espaldas que han dejado tras de sí un gran bagaje y han servido de guía y soporte al conocimiento científico.
Descripción : Albarrán Martín, Reyes "Traducción y medicina : aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud: tesis doctoral" presentada por Reyes Albarrán Martín  ; dirigido por, Ovidi Carbonell i Cortes.&#xD;
Salamanca: [s.n.], 2012</description>
    <dc:date>2013-01-07T23:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/116145">
    <title>Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540)</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/116145</link>
    <description>Título : Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540)
Autor(es) : Alonso Araguás, Iciar
Resumen : [ES]Esta investigación se enmarca dentro de la historia de la interpretación y analiza el oficio de mediación lingüística y cultural de los intérpretes que acompañaron a los españoles durante el descubrimiento de América. Se circunscribe al área del Caribe y Golfo de México, en un periodo histórico que va desde 1492 al regreso de Cortés a España en 1540.&#xD;
El trabajo parte de las necesidades de comunicación en los primeros encuentros entre nativos y españoles, y analiza las soluciones adoptadas en una época en que la figura del “intérprete de Indias” no estaba aún institucionalizada. Se apoya en un corpus documental de fuentes historiográficas integrado por:&#xD;
- crónicas de Indias y diarios de viaje;&#xD;
- colecciones documentales y documentos de archivo (cedularios, disposiciones reales, recopilaciones de leyes, juicios de residencia, libros de pasajeros, etc.);&#xD;
- grabados de época e ilustraciones de algunos códices indígenas.&#xD;
El estudio de fuentes ha permitido: 1) elaborar un repertorio de los mediadores lingüísticos que ejercieron en el ámbito y época del estudio; 2) trazar el perfil de estos "intérpretes de Indias", según su procedencia, formación lingüística y cultural, y condiciones de trabajo; 3) recorrer el itinerario que lleva, hacia 1529, a la institucionalización del oficio en las Audiencias indianas.&#xD;
La investigación confirma la hipótesis de que los intérpretes de Indias tuvieron que ejercer tareas que desbordaban las competencias del oficio y para las que carecían generalmente de preparación. Su labor encontró, además, otras dificultades técnicas y epistemológicas propias de las "áreas de contacto". Eso hizo que la comunicación quedara a menudo truncada por factores intrínsecos y extrínsecos al discurso colonial, como se muestra a la luz de los estudios postcoloniales. El trabajo concluye subrayando el papel del intérprete en la construcción del discurso colonial como transmisor de representaciones socioculturales entre los dos mundos en contacto.&#xD;
&#xD;
[EN] This research deals with the history of interpretation and analyzes how linguistic and cultural mediation was carried out by the interpreters that accompanied the Spanish expeditions during the discovery of America. It focuses on the region of the Caribbean and the Gulf of Mexico during the period from 1492 to 1540.&#xD;
It starts with the communication needs in the first encounters between the indigenous peoples and the Spanish colonizers, and analyzes the solutions adopted at a time when the job of “interpreter of the Indies” was not regulated yet. It is based on different sources:&#xD;
-chronicles from the Indies and travel diaries;&#xD;
-document collections and records from archives (crown orders and regulations, law collections, hearings of former government officials from the Indies, logbooks, etc.)&#xD;
-engravings and illustrations from some indigenous codices.&#xD;
The main results of the study are: 1) a repertoire of linguistic mediators who practiced at the time and in the area of study; 2) a definition of the profile of these “interpreters of the Indies”, according to their social and geographical origin, their linguistic and cultural skills and their conditions of work; and 3) the professional evolution that led, around 1529, to the recognition of the profession in the “Audiencias” of the Indies.&#xD;
The research confirms that interpreters of the Indies had to carry out tasks that went well beyond the skills required for the job and that they generally lacked adequate preparation. Besides, their work was also affected by the technical and epistemological difficulties which are typical of “contact areas”. Using the postcolonial paradigm we have shown that communication was often incomplete due to intrinsic and extrinsic factors in the colonial discourse. The research concludes emphasizing the role interpreters played in building the colonial discourse, since they conveyed sociocultural representations from the two worlds in contact.
Descripción : Tesis - Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca.</description>
    <dc:date>2005-06-14T22:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/116103">
    <title>Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/116103</link>
    <description>Título : Errores, corrección y fosilización en la didáctica de lenguas afines: análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE
Autor(es) : Sánchez-Iglesias, Jorge J.
Resumen : [ES]A partir del análisis de los errores cometidos por estudiantes italianos de español – lengua extrajera, nuestro trabajo realiza algunas consideraciones sobre las lenguas afines en términos didácticos y adquisicionales.&#xD;
El trabajo se divide en tres partes. La primera se centra en los problemas del análisis de errores como modelo. Por una parte, consideramos las “criticas epistemológicas”, que surgen de la dialéctica entre la lingüística aplicada y los estudios de adquisición de&#xD;
segundas lenguas, en la que se mantiene la dimensión estrictamente pedagógica del&#xD;
modelo (en cuanto al establecimiento de áreas problemáticas para los aprendices y&#xD;
acciones encaminadas a superarlas). Por otra, y para mejorar nuestro trabajo, hemos&#xD;
revisado también las críticas metodológicas.&#xD;
La segunda parte se centra en la exposición de los resultados obtenidos del análisis,&#xD;
según una taxonomía lingüística (desde la constitución del sintagma nominal hasta los&#xD;
problemas que exceden el ámbito oracional), y en la propuesta de explicaciones para&#xD;
los diferentes conjuntos de errores, intentado relativizar la hipótesis interlingüística.&#xD;
La última parte del trabajo se centra en dos aspectos que vinculan los errores con la&#xD;
práctica didáctica, y que parecen además estar interrelacionados: la corrección y la&#xD;
fosilización, más destacados aun en el caso de las lenguas afines, en el que parece&#xD;
reducir la primera y aumentar la segunda (por factores como la intercomprensión y la&#xD;
pronta satisfacción de los objetivos comunicativos).&#xD;
El trabajo concluye con la propuesta de una serie de proyecciones, en las que el&#xD;
conjunto de las lenguas afines sirven como campo privilegiado para estudios de corte&#xD;
adquicionista (rasgos universales, alcance lingüístico de la interferencia transferencia&#xD;
positiva y fosilización). Asimismo, sirve como ejemplo para algunas limitaciones que&#xD;
se señalan del enfoque comunicativo cuando nos encontramos con pares de lenguas&#xD;
en los que la comunicación no es el objetivo, sino que constituye el punto de partida.&#xD;
&#xD;
[EN] Based on an analysis of errors made by Italian students of Spanish as a foreign&#xD;
language, this study examines in depth the phenomenon of learning “close languages”&#xD;
(lenguas afines) both in pedagogical and acquisitional terms.&#xD;
Firstly, we focus on a number of criticisms levelled at error analysis as a model of data&#xD;
analysis. On the one hand, the “epistemological criticism” emerged in the debate between applied linguistics and second language acquisition studies is considered. On the other hand, in an attempt to improve our own work, metholodogical drawbacks are also revised.&#xD;
Secondly, we report the results of the analysis (using a linguistic-derived taxonomy&#xD;
which served us for data classification and description, including both lower levels&#xD;
such as noum phrase constitution and the problems arisen beyond sentence level), in&#xD;
order to explain the different groups of errors found.&#xD;
Finally, we consider two aspects combining errors with teaching: correction and&#xD;
fossilization. These are especially important in the case of close languages, in which the former is reduced and the latter becomes increased (because of factors such as&#xD;
reciprocal understanding and the fact that communicative aims are easily satisfied).&#xD;
We finally establish some projections in which the group of close languages serves as a privileged test for research on aspects including universal features of&#xD;
acquisition, linguistic levels affected by inteference, action of positive transfer, and&#xD;
fossilization. We also report some of the limitations raised to the communicative&#xD;
approach in the teaching and learning of close languages, considering that successful&#xD;
communication is not an aim, but a starting point.</description>
    <dc:date>2003-01-31T23:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/115569">
    <title>Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/115569</link>
    <description>Título : Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung
Autor(es) : Fernández Álvarez, Eva
Resumen : [ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework necessary to understand the processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective, to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.</description>
    <dc:date>2011-10-31T23:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

