Compartir
Título
La traducción de la literatura española en la era Meiji
Autor(es)
Director(es)
Materia
Literatura española
Traducción
Spanish literature
Translation
Meiji
Japonés (Idioma)
Japanese (Language)
Clasificación UNESCO
5506.13 Historia de la literatura
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2015-09-14
Resumen
[ES] La literatura española se dio a conocer en Japón a mediados del siglo XVI, con la llegada de misioneros jesuitas a tierras niponas. Sin embargo, debido a las imposiciones y el rechazo del gobierno Tokugawa al cristianismo europeo, no sería hasta la era Meiji cuando la literatura española ganó verdadero protagonismo en el panorama literario japonés. Las primeras traducciones de obras literarias españolas al japonés se enmarcan dentro de un fenómeno de traducciones a gran escala de obras occidentales al japonés con el fin de importar información extranjera a Japón a finales del siglo XIX. Algunas historias cortas partes de las Novelas Ejemplares de Cervantes y su Quijote serán las protagonistas de estas primeras traducciones, aunque no hay que olvidarse de la traducción de El alcalde de Zalamea, obra traducida nada menos que por uno de los escritores más emblemáticos de toda la historia de la literatura japonesa, Mori Ôgai. La presente investigación tiene como objetivo analizar las circunstancias que llevaron a la traducción de las primeras obras de literatura española en Japón, aportando datos poco conocidos en esta línea de investigación, y aclarar errores en la información existente en lengua castellana sobre este tema. [EN] Spanish literature was made known in Japan around the mid-16th century, thanks to the arrival of Jesuit missionaries at Japanese lands. However, due to the impositions and rejection of European Christianity by the Tokugawa government, it was not until the Meiji period that Spanish literature grew in importance in the Japanese literary scene. The first translations of Spanish literary work to Japanese belong to a phenomenon of massive translations of Western literature to Japanese in order to import foreign information to Japan at the end of the 19th century. Some of Cervantes’s short stories part of his Exemplary Novels and his Don Quixote would be the focus of these first translations, although we must not forget the translation of The Mayor of Zalamea, a work translated by no other than one of the most emblematic writers in all the history of Japanese literature, Mori Ôgai. This research has the purpose to analyse the circumstances that led to the translation of the first Spanish literary works in Japan, providing information often unknown in this line of investigation, and clarify errors in the existing information in Spanish language about this topic.
Descripción
Trabajo de Fin de Máster del Máster en Asia oriental - Estudios japoneses, curso 2014-2015.
URI
Colecciones