Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca >
Repositorio Científico >
Departamentos >
Humanidades >
Departamento Traducción e Interpretación >
DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación >



Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10366/115934

Vea las estadísticas del item

Google™ Scholar. Otros documentos del autor: Sánchez-Iglesias, Jorge J.
Título : La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica
Autor(es) : Sánchez-Iglesias, Jorge J.
Palabras clave : Enseñanza de lenguas extranjeras
Traducción
Clasificación UNESCO: Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traducción
Fecha de publicación : 2009
Citación : Sánchez Iglesias, Jorge J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica. RedELE, 10.
Resumen : Este trabajo se centra en reconsiderar la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras (traducción pedagógica) a partir de la constatación de una aparente paradoja: al mismo tiempo que se perpetúan las críticas contra su uso (directamente heredadas de la demolición del método de gramática-traducción), nos encontramos también con una desbordante bibliografía en la que se habla de la renovación de la misma. Sin embargo, no se puede dejar de señalar que se trata de una renovación un tanto confusa (de lo que sería buena prueba la falta de escalas en el Marco en cuanto a la destreza de intermediación), tanto en la teoría como en la práctica. Para ello, partimos del supuesto de que hay una triple dimensión en la que considerar la traducción: como recurso, como actividad o como materia. Considerando que la tercera queda autojustificada (dado que aparece como una mteria más en determinadas programaciones académicas), nos centramos en las dimensiones de recurso y de actividad. Con dicho propósito se desarrolla la perspectiva polémica a la que se refiere el título, en la medida en que el trabajo se articula a partir de un buen número de las críticas que se han vertido en contra de la traducción pedagógica, que hemos distribuido en dos ejes: las vinculadas a cuestiones correspondientes al ámbito aprendizaje/adquisición (vinculadas al proceso) y las correspondientes al de la enseñanza (esto es, centradas en procedimientos concretos del aula).
URI : http://hdl.handle.net/10366/115934
ISSN : 1697-9346
Aparece en las colecciones: DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación

Ficheros en este ítem:

Fichero Descripción Tamaño Formato
2009_BV_10_22Sanchez_Iglesias.pdf414,7 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Favoritos y Compartir

Refworks Export

Los ítems de Gredos están protegidos por una Licencia Creative Commons, con derechos reservados.