Compartir
Título
Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente
Autor(es)
Assunto
Emigración e inmigración
Emigration and immigration
Comunicación oral
Oral communication
Servicios públicos
Public utilities
Multimedia
Multimedia systems
Traductores
Translators
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
5909.04 Servicios públicos
Fecha de publicación
2008
Editor
Universidad de Málaga
Citación
Alonso Araguás, I. y Baigorri Jalón, J. (2008). Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 1, 1-25
Resumen
[ES] La demanda actual de traductores e intérpretes en los servicios públicos y la proliferación de soluciones improvisadas en nuestro entorno fueron los factores decisivos que movieron al grupo Alfaqueque de la Universidad de Salamanca a desarrollar materiales multimedia para la formación en este campo. En paralelo se han ido combinando diversas iniciativas de formación, reglada y no reglada, para ofrecer un marco de referencia teórico-práctico a estudiantes e inmigrantes que nunca antes habían actuado como intérpretes en los servicios públicos y a quienes vienen haciéndolo de forma voluntaria y esporádica. El artículo presenta el contexto académico y pedagógico de este proyecto, y los interlocutores sociales que permiten acercar la formación a la realidad social de la integración de la población inmigrante. Se muestran además las herramientas didácticas empleadas y su aplicación en los distintos niveles formativos a través de unidades didácticas basadas en casos prácticos. Subrayamos, por último, los puntos fuertes y débiles de este programa y las dificultades sobre el terreno para lograr la implicación de las administraciones públicas, y hacemos algunas observaciones para el futuro. [EN] The current demand of public service translators and interpreters and the proliferation of
ad hoc solutions in our socio-political context were decisive factors in the initiative
taken by the research group Alfaqueque of the University of Salamanca to develop
multimedia training materials in this area. At the same time, the group has carried out
other training initiatives, in both regular and occasional courses, in order to offer a
theoretical-practical framework to students and immigrants who had never acted as
public service interpreters and also to sporadic volunteer interpreters. The article
describes the academic and pedagogical context of this project and the social partners
who enable us to approach training to our social reality ant to immigrants’ integration.
We describe our teaching tools and the way we use at different training stages our
teaching units based on practical cases. Lastly, we highlight the strong and the weak
points of this programme and the difficulties experienced to involve public
administrations in the field and we make a few comments about the future.
URI
ISSN
1989-4376
Aparece en las colecciones