Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca >
Repositorio Científico >
Departamentos >
Humanidades >
Departamento Traducción e Interpretación >
DTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación >



Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10366/83294

Vea las estadísticas del item

Google™ Scholar. Otros documentos del autor: Larminaux, Caroline
Título : Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne
Autor(es) : Larminaux, Caroline
Director(es) : Dubroca Galin, Danielle
Palabras clave : Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic Dissertations
Traducción e interpretración
Publicidad
Clasificación UNESCO: Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traducción
Fecha de publicación : 2010
Editor : Universidad de Salamanca
Resumen : [EN]En la presente tesis doctoral, se pretende determinar cómo una empresa multinacional de la magnitud de Danone traduce y/o adapta sus anuncios en el mercado internacional, más específicamente en Francia y España. Este trabajo se lleva a cabo con un enfoque lingüístico-cultural que combina un estudio descriptivo y analítico. El primer capítulo subraya las características del discurso publicitario, punto de partida de esta investigación. Se analizan los mecanismos de la retórica infopersuasiva, y se describe la evolución de este género desde los inicios de la sociedad de consumo hasta el recién fenómeno de la comunicación responsable. El segundo capítulo ubica la traducción publicitaria en el mundo global contemporáneo. Se analizan las estrategias comerciales global, local y glocal. Se comparan los conceptos de traducción, adaptación y localización en el ámbito de la traducción publicitaria, con el fin de determinar cuál es el término más apropiado para referirse al corpus propuesto para esta investigación. El tercer capítulo esboza un retrato del grupo Danone. Luego de esta descripción, se indaga cuál es la política de esta empresa para con la traducción-adaptación de su discurso publicitario. El cuarto capítulo es un análisis comparado de las páginas Web que componen el corpus. Se examinan los factores sociolingüísticos o socioculturales que llevaron a la multinacional a optar por una estrategia u otra. Este trabajo muestra que, para adaptar estas cuatro páginas Web, la firma optó por la recreación en el mercado local por agencias de comunicación en línea locales, en vez de pasar por un proceso de traducción-adaptación, y a pesar de las grandes semejanzas que se observaron entre las versiones (en el caso de uno de los productos del corpus). Esas conclusiones obligan a plantear el futuro laboral del traductor en el campo de la publicidad a nivel global
[EN]In this thesis, is to determine how a multinational company Danone magnitude of results and / or adapt their ads on the international market, specifically in France and Spain. This work is carried out with a linguistic-cultural approach that combines a descriptive and analytical. The first chapter outlines the characteristics of the language of advertising, point of departure for this research. We analyze the mechanisms infopersuasiva rhetoric, and describes the evolution of this kind since the beginning of the consumer society to the new phenomenon of responsible communication. The second chapter places advertising translation in the contemporary global world. We analyze the global business strategies, local and glocal. Compares the concepts of translation, adaptation and localization in the field of advertising translation, to determine the most appropriate term to refer to the proposed corpus for this research. The third chapter sketches a portrait of the Danone group. After this description, it examines what is the policy of this company with the translation-adaptation of advertising discourse. The fourth chapter is a comparative analysis of Web pages that make up the corpus. It examines the sociolinguistic or sociocultural factors that led to the multinational to choose one strategy or another. This work shows that, to adapt these four Web pages, the firm opted for recreation in the local market for online media agencies local, rather than go through a process of translation-adaptation, despite the strong similarities that observed between the versions (in the case of a product of the corpus). These conclusions about the future require the translator working in the field of global advertising
URI : http://hdl.handle.net/10366/83294
Aparece en las colecciones: DTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación
TD. Humanidades

Ficheros en este ítem:

Fichero Descripción Tamaño Formato
DTI_LarminauxC_Traduction-adaption.pdf10,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Favoritos y Compartir

Refworks Export

Los ítems de Gredos están protegidos por una Licencia Creative Commons, con derechos reservados.