<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10366/68620</link>
    <description />
    <pubDate>Wed, 19 Jun 2013 15:37:39 GMT</pubDate>
    <dc:date>2013-06-19T15:37:39Z</dc:date>
    <item>
      <title>XII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10366/69571</link>
      <description>Título : XII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas</description>
      <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/69571</guid>
      <dc:date>2009-12-10T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Varios títulos</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10366/69569</link>
      <description>Título : Varios títulos</description>
      <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/69569</guid>
      <dc:date>2009-12-10T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10366/69567</link>
      <description>Título : El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos
Autor(es) : Sánchez-Iglesias, Jorge J.
Resumen : [ES] El objetivo principal de este trabajo es realizar algunas consideraciones sobre la traducción de la última variedad lingüística, esto es, el idiolecte A partir de los ejemplos que proporcionan las versiones españolas de tres textos italianos, revisaremos su configuración lingüística y su función en los entramados literarios examinados.; [EN] This paper focuses on the translation of idiolect, conceived as the «final level of linguistic variation». From the examples provided by translations into Spanish of three italian literary pieces, we will consider the idiolect in its linguistic configuration and its function in the literary works under scrutiny.</description>
      <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/69567</guid>
      <dc:date>2009-12-10T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Planteamientos teóricos y metodológicos de la enseñanza del italiano. Gramática, civilización y texto literario</title>
      <link>http://hdl.handle.net/10366/69565</link>
      <description>Título : Planteamientos teóricos y metodológicos de la enseñanza del italiano. Gramática, civilización y texto literario
Autor(es) : Porras Castro, Soledad
Resumen : [ES] Partiendo de los objetivos de aprendizaje y formas lingüísticas marcados por el Consejo de Europa, hemos analizado las diferentes situaciones comunicativas y las habilidades lingüísticas: ascolto, parlato, lettura y scrittura. En un segundo momento hemos considerado el texto literario y sus aplicaciones a la civilización, considerando siempre el texto como una Unidad Didáctica. La traducción viene considerada siempre bajo el prisma de la Lingüística Aplicada y la Enseñanza de la Gramática como un proyecto abierto, un Corpus disponible, y no como un conjunto de reglas. Gramática e Investigación como campos paralelos y no antagónicos. Los problemas de interferencia lingüística en la Enseñanza/Aprendizaje de la lengua italiana son abordados minuciosamente: Sistema Verbal, Preposiciones, Artículos, Sistema Pronominal y Adjetivos. Finalmente concluimos que en nuestras propuestas, el saber elocutivo, la competencia sociolingüística, la competencia paralingüística y la competencia extralingüística son los objetivos de la Enseñanza/Aprendizaje de la lengua italiana.; [EN] Taking as a base, the learning objectives and linguistics forms lays down by the Council of Europe, we have made an analysis of the different kinds of communicative situations and linguistics stills: ascolto, parlato, lettera and scrittura. In another part, we have considered the literary text and its applications in the civilization, but always basing our findings on the text a didactic unit. Translation is considered under the leading of Applied Linguistics and the teaching of Grammar errors, an open-ended project, a ready Corpus, and not as a set of rules. Grammar and Research are seen as parallel and not opposing fields of study. The problem of linguistic interference in the teaching/learning of Italian are thoroughly examined: Verbal system, Preposition articles, pronoun system and adjectives. Finally, we would underline the fact that our proposals consider that sociolinguistics competence together unit paralinguistic and extralinguistic competence should be the goals of the teaching/ learning of the Italian Language.</description>
      <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 23:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/69565</guid>
      <dc:date>2009-12-10T23:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

