Compartir
Título
Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral
Autor(es)
Materia
Historia antigua
History, Ancient
Comunicación oral
Oral communication
Globalización
Globalization
Emigración e inmigración
Emigration and immigration
Clasificación UNESCO
5504.01 Historia antigua
5701.12 Traducción
5906.02 Lenguajes
Fecha de publicación
2008
Editor
AIETI
Citación
Alonso Araguás, I. (2008). Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI ,Vol. II. La traducción y su entorno
Resumen
[ES] La interpretación, como actividad cotidiana y como práctica cultural, ha estado presente a lo largo de la historia allí donde ha habido cruce de lenguas, culturas y tradiciones; una historia repleta de extras y secundarios en el papel de puentes lingüísticos para acercar formas de pensar y actuar muy distintas. Sin embargo, la historia cultural apenas ha considerado objeto de su investigación la actividad del mediador lingüístico, aunque las fuentes historiográficas sí nos proporcionan materiales valiosos para ello.
Esta comunicación aborda la pertinencia teórica y social de una historia de la interpretación entendida como mediación oral. Plantea cuestiones metodológicas sobre el uso de fuentes y enfoques para una investigación casi inédita en nuestro país. Sugiere aplicaciones didácticas en la formación de intérpretes y señala la conveniencia de incorporar a la docencia universitaria la evolución del propio oficio a lo largo de su historia. Las carencias de comunicación reflejadas hoy en fenómenos como la globalización y la inmigración subrayan, si cabe, la pertinencia social de este tipo de estudios. Conocer las respuestas adoptadas en el pasado para facilitar la comunicación entre grupos lingüísticos heterogéneos evitaría repetir sus errores y ayudaría a entender mejor una sociedad cada vez más multilingüe y multicultural. [EN] Interpretation, as daily activity and as a cultural practice has been present throughout history wherever there have been cross-language, culture and traditions, a story full of extras and minor role in the linguistic bridge to bring ways of thinking and act very different. But cultural history has hardly considered to be their research activity linguistic mediator, although the historical sources themselves provide us with valuable materials for it. This communication addresses the theoretical and social relevance of a history of interpretation understood as oral mediation. Raises methodological issues about using sources and approaches to research almost unprecedented in our country. Suggests educational applications in the training of interpreters and notes the desirability of incorporating into the development of university teaching profession itself throughout its history. The lack of communication today reflected in such phenomena as globalization and immigration stress, if possible, the social relevance of such studies. Knowing the answers made in the past to facilitate communication between heterogeneous language groups avoid repeating their mistakes and help you better understand a society increasingly multilingual and multicultural.
URI
ISBN
978-84-477-1025-6
Colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
129.4Kb
Formato:
Adobe PDF