UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA VARIACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA EN EL ÁMBITO NEORRURAL: UNA PERSPECTIVA INTEGRADORA PRIMERA PARTE Tesis doctoral presentada por María Herreros Marcilla Y dirigida por la Dra. D.ª Carmen Fernández Juncal Vº Bº de la directora, La doctoranda, Salamanca, junio 2020 A mis padres, AGRADECIMIENTOS Este trabajo no hubiera sido posible sin la generosidad de muchas personas, especialmente sin la de su directora, Carmen Fernández Juncal, a quien agradezco su dedicación constante, sus sabios consejos y su confianza en este proyecto. Gracias por ser mi maestra, enseñarme a valorar el trabajo de investigación bien hecho, y guiar e iluminar este trabajo. De igual manera, es obligado mi agradecimiento a los profesores del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, en particular, a Emilio Prieto de los Mozos, por su afecto y sus consejos desde mis primeros pasos. También quiero destacar el apoyo e interés de los miembros del equipo de disponibilidad léxica de la Universidad de Salamanca, en especial el de Julio Borrego Nieto, José Antonio Bartol Hernández, Natividad Hernández Muñoz y Carmela Tomé Cornejo. Agradezco la confianza y ayuda del profesor Donald Tuten, quien hizo que mi estancia en la Universidad de Emory (Atlanta) fuera útil y provechosa, así como la de otros profesores del Departamento de Español y Portugués de esta universidad, como Elva González y José Luis Boigues, quienes me dedicaron su tiempo, paciencia y amistad. Quiero expresar también mi gratitud a los verdaderos protagonistas de este estudio, las personas que participaron en el proceso de la recogida de datos. Igualmente, mi más sincero agradecimiento a todos aquellos que contribuyeron generosamente a la búsqueda de informantes, donde cabe destacar la labor de los profesionales de los servicios sociales de Riaza, así como la de Víctor Cerezo Estremera, José María Gonzalo González y Andrea Rico Berzal. A todos ellos gracias por su tiempo y por apoyar este estudio desde su inicio. Para terminar, gracias a mis compañeros y amigos, siempre dispuestos a compartir tiempo e inquietudes. Gracias sobre todo a Maddy, Rebeca, Roberto y Teresa, por su ayuda inestimable, a Sandra, Nerea, Raquel y María, por sus ánimos constantes y momentos de distensión, y a Luis, por su paciencia infinita. Y a mi familia, en especial a mis abuelos, por enseñarme tanto, y a mis padres y a mi hermano, por su escucha y apoyo incondicional. ÍNDICE Tomo 1 LISTADO DE SIGLAS .................................................................................................. 1 INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 3 PRIMERA PARTE CAPÍTULO 1. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN ........................................ 13 1.1. El objeto de estudio ............................................................................................ 14 1.1.1. Marco geográfico y demográfico .................................................................. 14 1.1.2. Marco socioeconómico ................................................................................. 23 1.1.3. Marco lingüístico .......................................................................................... 28 1.2. Marco teórico ..................................................................................................... 31 1.2.1. Dialectología y sociolingüística: una propuesta integradora......................... 32 1.2.2. Los estudios de disponibilidad léxica ........................................................... 39 1.2.2.1. Orígenes y principios .............................................................................. 39 1.2.2.2. Áreas de desarrollo ................................................................................. 44 1.2.3. Actitudes y creencias lingüísticas ................................................................. 52 1.2.3.1. Delimitación terminológica .................................................................... 52 1.2.3.2. Factores de influencia: prestigio e identidad .......................................... 55 1.2.3.3. Técnicas de análisis ................................................................................ 58 CAPÍTULO 2. ASPECTOS METODOLÓGICOS ................................................... 65 2.1. Cuestiones previas .............................................................................................. 66 2.2. Naturaleza de esta investigación: la triangulación metodológica .................. 68 2.2.1. La prueba de disponibilidad léxica ............................................................... 73 2.2.1.1. La muestra .............................................................................................. 74 2.2.1.2. Los centros de interés ............................................................................. 95 2.2.1.3. La prueba oral: caracterización ............................................................... 99 2.2.1.4. La edición de los datos ......................................................................... 103 2.2.1.4.1. Criterios de edición generales ........................................................ 104 2.2.1.4.2. Adecuación a la edición: los centros abstractos ............................. 109 2.2.1.4.3. Adecuación a la edición: la modalidad oral ................................... 113 2.2.1.4.4. Criterios de edición para cada centro de interés ............................ 120 2.2.2. El cuestionario de actitudes y creencias ...................................................... 135 2.2.3. La captación del paisaje lingüístico ............................................................ 138 2.3. Principales limitaciones metodológicas .......................................................... 141 CAPÍTULO 3. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL .................................................................................................................. 145 3.1. Resultados generales ........................................................................................ 146 3.1.1. Palabras totales y número de vocablos ........................................................ 146 3.1.2. Promedio de respuestas ............................................................................... 148 3.1.3. Índice de cohesión ....................................................................................... 149 3.2. Análisis bivariante ........................................................................................... 150 3.2.1. Las variables en el conjunto de la muestra .................................................. 154 3.2.1.1. La variable género ................................................................................ 154 3.2.1.2. La variable edad ................................................................................... 157 3.2.1.3. La variable NSC ................................................................................... 161 3.2.1.4. La variable vinculación con la comunidad ........................................... 164 3.2.2. Las variables en la población inmigrante .................................................... 167 3.2.2.1. La variable generación ......................................................................... 167 3.2.2.2. La variable lengua materna .................................................................. 170 3.2.2.3. La variable años de residencia en España ........................................... 171 3.2.2.4. La variable uso de la lengua de acogida .............................................. 173 3.2.3. Relación entre variables en el conjunto de la muestra ................................ 176 3.2.4. Relación entre variables en la población inmigrante .................................. 180 3.2.5. Recapitulación del análisis bivariante ......................................................... 183 3.3. Análisis multivariante: propuesta de estudio ................................................ 187 3.3.1. Las variables en el conjunto de la muestra .................................................. 190 3.3.1.1. La variable género ................................................................................ 190 3.3.1.2. La variable edad ................................................................................... 193 3.3.1.3. La variable NSC ................................................................................... 194 3.3.1.4. La variable vinculación con la comunidad ........................................... 196 3.3.2. Las variables sociales en la población inmigrante ...................................... 197 3.3.2.1. La variable generación ......................................................................... 197 3.3.2.2. La variable lengua materna .................................................................. 198 3.3.2.3. La variable años de residencia en España ........................................... 199 3.3.2.4. La variable uso de la lengua de acogida .............................................. 201 3.3.3. Conclusiones del análisis multivariante ...................................................... 202 CAPÍTULO 4. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD ...................... 205 4.1. Los dialectalismos en el léxico disponible ...................................................... 206 4.2. Los dialectalismos en Riaza ............................................................................ 209 4.2.1. Criterios de determinación .......................................................................... 209 4.2.2. Relación de dialectalismos .......................................................................... 213 4.2.2.1. Dialectalismos en los listados de DL .................................................... 213 4.2.2.2. Otros dialectalismos ............................................................................. 218 4.2.3. Análisis sociolingüístico ............................................................................. 253 4.2.3.1. Resultados generales ............................................................................ 253 4.2.3.2. Análisis por variables ........................................................................... 258 4.3. Conclusiones ..................................................................................................... 265 CAPÍTULO 5. LAS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES ................................................................................................... 269 5.1. El cuestionario .................................................................................................. 270 5.1.1. La percepción de la norma .......................................................................... 272 5.1.2. La valoración del habla de la zona .............................................................. 285 5.1.3. La evaluación de las lenguas extranjeras en la comunidad ......................... 294 5.1.4. Conclusiones del cuestionario ..................................................................... 310 5.2. Los centros de interés abstractos .................................................................... 314 5.2.1. Resultados generales ................................................................................... 317 5.2.2. Análisis en torno a la variable vinculación con la comunidad .................... 319 5.2.2.1. CI España ............................................................................................. 320 5.2.2.2. CI Los españoles ................................................................................... 329 5.2.2.3. CI Los inmigrantes ............................................................................... 334 5.2.2.4. CI El idioma español ............................................................................ 341 5.2.2.5. CI El idioma x ....................................................................................... 347 5.2.3. Conclusiones de los centros de interés ........................................................ 349 5.3. El paisaje lingüístico de la comunidad ........................................................... 352 5.3.1. Análisis de los datos .................................................................................... 353 5.3.2. Conclusiones del paisaje lingüístico ........................................................... 365 CONCLUSIONES GENERALES ............................................................................ 369 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..................................................................... 379 Tomo 2 SEGUNDA PARTE DICCIONARIO DE LÉXICO DISPONIBLE ......................................................... 407 TABLAS ALFABÉTICAS DEL DICCIONARIO DE LÉXICO DISPONIBLE . 523 ANEXOS Anexo 1 ........................................................................................................................ 645 Anexo 2 ........................................................................................................................ 647 Anexo 3 ........................................................................................................................ 649 Anexo 4 ........................................................................................................................ 677 1 LISTADO DE SIGLAS AEAT Agencia Estatal de la Administración Tributaria CI Centros de interés Clave Clave. Diccionario de uso del español actual CNAE Clasificación Nacional de Actividades Económicas CORPES XXI Corpus del Español del Siglo XXI CREA Corpus de Referencia del Español Actual DEA Diccionario del español actual DL Disponibilidad léxica DLE Diccionario de la lengua española DPD Diccionario panhispánico de dudas DUE Diccionario de uso del español actual ELE Español como Lengua Extranjera IAE Impuesto sobre Actividades Económicas IAT Implicit Association Test ID Índice de disponibilidad INE Instituto Nacional de Estadística K-S Kolmogorov-Smirnov LA Lengua de acogida MMR Mixted Methods Research NP Número de palabras NS No sabe NSC Nivel sociocultural PL Paisaje lingüístico PPHDL Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica SEPE Servicio Público de Empleo Estatal S-W Shapiro-Wilk 3 INTRODUCCIÓN El surgimiento de los estudios sociolingüísticos en los años sesenta supone la priorización de la perspectiva social y cultural de los elementos lingüísticos, aspecto que la dialectología había relegado de forma mayoritaria en sus investigaciones, así como la reconsideración de las herramientas de análisis, tanto en el ámbito urbano como en el rural. En este último entorno, Borrego Nieto (1981) es pionero en el estudio del repertorio léxico mediante la perspectiva sociolingüística, ya que resalta la importancia que ejercen las actitudes de los hablantes en la configuración de los patrones que rigen el uso del léxico de una comunidad. Además, él es el primero de una generación de investigadores de la Universidad de Salamanca que se caracteriza por avanzar en el análisis de la variación lingüística a partir de la imbricación del método sociolingüístico junto al dialectológico. En este sentido, son resaltables las investigaciones posteriores de Fernández Juncal (1987, 2000), quien, siguiendo los pasos de Borrego Nieto, amplía el espacio rural de estudio a un área más extensa, el oriente de Cantabria, para analizar en ella dos fenómenos lingüísticos de carácter dialectal bajo el prisma de la sociolingüística. Partiendo de esta premisa se asientan los cimientos de esta tesis, que surge con el propósito de dar continuidad a esta línea generacional de investigadores, en un intento por aproximarnos al análisis de la variación lingüística en los espacios rurales, los cuales han experimentado diferentes cambios socioeconómicos en los últimos años. De este modo, factores como el incremento de las actividades económicas propias del sector terciario en detrimento de las del primario, o el auge de los movimientos migratorios, no solo de éxodo de población hacia los núcleos urbanos, sino también de recepción de población extranjera, conllevan el acercamiento del medio rural a la caracterización de los núcleos urbanos. Estas circunstancias favorecen la eclosión de nuevos modos de convivencia que, en nuestra opinión, sugieren un replanteamiento de los modelos metodológicos de análisis. Así las cosas, los objetivos generales de la presente tesis se definen de la siguiente manera. En primer lugar, y dado que las categorías sociales de una comunidad están en consonancia con las lingüísticas, reflexionaremos sobre la estructura de los espacios rurales con el fin de intentar superar la obsolescencia de algunos de los métodos dialectológicos tradicionales y, asimismo, para analizar los patrones sociolingüísticos que INTRODUCCIÓN 4 determinan la variación lingüística en estos entornos. En este contexto, la variación no debe entenderse “[…] ni como una perversión (cosa que piensan algunos hablantes) ni como un conjunto de molestas interferencias (cosa que implica o explícitamente domina las propuestas de tantos lingüistas); es, sin más, un atributo natural de los sistemas lingüísticos” (Pascual Rodríguez y Prieto de los Mozos 1998: 65). El lugar de estudio de esta investigación, que se ubica en Riaza (Segovia), es representativo de las transformaciones experimentadas en el medio rural, pues del análisis de sus datos demográficos y socioeconómicos se infiere su terciarización económica, el éxodo de parte de su población hacia zonas urbanas próximas y, finalmente, la convivencia de diferentes lenguas y culturas en la comunidad como consecuencia del asentamiento de un alto porcentaje de población extranjera, mayoritariamente inmigrante. Estos cambios, que se insertan dentro del fenómeno conocido como globarruralización (Jiménez Abad 2014: 287) o neorruralización (Fernández Juncal 2020a), conllevan que nuestro espacio, al igual que otros que han experimentado transformaciones similares, se caracterice por la multifuncionalidad impuesta por la globalización y, por ende, se configure más como semirrural o semiurbano que como estrictamente rural, en lo que hemos denominado un ámbito neorrural. A propósito de la inmigración cabe apuntar que, junto con la fecundidad y la mortalidad, se trata de uno de los factores que supone mayor variación en las comunidades, tanto de origen como de destino. Los movimientos migratorios se definen como aquellos ocasionados por el movimiento de personas a través de una frontera específica con fines de establecer una residencia permanente o semipermanente (Haupt y Kane 2003: 35). Dentro de ellos, se habla de emigración cuando se designa al proceso por el cual se parte de un país en aras de adoptar residencia en otro, y de inmigración cuando se alude a la llegada de personas a un país con la intención de establecerse en él. Además, los procesos migratorios pueden ser externos, es decir, internacionales, o internos, dentro de las fronteras de un mismo país. Sea cual sea el caso, hay que considerar que necesariamente influyen en los modos de convivencia, algo que se evidencia en el contacto lingüístico que se genera en las comunidades receptoras, ya sea entre variedades de una misma lengua o entre lenguas diferentes. De acuerdo con lo mencionado, el segundo gran objetivo de este trabajo radica en analizar las dinámicas de variación léxica propias de la comunidad que nos ocupa según ciertas variables sociolingüísticas, ya que, a nuestro juicio, los factores de la INTRODUCCIÓN 5 globarruralización suponen modificaciones en las estructuras sociales y, en consecuencia, en las lenguas y variedades lingüísticas presentes, ya sea en el plano léxico, gramatical, fónico, morfosintáctico, etc. En nuestro caso, focalizaremos la atención en el plano léxico y, de manera paralela, estimaremos la influencia que ejercen las actitudes y creencias lingüísticas en las dinámicas léxicas de la comunidad. Con ello, evaluaremos la percepción que tienen los informantes sobre la norma externa e interna del español, así como acerca de las lenguas extranjeras mayoritarias presentes en la comunidad. Su estudio nos ayudará a comprender la integración social de los cambios lingüísticos, profundizando, entre otros aspectos, en el tipo de relaciones que se establece entre la población de la acogida y la extranjera, o en el grado de prestigio de las variedades y lenguas analizadas. Creemos que este análisis es esencial, pues si bien no siempre somos conscientes de las actitudes ni estas se manifiestan públicamente, sí determinan nuestra vida cotidiana, revelando multitud de datos, como, por ejemplo, aspectos concernientes a tabús culturales (Almeida 2003: 184). El estudio de los patrones sociolingüísticos que influyen en la variación se realizará en tiempo aparente, es decir, cotejando al mismo tiempo los datos de informantes de diversas edades1 (Labov 1994). Por lo tanto, observaremos el desarrollo de la variación en un momento determinado y en hablantes de distintas generaciones, con el fin de plasmar el cambio en el momento presente y de proyectarlo en el futuro conforme transcurra el tiempo real. El cumplimiento de los objetivos citados se abordará desde un marco interdisciplinar, ya que, en nuestra opinión, esta es la opción más pertinente para analizar la variación en un espacio social y lingüísticamente complejo. Así pues, adoptamos un enfoque caleidoscópico, que supone que las ciencias y áreas de estudio implicadas sean varias. En general, nuestro trabajo se adscribe a la sociolingüística variacionista (Labov 1994) y a la dialectología. La necesidad de conjugar ambas disciplinas ha sido manifestada por diferentes autores, como por Fernández Juncal (2000: 13), quien advierte que de la observación de las limitaciones de la dialectología se generan las aportaciones de la sociolingüística, las cuales pretenden regenerar los métodos de la primera. Caravedo (2002: 1125) también aboga por un carácter integrador y multifacético en el estudio de la 1 En la consideración del tiempo aparente se entiende que los usos lingüísticos de las generaciones de mayor edad son más antiguos, mientras que los de los más jóvenes se consideran más recientes e innovadores (Moreno Fernández 2009b: 122). INTRODUCCIÓN 6 variación, señalando que “[…] son útiles tanto los instrumentos dialectológicos en la caracterización de las modalidades originarias, cuanto los sociolingüísticos en el aislamiento de las variables singularizadoras”. Por otro lado, este estudio también se vincula con la conocida como folk linguistics o lingüística popular, pues se exponen los puntos de vista y las percepciones de aquellos que no son expertos formalmente capacitados en el tema investigado (Niedzielski y Preston 2000). Además, se asocia con la dialectología perceptiva, ya que se analiza la percepción que tienen los informantes sobre diferentes lenguas presentes en la comunidad y, finalmente, y dado que parte de nuestro interés radica en analizar la relación de la migración con el cambio lingüístico mediante la influencia de las lenguas de migración sobre la sociedad de acogida, recurrimos a la conocida como Migrationslinguistik o lingüística de la migración (Zimmermann y Morgenthaler García 2007). Dicho esto, cabe precisar que esta investigación consta de dos partes. Por un lado, la primera, en la cual se desarrollan cinco capítulos, y, por otro, la segunda, en la que se incluyen los diccionarios generales de léxico disponible. A continuación, pasamos a describir la primera parte, detallando los contenidos de cada uno de los cinco capítulos con el fin de guiar al lector en la lectura de esta tesis. A lo largo del primer capítulo se aborda la caracterización general del espacio donde se ha desarrollado la investigación, examinando las particularidades geográficas, demográficas, socioeconómicas y lingüísticas del territorio. Además, se analiza la transformación interna experimentada como consecuencia de los factores que definen la neorruralización de los espacios. Dentro de ellos, se enfatiza en la inmigración, ya que el municipio de Riaza es un ejemplo representativo de aquellos lugares que comprenden altos índices de población extranjera, pues esta alcanza en nuestro caso el 26,07% respecto a la población total2. A continuación, se expone el marco teórico, el cual, como hemos indicado, es multifacético, por lo que las áreas de estudio implicadas son varias. En este punto, igualmente, defendemos la imbricación de métodos exponiendo las diferentes herramientas sociolingüísticas que hemos empleado, como la captación del paisaje lingüístico o la prueba de disponibilidad léxica oral, que es central en esta tesis, y que se emplea no solo para analizar la variación léxica intergeneracional, sino también las 2 Datos del padrón municipal de habitantes relativos a 2019. INTRODUCCIÓN 7 actitudes y creencias de los informantes. Asimismo, consideramos la recopilación de léxico dialectal mediante la inmersión de la investigadora en la comunidad de estudio, siendo esta una técnica propia de la dialectología tradicional. El segundo capítulo está dedicado a la explicación de los aspectos metodológicos, entre los que se incluyen la descripción de la muestra y las variables sociales seleccionadas. Hay que considerar que la fuerte presencia del colectivo inmigrante en la comunidad supone el replanteamiento de su estratificación social, ya de por sí variable en los últimos años como consecuencia del auge de los movimientos migratorios internos hacia las zonas urbanas. Así pues, la selección de variables intenta responder a las nuevas estructuras generadas en el medio, por lo que, a la consideración de algunas tradicionales como la edad o el nivel sociocultural, se suman otras menos usuales como el tipo de vinculación con la comunidad o el grado de uso de la lengua de acogida. Por otra parte, en el segundo capítulo se detalla la triangulación metodológica y de datos como la perspectiva de análisis adoptada, en un intento por estudiar los mismos fenómenos desde diferentes enfoques con el fin de minimizar sesgos y fallas metodológicas. Las técnicas que se emplean dentro de la triangulación son la prueba de disponibilidad léxica, el cuestionario de actitudes y creencias sociolingüísticas y, finalmente, la captación del paisaje lingüístico. Además, se expone como procedimiento dialectológico complementario la compilación de léxico propio de la zona, que se ha realizado de manera asistemática, como dijimos, por inmersión en la comunidad. En cuanto a los capítulos tercero, cuarto y quinto, están destinados al análisis de datos. En el tercero estudiamos la variación léxica a partir de los datos generados en la prueba de disponibilidad léxica. Para ello, realizamos un análisis estadístico bivariante con el fin de determinar la influencia de las variables sociales sobre el conjunto de las cuantitativas relativas a la producción léxica. Del mismo modo, desarrollamos una novedosa propuesta de análisis multivariante mediante la utilización de HJ-Biplots (Galindo Villardón 1986), que son representaciones simultáneas de los datos según tres o más variables en un mismo sistema de referencia. El cuarto capítulo está dedicado al estudio de la variación del léxico dialectal. La búsqueda de dialectalismos no es un elemento central en esta tesis, no obstante, sí nos parece conveniente reflejar su variación como parte de las dinámicas léxicas de la comunidad. En este sentido, analizamos los dialectalismos localizados en los listados de INTRODUCCIÓN 8 disponibilidad léxica y los cotejamos con aquellos recopilados por medio del método dialectológico tradicional como parte de mi proceso de inmersión en la comunidad. A partir del análisis de ambas fuentes, trataremos de determinar las causas por las que ciertos dialectalismos que aparecen en el glosario no emergen en los listados. Igualmente, nuestra pretensión es analizar la variación dialectal que se produce según diferentes variables como la edad, el nivel sociocultural, la generación de pertenencia o el tipo de vinculación con la comunidad. De este modo, observaremos patrones como, por ejemplo, el grado de actualización de dialectalismos de la población extranjera que, en el caso de ser medio- alto, se podría interpretar como un inicio de integración social y lingüística. En el quinto capítulo se estudian las actitudes y creencias sociolingüísticas de la comunidad en un intento por facilitar la comprensión de los hechos lingüísticos observados en el tercer y cuarto capítulo. Como señala Caravedo (2002), es interesante determinar en qué medida los nuevos contactos originados en una comunidad pueden orientar la variación de los usos y de los sistemas de creencias sobre la lengua. Para ello, estudiamos la percepción de la población, tanto de autóctonos como de inmigrantes, hacia la norma del español externa, hacia la interna de la propia comunidad y, por último, hacia las lenguas extranjeras mayoritarias presentes en la comunidad, esto es, el árabe, el búlgaro y el rumano. Paralelamente, analizamos las actitudes que los informantes manifiestan hacia los propios hablantes, pues a menudo estas revelan percepciones hacia las lenguas y variedades propias de un grupo. Los análisis de este capítulo se desarrollan gracias a los resultados obtenidos del cuestionario, de determinados centros de interés procedentes de la prueba de disponibilidad léxica y del material resultante de la plasmación del paisaje lingüístico. A propósito de este último, cabe señalar que autores como Garrett (2010: 157) lo conciben como una herramienta dirigida al estudio de actitudes y creencias sociolingüísticas, ya que nos ofrece una visión mucho más completa de los significados sociales y culturales de espacios específicos y de cómo las actitudes lingüísticas pueden influir en ellos. Los datos se analizan a través de diferentes programas, donde resaltamos el empleo del software NVivo, que posibilita la organización de la información y el tratamiento eficaz de los procesos de análisis cualitativo. Finalmente, los principales resultados obtenidos en cada uno de los capítulos, así como el grado de cumplimiento de los objetivos expuestos en la presente introducción, se sintetizan en el apartado de conclusiones generales. A continuación, y con la intención de INTRODUCCIÓN 9 facilitar su manejo, se detallan las referencias bibliográficas utilizadas a lo largo de esta tesis. Por otro lado, en la segunda parte se incluyen los repertorios generales de léxico disponible ordenados por índice de disponibilidad y por orden alfabético. Estos últimos aparecen comentados a través de un sistema de notas a pie de página, atendiendo a aquellos vocablos que presentan alguna particularidad léxica. Finalmente, se presentan los anexos, que constan del cuestionario sociológico, así como el de actitudes y creencias lingüísticas, del estudio de los supuestos de normalidad relativo al análisis bivariante realizado en el tercer capítulo y, por último, de los HJ-Biplot resultantes del estudio multivariante, los cuales se exponen en una escala mayor a la presentada en el tercer capítulo con el fin de favorecer su visualización. En el CD que acompaña a este trabajo se incluye una copia de la tesis en pdf y una carpeta de anexos. Esperamos que esta investigación, desde sus limitaciones, contribuya a la caracterización de aquellos espacios rurales en los que ciertos factores socioeconómicos han provocado transformaciones internas aproximándolos, de este modo, a la idiosincrasia de las zonas urbanas. En concreto, pretendemos aportar nuevos datos que beneficien el conocimiento de las dinámicas de variación léxica en las comunidades, así como el de los sistemas de actitudes y creencias subyacentes que repercuten en los fenómenos léxicos. Para ello adoptamos una perspectiva poliédrica que nos permitirá obtener una visión integral de la diversidad lingüística de este tipo de comunidades. PRIMERA PARTE 13 CAPÍTULO 1. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN A lo largo de este capítulo abordamos la caracterización del espacio donde se ha desarrollado esta investigación, el cual se presenta desde su consideración no solo como punto de referencia para ubicar los fenómenos analizados, sino también como factor condicionante de la variación (Caravedo 2002). En este sentido, se detallan los aspectos geográficos, demográficos y socioeconómicos del territorio y, en línea con lo expuesto, se analiza la transformación interna experimentada en él de acuerdo con la denominada globarruralización (Jiménez Abad 2014). A raíz de este concepto, prestamos especial atención a los movimientos migratorios, tanto internos como externos, así como a los cambios socioeconómicos y a las situaciones de contacto lingüístico que estos generan. Además, exponemos el contexto teórico que sustenta el estudio, entendiendo que es necesario reflexionar sobre las consecuencias lingüísticas del contacto de diferentes lenguas o variedades y, en particular, sobre aquellas generadas como consecuencia de las situaciones de migración en el ámbito rural, donde no ha sido habitual que se produjera este contacto, al menos con la misma intensidad que se observa en medio urbano. Así pues, creemos, al igual que Caravedo (2002: 1123), en la posibilidad de una transformación interna de los espacios como consecuencia de la movilidad de sus habitantes. Estos cambios implican, en nuestra opinión, la reconsideración de la perspectiva de análisis dialectológica, así como de las herramientas tradicionalmente empleadas en las investigaciones de variación en el medio rural. Por otro lado, dado que en esta tesis abordamos la variación léxica en la comunidad a través de la disponibilidad léxica, repasamos los orígenes y principios de esta rama de estudio, así como sus principales aportaciones a otras disciplinas. Finalmente, puesto que pretendemos analizar las creencias y actitudes que se generan en la comunidad, exponemos diversas teorías y aspectos referidos a estas, así como diferentes métodos de estudio. En este último punto, dedicamos un breve apartado a la conceptualización y el origen de los estudios de paisaje lingüístico que, como se ha mencionado en la introducción, nos ayudan a elaborar una radiografía de la composición sociolingüística de un territorio, así como de la situación relativa a las lenguas presentes en él y a sus CAPÍTULO 1 14 hablantes, especialmente como reflejo de las actitudes lingüísticas que estas provocan, objeto de nuestro interés. 1.1. El objeto de estudio 1.1.1. Marco geográfico y demográfico Como se indicó en la introducción, esta investigación se localiza en la localidad de Riaza, que se ubica en la zona nordeste de la provincia de Segovia, en la comunidad autónoma de Castilla y León. Se trata de una de las localidades más importantes de la provincia, tanto por su población como por su economía. Se encuentra situada en un enclave característico, en las estribaciones de la sierra de Ayllón, que la rodea por el sur, y el espolón de la sierra de Hontanares, que la rodea por el este. Además, se ubica a pocos minutos de uno de los hayedos más meridionales de Europa y de una de las más importantes estaciones de esquí del Sistema Central, la de La Pinilla, que actualmente funciona como un importante reclamo turístico para la localidad. Al pie de la sierra, al este, su término está limitado por el río Riaza, el cual da nombre al pueblo. La localidad está próxima a dos núcleos urbanos: de Segovia dista 75 kilómetros y de Madrid 118 kilómetros. Su término municipal tiene una superficie de 149,49 km2. No se trata de una unidad territorial homogénea, sino que se encuentra fragmentada en distintos Mapa 1.1. Ubicación de Riaza (Segovia) CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 15 núcleos: Riaza, Aldeanueva del Monte, Alquité, Barahona de Fresno, Becerril, Madriguera, Martín Muñoz de Ayllón, Muyo (El), Negredo (El), Villacorta y Serracín. Estos núcleos lindan con Fresno de Cantaespino, al sur, con Cerezo de Arriba y la Comunidad de Villa y Tierra de Sepúlveda, al este y oeste, y con Ayllón, al este. En cualquier caso, es importante subrayar que toda la investigación se ha realizado dentro de la capital del municipio, Riaza, cuyo término municipal tiene una extensión de 185,50 hectáreas, la cual se reduce a 96,68 si consideramos únicamente el núcleo urbano, según datos del catastro virtual. Desde un punto de vista demográfico, según el INE3, en 2019 Riaza contaba con 2098 habitantes. La densidad de su población en este mismo año era de 14,03 hab./km2, por debajo de la de la provincia de Segovia (22,13 hab./km2) y, como cabía esperar, muy inferior a la de la capital, Segovia (315,86 hab./km2). De las personas censadas en Riaza, 547 son extranjeras4, esto es, un 26,07% de la población. Se trata de un porcentaje muy alto si tenemos en cuenta que la provincia de Segovia cuenta con 16 864 extranjeros, dato que supone un 11,01% respecto a su población total, y que Castilla y León tiene 129 794, esto es, un 5,41%. Este último dato se advierte en el gráfico 1.1, en el que se observa que Castilla y León presenta un índice medio-bajo respecto a la media nacional. 3 Instituto Nacional de Estadística: https://www.ine.es/. 4 Hay que aclarar que a lo largo de esta tesis nos vamos a referir al fenómeno de la inmigración y a la población inmigrante, siendo conscientes de que a efectos jurídicos hablaríamos de población extranjera o española. Así pues, optamos por un término sociológico y no jurídico. Además, tampoco diferenciaremos entre inmigrantes y refugiados, ya que, considerando el país de origen, entendemos que la mayor parte de la población extranjera de Riaza ha experimentado un proceso de inmigración y no de asilo. Gráfico 1.1. Porcentaje de extranjeros respecto a la población total. 2019 0,08% 12,62% 4,29% 29,94% 17,11% 6,23% 5,41% 7,66% 21,64% 19,44% 2,23% 3,79% 19,85% 16,52% 12,01% 8,73% 13,59% 6,37% 14,02% 0,00 5,00 10,00 15,00 20,00 25,00 30,00 35,00 CAPÍTULO 1 16 Si analizamos en detalle los datos según las opciones que posibilita el padrón, podemos mostrar una panorámica general de la población riazana conforme a la variable sexo y la variable edad, tal y como se observa en la pirámide de población del gráfico 1.2: Como se ve, la estructura por sexos es equilibrada, si bien, es superior el porcentaje total de hombres (53,35%) frente al de las mujeres (46,65%). Respecto al factor edad, como es habitual en las estructuras de población, el porcentaje de las mujeres es mayor en los últimos intervalos, ya que son varias las causas relacionadas con un aumento de su esperanza de vida. La forma de la pirámide es de bulbo o de tulipa, en consonancia con la distribución normal en España, en la que la base se presenta adelgazada por la baja tasa de nacimientos. Por otra parte, esta forma sugiere que la población es estable y que crece, pues los salientes señalan un aumento de la población que, en el caso de Riaza, está motivado principalmente por el fenómeno de la inmigración. En consecuencia, se percibe un impacto positivo de la inmigración sobre la estructura demográfica, dado que la población aumenta tanto en los estratos intermedios (primera generación de inmigrantes, principalmente), como en los inmediatamente inferiores (segunda generación). Este hecho supone, además, que la población activa sea la mayoritaria en el municipio. A propósito de la inmigración, cabe comentar que tanto este fenómeno como la emigración son dos recursos complementarios y alternativos en la historia de España (Martínez Berriel 1999: 191). Esto tiene sentido, ya que, en un lapso récord de tiempo, España ha experimentado tres fases diferenciadas de movimientos migratorios externos: de considerarse un país emisor de emigrantes se convirtió en receptor de un intenso flujo Gráfico 1.2. Pirámide de población Riaza 2019 -15,00% -10,00% -5,00% 0,00% 5,00% 10,00% 0-4 años 10-14 años 20 a 24 años 30 a 34 años 40 a 44 años 50 a 54 años 60 a 64 años 70 a 74 años 80 a 84 años 90 a 94 años 100 y más mujeres hombres CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 17 de inmigrantes, para pasar en los últimos años a caracterizarse por la continuidad moderada de la inmigración y por un aumento del fenómeno de la emigración. Furió Blasco y Alonso Pérez (2007) consideran que nuestra reciente historia migratoria se puede dividir en tres etapas. La primera se inicia en las décadas finales del siglo XIX y finaliza con la crisis de 1929. En ese momento, casi 5,5 millones de españoles cruzaron el Atlántico rumbo a América. Tras la independencia, las nuevas naciones americanas emprendieron políticas migratorias para atraer europeos, conscientes de la vastedad de sus recursos y territorios, así como de la escasez de su población (Martínez Berriel 1999: 192). En esa época, la emigración hacia Francia también tuvo especial importancia, especialmente a partir de 1914, motivada por el déficit de población activa en los años inmediatos a las contiendas mundiales. Argelia fue otro país receptor, si bien la emigración hacia este país afectó casi exclusivamente al sureste de la península y a las Islas Baleares, especialmente Menorca (Martínez Berriel 1999: 192). La segunda oleada migratoria tuvo una gran intensidad en la década de los años sesenta. Entre 1961 y 1973 alrededor de un millón y medio de personas abandonaron España para dirigirse a los países del norte y centro de Europa, los cuales constituían un foco de atracción por su fuerte crecimiento económico y su capacidad para autoabastecerse de mano de obra (Furió Blasco y Alonso Pérez 2007). La crisis del petróleo de 1973 marcó el final de la masiva emigración española hacia Europa y el retorno de muchos emigrantes españoles. Además, paralelamente, España comenzó a recibir a personas procedentes de Marruecos y Portugal, así como a jubilados y pensionistas del norte de Europa y a algunos exiliados que huían de las dictaduras de países como Chile, Uruguay y Argentina (Sancho Pascual 2013a). Posteriormente, el establecimiento de la democracia supuso un equilibrio en los saldos migratorios que se prolongó hasta los años noventa. Durante esos años, los retornos de españoles se prolongaron sucesivamente. Ya en la década de los noventa se inicia una tercera etapa migratoria como consecuencia del creciente dinamismo de la economía española, hecho que implicó un gran atractivo para la mano de obra extranjera y, con ello, un fuerte incremento de la inmigración. El otro factor coadyuvante fue el alto nivel de desarrollo humano de España, con una alta esperanza de vida y un buen nivel educativo y sanitario (Ministerio de Trabajo e Inmigración 2011: 31). En esta década se intensifica la llegada de personas procedentes de África, especialmente de Marruecos, lo que significa un cambio en el CAPÍTULO 1 18 perfil de los inmigrantes, ya que los flujos mayoritarios hasta entonces procedían de países desarrollados como Portugal, Reino Unido, Alemania y Francia, esto es, se correspondían con los denominados extranjeros turísticos (Valero-Matas, Coca y Valero- Otero 2014: 12). En consecuencia, a partir de la década de los noventa, los movimientos se singularizan por un marcado carácter económico, pues la población inmigrante busca una mejora económica y laboral. Además de las etapas mencionadas, otros autores como Cachón Rodríguez (2007) diferencian un período que comienza a partir del año 2000, momento en el que no solo aumenta considerablemente el flujo de inmigrantes, sino que este fenómeno social se institucionaliza a través de políticas públicas y organismos especializados. En esta última etapa, España se convirtió en uno de los diez países del mundo con más inmigración (Martínez García 2013: 49). Esta fase se refleja claramente en el caso de Riaza. Así pues, si analizamos su población tomando como punto de partida el año 1998 (véase gráfico 1.3), observamos que el mayor incremento de población extranjera se produjo en el intervalo que abarca desde el año 2000 hasta 2002. En el año 2000 se registran 47 extranjeros, un 2,88% respecto a su población total, en el año 2001, 135, esto es, un 8,45%, y en el año 2002 la cifra asciende a 329 personas, un 20,49%. Desde el año 2002 en adelante la población extranjera siguió incrementándose hasta 2012, cuando se produjo el mayor saliente poblacional con 847 extranjeros, esto es, un 50,75% de la población total. Si bien en el año 2013 el porcentaje de población extranjera era similar, un 50,57%, a partir de ese momento se registra una disminución que continúa hasta la actualidad5. De hecho, ya desde inicios de la desaceleración económica en el año 5 En las disminuciones de población extranjera ha de tenerse en cuenta que no necesariamente supone un aumento del retorno, sino un aumento del número de nacionalizaciones (Martínez García 2013: 50). Gráfico 1.3. Evolución de la población extranjera de Riaza 1998-2019 0 200 400 600 800 1000 1 9 9 8 1 9 9 9 2 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 2 0 0 3 2 0 0 4 2 0 0 5 2 0 0 6 2 0 0 7 2 0 0 8 2 0 0 9 2 0 1 0 2 0 1 1 2 0 1 2 2 0 1 3 2 0 1 4 2 0 1 5 2 0 1 6 2 0 1 7 2 0 1 8 2 0 1 9 población extranjera CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 19 2008 es destacable el estancamiento demográfico que se produce, pues el número de habitantes extranjeros no aumenta en Riaza de manera significativa. Este descenso se explica por la crisis económica y es paralelo al experimentado por el total de la población extranjera en España. En este sentido, a partir del año 2010 el saldo migratorio de España se convierte en negativo, algo que perdura hasta 2015, tal y como se observa en el gráfico 1.46: Se atisba así una nueva etapa migratoria motivada por una combinación de elementos de continuidad y de indicios de cambio (Arango, Moya Malapeira y Oliver Alonso 2014: 13). Factores como el alto nivel de desempleo, la caída de la renta y todos los efectos que conlleva la crisis económica ralentizan la tendencia a la inmigración, ya que España pierde parte de su atractivo para atraer población. Al mismo tiempo, estas causas provocan el fenómeno de salida de población española, generalmente cualificada, a otros destinos (Ministerio de Trabajo e Inmigración 2011: 31). Estos factores también motivan que a partir del año 2012 decrezca el número de extranjeros residentes en España, como se observa en el gráfico 1.5: 6 Fuente: INE. Los datos de 2019 corresponden a los del primer semestre, siendo estos los últimos disponibles en el momento de la redacción de esta tesis. Gráfico 1.4. Saldo migratorio en España. Migraciones 2008-2019 exteriores -300000 -200000 -100000 0 100000 200000 300000 400000 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 CAPÍTULO 1 20 El saldo negativo se invierte en el año 2016 y continúa hasta la actualidad, por lo que España completa un trienio consecutivo con un saldo migratorio positivo, en el que ha prevalecido el número de entradas frente al de salidas. Estas tendencias son correlativas a las observadas previamente en la población de Riaza. Así, si volvemos a analizar los datos del gráfico 1.3, observamos un ascenso en el número de extranjeros en el año 2018, lo que supone una equiparación casi paralela a las cifras de 2014. En cualquier caso, debemos ser cautelosos al analizar estos datos y hablar únicamente tendencias, ya que como indican Arango et al. (2014: 13) con relación al número de salidas: “[…] más de una quinta parte de esa cifra se explica por las naturalizaciones producidas en el curso del año”. Por lo tanto, el descenso del número de extranjeros no necesariamente equivale al del número de inmigrantes, es decir, una persona deja de considerarse extranjera al obtener la nacionalidad española, pero no inmigrante7. Por otro lado, en cuanto a la caracterización de la población extranjera de la comunidad riazana, cabe destacar la representación en ella de 14 nacionalidades diferentes, entre las cuales, como se ve en el cuadro 1.1, resaltan las personas de origen búlgaro, marroquí y rumano. 7 Con el objetivo de corregir este desajuste y de obtener datos más fiables respecto al descenso de población extranjera, a partir del año 2004 se introdujeron las denominadas bajas por inclusión indebida, que se definen como “[…] bajas de oficio que se producen tras verificar los ayuntamientos que la persona ya no reside en el municipio acreditado y tampoco en otro municipio español” (Parella y Petroff 2014: 66). Otros datos de referencia para evaluar el número de inmigrantes que abandonan nuestro país son los presentados a través de los programas de retorno voluntario asistido, si bien estos datos son menos fiables que los del padrón porque no todos los inmigrantes se adscriben a estos programas y, además, porque no todas las solicitudes se admiten. En consecuencia, muchos inmigrantes realizan un retorno espontáneo. Gráfico 1.5. Número de extranjeros residentes en España 0 1000000 2000000 3000000 4000000 5000000 6000000 7000000 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 21 Bulgaria, Marruecos y Rumanía se encuentran dentro de los países de origen mayoritarios a nivel nacional. En este sentido, si analizamos los datos que nos ofrece el padrón relativos a 2019, los diez países de origen mayoritarios en España son Marruecos (813 587), Rumanía (671 985), Reino Unido (250 392), Italia (227 912), China (228 283), Colombia (206 719), Venezuela (137 776), Bulgaria (122 813), Ucrania (111 726) y Alemania (111 911). El padrón de habitantes también ofrece los datos relativos a la población de Riaza por nacionalidad en torno a grandes grupos de edad8. En el gráfico 1.6 se advierte un predominio de personas extranjeras de 16 a 64 años, con un porcentaje del 73,77%, por lo que destaca la representación de población activa. 8 Referenciamos la categorización que utiliza el INE, aunque, como vemos, el intervalo de segmentación no es equivalente. Esto se debe a que la estadística que combina los datos relativos a las principales nacionalidades y a la edad únicamente considera grandes grupos de edad. En otros análisis el INE, por el contrario, sí presenta los datos de edad en intervalos quinquenales. País Porcentaje Frecuencia absoluta País Porcentaje Frecuencia absoluta Argelia 0,18% 1 Pakistán 0,18% 1 Argentina 0,18% 1 República Dominicana 0,55% 3 Bulgaria 55,02% 301 Rumanía 11,88% 65 China 0,91% 5 Rusia 0,18% 1 Colombia 0,91% 5 Senegal 0,18% 1 Ecuador 1,65% 9 Ucrania 1,46% 8 Italia 0,73% 4 Otros 1,28% 7 Marruecos 24,68% 135 24,59% 73,77% 1,64% 0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% 70,00% 80,00% menores de 16 años de 16 a 64 años de 65 y más Gráfico 1.6. Población extranjera por edad. Riaza 2018 Cuadro 1.1. Población por país de nacionalidad. Riaza 2019 CAPÍTULO 1 22 Estos datos, de nuevo, son correlativos a los de la población extranjera en España, pues, grosso modo, se trata de población más joven que la española, con una representación de población activa especialmente relevante entre los 30 y los 50 años (Mahía 2018). Por otro lado, si atendemos a la evolución de la población española en Riaza, se observa un descenso demográfico a partir del año 2012 que se prolonga hasta la actualidad, tal y como se ve en el gráfico 1.7: No obstante, este descenso no es tan brusco como el que afecta a la población extranjera (véase gráfico 1.3). Así, desde el año 2012 la población riazana ha disminuido en 298 habitantes extranjeros y en 119 españoles. El descenso de la población autóctona está motivado por el aumento de los movimientos migratorios internos que caracterizan al mundo rural, los cuales suponen un éxodo progresivo de población hacia las zonas urbanas. Estos se comenzaron a producir en España en la década de los años sesenta y, con ellos, se inició un proceso de profundas transformaciones, las cuales no solo afectan a la estructura demográfica de las zonas rurales, sino también a la socioeconómica, tal y como veremos en el punto 1.1.2 a propósito del fenómeno de la globarruralización, que ha supuesto un aumento de la terciarización de la economía rural en detrimento de la actividad agrícola. En el caso de Riaza, además, en el aumento de estos movimientos influye la cercanía de la localidad a otros núcleos urbanos9. Finalmente, a los flujos migratorios mencionados, hay que añadir que Riaza se caracteriza por recibir a un importante índice de turistas durante todo el año. Destaca el 9 Algunos informantes de nuestra muestra se caracterizan por haber emigrado desde Riaza a un núcleo urbano cercano. Estos se han considerado como semiautóctonos y cumplen una serie de condiciones, como haber residido en la localidad desde los tres hasta los quince años y, además, haberlo hecho entre una y tres cuartas partes de su vida. Para una explicación más detallada, véase en el segundo capítulo la variable vinculación con la comunidad, punto 2.2.1.1. Gráfico 1.7. Evolución de la población autóctona de Riaza 1998-2019 1450 1500 1550 1600 1650 1700 1 9 9 8 1 9 9 9 2 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 2 2 0 0 3 2 0 0 4 2 0 0 5 2 0 0 6 2 0 0 7 2 0 0 8 2 0 0 9 2 0 1 0 2 0 1 1 2 0 1 2 2 0 1 3 2 0 1 4 2 0 1 5 2 0 1 6 2 0 1 7 2 0 1 8 2 0 1 9 población autóctona (españoles) CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 23 aumento estacional que se produce en los meses de julio y agosto, cuando el número de veraneantes se incrementa atraídos por la belleza del casco urbano, el buen clima de la zona en estío y su ubicación al pie de la sierra. En suma, el aumento del turismo y de los flujos migratorios tanto internos, dentro de las fronteras de un mismo país, como externos, esto es, internacionales, han supuesto la transformación interna del territorio, lo que ha conllevado cambios en su estructura demográfica y, con ello, la aparición de nuevas culturas, modos de vida y variedades lingüísticas en la comunidad. 1.1.2. Marco socioeconómico A continuación, analizamos la estructura económica del lugar de estudio. Riaza fue un importante centro ganadero y de esquileo, como bien nos lo recuerdan sus antiguas ordenanzas de 1457. Se encuentra situada en uno de los ejes trashumantes más importantes de España, en la conocida cañada real soriana occidental, por lo que desde el siglo XV se convirtió en una de las localidades de mayor notoriedad en lo que era entonces la industria y manufactura de la lana. En la actualidad, contamos con varios datos de ámbito municipal que nos permiten reflejar su actividad económica. En primer lugar, analizamos los relativos al Impuesto sobre Actividades Económicas (IAE), que grava de manera directa la realización de cualquier tipo de actividad económica. En el cuadro 1.2 se muestran los datos más actuales, relativos al año 2018, sobre el IAE conforme a la Clasificación Nacional de Actividades Económicas (CNAE)10: Como se ve, el principal sector económico es el terciario, al que le sigue a distancia el secundario y el primario. Si comparamos estos datos con los de 1997 (véase cuadro 1.3), los más antiguos a los que nos permite acceder la AEAT (Agencia Estatal de la Administración Tributaria), atisbamos cambios en la estructura económica de Riaza: 10 Fuente: Agencia Estatal de la Administración Tributaria (AEAT) del Ministerio de Economía. Agricultura Construcción Industria Otros Servicios 17 52 25 14 306 Cuadro 1.2. IAE en el municipio de Riaza. 2018 CAPÍTULO 1 24 La comparación de las cifras de los cuadros 1.2 y 1.3 refleja un aumento del sector terciario en la localidad, como consecuencia de un incremento de 137 actividades económicas propias de este ámbito. También se advierte un descenso del sector primario, en cuanto a que las actividades agrícolas descienden ligeramente, así como una menor representación del sector secundario, ya que, si bien aumentan en siete las actividades relacionadas con el ámbito industrial, se reducen significativamente aquellas relacionadas con la construcción, algo que se puede explicar como resultado de la crisis económica que afectó especialmente a este sector. Así pues, Riaza destaca en la actividad de servicios, donde es especialmente relevante la actividad turística11. A este respecto, detallamos la infraestructura turística del municipio12, que se observa en el cuadro 1.4: De nuevo, con la finalidad de examinar la evolución del sector turístico, accedemos a los datos más antiguos que proporciona la Consejería de Cultura y Turismo de Castilla y León. En el cuadro 1.5 se observan los datos relativos a diciembre del año 2000: 11 El origen de la actividad turística se remonta a principios del siglo XX, gracias a la labor del otorrinolaringólogo Antonio García Tapia, impulsor de Riaza como destino veraniego. 12 Datos correspondientes al mes de septiembre de 2019. Fuente: Consejería de Cultura y Turismo de Castilla y León. Agricultura Construcción Industria Otros Servicios 22 81 18 6 169 Establecimientos turísticos N.º Albergues turísticos 1 Alojamientos de turismo rural 8 Alojamientos hoteleros 2 Campings 1 Empresas de turismo activo 2 Restaurantes 22 Viviendas de uso turístico 9 TOTAL 45 Cuadro 1.4. Infraestructura turística de Riaza. 2019 Cuadro 1.3. IAE en el municipio de Riaza. 1997 CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 25 La comparación de las cifras de los cuadros 1.4 y 1.5 nos muestra un aumento muy significativo de la actividad turística en menos de una década, pues se advierte un incremento de veinticuatro actividades económicas relacionadas con este sector, en el que destaca la creación de viviendas de uso turístico, de empresas de turismo activo, de un camping y de un albergue turístico. A raíz de los datos expuestos, es interesante reflexionar sobre el detrimento de la actividad agrícola en favor de la progresiva terciarización de las zonas rurales, hecho que, desde mediados del siglo XX, es extrapolable a otras áreas, tal y como señalan autores como Baigorri (1995), Sancho Comíns y Reinoso Moreno (2012) o Jiménez Abad (2014). En este sentido, Jiménez Abad (2014: 286) apunta: La superación de la identificación del medio rural con la actividad agrícola es una realidad desde hace varias décadas, que se sustituye por una concepción de estos espacios como multifuncionales, donde la multiplicidad de actividades se entronca como nuevo patrón. Esta multifuncionalidad se dirige hacia “[…] la valoración de las áreas rurales como espacios de ocio y recreación”, lo que provoca “[…] que las prácticas turísticas en ellos sean cada vez más comunes” (Jiménez Abad 2014: 286). A este respecto, otros autores como Arnal Purroy, Castañer, Enguita, Lagüéns y Moliné (2004: 16) también han reparado en la dificultad de establecer una separación nítida entre una comunidad urbana y rural, considerando “[…] la progresiva urbanización que han experimentado en estas últimas décadas muchas zonas rurales, a causa —entre otros factores— de las nuevas formas de vida y del turismo”. Este proceso de cambio se puede resumir bajo el término de globarruralización, que hace referencia al “[…] proceso contemporáneo mediante el cual el medio rural se ve sometido a las transformaciones impuestas por la globalización, teniendo en cuenta su Establecimientos turísticos N.º Alojamientos de turismo rural 2 Alojamientos hoteleros 4 Restaurantes 13 Otras actividades turísticas 2 TOTAL 21 Cuadro 1.5. Infraestructura turística de Riaza. 2000 CAPÍTULO 1 26 reciente adaptación a los conceptos de nueva ruralidad y multifuncionalidad” (Jiménez Abad 2014: 287). Otros autores como Fernández Juncal (2020a) se refieren a este proceso bajo el término de neorruralización. En este sentido, parece evidente la superación de la definición de lo rural por oposición a lo urbano, tal y como señalan Sancho Comíns y Reinoso Moreno (2012: 600): Este concepto de “rural” por oposición a “urbano” sustenta las teorías clásicas del enfoque dicotómico, basadas en la dualidad y contraposición entre lo rural frente a lo urbano. Estas teorías implican una concepción de la ruralidad como sistema social tradicional, caracterizado por el peso de las tradiciones y costumbres o la falta de espíritu emprendedor frente a la sociedad urbana moderna. Se trata, sin duda, de una visión superada por el nuevo perfil de la sociedad rural actual. En consecuencia, los factores habituales empleados para cuantificar un espacio como rural o urbano: tamaño demográfico13, densidad de población o principales actividades económicas, no parecen exclusivamente determinantes, sino que se perfila como fundamental el análisis de la estructura socioeconómica del territorio para dar cuenta de las dinámicas sociales que experimenta la población. Por tanto, lo más adecuado no es recurrir a la dicotomía rural/urbano, sino a un continuum que avanza desde lo más rural (o menos urbanizado) a lo más urbano (o menos rural) (Baigorri 1995). Así, la habitual definición de espacio rural por oposición a lo urbano queda en entredicho, por lo que el medio rural debe definirse por sí mismo, tal y como apuntan autores como Sancho Comíns y Reinoso Moreno (2012: 600) o Fernández Juncal (2019a: 41). Así las cosas, Riaza es un claro ejemplo de un territorio donde confluyen diversas circunstancias que contribuyen a una reconsideración de los espacios rurales, ya que factores como la terciarización de su economía o la transformación demográfica experimentada suponen la aproximación de esta zona a un espacio urbano. A este respecto, cabe indicar que el factor que ocasionó un importante incremento de la 13Habitualmente se ha empleado el tamaño demográfico como el principal factor de delimitación. A este respecto, existe una gran disparidad de criterios. El INE en su Glosario de los Censos de Población y Vivienda define la zona urbana como el conjunto de entidades singulares de población que cuenta con más de 10 000 habitantes; la zona intermedia, la que tiene de 2001 a 10 000, y la rural, 2000 o menos. Otras instituciones se rigen por otros criterios. Así, por ejemplo, Castilla y León considera rurales todos los municipios con menos de 10 000 habitantes (Sancho Comíns y Reinoso Moreno 2012: 618). Otros autores como Cloke y Park (1985 apud Sancho Comíns y Reinoso Moreno 2012: 603) establecen una minuciosa clasificación que va desde los 1000 a los 20 000 habitantes como umbral de lo urbano. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 27 población inmigrante en Riaza fue el crecimiento de su economía, pues sus oportunidades laborales se consideran el factor determinante. A ello, hay que sumar el efecto de atracción provocado tras el establecimiento del primer grupo de inmigrantes marroquíes. Estos cambios son fundamentales para el estudio de las dinámicas de variación lingüística en el espacio que nos ocupa, ya que, como se advertirá en los análisis realizados a lo largo de esta tesis, las transformaciones en la estructura socioeconómica conllevan un cambio en los modos de convivencia y, con ello, la reconsideración de ciertos patrones sociolingüísticos tradicionalmente considerados en los estudios de sociolingüística rural14, dado que el espacio ya no se concibe como estrictamente rural, sino como semirrural o semiurbano15. Para finalizar la descripción socioeconómica de Riaza, analizamos los datos de paro del Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE), con el objetivo de comprobar la situación actual en la localidad y su evolución desde el año 200516. Como se ve en el gráfico 1.8, el número de parados comienza a incrementarse de manera significativa a partir de 2008, coincidiendo con la crisis económica, y alcanza su pico más alto en 2014. A partir de este momento, se observa un patrón descendente que continúa hasta la actualidad, momento en el que Riaza cuenta con 77 parados, esto es, un 3,67% de su población. Esta tasa es claramente inferior a la de España, que asciende a un 13,92%, así como a la de Castilla y León, que es un 11,18%17. Estos datos apoyan la tesis según la cual el principal factor que motiva el asentamiento de la población inmigrante en la comunidad es la oferta laboral y, en consecuencia, la baja tasa de paro. 14 Véase, por ejemplo, el tercer capítulo (punto 3.2.1.3), donde se argumenta el peso de la estratificación social en el mundo rural, o el análisis del paisaje lingüístico que se refleja en el quinto capítulo. 15 Si consideramos los datos de población desde 1998 a 2019 y adoptamos el criterio demográfico del INE, Riaza se consideraría desde 2004 una zona intermedia, ya que sobrepasa los 2000 habitantes. No obstante, se definiría como rural en el intervalo de 1998 a 2003. En este último año ya se observaba con nitidez la influencia de algunos factores que suponen su aproximación a las zonas urbanas, como un notable incremento de población extranjera, especialmente notorio entre los años 2000 y 2002, o el aumento de las actividades del sector terciario. En cambio, si nos basamos en el criterio que adopta la comunidad de Castilla y León, Riaza, dado que tiene menos de 10 000 habitantes, se definiría como rural. Por todo ello, el criterio demográfico no parece determinante. 16 Tomamos como punto de partida el año 2005 porque es el primer dato que proporciona el SEPE. Todos los datos señalados corresponden a los meses de octubre, ya que, en el momento de la redacción de esta tesis, el último dato disponible correspondía a octubre de 2019. Este índice se puede consultar con una frecuencia mensual. 17 Fuente: INE. Datos relativos al tercer trimestre de 2019. CAPÍTULO 1 28 1.1.3. Marco lingüístico Los estudios lingüísticos realizados sobre Segovia no son abundantes, pues las investigaciones dialectológicas tienden a centrarse en zonas caracterizadas por la existencia de dialectos históricos, como el leonés o el aragonés, o de variedades meridionales como el murciano, el extremeño, el canario o el andaluz; mientras que en sociolingüística destacan aquellas motivadas por el contacto de lenguas o variedades, o por la existencia de algún factor social que realce la zona de estudio. Dicho esto, cabe indicar que las obras que reflejamos a continuación, con la excepción de la de Santiago Guervós (2008), tienen un orientación más claramente dialectológica que sociolingüística. La monografía más antigua, Materiales para la formación de un vocabulario de palabras usadas en Segovia y su tierra, corresponde a Vergara Martín (1921) y se trata de un repertorio de regionalismos. Como se indica en su prólogo, está escrita con la finalidad de recoger las palabras de Segovia y de comarcas vecinas que no figuran en el Diccionario de la lengua castellana: […] me hizo observar que en el Diccionario de la Lengua castellana […] no figuraban algunas palabra que yo consideraba como castellanas no sólo por usarse en la tierra de Segovia, sino también por emplearse en otras comarcas vecinas a ella; y con la idea de que las conozcan los aficionados a esta clase de estudios, he reunido las que he podido, recogiendo no sólo las no incluidas por la Real Academia Española en su Diccionario, sino 40 42 50 72 100 152 173 174 162 190 163 133 117 95 77 0 50 100 150 200 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 Número de parados Gráfico 1.8. Evolución de parados en Riaza (2005-2019) CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 29 otras que figuran en él con distinta acepción o como anticuadas, y que en la provincia de Segovia no lo son en su actualidad. Vergara Martín publica en 1946 otro estudio, Voces Segovianas, que complementa la obra anterior. Además, contamos con otro repertorio de dialectalismos que se centra en el municipio de Cuéllar: El habla de Cuéllar (Segovia) (Torre 1951). Por otro lado, destaca la tesis doctoral de Gordaliza Escobar (1986), pues se trata de un estudio más extenso y sistematizado que versa sobre el habla de Segovia y, en concreto, sobre la del municipio de Cantalejo. La autora recopila diverso material lingüístico a través de cuestionarios, grabaciones, fotografías y conversaciones para reflejar las particularidades del habla de Cantalejo en los planos léxico, fonético, morfológico y sintáctico. Además, dedica un capítulo al análisis de la gacería, una jerga vinculada a los profesionales que fabricaban trillos en dicha localidad. También sobresale la investigación de Santiago Guervós (2008), en la que se estudia el léxico disponible de la provincia de Segovia, obra que se inserta dentro de las publicaciones del Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica (PPHDL). Finalmente, si nos centramos en el habla de Riaza, hay que resaltar tres estudios específicos, la tesis doctoral de Montero Montero (1991), en la que la autora analiza el idiolecto de una informante, y sus dos estudios posteriores, los cuales toman como referencia su estudio doctoral y abordan aspectos paremiológicos (Montero Montero 2010, 2013). Desde un punto de vista dialectal, la variedad lingüística hablada en Riaza y su zona se integra dentro del español septentrional o norteño, modelo normativo y de prestigio, tal y como se advierte en el mapa 1.218. Si seguimos la línea divisoria que se refleja en dicho mapa, advertimos que la franja septentrional está integrada por el español hablado en las tierras que se sitúan al norte de la provincia de Madrid, de las de Cuenca, Albacete y Alicante, así como de la de Guadalajara. Además, las provincias de Salamanca y Ávila se consideran dentro de la franja septentrional con la excepción de una pequeña zona al sur de ellas. En contraposición, como señala García Mouton (2014: 30), podemos 18 Tomado de Muñoz-Basols, Moreno, Taboada y Lacorte (2016). CAPÍTULO 1 30 considerar el español meridional al sur de la línea divisora, donde es más fácil distinguir un gran dialecto, el andaluz, y dos hablas, el extremeño y el murciano, además del canario. Dentro del bloque castellano septentrional podemos diferenciar, por una parte, entre León, Zamora y Salamanca y, por otra, las seis provincias restantes: Valladolid, Ávila, Segovia, Soria, Palencia y Burgos. Las tres primeras forman parte de la franja lingüística que configuraba el dialecto leonés y, en este sentido, presentan una personalidad común (Molina Martos 2008), mientras que el resto no conforma un área homogénea, tal y como señala Borrego Nieto (1999). En cuanto a las características lingüísticas que pueden influir en el habla de Riaza, mencionamos, por un lado, su ubicación en el corazón de la vertiente norte de la sierra de Ayllón, pues como señala García Mouton (2014: 11), “[…] un terreno accidentado y poco accesible contribuye a conservar variedades que, de haber existido una comunicación fluida entre sus hablantes, habrían desaparecido o se habrían fundido con otras”. En este sentido, la situación de la villa ha podido contribuir a la conservación de un buen número de rasgos lingüísticos propios, si bien en la actualidad estos se han podido desdibujar como consecuencia de los factores que implica la globalización (véase punto 1.1.2), los cuales suponen que los rasgos de las variedades lingüísticas se suavicen en favor de los característicos de la variedad estándar. Asimismo, como se ha señalado en la introducción de esta tesis, es probable que los diferentes movimientos migratorios, tanto internos como externos, y, con ellos, la aparición de otras lenguas y variedades, provoquen variaciones Mapa 1.2. Principales variedades dialectales de España CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 31 en los usos lingüísticos de la comunidad y en las creencias y actitudes de los hablantes hacia la norma interna y externa. 1.2. Marco teórico En este punto esbozaremos algunos conceptos teóricos relativos a esta investigación, los cuales son necesarios para interpretar la metodología que se expone en el segundo capítulo, así como los análisis que se desarrollan en el tercero, cuarto y quinto. Como se mencionó en la introducción, seguimos un método multifacético, lo que motiva que sean varias las áreas de estudio implicadas y, en consecuencia, que el marco teórico que presentamos no sea extensivo. Así pues, tal y como hemos señalado, nuestro objetivo es analizar la variación léxica en un espacio que se caracteriza por un proceso de transformación socioeconómica y demográfica19, así como las actitudes lingüísticas de los hablantes hacia su variedad interna, el estándar y otras lenguas presentes en la comunidad. En nuestra opinión, la apertura del mundo rural hacia los espacios urbanos, así como la convivencia de grupos de distinta filiación lingüística y cultural, impulsan el contacto de diferentes lenguas, variedades y culturas, lo que fomenta la heterogeneidad social y lingüística. Esto motiva la reinterpretación del modo de analizar la variación en los espacios rurales y, en consecuencia, la aplicación de métodos sociolingüísticos en contraste con los tradicionalmente empleados en dialectología en el medio rural. Dentro de los métodos sociolingüísticos, como se indicó en la introducción, seleccionamos la prueba de disponibilidad léxica (en adelante, prueba de DL), razón por la cual exponemos los orígenes y principios de esta rama de estudio, así como sus principales áreas de desarrollo. Además, a lo largo de este punto presentamos el marco teórico relativo a la conceptualización y medición de las actitudes y creencias sociolingüísticas, asumiendo también la captación del paisaje lingüístico como herramienta de su análisis. 19 Véase el fenómeno de la globarruralización en el punto 1.1.2. CAPÍTULO 1 32 1.2.1. Dialectología y sociolingüística: una propuesta integradora Como señala Gimeno Menéndez (1990: 99), la conciencia de diferencias en el habla entre regiones debe haber existido siempre. A finales del siglo XV y, especialmente, durante el XVI, se fraguan los prolegómenos a los estudios dialectológicos de los siglos XVIII y XIX, siendo en este último cuando emerge la verdadera investigación científica dialectal, impulsada bajo los auspicios del romanticismo. Desde sus orígenes, esta ciencia “Se proponía conocer las modalidades del habla popular y rural en sus diversidades geográficas, al mismo tiempo que prescindía del espejismo de la corrección” (Gimeno Menéndez 1990: 102). Para tal fin, la dialectología ha contemplado diferentes herramientas de estudio, como las encuestas realizadas con la pretensión de elaborar atlas lingüísticos, que son colecciones cartográficas de datos lingüísticos que posibilitan el análisis de la variación léxica conforme a diferentes territorios. Otras técnicas afines son la grabación secreta de diálogos espontáneos, los diálogos dirigidos por el investigador o el análisis de textos formales. En la dialectología tradicional prevalece la concepción de un modelo ideal en el que no interesa tanto la variación dialectal, como el descubrimiento de los residuos del latín vulgar o de rasgos arcaicos. En consecuencia, como señala Caravedo (2002: 1120), “La heterogeneidad encontrada constituye hasta cierto punto un efecto no deseado que se produce debido a condiciones de marginalidad, aislamiento, falta de escolaridad de los hablantes”. Así pues, la descripción de variedades se concibe junto a una estrategia metodológica caracterizada por un cierto grado de selección y, por tanto, de abstracción. En ella se entiende como condición esencial la existencia de un hablante representativo originario del lugar de estudio, “[…] de modo que las características lingüísticas de un espacio están ligadas a la inmovilidad o al sedentarismo de sus hablantes” (Caravedo 2002: 1120). Por lo tanto, un informante representativo es concebido como un modelo de habla de un lugar determinado. Esta panorámica experimenta un giro en los años sesenta con el surgimiento de la sociolingüística variacionista, cuyo mentor y responsable es William Labov (Labov 1963, 1972, 1982, 1983, 1984, 1986, 1994). Como es sabido, Labov introduce cambios en la conceptualización de la variación de las lenguas, así como en los procedimientos de análisis, siendo un requisito del variacionismo el empleo de una metodología que obtenga resultados rigurosos y precisos. Esta exigencia conlleva necesariamente la sección de CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 33 variables significativas, las cuales se definen por la covariación respecto a las variables internas del sistema lingüístico, y, asimismo, un cambio respecto a la consideración de la representatividad. A este respecto, Caravedo (2002: 1121) señala: […] la cuestión de la representatividad, centro de los intereses dialectológicos, deja de ser un asunto cualitativo para convertirse en una noción con un correlato cuantitativo, que se expresa en la conformación de un corpus lo suficientemente amplio, en cuanto al número de informantes se refiere, como para que sea posible observar la frecuencia de las variables investigadas. Además, la sociolingüística prioriza la perspectiva social y cultural de los elementos lingüísticos, aspecto que la dialectología había olvidado de forma mayoritaria en sus investigaciones, si bien, como señala Borrego Nieto (1981: 21), antes de los años sesenta ya se percibe cierta aproximación en algunos atlas lingüísticos y en otros trabajos dialectológicos. Este autor, siguiendo a Labov, señala que en el siglo XX coexisten dos tipos de lingüistas, los sociales, que son los que nos interesan en esta investigación, proceden de campos como la etnografía, la antropología, la dialectología o la sociolingüística, y los asociales. Por otra parte, es importante resaltar que mientras en sus inicios la dialectología centra sus esfuerzos en investigaciones en medios rurales, los estudios variacionistas lo hacen en espacios urbanos, pues se entiende que la ciudad es un colectivo social multifuncional y que, en consecuencia, son sus hablantes los que están inmersos en la dinámica de la movilidad de estratos sociales, rompiendo así con el arcaísmo del mundo rural. Hay que esperar al surgimiento de las primeras investigaciones de sociolingüística rural para observar el empleo técnicas sociolingüísticas en espacios rurales. Entre ellas, destaca la de Borrego Nieto (1981)20 en Villadepera de Sayago (Zamora), pues es pionera en cuanto a que en ella se evalúa el alcance de la lengua estándar en el léxico desde una perspectiva novedosa, considerando la influencia que ejercen las actitudes lingüísticas en las reglas que rigen el uso del repertorio léxico en la comunidad. 20 Otros estudios pioneros son el de Blom y Gumperz (1986) en Hemnesberget (Noruega), el de Moreno Fernández (1986) en Quintanar de la Orden (Toledo), el de Durán y Ramos (1989) en una población mapuche rural o el de González Ferrero (1991) en Toro (Zamora), entre otros. CAPÍTULO 1 34 En la actualidad, las transformaciones sociales y económicas del mundo rural, que se caracterizan por la terciarización económica y por el auge de los movimientos migratorios, implican un replanteamiento de los modelos metodológicos. En este sentido, como hemos advertido en el punto 1.1.2, desde hace años lo urbano no se vincula únicamente a las ciudades, sino también a otras zonas tradicionalmente consideradas como rurales. Como consecuencia de la transformación de los espacios, el método de estudio no puede surgir de la aceptación de los principios de un solo modelo, sino que debe tener un carácter integrador y multifacético (Caravedo 2002). Pues bien, en la presente investigación la consideración del espacio como semirrural o semiurbano en un ámbito neorrural sugiere la imbricación de métodos contemplando, por un lado, los propios de la sociolingüística variacionista y, por otro, y de manera complementaria, los tradicionales dialectológicos. Para ello, como hemos mencionado, se emplean técnicas sociolingüísticas, a saber: la prueba de DL, el cuestionario de actitudes lingüísticas y la captación del paisaje lingüístico; e, igualmente, se recopila léxico mediante la inmersión de la investigadora en la comunidad de estudio, siendo esta una técnica propia de la dialectología tradicional21. En otro orden de ideas, resaltamos que los cambios en las dinámicas de los espacios motivados por el auge de los movimientos migratorios han supuesto nuevas situaciones de contacto de lenguas. Los orígenes del estudio del contacto de lenguas se remontan a la tradición histórica y comparativa del siglo XIX (Appel y Muysken 1996: 16). Como señala Moreno Fernández (2009b: 249), nos referimos a situaciones de lenguas en contacto “[…] cuando lo establecen dos o más lenguas cualesquiera en una situación cualquiera”. Se trata, por tanto, de un concepto amplio en el que tienen cabida situaciones muy diversas. Estos contextos dan lugar a fenómenos que afectan a todos los niveles lingüísticos, desde los más superficiales hasta los más profundos, ya sean léxicos, gramaticales, sintácticos, fonológicos, etc. Appel y Muysken (1996: 14-16) describen cinco situaciones en las que se pueden ocasionar contactos lingüísticos. En primer lugar, hacen referencia a los archipiélagos lingüísticos, pues en ellos existen espacios en los que conviven numerosas lenguas, generalmente con pocos hablantes, como la cuenca del Amazonas o el desierto australiano, donde viven pueblos aborígenes. En segundo lugar, aluden a las situaciones 21 Para mayor precisión sobre las técnicas utilizadas, consúltese el segundo capítulo. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 35 originadas entre fronteras de diferentes países o regiones; en tercer lugar, a las producidas como consecuencia de la expansión colonial europea, que no solo supuso la coexistencia de lenguas, sino también la creación de nuevas variedades; en cuarto lugar, reflejan las situaciones en las que hay “[…] bolsas individuales de hablantes de lenguas minoritarias aisladas por las lenguas nacionales más próximas […]” y, finalmente, referencian situaciones de contacto que son consecuencia de los movimientos migratorios, los cuales, en su opinión, provocan sociedades plurilingües y multiculturales que pueden acarrear conflictos, pero también una gran riqueza cultural y nuevas posibilidades. Las realidades originadas como consecuencia de la migración son complejas, ya que en ellas conviven factores sociales, culturales y lingüísticos. Por ende, instauran “[…] una relación de convivencia, cualquiera que esta sea, entre personas de ambientes socioculturales diferentes” (Caravedo 2014: 256). En este sentido, hay que considerar que, si bien el contacto lingüístico puede darse en situaciones que no sean de migración, los movimientos migratorios necesariamente suponen contacto lingüístico, ya sea entre lenguas o variedades de una misma lengua. En los años ochenta, la relación entre fenómenos de contacto y migración se enmarcó en las investigaciones de dialectología social, así como en las de sociolingüística sobre migración rural hacia los centros urbanos (Caravedo 2012: 5). Estas situaciones han sido detalladamente analizadas en los últimos años por Zimmermann y Morgenthaler García (2007), quienes examinan el concepto de Migrationslinguistik, que surge en Alemania con el objetivo de referenciar una nueva subdisciplina con un objeto de estudio propio, diferente respecto al de la sociolingüística o la lingüística por contacto. Este término sugiere un concepto más sintético que expresiones como lingüística de la migración, lengua y migración o aspectos lingüísticos de la migración (Zimmermann y Morgenthaler García 2007: 7). En opinión de estos autores (2007: 10), la singularidad de esta subdisciplina radica en lo siguiente: Mientras que la lingüística del contacto tiene como objeto la estructura de la lengua o aspectos sociales, psicológicos, pragmáticos de un individuo o grupo (migrante o no), la lingüística de la migración se propone englobar todos los aspectos que atañen a la relación lengua-migración: Distinguimos grosso modo tres ámbitos: la sociedad/cultura/lengua en el lugar de origen, los migrantes mismos y la sociedad receptora. CAPÍTULO 1 36 Por su parte, Moreno Fernández (2009a) propone el término de xenolingüística, que engloba todo lo relativo a la integración lingüística y social de los inmigrantes en la comunidad de acogida. En cualquier caso, sea cual sea el término seleccionado, todos los autores coinciden en que los objetivos del estudio de la lingüística de la migración son varios: el análisis de la influencia de las lenguas de migración sobre la sociedad de acogida en un intento por establecer una correlación entre migración y cambio lingüístico, el estudio los efectos de la emigración sobre la comunidad de origen dependiendo del tipo de inmigración: local, temporal, etc. (Kluge 2005; Gugenberger 2006 apud Zimmermann y Morgenthaler García 2007), o el de la influencia que la inmigración ejerce sobre las actitudes de la sociedad receptora, entre otros. Para abordar estos objetivos, y dado que las consecuencias de la migración en el ámbito de la lengua son variadas y afectan a diversos planos (psicolingüísticos, sociolingüísticos, glotopolíticos, etc.), Zimmermann y Morgenthaler García (2007: 16) proponen un acercamiento desde una perspectiva interdisciplinar, aceptando la multimetodología o triangulación de métodos22 como el modo más eficaz para aproximarse a los estudios en el ámbito de la lingüística de la migración. Esta misma postura es defendida por Moreno Fernández (2009a: 148-150), quien señala que se debe dar cuenta de todos los factores implicados desde una perspectiva interdisciplinar, contando con las aportaciones de la lingüística, la sociopragmática, la sociología y la psicología. En el ámbito hispánico, cabe destacar el marco epistemológico que aporta Moreno Fernández (2009a) con la finalidad de abordar el estudio de la integración sociolingüística de la población inmigrante en una comunidad de acogida. El autor entiende que “[…] hay que apelar a todos los conceptos y argumentos manejados en el tratamiento de la integración social, pero incorporando de forma sistemática la dimensión lingüística y comunicativa del proceso” (Moreno Fernández 2009a: 140). En su opinión, son varios los factores que condicionan el proceso de integración sociolingüística, como el repertorio lingüístico, en alusión a las lenguas y variedades lingüísticas que tienen un uso social dentro de una comunidad. Así las cosas, argumenta que “[…] la integración resulta menos 22 Adviértase que esta es la metodología adoptada en esta investigación, tal y como se detalla en el segundo capítulo. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 37 dificultosa cuanto más afines sean las lenguas de contacto y menos compleja la comunidad de acogida” (Moreno Fernández 2009a: 142). Esta idea también es defendida por otros autores como Fernández Vítores (2013), quien señala que la distancia existente entre la lengua y la cultura del emigrante y el país receptor influye directamente en la integración social de este. Entre las consecuencias lingüísticas del contacto de lenguas se incluyen fenómenos como las interferencias lingüísticas, las variaciones en elementos internos del sistema o la alternancia de lenguas. Además, si reparamos en el colectivo de inmigrantes no hispanohablantes, debemos considerar que el aprendizaje de la lengua de acogida puede suponer un menor uso de su primera lengua, lo que podría provocar diferentes actitudes entre el propio colectivo inmigrante, así como una repercusión en su grado de integración en la comunidad. A este respecto, Moreno Fernández (2009a) distingue cuatro fases en el proceso de integración de la población inmigrante según diferentes parámetros (véase cuadro 1.6): las variedades y variables lingüísticas implicadas, las funciones comunicativas que pueden realizarse, la percepción sociocultural y el control de aprendizaje de los inmigrantes. Ligado a este proceso de integración señalamos, finalmente, la hipótesis de la integración como desactivación perceptiva que plantea Sancho Pascual (2013a: 174), según la cual “[…] los mecanismos de percepción que vuelven a activarse en el momento en el que se produce el movimiento migratorio acaban desactivándose a medida que el proceso de integración sociolingüística avanza”. Por tanto, la percepción del nuevo sistema requiere de un período de tiempo largo (Caravedo 2010), hecho al que haremos alusión en los análisis realizados en el quinto capítulo. Por último, dentro del marco sociolingüístico en el que se inserta esta tesis, destacamos su vinculación con la folk linguistics o lingüística popular. El término folk se refiere a los puntos de vista y percepciones de aquellos que no son expertos formalmente capacitados Nivel Denominación 0 Integración de supervivencia 1 Integración laboral / Integración escolar 2 Integración social 3 Integración identitaria Cuadro 1.6. Niveles de integración sociolingüística (Moreno Fernández 2009a: 146-147) CAPÍTULO 1 38 en el área investigada (Niedzielski y Preston 2000). Como es sabido, la lingüística popular no solo investiga los comentarios que hacen los hablantes sobre el lenguaje, sino que también analiza las creencias y actitudes que subyacen a estos comentarios: “[…] what the folk do know, or believe they know, about language can actually help reveal how language works within a society because their comments give insight into how they perceive and use language” (Tamasi 2003: 9). Por consiguiente, esta rama otorga un papel central al estudio de las actitudes lingüísticas, ya que trata de identificar las actitudes y percepciones que prevalecen en una sociedad, así como de investigar si son comunes a todas las comunidades y/o culturas (Tamasi 2003: 11). Gran parte de las investigaciones ligadas a la lingüística popular23 se han categorizado dentro de los estudios de dialectología perceptiva (perceptual dialectology), que fueron iniciados por Dennis Preston a finales de la década de 1980 (Preston 1999, 2010). Estos reúnen características de la dialectología y las actitudes lingüísticas, en un intento por estudiar las actitudes hacia las variedades lingüísticas propias y ajenas mediante el empleo de mapas mentales. Con relación al empleo de mapas, Tamasi y Antieau (2015: 49) señalan que su análisis “[…] exposes the stereotypes, perceptions, and other ideas that work together to form language attitudes about regional speech”. En cualquier caso, las herramientas de la lingüística popular no se limitan a estos, sino que engloban otras técnicas empleadas para la medición de las actitudes24, tales como los cuestionarios, la técnica de las palabras clave (keywords approach), la de pares ocultos (matched guise) o el denominado pile sort method (Tamasi 2003, Tamasi y Antieau 2015). Pues bien, nuestra investigación se puede contextualizar en este contexto, ya que, como mencionaremos en el punto 1.2.3.3, la técnica de las palabras clave guarda ciertas similitudes con nuestra propuesta de emplear los centros de interés como herramienta indirecta en el estudio de las actitudes y creencias sociolingüísticas. 23 Con relación a las variedades lingüísticas del español, en este ámbito destacan estudios como el de Moreno Fernández y Moreno Fernández (2004), el de Chiquito y Quesada Pacheco (2014), el de Amorós Negre y Quesada Pacheco (2019) en el marco del proyecto LIAS (Linguistic Linguistic Identity and Attitudes in Spanish-speaking Latin America), o el de Cestero y Paredes (2018) en el contexto del proyecto PRECAVES-XXI (Proyecto para el estudio de las creencias y actitudes hacia las variedades del español en el siglo XXI). 24 Véase el punto 1.2.3.3. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 39 1.2.2. Los estudios de disponibilidad léxica El hecho de que existan numerosos trabajos que dan cuenta de todos los detalles de la disponibilidad léxica (en adelante, DL), esto es, de sus orígenes, de las aplicaciones prácticas que se derivan de ella, de la cronología de las sucesivas investigaciones que se han desarrollado o de las revisiones matemáticas del modelo de la fórmula de la disponibilidad, nos exime de realizar un análisis exhaustivo de su desarrollo25. Sin embargo, sí es pertinente realizar un breve un repaso de algunas cuestiones elementales, puesto que el test de DL es una de las herramientas centrales escogidas para realizar esta investigación, tal y como se explica en el segundo capítulo dedicado a los aspectos metodológicos. 1.2.2.1. Orígenes y principios El origen de los estudios de DL se remonta a una iniciativa de la Unesco promovida en 194726. En ese año, Aurélien Sauvageot acude como representante de Francia a un comité de lingüistas cuyo objeto es promover la enseñanza de lenguas como una de las formas más efectivas para conseguir una educación básica (Gougenheim, Michéa, Rivenc y Sauvageot 1964: 9). Como consecuencia, se concibe la necesidad de elaborar un vocabulario de base para el estudio de la lengua francesa, lo que conlleva la creación en 1951 de una comisión presidida por Marcel Abraham, director del servicio universitario de relaciones exteriores del Ministerio de Educación nacional y, asimismo, de un centro de estudios denominado Centre d´Études et de Reserche pour la Diffusion du Français, encabezado por el lingüista Gougenheim. Fruto de los trabajos del centro de estudios, en 1954 se publica un pequeño fascículo opúsculo basado en la frecuencia de palabras. Dos años más tarde, en 1956, Gougenheim et al. publican L´Élaboration du Français Élementaire27, obra tradicionalmente 25 Sirvan como fuente de consulta las revisiones que realizan autores como Carcedo González (1998, 2000), Ayora Esteban (2006), Samper Padilla y Samper Hernández (2009) o Santos Díaz (2015), entre otros. 26 Para la redacción de este apartado nos hemos basado en los originales de obras pioneras de los estudios de DL, como en Gougenheim et al. (1964), Dimitrijević (1969) o Mackey (1971a, 1971b). Para aquellos que no puedan disponer de los originales, autores como Gómez Devís (2003), Santos Díaz (2015) o Hidalgo Gallardo (2017), entre otros, exponen de manera detallada los orígenes y las bases de la disciplina. 27 En un primer momento se concibió el nombre de Français de base, no obstante, se desechó por las comparaciones con el Basic English, que fue criticado por considerarse como un vocabulario cerrado: “Le Basic English, dans sa conception primitive est un vocabulaire ‘fermé’. Cette conception a été au départ CAPÍTULO 1 40 considerada como el antecedente de los estudios de DL, ya que se observa una progresión que transita desde los estudios basados en el índice de frecuencia para crear repertorios léxicos, hacia la incorporación de la disponibilidad como índice complementario para la selección léxica. Un segundo volumen de esta obra se publica en 1958 y se redita de nuevo en 1959 bajo el título Français Fondamental (1er degré), si bien, la última versión publicada, más amplia y mejorada, es de 1964. La finalidad con la que se concibe el estudio es la enseñanza escolar desde un punto de vista práctico y cultural, así como la difusión de la lengua, elegida como nacional o extranjera, entre los jóvenes estados independientes. Este último objetivo se comprende mejor si se contextualiza la situación histórica de Francia, caracterizada por la independencia de territorios como Camboya y Laos en 1954, Vietnam del Sur en 1955, Marruecos en marzo de 1956 y Túnez en marzo de 1956. Así se indica en la introducción de la obra (Gougenheim et al. 1964: 11-12): La plupart des territories qui constituaient alors l’Union Française […] sont devenus des républiques indépendantes. Mais le plus grand nombre de ces républiques ont adopté, par un libre choix, le français comme langue nationale28. […] Tous ces pays ont un désir très vif d´accroître sur leur territoire la connaissance de la langue française aussi bien par voie scolaire, chez les enfants, que par voie extra-scolaire, chez les adultes. Finalmente, otro objetivo es la enseñanza de la lengua para cubrir las necesidades del viajero, del turista y del extranjero para trabajar a otro país (Gougenheim et al. 1964: 10): C´est d´autre part un fait que des mouvements de population ont amené en France des hommes qui désirent y travailler et qui viennent notamment de divers pays d’Europe et d´Afrique du Nord. Il est nécessaire de leur donner un enseignement de français pour accroître leur valeur humaine, sociale et professionnelle. Para alcanzar tales fines, se crea un vocabulario fundamental en el que se combinan las palabras frecuentes y el léxico disponible. Michéa (1950) ya se había percatado de que las palabras estadísticamente más inestables estaban vinculadas a áreas temáticas rejetée par la Commission du Français Élémentaire et tend, de plus en plus à être abandonnée” (Gougenheim et al. 1964: 20-21). 28 Actualmente el francés no es la lengua oficial de los territorios mencionados, si bien sí es común en los territorios mencionados, como en Vietnam del Sur. En Túnez y Marruecos se considera idioma comercial y en Laos y Camboya es común en la enseñanza en algunas escuelas. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 41 concretas y, de hecho, en Michéa (1953) se explica la diferencia entre palabras frecuentes y disponibles. Con relación al concepto de palabra disponible, el autor señala: Mais que faut-il entendre par ‘vocabulaire disponible’? Un mot disponible est un mot qui, sans être particulièrement fréquent, est cependant toujours prêt à être employé et se présente immédiatement et naturellement à l’esprit au moment où l’on en a besoin. C’est un mot qui, faisant partie d’associations d’idées usuelles, existe en puissance chez le sujet parlant, dès que ces associations entrent en jeu. L’existence d’un vocabulaire disponible n’est pas une vue de l’esprit. Il suffit de s’observer soi-même lorsqu’on parle et surtout lorsqu’on écrit pour se rendre compte que, souvent, plusieurs termes entrent en concurrence au moment de l’expression. Por tanto, se trata de una palabra que, sin ser particularmente frecuente, está siempre disponible y se activa en la mente de manera inmediata y natural. Nacen así los estudios de DL, entendida esta como la herramienta o la técnica de obtención del léxico disponible a partir de pruebas de fluidez categorial. Desde entonces, esta definición ha sido matizada por diferentes investigadores. De este modo, por ejemplo, López Morales (1995: 245) enfatiza en que el estudio del léxico disponible no puede emprenderse manejando frecuencias, como se realizó en las tareas de recuento de las listas de los primeros estudios (Gougenheim et al. 1964, Dimitrijévic 1696, Mackey 1971). En la misma línea, Samper Padilla, Samper Hernández y Bellón Fernández (2003) señalan que el léxico disponible surge en ocasiones concretas y que no es muy frecuente, concluyendo que la disponibilidad nace como un complemento de la información que suministran los diccionarios de frecuencias. Otros investigadores como Fernández, Rico, Molina y Jiménez (2008) aluden al tipo de palabras que suele emerger de los listados de léxico disponible, en su opinión sustantivos, y, finalmente, otros hacen hincapié a la vinculación del término con la actividad cognitiva, como Urrutia Martínez (2001), quien cree que la evocación del léxico disponible es una actividad cognitiva compleja que va más allá de los procesos mnemotécnicos superficiales, implicando el funcionamiento de la memoria más profunda. Para estudiar el léxico disponible que surge como reacción a un estímulo temático concreto se emplean los denominados centros de interés (CI). Gougenheim et al. (1964) toman la noción de centro de interés de Michéa (1953), quien a su vez la interioriza a CAPÍTULO 1 42 partir de la pedagogía. En este sentido, como señala Santos Díaz (2015), es el pedagogo Ovidio Decroly el precursor del sistema de CI, entendido como un método de organización de los contenidos curriculares en la escuela. Estos se conciben como un sistema en el que se reemplaza la dispersión de los viejos sistemas educativos por la concentración, pues “[…] se ofrece a la mente que trabaja un punto de apoyo constante, un núcleo asociativo” (Guillén de Rezzano 1936: 8). Este autor estructura los contenidos curriculares de primer y segundo grado de infantil en torno a los centros de interés que se recogen en el cuadro 1.7: Pues bien, si se comparan estos centros con los dieciséis que propone Michéa (1953) (véase cuadro 1.8), se percibe una clara influencia de algunos como el granero, el trigo, el pan; la huerta, la vivenda, la montaña, el río, calefacción y alumbrado y, finalmente, viajes: medios de transporte. Grado Centros de interés Primer grado 1. La granja 2. El establo, la vaca, la leche 3. La conejera 4. El chiquero 5. La colmena 6. El gallinero 7. La huerta 8. El granero, el trigo, el pan 9. La primavera Segundo grado 10. La vivienda 11. La montaña 12. El río 13. La llanura 14. El mar 15. La selva. El árbol 16. Calefacción y alumbrado 17. Viajes: Medios de transporte N.º Centros de interés 1 Les parties du corps 2 Les vêtements (peu importe que ce soient des vêtements d´homme ou de femme) 3 La maison (mais pas les meubles) 4 Les meubles de la maison 5 Les aliments et boissons des repas (à tous les repas de la journée) 6 Les objets placés sur la table et dont on se sert à tous les repas de la journée Cuadro 1.7. Centros de interés recogidos en Guillén de Rezzano (1936) Cuadro 1.8. Centros de interés recogidos en Michéa (1953) CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 43 Con posterioridad, han surgido diferentes matizaciones al concepto de centro de interés, como la propuesta de Galisson (1976), quien aboga por un concepto más amplio, los temas predilectos, en alusión tanto al carácter temático de las palabras evocadas como al aspecto asociativo, ya sea directo o indirecto. Asimismo, debemos mencionar que las investigaciones posteriores han modificado los CI propuestos inicialmente por otros acordes a los diferentes objetivos de estudio. Tomé Cornejo (2015) en su tesis doctoral dedica un capítulo al análisis de los CI, donde repasa las diferentes propuestas que se han ido planteando con relación a estos: introducción de nuevos centros, supresión de centros tradicionales, precisión de centros considerados excesivamente amplios, etc. Por último, cabe apuntar el tipo de prueba que se utiliza en los estudios de DL. Las primeras investigaciones trabajaron con pruebas escritas, modalidad que sigue prevaleciendo en las investigaciones actuales. Gougenheim et al. (1964) realizaron una prueba con listas cerradas, en la que se pidió a los informantes que actualizaran únicamente veinte respuestas por centro de interés. Este criterio lo han seguido otros investigadores como Mackey (1971a, 1971b). Dimitrijević (1969: 14), por su parte, es el primero que adopta el criterio de listas abiertas y que, además, establece un tiempo límite de cinco minutos para actualizar palabras en cada centro de interés, basándose en el sentido con el que se concibe la disponibilidad: As has been said the aim of this investigation was to find out what words were most available to boys and girls, and how many such words. If we wanted to elicit only such words, i. e. not those words which the pupils knew and did not use, but only those words that were always available to them, under any circumstances, the test had to be limited in time. 7 La cuisine, ses meubles et les utensiles qui s’y trouvent 8 L’école, ses meubles et son matériel scolaire 9 Le chauffage et l’éclairage 10 La ville 11 Le village ou le bourg 12 Les moyens de transport 13 Les travaux des champs et du jardinage 14 Les animaux 15 Les jeux et distractions 16 Les métiers (les différents métiers et non pas les noms qui se rapportent à un seul métier) CAPÍTULO 1 44 Por otra parte, todas las investigaciones que se adscriben al Proyecto Panhispánico de Disponibilidad Léxica (PPHDL), coordinado por López Morales, optan por pruebas escritas con un tiempo límite de dos minutos y un total de dieciséis centros de interés. Otros estudios, como el nuestro, emplean pruebas orales debido a la edad de sus informantes, ya sean niños pequeños, como en López Chávez (2003), Sánchez Corrales y Murillo Rojas (2004) o Manjón-Cabeza (2008, 2009), o bien personas mayores, como en Urrutia Martínez (2001), Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002) o Borrego Nieto (2008). El hecho de trabajar con cuestionarios orales colleva que en numerosas ocasiones se reduzca el tiempo límite para contestar a las respuestas, ya que, como indican Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002), es de suponer que las respuestas en la modalidad oral sean más rápidas29. Estos autores establecen un minuto y medio para cada uno de los centros de interés. 1.2.2.2. Áreas de desarrollo El desarrollo inicial de los estudios de DL se orientó hacia la lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas (Gougenheim et al. 1956, 1964) y hacia el estudio de las características de las comunidades bilingües (Mackey 1971b, Azurmendi Ayerbe 1983). No obstante, desde los inicios se percibe una vinculación con la sociolingüística, la dialectología, la psicolingüística y la etnolingüística. Así, en el estudio de Dimitrijević (1969: 1) ya se advierten algunas de estas alineaciones: The practical application of these studies are numerous too. They can be psychological or pedagogical, for the control of the general development of children, for teaching foreign languages, and also for teaching the mother tongue; vocabulary investigations are also applied in mechanic translation, various social studies, etc. López Morales (1995) también señala las aplicaciones de esta herramienta en disciplinas como la dialectología, la sociolingüística, la etnolingüística, la psicolingüística y la lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua. Además, a nivel general, es interesante la clasificación que realiza Azurmendi Ayerbe (1983) en función de la 29 Consúltese el punto 2.2.1.3 del segundo capítulo para una mayor profundización sobre las características de las pruebas orales. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 45 realización de los diferentes tipos de estudios. La autora se refiere, por un lado, a investigaciones para el establecimiento de léxicos básicos, por otro, a trabajos más teóricos que buscan explicar, entre otras cosas, el procesamiento de la disponibilidad y, finalmente, a estudios que facilitan la comparación inter e intralingüística mediante el análisis de diferentes variedades. En lo que respecta a los estudios con una finalidad claramente didáctica, sobresalen los enfocados hacia la enseñanza de segundas lenguas y/o de la lengua materna. Destacamos la investigación pionera en la enseñanza de español como lengua extranjera de Carcedo González (2000), quien analiza el léxico de 350 sujetos finlandeses que están aprendiendo español. Carcedo González (2000: 46) apunta varias líneas de estudio afines a esta rama, como la detección de las tendencias específicas que, en función de la lengua materna, manifieste el vocabulario de los estudiantes, el análisis de las diferentes fases del proceso de aprendizaje/adquisición del léxico, la detección y corrección de los errores léxicos, la creación de materiales didácticos la base léxica, etc. Otras investigaciones posteriores vinculadas a ELE (Enseñanza del Español como Lengua Extranjera) son las de Samper Hernández (2002, 2014), cuyo objeto de análisis son estudiantes no nativos de español, o la de Šifrar Kalan (2009), donde se realiza una interesante comparación entre los resultados de estudiantes de ELE de Ljubljana, Turku y Salamanca, poniendo de relieve “[…] la similar competencia léxica básica que tienen los estudiantes de ELE, a pesar de tener lenguas maternas tan diversas y vivir en culturas muy diferentes” (2009: 180). Esta misma idea es defendida por Šifrar Kalan (2012), que halla bastantes similitudes entre los listados, a pesar de las diferencias socioculturales, geográficas y lingüísticas de los informantes. Además, hay que destcar los estudios de Šifrar Kalan (2014, 2016), en los que la investigadora realiza un análisis en torno a los prototipos que se advierten en los listados según el nivel de conocimiento de español de los informantes, así como de la cultura de procedencia y de la lengua materna. Otras investigaciones que vinculan ELE y disponibilidad léxica son las de Rubio Sánchez (2012, 2015, 2016, 2017), Jing, (2012), Sánchez-Saus Laserna (2016), Hidalgo Gallardo (2017), Barrio de la Rosa y Vann (2018), Aabidi (2018), Herranz Llácer (2018), etc. En el estudio de la DL aplicada al de otras lenguas como el inglés hay que mencionar las investigaciones pioneras de Dimitrijević (1969), quien recopila datos en Escocia y Yugoslavia, y la de Bailey Victery (1971), que se basa en la metodología de Dimitrijević e, igualmente, añade la realización de las pruebas en dos lenguas, español e inglés. CAPÍTULO 1 46 Ejemplos de otros estudios posteriores son el de Germany y Cartes (2000) o el de Jiménez Catalán (2017). Menos abundantes son las investigaciones cuyo foco es el francés como lengua extranjera, ámbito donde cabe citar el estudio pionero de Gougenheim et al. (1964), el de Mackey en Canadá (1971a, 1971b) o las investigaciones desarrolladas por Rodriguez (1993), entre otros. Con relación a la didáctica, otros investigadores han mostrado interés por la ortografía, ya que las pruebas de DL permiten acceder a un estado de ortografía “original”, sin intervención del repaso corrector (Paredes García 1999). Esto es así porque en la instrucción de la prueba se indica que se escriban todas las palabras o expresiones sin prestar atención a la ortografía. Algunos estudios que tratan este tema son los de Paredes García (1999), Ávila Muñoz (2007), Saura Rami (2008), Blanco (2011) y Trigo Ibáñez, Romero Oliva y Santos Díaz (2018, 2020), entre otros. Otras investigaciones se centran en el plano lexicográfico, dado que la gradación del léxico que se obtiene a partir de las listas favorece la creación de diccionarios. En este sentido, Prado Aragonés (2010) reflexiona sobre la falta de rigor metodológico para seleccionar el léxico en los diccionarios de aprendizaje de la lengua española. Igualmente, Ávila Martín (2010), a propósito de la selección del léxico en los diccionarios para la enseñanza de la lengua materna, defiende la utilización de criterios objetivos para la selección del léxico. En este marco lexicográfico, en los últimos años han proliferado investigaciones cuyo objetivo es estudiar la conciencia morfológica a partir del léxico disponible, en concreto, se trata de investigar el desarrollo de las habilidades morfológicas, así como los diferentes procedimientos morfológicos y semánticos que intervienen en la formación del léxico (Moliné Juste 2008, García Gondar 2011, Hernández Muñoz 2015, Ávila Muñoz 2017 y Sánchez-Gutiérrez y Hernández Muñoz 2018). Además, son habituales los estudios que realizan comparaciones interdiatópicas, como, por ejemplo, los que contrastan el léxico disponible de Aragón con el de Gran Canaria (Samper Hernández 2008), el de Soria (Bartol Hernández 2008) o el de Chile (Valencia Espinoza 2011). Otros autores como Paredes García (2000), Castañer Martín (2008) o Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020), entre otros, analizan un tipo de léxico concreto, como los extranjerismos que aparecen en el léxico disponible. Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020), además, investigan la proporción de regionalismos que aparecen en los listados. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 47 Pues bien, respecto a los estudios que se vinculan de manera específica con la dialectología, recordamos que el análisis cuantitativo de la DL de una comunidad dialectal ofrece una descripción de su norma léxica. Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002: 305) señalan algunas ventajas de esta herramienta en los estudios dialectales, como el tiempo de diagnóstico rápido de una comunidad, o la posibilidad de cotejar la incidencia de diferentes campos nocionales en la presencia de léxico dialectal. Del mismo modo, indican otras dificultades como la duración excesivamente larga de la entrevista o la dificultad para establecer comparaciones entre diferentes comunidades y los campos nocionales del cuestionario. Ligado a ello, debemos añadir que las listas de léxico disponible carecen de un contexto específico en el que enmarcar los términos, por lo que muchas veces no es posible determinar el significado al que aluden los informantes. Esta razón, en nuestra opinión, supone la principal desventaja de este tipo de estudios, ya que es difícil precisar cuándo una palabra se trata de un dialectalismo. Un ejemplo de este tipo de trabajos es el de Prado Aragonés, Galloso Camacho y Célio Conceiçâo (2009), quienes analizan las posibles interinfluencias lingüísticas a ambos lados de la frontera hispanolusa. Otros estudios que han abordado los dialectalismos son el de González Martínez (1999) en Cádiz, el de Hernández Cabrera y Samper Padilla (2003) en Canarias, el de Hernández Muñoz (2005) en Castilla-La Mancha o los de Arnal Purroy (2008a, 2008b) en Aragón, entre otros30. Por otra parte, la modulación de las relaciones que se producen en el lexicón mental entre diferentes unidades léxicas es de gran utilidad para disciplinas como la psicolingüística, la lingüística cognitiva y la neuropsicología, todas ellas insertas en el paradigma de las ciencias cognitivas. Estas ciencias disponen de pruebas similares a las de disponibilidad para elaborar normas de referencia experimental (Tomé Cornejo 2010: 17), pues todas se basan en pruebas de fluidez categorial. Con relación a ellas, destaca el estudio del índice de cohesión de los centros, el cual nos informa sobre su carácter compacto o difuso. Además, Hernández Muñoz y Tomé Cornejo (2017: 116) han estudiado las bases cognitivas del procesamiento del léxico disponible en una L1 y en una L2, comprobando las diferencias entre los procesos que lo sustentan, los factores cognitivos que lo determinan, las estrategias que se favorecen y las redes léxicas a las que dan lugar. En esta área, asimismo, destaca el estudio que hemos mencionado con 30 Revísese el cuarto capítulo para una mayor profundización sobre los dialectalismos en el léxico disponible. CAPÍTULO 1 48 anterioridad de Šifrar Kalan (2016: 148), cuyo objetivo es “[…] reconocer algunos universalismos en el campo de los prototipos semánticos”. También son muy relevantes las aplicaciones de la DL a estudios de corte sociolingüístico y etnolingüístico, siendo ambos perfiles, junto con el dialectal, los más próximos a nuestra investigación. En lo que respecta a la sociolingüística, se advierte ya una evidente relación en la obra de Gougenheim et al. (1964)31. Prueba de ello es que los autores dedican el cuarto capítulo al estudio de las diferencias geográficas y sociológicas; en concreto, analizan las diferencias en torno a las variables medio (rural y urbano) y sexo. No hallan diferencias llamativas relativas a las diferencias geográficas, pero sí observan otras relevantes en función de la variable medio. Otras variables, como la edad y el nivel educativo, fueron consideradas por primera vez en un estudio de disponibilidad por Mackey (1971), quien las incorpora con el objetivo de investigar el desarrollo del léxico en alumnos de diferentes edades y cursos escolares. En el ámbito hispánico, la investigación de López Morales (1973) con los escolares de San Juan se considera pionera en los estudios DL en español. En ella se estudia, además de la variable sexo, la variable nivel socioeconómico. Por norma general, es esta última la que mayor incidencia tiene en el léxico de los informantes, ya que gran parte de los estudios hallan una correlación entre este factor y los resultados obtenidos. De este modo, investigadores como Hernández Muñoz (2004: 17), Bartol Hernández (2005: 1099) o Fernández Juncal (2008: 47, 2013) observan diferencias en el promedio de palabras de la clase baja respecto a la media32 y la alta, que parecen formar un bloque léxico más homogéneo33. Por otra parte, la aparición de determinadas unidades léxicas puede reflejar las costumbres o culturas de diversos países, así como la visión propia de una cultura foránea. En este sentido, esta herramienta es de gran utilidad para los estudios vinculados a la 31 Como es sabido, la sociolingüística se desarrolla como ciencia en la década de los años sesenta, cuando investigadores del ámbito de la lingüística, la antropología y la sociología se unen bajo un mismo interés colectivo: el estudio del lenguaje en un contexto social. 32 Bartol (2004), Fernández Juncal (2008), Fernández Smith, Rico Martín, Molina García y Jiménez Jiménez (2008) y Jiménez Berrio (2013) dividen la clase media en media alta y media baja, señalando que es la clase media alta es la que se sitúa en los niveles superiores de producción léxica, por emulación u otros factores. 33 Para un estudio más exhaustivo de esta variable consúltese el segundo capítulo, así como los resultados del tercer (punto 3.2.1.3) y cuarto capítulo (punto 4.2.2.2). CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 49 etnolingüística34, ya que esta disciplina parte del principio de que las palabras no son neutrales, sino que se utilizan constantemente para las construcciones de afinidades y diferencias culturales (Duranti 2000: 24). Pues bien, en el ámbito de la DL Mackey (1971) es el primero en percatarse de las ventajas que el uso de esta herramienta supone en el estudio de las peculiaridades culturales. Del mismo modo, Carcedo González (2000: 53) observa que el carácter cultural se manifiesta en determinadas asociaciones e, igualmente, en ciertos vocablos que no se actualizan o alcanzan valores poco significativos respecto a otros grupos. Así las cosas, sabemos que incluso dentro de una misma cultura se observan diferencias entre unas zonas y otras. Por ejemplo, Hernández Muñoz (2004: 96) advierte el altísimo condicionamiento del medio físico en el que viven los habitantes, pues en el léxico aparecen reflejadas palabras propias del medio, de la fauna y de la flora características35. Otros trabajos han analizado estereotipos culturales con el objetivo de delimitar su existencia en una comunidad de habla. Así, por ejemplo, Gamazo Carretero (2014: 30) indica que esta acotación es muy positiva para conocer la imagen que tienen los estudiantes sobre los miembros de la comunidad del idioma que están aprendiendo, así como para facilitar al docente la comprensión del contexto social en el que enseña. Rodríguez Menduiña (2010), por su parte, en su estudio con estudiantes estadounidenses, trata de determinar el nivel de influencia de los estereotipos culturales españoles a través de los conceptos que los informantes actualizan pasando, como él indica, de la disponibilidad léxica a la disponibilidad conceptual (2010: 3). Además, hay que destacar el estudio de Šifrar Kalan (2020: 223) a propósito de los estereotipos culturales sobre España que tienen los estudiantes eslovenos, en el que concluye que “[…] el intercambio Erasmus de los estudiantes en España no influye significativamente en la percepción de la cultura española menos estereotipada”. De este modo, se contribuye a la consideración de que estas concepciones son estables y difíciles de modificar. Finalmente, dado que parte de nuestra muestra está formada por inmigrantes, resaltamos otros estudios de carácter interdisciplinar vinculados a este grupo. Estos 34 La denominación de etnolingüística es bastante común en el ámbito europeo. También se usó en Estados Unidos a finales de los años cuarenta y principios de los cincuenta. Otros autores prefieren hablar de antropología lingüística o lingüística antropológica (Duranti 2000), si bien, en nuestro caso, consideramos que son disciplinas diferentes, ya que son varios los límites que se pueden establecer entre ambas. Para una mayor profundización sobre el marco delimitador de la etnolingüística, consúltese Martín Camacho (2018). 35 En nuestra investigación las connotaciones culturales son muy visibles, tal y como se advierte en el estudio cualitativo realizado en el quinto capítulo. CAPÍTULO 1 50 plantean un acercamiento a la realidad sociocultural y lingüística de un colectivo que ya es objeto de atención en Gougenheim et al. (1964), pues cabe recordar que uno de los principales objetivos de esta obra es enseñar la lengua a los inmigrantes que llegaban a Francia tras la Segunda Guerra Mundial. En el ámbito hispánico, Fernández-Merino Gutiérrez (2010, 2013), Jiménez Berrio (2013), Gallego Gallego (2014), Herreros Marcilla (2013, 2015a, 2015b, 2016) y Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019) han considerado a este colectivo. Fernández-Merino Gutiérrez (2010) cuenta con una muestra de inmigrantes adultos36 recogida en Castilla y León. Su objetivo es abordar el estudio del español para inmigrantes desde una perspectiva lingüística a través del léxico, así como explorar las capacidades de los estudios de DL relativas al español para inmigrantes. En su tesis doctoral amplía su análisis de 2010 y publica el Diccionario de léxico disponible en inmigrantes de Castilla y León, donde cualitativamente se advierten algunas palabras que denotan aspectos étnicos del mundo árabe como cuscús, pañuelo y cordero (Fernández-Merino Gutiérrez 2013: 225). Además, desde un punto de vista cuantitativo, concluye que algunas variables como el número de lenguas que conocen los informantes o el país de procedencia influyen en los promedios de palabras y vocablos. Así pues, obtiene un número inferior en aquellos hablantes procedentes del África subsahariana y en los que únicamente conocen una lengua. Por su parte, Jiménez Berrio (2013) realiza una investigación en Navarra con inmigrantes escolares no hispanohablantes recién incorporados al sistema educativo español, en la que defiende la herramienta de la DL para facilitar “[…] el conocimiento del léxico real que un grupo de hablantes posee para la integración lingüística” (2013: 6). Su muestra se compone únicamente por doce estudiantes y su estudio pretende ser un acercamiento a la caracterización léxica de los inmigrantes escolares no hispanohablantes. En cuanto a los resultados que obtiene, destaca la baja producción léxica de los informantes. En Herreros Marcilla (2013) analizamos los resultados de 47 inmigrantes no hispanohablantes en La Rioja, comunidad que destaca por su alta proporción de población inmigrante37. En el estudio, cotejamos los resultados con los listados obtenidos por parte 36 Su muestra se concentra principalmente entre los 16 y los 45 años. 37 Véase gráfico 1.1. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 51 de estudiantes autóctonos, con el fin de analizar las diferencias, tanto cuantitativas como cualitativas. La principal conclusión la extraemos a partir de los listados del centro España, en los que, a partir del análisis comparativo de las palabras actualizadas, advertimos diferencias en los sistemas de valores de los informantes38. Este hecho se vincula con la apreciación de elementos diferenciales por parte del colectivo de inmigrantes respecto a sus países de origen. Por otro lado, en Herreros Marcilla (2016) observamos que la variable años de residencia en España no es significativa, algo que también evidencian Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019). En cuanto al estudio de Gallego Gallego (2014), se realiza en Alcalá de Henares con una muestra de 82 inmigrantes, de edades comprendidas mayoritariamente entre los 20 y los 34 años. En él, el autor compara los datos de esta muestra con la de 218 estudiantes no inmigrantes. Gallego Gallego advierte que la frecuencia media de respuestas es inferior en los informantes inmigrantes en todos los centros de interés. Además, hay que destacar la inclusión del CI Servicios, documentos, trámites o lugares necesarios para permanecer en España, por tratarse de un área temática próxima a los informantes. Por último, Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019) cotejan los datos de un grupo de informantes inmigrantes de origen marroquí con los de una muestra de hablantes nativos de español y, asimismo, con los de otra formada por estudiantes estadounidenses de español como lengua extranjera. Los análisis los realizan en torno a un centro de interés, La ropa, con un objetivo doble, por un lado, caracterizar la evocación del léxico disponible en una lengua de acogida y, por otro, comprobar cómo afecta a la lengua materna de estos hablantes la situación de inmersión en la sociedad de acogida. En el estudio no observan diferencias significativas del promedio de los alumnos inmigrantes respecto al de los estudiantes de ELE, si bien, sí las hallan respecto al promedio de los hablantes nativos. Por otra parte, desde un punto de vista cualitativo, concluyen que “[…] el léxico disponible de los alumnos inmigrantes es mucho más afín, cualitativamente, al de los nativos de español que al de los estudiantes de ELE norteamericanos” (2019: 144), algo que revela que “[…] en la lengua de acogida el grado de semejanza formal entre las palabras de la L1 y la L2 ha ido perdiendo significación a favor de la familiaridad” (2019: 144). 38 Véase en el quinto capítulo el punto 5.2.2.1. CAPÍTULO 1 52 1.2.3. Actitudes y creencias lingüísticas La importancia del estudio de las actitudes y creencias lingüísticas se ha considerado desde los primeros pasos de la sociolingüística (Garrett 2010). En este sentido, ya Labov (1963) estudia la influencia del prestigio y de los estereotipos que los hablantes otorgan a los fenómenos lingüísticos en los procesos de variación, pues cree que ambos factores pueden condicionar la selección de unas variantes lingüísticas en detrimento de otras. No obstante, como señala Fernández Juncal (2019b), estos estudios nunca han constituido el centro de las investigaciones de la disciplina, si bien sí han resultado determinantes en la configuración de patrones sociolingüísticos. Esto se explica porque la consideración de la existencia de las actitudes supone “[…] la aceptación de que los individuos son capaces de evaluar su propio modo de hablar y el discurso de los demás a partir de la presencia de una serie de índices lingüísticos” (Almeida 2003: 187). En consecuencia, su estudio nos ayuda a comprender mejor los procesos de variación, así como las negociaciones implícitas que los hablantes desarrollan en situaciones de contacto (Garrett 2010: 227). En un contexto como el que nos ocupa, caracterizado por el contacto de diferentes lenguas y culturas como consecuencia de la migración, el estudio de las actitudes se muestra especialmente interesante. Autores como Caravedo (2009, 2014), Moreno Fernández (2012) o Sancho Pascual (2013a) han investigado la percepción en contextos de migración. Esta última autora indica que “Las actitudes lingüísticas se revelan como reflejo de las actitudes sociales hacia el propio grupo y hacia la comunidad de acogida y, por tanto, será necesario conocerlas para entender el proceso de integración sociolingüística de los inmigrantes” (Sancho Pascual 2013a: 33). En la misma línea, Otero Roth (2011) señala que las actitudes, tanto hacia el idioma nativo como hacia el de acogida, se pueden interpretar como indicadores del grado de voluntad de integración en la comunidad. Por tanto, su estudio es clave para comprender el contexto sociolingüístico de una comunidad en su totalidad, ya que a menudo las actitudes lingüísticas son el reflejo de las actitudes hacia miembros de grupos sociales étnicos y sociales diferentes (Fasold 1990). 1.2.3.1. Delimitación terminológica La definición del concepto de actitud, así como la conceptualización de los componentes que la integran, son dos asuntos controvertidos que actualmente se siguen CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 53 debatiendo, razón por la cual no disponemos de una única descripción del término, así como tampoco de una clasificación exclusiva de sus constituyentes. Allport (1954 apud Garrett 2010: 19) esboza una definición general de actitud que puede ser considerada como punto de partida: “A learned disposition to think, feel and behave toward a person (or object) in a particular way”. Si nos centramos en las actitudes lingüísticas, podemos hablar de “[…] las posturas críticas y valorativas que los hablantes realizan sobre fenómenos específicos de una lengua o, incluso, sobre variedades y lenguas concebidas como un todo (Appel y Muysken 1987: 17 apud Blas Arroyo 2005: 322). La literatura relativa al estudio de las actitudes (Fasold 1990, Baker 1995, Almeida 2003, Moreno Fernández 2009b, Garrett 2010, entre otros) se ha enfocado tradicionalmente desde dos perspectivas distintas, la mentalista y la conductista. Las posturas mentalistas consideran la actitud como un estado mental interno que predispone al individuo a la actuación, por lo que “[…] la actitud sería una categoría intermedia entre un estímulo y el comportamiento o la acción individual” (Moreno Fernández 2009b: 181). Por el contrario, las teorías conductistas o behavioristas la conciben como una acción observable, que solo es posible explicarla “[…] a través de la observación del comportamiento en diferentes contextos sociales” (Almeida 2003: 181). Partiendo de una perspectiva mentalista, es comúnmente aceptado que las actitudes se constituyen por una valoración (componente afectivo), un saber o creencia (componente cognoscitivo) y una conducta (componente conativo). Este esquema es el que defiende Lambert (1964) y Ajzen (1988: 22-25), para quien los tres componentes39 se funden en un único concepto, el cual se caracteriza por un alto grado de abstracción: The hierachical model of attitude, then, offers the following account of the way in which attitudes affect behavior. The actual or symbolic presence of an object elicits a generally favourable or unfavourable evaluative reaction, the attitude towards the object. This attitude, in turn, predisposes cognitive, affective, and conative responses to the object, responses whose evaluative tone is consistent with the overall attitude. El modelo de Ajzen (1988) se observa en el gráfico 1.9: 39 Los partidarios de considerar la actitud como una entidad compleja son la mayoría de los investigadores. Así, por ejemplo, podemos mencionar a Rosenberg y Hovland (1960 apud Baker 1995: 13) o a Gómez Molina (1998), entre otros. CAPÍTULO 1 54 Para López Morales (1989), en cambio, la actitud está formada únicamente por un rasgo, el conativo. Este autor separa las actitudes de las creencias y sitúa ambos conceptos en niveles diferentes (véase el gráfico 1.10). Además, cree que las creencias dan lugar a actitudes diferentes y que estas, a su vez, ayudan a formar las creencias. Dependiendo de la actitud que un hablante tenga hacia un hecho lingüístico, se producirá una conducta de aceptación o de rechazo. La posición de López Morales (1989) se sintetiza muy bien en Cestero y Paredes (2018: 14), quienes la adoptan en su investigación: […] consideramos la actitud […] como la acción o reacción misma –conducta–, la aceptación o el rechazo de un hecho lingüístico –y, por tanto, el uso o desuso de una variante, de una variedad o de una lengua–, que se produce por las creencias, favorables o adversas, hacia el hecho en cuestión; tales creencias provienen de los conocimientos lingüísticos y sociolingüísticos del hablante, es decir, de su conciencia sociolingüística – Gráfico 1.10. Modelo de las actitudes lingüísticas. López Morales (1989) Gráfico 1.9. Componentes de la actitud. Ajzen (1988) CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 55 dimensión cognoscitiva– o de percepciones y consideraciones relacionadas con la subjetividad y la emoción –dimensión afectiva– propias y de su comunidad de habla. En nuestro caso, seguimos la postura defendida por Lambert (1964) y Ajzen (1988), entendiendo que con el concepto de creencia aludimos al componente cognitivo de la actitud, mientras que con el de actitud al conjunto de los componentes cognitivo, afectivo y conativo. Es importante reparar en que las creencias pueden no contener ningún rasgo afectivo en sí mismas, pero sí pueden desencadenarse por razones afectivas. En este sentido, no es habitual que el componente cognitivo evoque juicios desprovistos de contenido afectivo (Cargile et al. 1994 apud Garrett 2010: 31). En consecuencia, a lo largo de esta investigación empleamos el término de actitud como un concepto que engloba un componente cognitivo (creencias), uno afectivo y uno conativo; mientras que con el de creencia aludiremos únicamente a la parte cognitiva de la actitud, siendo conscientes de que el componente afectivo puede influir en su determinación40. 1.2.3.2. Factores de influencia: prestigio e identidad El prestigio y la identidad son dos factores que condicionan las actitudes hacia las variedades del español, así como hacia otras lenguas. Según Moreno Fernández (2009b: 187), el prestigio se puede definir como “[…] un proceso de concesión de estima y respeto hacia individuos o grupos que reúnen ciertas características y que lleva a la imitación de las conductas y creencias de esos individuos o grupos”. Sabemos que lo prestigioso suele conllevar actitudes positivas y viceversa. Factores extralingüísticos como el estatus y el poder cultural, político, social y económico de los grupos de hablantes, así como su grado de vitalidad (Almeida 2003: 191), determinan de manera conjunta el prestigio de cualquier variedad lingüística (Lope Blanch 1972: 35). De este modo, por ejemplo, las lenguas que “[…] cuentan con un apoyo institucional acostumbran a ir asociadas con actitudes positivas relacionadas con el prestigio y la promoción social (Almeida 2003: 191). 40 Como se verá en el segundo capítulo, de los tres instrumentos empleados para la medición de actitudes, tanto en los centros de interés como en la captación del paisaje lingüístico, podrían evaluarse datos en términos de actitudes y creencias, considerando los tres componentes. Sin embargo, en el cuestionario hay preguntas exclusivamente dirigidas a la captación de creencias (componente cognoscitivo) y otras a las de actitudes, donde confluyen los tres componentes. CAPÍTULO 1 56 Con relación a lo dicho, cabe recordar dos hipótesis que se contrastaron en las primeras investigaciones de actitudes lingüísticas (Giles, Bourhis y Davies 1979). Por un lado, la hipótesis del valor inherente, según la cual algunas variedades lingüísticas o lenguas son intrínsecamente más prestigiosas que otras porque simplemente se perciben como más atractivas y, por otro, la hipótesis del valor impuesto, que considera más favorable una lengua o variedad empleada por un grupo social con mayor estatus o prestigio frente a otras. Cabe recordar que todas las variedades lingüísticas poseen sus propias normas de corrección, las cuales se establecen en las distintas comunidades lingüísticas atendiendo a los usos que los diferentes grupos consideran legítimos (Amorós Negre 2014: 128). En la presente investigación, debemos entender la corrección como un concepto social influenciado por el prestigio, como un fenómeno externo al propio sistema lingüístico que se asocia con el cumplimiento de los cánones que dictan las autoridades lingüísticas (Amorós Negre 2014: 126). Por otra parte, existen diferentes clasificaciones según los tipos de prestigio41, si bien, sobresale la dicotomía que Trudgill (1972) establece entre lo que considera prestigio abierto (overt prestige) y prestigio encubierto (covert prestige). Con el primer concepto el autor se refiere a los rasgos lingüísticos considerados más valiosos, más prestigiosos y correctos o normativos, vinculados con los grupos de mayor estatus social, mientras que con el segundo alude a aquellos usos que se alejan de lo que abiertamente se concibe como normativo, llegando incluso a estar estigmatizados por los hablantes. Estos últimos forman parte de las normas encubiertas de una comunidad y son habitualmente propios de los grupos sociales con menor poder o estatus (Almeida 2003: 188), si bien, pueden ser empleados por otros grupos de mayor nivel social con la intención de marcar alguna diferenciación respecto a otros grupos, por ejemplo, como seña de identidad en favor de lo propio y, por tanto, como muestra de rechazo a lo ajeno. Este comportamiento tenderá a reproducirse más en contextos sociolingüísticamente complejos como el que nos ocupa, que se caracteriza por una fuerte presencia de grupos de hablantes no autóctonos. Recordemos que el prestigio encubierto se ha relacionado con el llamado mantenimiento 41 Moreno Fernández (2009b: 188-189) establece cuatro dicotomías: prestigio del individuo/prestigio de la ocupación, prestigio como actitud/prestigio como conducta, prestigio vertical/prestigio horizontal y, finalmente, prestigio sociológico/prestigio lingüístico. Otros como Almeida (2003: 190) oponen el prestigio nacional (o estándar) frente al regional propio de cada forma de habla. CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 57 vernacular, en tanto en cuanto favorece la continuidad de rasgos comunitarios aunque estos se contradigan con los usos de prestigio reconocidos abiertamente. Así las cosas, recordamos que en nuestra investigación existen dos focos de estudio en los que interviene el factor prestigio. Por un lado, la valoración de los hablantes hacia la norma externa del español, que previsiblemente se asociará con el prestigio abierto, y hacia la interna de la propia de la comunidad. Con relación a esta última, como se mencionó en el punto 1.1.3, sabemos que la variedad lingüística de la zona se vincula a la variedad septentrional del español, la cual está asociada con lo correcto y normativo, si bien, como toda norma interna, también se singulariza por otros rasgos vinculados con el prestigio encubierto. Por otro lado, el segundo foco se centra en el análisis en torno a la consideración hacia las lenguas mayoritarias del colectivo inmigrante, donde previsiblemente se advertirá un conflicto entre la aceptación del español como lengua de prestigio por parte de la población autóctona, y la del árabe, el rumano y el búlgaro por parte de sus hablantes nativos. En todos los análisis es importante reparar en el concepto de identidad, pues en muchos casos una lengua o variedad lingüística se convierte en símbolo de la identidad de un colectivo (Lapresta Rey, Huguet Canalís y Janés Carull 2010: 524). Sirva como ejemplo la consideración del historical privilege de la variedad castellana, que mayoritariamente es evaluada por sus hablantes como símbolo de identidad (Amorós Negre y Prieto de los Mozos 2013: 380). En este sentido, la identidad se puede definir como todo aquello que permite diferenciar a un grupo de otro (Tabouret-Keller 1997), entendiendo que la lengua que habla un individuo forma parte de su identidad individual y social. Finalmente, destacamos la teoría de la identidad social desarrollada por el psicólogo Henri Tajfel (1984), según la cual la pertenencia de un individuo a un grupo determinado, con un sistema de normas, creencias y valores comunes y compartidos, condiciona en buena medida la identidad propia del sujeto. Sancho Pascual (2013a: 87) señala que esta teoría se ha aplicado al estudio de los contextos migratorios, entendiendo que en estas situaciones se puede producir un sentimiento de pérdida de la identidad y que, en consecuencia, “El intento de los inmigrantes por mantener su identidad tendrá repercusiones tanto en las estrategias de aculturación e integración que tomen como en su bienestar psicosocial”. Pues bien, en nuestra investigación, será muy interesante observar la tensión entre aquellos elementos que dejan entrever el deseo por el mantenimiento de la identidad y aquellos que denotan una pérdida, siendo especialmente CAPÍTULO 1 58 interesantes las diferencias que se pueden generar entre la primera y la segunda generación de inmigrantes. 1.2.3.3. Técnicas de análisis La conceptualización de las actitudes como un constructo psicológico conlleva dificultades en su medición, de ahí que sea constante el debate sobre cómo abordar su estudio (Garrett 2010: 20). Existen diversas perspectivas de análisis que, grosso modo, se diferencian por enmarcarse en los métodos directos o indirectos. La diferencia entre unos y otros radica en que los indirectos “[…] se aplican sin que el hablante tenga conciencia de cuál es el objeto de interés (la actitud)” (Moreno Fernández 2009b: 185), esto es, el propósito del estudio es desconocido para el informante. De manera general, podemos indicar que las teorías conductistas emplean procedimientos directos, dado que su fin es observar conductas a través de la observación directa; en cambio, entre los partidarios de las posturas mentalistas, se produce cierta alternancia entre los métodos directos e indirectos. En consecuencia, la mayoría de las investigaciones adopta un enfoque mixto, con planteamientos tanto de tipo directo como indirecto (Baker 1995, Tamasi 2003; Bartol Hernández e Ivanova 2013; Specht-Bird 2015, entre otros), ya que, como todos los métodos de investigación, ambos presentan fortalezas y debilidades. Así, por ejemplo, las preguntas directas pueden condicionar las respuestas (Borrego Nieto 1992: 125), aumentando el índice de deseabilidad social, mientras que los métodos indirectos pueden fomentar la desviación de información respecto al verdadero objetivo de estudio (Bartol Hernández e Ivanova 2013: 399). Con relación a las técnicas directas, nos referimos fundamentalmente a determinadas preguntas que pueden aparecer en cuestionarios y entrevistas, así como a la observación directa. El cuestionario es una técnica muy recurrida en los estudios de actitudes, tal y como lo demuestra su empleo en múltiples investigaciones como en MacKinnon (1981 apud Garrett 2010) a propósito del galés, en Alvar López (1986) en su estudio sobre actitudes en Hispanoamérica o en Specht-Bird (2015) en su investigación sobre las actitudes hacia el uso del inglés en internet, entre otras. En nuestro caso, hemos optado por el empleo de un cuestionario con preguntas tanto directas como indirectas (véase punto 2.2.2). CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 59 Por su parte, las entrevistas dirigidas o semidirigidas también constituyen una técnica directa recurrente, ya que son útiles para “[…] generate data which reflect vernacular interpretations and theories […] in a more direct way than is possible from research which does not involve asking questions but relies on the interpretations of an outside participant observer” (Barton y Hamilton 1998: 64). Finalmente, la observación directa, que procede del ámbito de la antropología, ha sido utilizada por otros autores como Dong y Blommaert (2009) o Collins y Slembrouck (2009). Esta técnica, en opinión de Blas Arroyo (2005: 327), presenta el inconveniente de que los datos que derivan de ella pueden ser demasiado subjetivos. En cuanto a los métodos indirectos, hay que destacar el matched guise o técnica de pares ocultos, de las máscaras o de los pares falsos, que fue propuesta por Lambert (1964) en su análisis sobre la influencia de la valoración del francés en el aprendizaje de esta lengua en el ámbito canadiense. Se trata de una de las técnicas más recurrentes, de hecho, como señala Garrett (2010: 37), en la literatura a menudo los métodos indirectos se refieren exclusivamente a ella. Esta herramienta consiste en la audición de textos, en su origen de hablantes bilingües para que, posteriormente, los oyentes evalúen diferentes características relativas a los atributos y aptitudes de los hablantes de los textos. La valoración se realiza en una escala de diferencial semántico en la que se sitúan los polos opuestos de las características que se pretenden evaluar. En consecuencia, si un mismo hablante es valorado de manera diferente, se puede deducir que “[…] es la lengua utilizada en cada texto la que ha originado una actitud diferenciada en el oyente” (Moreno Fernández 2009b: 185). Las investigaciones que han utilizado esta técnica son cuantiosas, tal y como se advierte en el capítulo que Garrett (2010: 53) dedica a las investigaciones que han empleado el matched guise en el estudio del inglés. Además, cabe destacar el estudio de María Ros (1982 apud Blas Arroyo 2005: 330) sobre las actitudes lingüísticas en la sociedad valenciana, pues se trata de una de las primeras manifestaciones del empleo de esta herramienta en España. Otra técnica indirecta es la de los focus group o grupos de debate, que ha sido empleada en investigaciones como en la de Amorrortu, Ortega, Idiazabal y Barreña (2009: 17), quienes la utilizan partiendo de las ideas que los participantes mencionan, así como de las propias verbalizaciones de estos. Una vertiente de esta herramienta son las historias de vida (life stories), que se definen como “[…] discourse units that consist of stories and associated discourse units including explanations and chronicles and the connections CAPÍTULO 1 60 between them told by individuals over the course of the lifetime (Linde 1993: 21 apud Cassie 2014). En la misma línea, se conciben las pruebas de autoevaluación, en las que los hablantes evalúan su propia forma de hablar. Por otro lado, dentro de los métodos indirectos cabe recordar, como indicamos en el punto 1.2.1, la técnica de los mapas mentales, que consiste en entregar un mapa mudo a los hablantes para que escriban en cada región el nombre que normalmente utilizarían para describirla o referirse a ella (Tamasi 2003, Garrett 2010, Preston 2010, Tamasi y Antieau 2015). Con relación a los mapas, queremos destacar también el pile short method, que fue propuesto por Tamasi (2003) como una variante. Según Tamasi (2003: 24), esta herramienta consiste en: […] participants were given a stack of fifty index cards, each with a state name printed on it, and were asked to sort the cards into piles where people speak similarly versus differently from one another. This technique, therefore, removes the spatial component of traditional map tasks and requires participants to use only their own thoughts and beliefs about language in their decision making. Además, cabe mencionar el IAT (Implicit Association Test), una técnica indirecta que habitualmente se ha empleado en psicología con aspectos referidos a estereotipos de género o raza. Esta técnica se emplea para medir las relaciones implícitas que los individuos establecen ante determinados estímulos, visuales o sonoros, de manera indirecta. Nosek, Greenwald y Banaji (2007: 262) la definen como “[…] a method for indirectly measuring the strengths of associations among concepts”. En opinión de Greenwald, McGhee y Schwartz (1998: 1465), una de sus principales propiedades, al igual que en otras técnicas cognitivas, radica en lo siguiente: “[…] it may resist masking by self-presentation strategies. That is, the implicit association method may reveal attitudes and other automatic associations even for subjects who prefer not to express those attitudes”. En el ámbito de las actitudes lingüísticas el IAT ha sido experimentado por Pantos y Perkins (2012), Pantos (2015) y Lourdermilk (2015), en un intento por superar las limitaciones de otras técnicas y medir las actitudes según las reacciones inmediatas basadas en estereotipos preestablecidos y en conexiones cognitivas. Otros investigadores como Campbell-Kibler y McCullough (2015: 177) emplean otras técnicas ligadas a este CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 61 test, las cuales parten de las asociaciones que los informantes realizan entre cara y voz, sugiriendo que: “[…] studies of the attitudes towards language in use would be strengthened by greater attention to the role of the face in person perception”. También debemos destacar la técnica de las palabras clave (keyword approach), que recuerda a nuestra propuesta de emplear los centros de interés como una herramienta indirecta de carácter novedoso para el estudio de las actitudes y creencias sociolingüísticas. Esta técnica la utilizan Garrett, Coupland y Williams (2003, 2004) a propósito del estudio de las actitudes hacia el galés y consiste en escribir en un cuestionario abierto palabras relacionadas con temas como, por ejemplo, países o lenguas del mundo. En ella, las respuestas se consideran palabras clave y se analizan en diferentes categorías de estudio, tales como características lingüísticas, afectividad, diversidad, asociaciones culturales, etc. (Garrett 2010: 187-188). Así pues, su finalidad radica en: “[…] gaining immediate spontaneous emotional and cognitive responses from respondents, to elicit the automatic associations they make with the ‘attitude object’ (e.g. languages, language varieties or features, community labels, or speakers)” (Garrett, Evans y Williams 2005a: 38). En la investigación de Garrett et al. (2005a), relativa a las variedades del inglés, se profundiza en la caracterización y el uso de esta técnica, la cual se considera beneficiosa en relación con la teoría del procesamiento de la información y la obtención de estereotipos. Al hilo del procedimiento seguido para el desarrollo de la prueba, los autores señalan: […] we have first asked respondents to name countries around the world where they know that English is spoken, and then respond to the question ‘What kind of impression do you get when you hear these varieties?’, providing them with just one or two lines on which to jot down quickly their immediate reactions for each of the Englishes they had named. […] This technique of gathering immediate reactions is, of course, not new, but in language attitudes research it has generally been used in one form or another solely as a preliminary for the construction of semantic differential scales (Garrett et al. 2005a: 38). Estos investigadores también utilizan esta herramienta en otros estudios relativos a las variedades del inglés, como en Garrett, Evans y Williams (2005b), donde analizan las actitudes que manifiestan informantes de Australia, EE. UU., Nueva Zelanda y Reino CAPÍTULO 1 62 Unido hacia diferentes variedades del inglés, o en Garrett, Evans y Williams (2006), en el que evalúan las actitudes que se generan a partir de la palabra clave globalización. El keyword approach es similar al experimento de respuesta libre empleado por Grondelaers y Speelman (2005: 367) a propósito de la percepción de diferentes acentos en el estándar holándes, y por Grondelaers, van Gent y van Hout (2015) en su estudio de la percepción del acento marroquí. En ambos casos, se pidió a los informantes que mencionaran los tres primeros adjetivos que se les venían a la mente cuando se les nombrara una serie de etiquetas relacionadas con las variedades regionales y étnicas de los holandeses. En opinión de Grondelaers et al. (2015: 200), gracias a esta técnica “If […] an attitude change towards Moroccan Dutchmen and their accent can be observed, we are more likely to find it in the deeper attitudes returned in a speaker evaluation experiment which operates with unlabelled samples”. Por lo tanto, en su opinión, el experimento de respuesta libre posibilita la detección de actitudes lingüísticas más profundas y de aquellas que todavía no están articuladas en el repertorio evaluativo explícito de una comunidad de hablantes. Finalmente, resaltamos la captación del paisaje lingüístico (en adelante, PL) como un mecanismo indirecto que permite plasmar la realidad sociolingüística de las comunidades donde se encuentra. Con el fin de analizar la construcción lingüística y social de los espacios públicos, el empleo de esta técnica se ha multiplicado en los últimos años, especialmente en los territorios multilingües. Los primeros estudios relacionados con el análisis de la presencia del lenguaje en el espacio público corresponden a Rosenbaum, Noel, Cooper y Fishman (1977 apud Gorter 2013) y a Spolsky y Cooper (1991), quienes analizan en Jerusalén la alternancia de lenguas en los signos lingüísticos públicos; a Tulp (1978 apud Gorter 2013), quien estudia la distribución del holandés y francés en diferentes carteles de Bruselas; y a Calvet (1990 apud Gorter 2013), que realiza un estudio de las lenguas presentes en los espacios urbanos de Dakar y París. En el ámbito hispánico, las primeras investigaciones pertenecen a Engelbrecht y Ortiz (1983 apud Pons Rodríguez 2012: 62) en Paraguay, así como a Pfeiler, Franks y Martín Briceño (1990) en Mérida (México), a propósito de la rotulación en inglés y en maya. No obstante, es la investigación de Landry y Bourhis (1997) la que sienta las bases de esta subdisciplina. En ella se conceptualiza el término de paisaje lingüístico como: “[…] the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region” (Landry y Bourhis 1997: 23). Además, los autores precisan que el concepto CONTEXTO DE LA INVESTIGACIÓN 63 engloba: “The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration” (Landry y Bourhis 1997: 25). Con relación al soporte donde aparecen los signos, cabe señalar que, en los últimos años como consecuencia de la explosión de las nuevas tecnologías en el paisaje urbano, podemos encontrar signos lingüísticos en pantallas electrónicas, centros de mensajes electrónicos, pantallas táctiles interactivas, etc. (Gorter42 2013: 191). Tras el estudio de Landry y Bourhis (1997), han sido varios los autores que han estudiado el PL de diferentes espacios con la finalidad de plasmar la realidad lingüística de las comunidades donde se encuentra. La mayor parte pertenece a espacios urbanos, pues es en la ciudad donde se genera un mayor número de redes de signos lingüísticos (Blommaert 2010). En contraposición, son escasos los que se desarrollan en un medio semirrural o rural, donde mencionamos los estudios de Juffermans y Coppoolse (2012), Pons Rodríguez (2014), Banda y Mokwena (2019) o Fernández Juncal (2019a, 2020a) entre otros. En cuanto a la finalidad de estos estudios, cabe indicar, como señalamos con anterioridad, que el PL se considera una técnica indirecta43 en el análisis de las actitudes, tal y como indican autores como Garrett (2010: 152): “Where territories are not linguistically homogeneous, the landscape can give information on the sociolinguistic composition of the language groups in the territory, and also on the relative statuses of the languages and their speakers”. En consecuencia, la captación del PL nos proporciona percepciones sobre el valor de las lenguas en términos de poder y solidaridad, así como de los valores que simbolizan (Garrett 2010: 157). Esto justifica que el PL haya sido empleado en varias investigaciones de actitudes lingüísticas como una herramienta dentro de la triangulación de métodos como, por ejemplo, en Mitchell (2010) o en Cassie (2014), quien analiza el PL en un espacio caracterizado por una fuerte presencia de refugiados. 42 Este autor propone el término de multilingual cityscape, que justifica porque un gran número de investigadores centran sus estudios en el análisis de más de una lengua en un espacio urbano (Gorter 2013: 191). 43 Raga (2012) en su estudio sobre paisaje y actitudes lingüísticas lo conceptualiza como un método directo porque, además de la captación del paisaje, realiza entrevistas estructuradas sobre el paisaje a cinco personas. CAPÍTULO 1 64 Además, hay que destacar que una de las causas del auge de los estudios que utilizan el PL como técnica de análisis es la multiculturalización impulsada por los movimientos migratorios globales (Ben-Rafael y Ben-Rafael 2015). En este sentido, “The increasing presence of different languages and scripts due to globalization motivate our study of linguistic landscapes through which we aim to gain deeper understanding of multilingualism” (Gorter y Cenoz 2015: 55). Así pues, son varias las investigaciones que han analizado la influencia de la presencia migratoria en el PL, como Muñoz Carrobles (2010) y Castillo Lluch y Sáez Rivera (2011) en Madrid, Pons Rodríguez (2012) en Sevilla, Cassie (2014) en Clarskton (Georgia, EE.UU) o Barni y Bagna (2016) en Italia, quienes tratan de averiguar si las actitudes de la sociedad italiana hacia los inmigrantes y sus lenguas influyen en el lenguaje que se emplea en las manifestaciones públicas. Por último, reflejamos la clasificación de los estudios de PL que realiza Muñoz Carrobles (2010), en virtud de la cual estos se pueden dividir según la causa que origine el PL. Así, se contemplan paisajes causados por situaciones de bilingüismo social, por la inmigración, por cosmopolitismo y/o globalización y, finalmente, por el turismo. Es importante advertir que estas causas pueden confluir, por lo que no necesariamente son excluyentes. En nuestro caso, el espacio se caracteriza por un PL motivado por la inmigración, la globalización y el turismo, tal y como se advierte en el análisis que desarrollamos en el quinto capítulo. 65 CAPÍTULO 2. ASPECTOS METODOLÓGICOS A lo largo de este capítulo se exponen los aspectos metodológicos adoptados con el fin de desarrollar los diferentes objetivos de estudio. En este sentido, recordamos que nuestra investigación es claramente poliédrica, lo que hace que la metodología, así como las técnicas y los métodos empleados sean heterogéneos. En términos generales, cabe decir que el estudio se apoya en una renovación metodológica visible en el modo de abordar el análisis de las dinámicas sociolingüísticas en un medio rural. Este cambio, que afecta tanto al método como a las técnicas, se advierte en la transformación del enfoque tradicional dialectológico y en el modo de abordar el estudio de las actitudes y creencias lingüísticas, que está en coherencia con la variación léxica analizada. Por otro lado, la fuerte presencia del colectivo inmigrante en nuestro espacio de estudio hace que nos planteemos el tipo de estratificación de la comunidad, ya de por sí variable en los últimos años como consecuencia de los movimientos migratorios internos hacia las zonas urbanas. Esto supone una especial consideración respecto a las variables de análisis, dado que nuestra selección trata de responder a las nuevas estructuras generadas en el medio. Así las cosas, en este capítulo detallamos cuestiones metodológicas como el modo de acceso a la comunidad, los valores éticos estimados, el momento de la recogida de datos y las diferentes limitaciones que han surgido, siendo estas una parte inherente a cualquier metodología sociolingüística. Del mismo modo, contextualizamos la metodología adoptada: la triangulación metodológica y de datos, y detallamos las herramientas utilizadas: prueba de disponibilidad léxica, cuestionario de actitudes y creencias lingüísticas y captación del paisaje lingüístico. En cada una de ellas señalamos la finalidad con la que se han concebido, así como el diseño y el procedimiento seguidos para su empleo. Cabe advertir que la exposición de cada herramienta no precisa de la misma cantidad de información, dado que, por ejemplo, la prueba de DL y el cuestionario comparten la misma muestra de estudio, la cual se detallará únicamente con relación a la prueba de disponibilidad. CAPÍTULO 2 66 2.1. Cuestiones previas Antes del comienzo de la investigación, el primer punto consistió en delimitar el lugar de estudio que, como se indicó en el primer capítulo, obedeció fundamentalmente a cuestiones de tipo sociodemográfico y geográfico44. Recordamos que geográficamente Riaza se ubica en una zona rural, en la zona nordeste de la provincia de Segovia. Desde un punto de vista demográfico, la villa sobresale por su complejidad social, caracterizada por un importante flujo de antiguos autóctonos de la villa que residen en núcleos urbanos cercanos (principalmente en Segovia y en Madrid), junto a un alto índice de población inmigrante respecto a la población total y a un elevado porcentaje de turistas. El primer contacto con el lugar donde se realiza un estudio depende de un factor clave, de si existen relaciones previas o no con dicha comunidad. El hecho de contar con relaciones preestablecidas conlleva tanto ventajas como desventajas, tal y como indica Hoffman (2014: 32): If you are a member of the community you wish to study, you will benefit from familiarity and established connections This position has obvious advantages and some drawbacks. You are a true participant observer, with a natural place in the community and an inside perspective on its norms and social practices, and your preexisting social network will lead you to participants fairly easily. However, objectivity may be a challenge as your role as observer/researcher interacts with your role as member. Furthermore, it may be more awkward to explain your research and to “interview” people you know very well. Otros investigadores como Taylor y Bogdan (1996: 36) también han incidido en el hecho de que no estar involucrado en una comunidad contribuye a no ver las cosas desde un único punto de vista y, por consiguiente, a verlas con mayor objetividad. En nuestro caso no partíamos de ningún tipo de relación previa, por lo que la primera tarea antes de comenzar con la recogida de datos fue encontrar vías de acceso a la comunidad. El primer contacto fue con los profesionales de servicios sociales de la villa, pues queríamos conocer su disposición para facilitarnos el acceso a la población inmigrante. Tras obtener su visto bueno, nuestra segunda vía fue la alcaldesa de la localidad, quien nos remitió al concejal de cultura. A todos ellos se les envió una carta, 44 La caracterización del lugar de estudio se aborda en el capítulo 1, véase punto 1.1. ASPECTOS METODOLÓGICOS 67 como documento de negociación, donde se explicaban grosso modo los objetivos de la investigación. Tras cotejar una actitud positiva y colaborativa, se decidió contactar con diferentes asociaciones y grupos presentes en el pueblo a través de la figura del portero (Becker 1970), esto es, de los responsables de diferentes organizaciones45. Además, de manera paralela al establecimiento de diferentes contactos, se realizó un estudio piloto con diez informantes. Siete eran informantes nativos cercanos a mi incipiente red social en Riaza y los otros tres, inmigrantes de la localidad. Este análisis sirvió para ratificar el enunciado de los centros de interés y para matizar la instrucción de la prueba de DL, pues dos informantes concibieron la prueba más como una entrevista que como un test de carácter asociativo, así como para perfilar las preguntas del cuestionario de creencias y actitudes. Tras el establecimiento de contactos y el análisis del estudio piloto, se comenzó con la recogida de materiales. La prueba de DL y el cuestionario se llevaron a cabo durante los meses de junio y julio de 2015. Para tal fin, el ayuntamiento me cedió una oficina para realizar los cuestionarios por las mañanas y, además, un espacio en la biblioteca municipal para las tardes. Asimismo, con la finalidad de adaptarnos a nuestros informantes, muchas pruebas se realizaron en bares, casas particulares, en la residencia de ancianos o incluso en la calle. Con el fin de ampliar el número de informantes, se siguió en numerosos casos un efecto bola de nieve que facilitó la recogida; esto es, una persona realiza en primer lugar la prueba y esta se lo dice a un amigo, quien hace la prueba, y a sus padres, abuelos, hijos, tíos, etc., que posteriormente acceden a realizar las pruebas, y así sucesivamente. En paralelo, hay que indicar que el tiempo de inmersión en la comunidad, así como el establecimiento de múltiples contactos, propició un alto grado de integración en la comunidad que favoreció la captación de léxico propio de la zona a través de un sistema de redes. Finalmente, respecto a la captación del paisaje lingüístico riazano, cabe indicar que se realizó en octubre de 2018. En cuanto a los criterios éticos considerados, un primer aspecto consiste en delimitar la cantidad de información relativa a la investigación que se va a comunicar a los porteros 45 Establecimos contacto con el grupo taller de alfabetización de mujeres musulmanas, el AMPA, la Federación de Pueblos de Riaza, el Grupo de danzas y jotas de Riaza, la Peña Taurina de Riaza, etc. Además, nos comunicamos con la Fundación Residencia de Ancianos de Riaza, dado que su colaboración se perfilaba muy beneficiosa para acceder a informantes de mayor edad; con los monitores encargados de realizar el campamento de verano, pensando en el grupo generacional más joven; y, finalmente, con otras empresas privadas entre cuyos trabajadores había un alto porcentaje de inmigrantes. CAPÍTULO 2 68 e informantes. Como indican Labov (1983) y Taylor y Bogdan (1996: 42), el enfoque debe ser veraz, pero vago e impreciso, optando así por una actitud ética y práctica al mismo tiempo. En la misma línea, Hoffman (2014: 29) señala que se debe decir que se está estudiando el lenguaje, pero sin focalizar en ningún aspecto demasiado específico, “[…] we might say, for example, that we are investigating aspects of culture, traditions, and language in a particular community”. Creemos que un exceso de información puede contribuir a que los informantes oculten información, aumentando así el grado de deseabilidad social46, o bien a que se muestren reticentes a realizar los cuestionarios. En nuestro caso, mencionamos que se estaba realizando un estudio general sobre el habla del pueblo, dado el interés que despierta en el ámbito de la lingüística estudiar una zona rural de Castilla y León. Se intentó no dar más explicaciones para que los informantes no supieran exactamente qué es lo que realmente estábamos investigando. Además, y con el objetivo de no comprometer a ningún informante, se consideró el anonimato y la confidencialidad de los datos. Por último, se valoró el principio laboviano de deuda contraída (Labov 1982) según el cual un lingüista tiene la obligación de utilizar el conocimiento basado en los datos recogidos en beneficio de la comunidad, siempre y cuando esta lo requiera. Prueba del cumplimiento de este principio es la publicación de diferentes trabajos que parten de la muestra de informantes de Riaza, cumpliendo al mismo tiempo el principio de agradecimiento lingüístico expuesto por Wolfram (1998). 2.2. Naturaleza de esta investigación: la triangulación metodológica Como indicamos en la introducción y en el primer capítulo, nuestra investigación es poliédrica, ya que persigue diferentes objetivos que confluyen en un mismo eje, el estudio del habla de una comunidad atendiendo a su plano léxico. En este sentido, se persigue el estudio de la variación léxica, junto al de las actitudes y creencias lingüísticas que subyacen a estos cambios. En virtud de lo dicho, nuestro estudio parte de diferentes fuentes de datos en un intento por confrontar los resultados y alcanzar conclusiones más fiables que si se considerara una única fuente. Así las cosas, nos hemos basado en la metodología de la triangulación, que Denzin (1970) describe como la combinación de dos 46 Véase el punto 2.3, relativo a las limitaciones metodológicas de la investigación. ASPECTOS METODOLÓGICOS 69 o más teorías, fuentes de datos o métodos de investigación en el estudio de un determinado fenómeno. Es de suponer que los estudios que utilizan una sola estrategia sean más vulnerables a sesgos y a fallas metodológicas inherentes y que, en cambio, la triangulación ofrezca la alternativa de visualizar un problema desde diferentes ángulos, tal y como indica Sampedro Mella (2016). En consecuencia, se percibe como un procedimiento que disminuye la posibilidad de malos entendidos y verifica la repetibilidad de una observación (Okuda Benavides y Gómez-Restrepo 2005: 120). En la misma línea, Taylor y Bogdan (1996) conciben la triangulación como: “[…] un modo de protegerse de las tendencias del investigador y de confrontar y someter a control recíproco relatos de diferentes informantes” y, en el mismo sentido, Duff (2008: 144 apud Cassie 2014: 57) señala que es muy útil “[…] in order to provide possibly more complex and ideally more valid insights”. Denzin (1970) describe cuatro tipos de triangulación: la metodológica, la de datos, la de investigadores y la de teorías. En nuestro caso, hemos optado por la triangulación metodológica y por la de datos. La primera consiste en “[…] el uso de múltiples métodos o técnicas para estudiar un problema determinado (como, por ejemplo, el hacer un estudio panorámico primero, con una encuesta, y después utilizar la observación participativa o una técnica de entrevista)” (Martínez Miguélez 2006: 9); mientras que la segunda hace referencia a la utilización de una variedad de datos para realizar el estudio, procedentes de diferentes fuentes de información (Martínez Miguélez 2006: 9). Como se ve en el gráfico 2.1, hemos utilizado diferentes técnicas para la aproximación al habla de Riaza, a saber: prueba de DL, cuestionario de actitudes y creencias lingüísticas y captación del paisaje lingüístico47. 47 Como se indicó en el primer capítulo (punto 1.2.3.3), con la misma finalidad otros autores como Mitchell (2010) o Cassie (2014) utilizan la captación del paisaje lingüístico dentro de la triangulación de métodos. Gráfico 2.1. Triangulación metodológica CAPÍTULO 2 70 Pues bien, a la vista del gráfico cabe comentar que, como se indicó en la introducción de esta tesis, la prueba de DL tiene un doble objetivo, por un lado, analizar la variación léxica y, por otro, las actitudes y creencias sociolingüísticas48 que se generan en la comunidad. Por su parte, el cuestionario supone una ampliación del análisis y está formado por algunas preguntas enfocadas estrictamente al estudio de las creencias lingüísticas49. En cuanto al estudio del paisaje lingüístico, este puede aportar información relevante tanto sobre la situación de las lenguas y sus hablantes, como sobre la composición sociolingüística de los grupos lingüísticos de la comunidad (Garrett 2010: 152). Finalmente, hay que indicar que, paralelamente a la triangulación de métodos sociolingüísticos realizada a través de las herramientas mencionadas, se ha reunido léxico propio de la zona gracias al proceso de inmersión de la investigadora en la comunidad. Esta vía, de corte tradicional dialectológica50, ha consistido en recopilar unidades léxicas que los hablantes consideraban propias de la zona, así como en observar el uso de términos propios. Esta compilación no partió de un diseño metodológico previo, sino que la propia estancia en la comunidad y el proceso de integración favoreció la captación de palabras aportadas por diferentes informantes que las consideraban propias de la zona. Muchas de ellas se recopilaron como respuesta a la pregunta: ¿Conoces algún termino propio de esta zona? Todas se han constatado a través de un cuestionario semasiológico en el que se otorgó a cada palabra una definición. El corpus de dialectalismos resultante se expone en el cuarto capítulo. Este repertorio se considera útil para constatar los dialectalismos recopilados mediante un sistema tradicional y aquellos actualizados gracias a la prueba de léxico disponible. Por otra parte, como se indicó en el primer capítulo (véase punto 1.2.3.3), tanto la prueba de DL como la captación del paisaje lingüístico son métodos indirectos, pues la 48 Es importante resaltar que ciertas actitudes y creencias no son estrictamente lingüísticas sino sociales, ya que se indaga en el contexto social en el que se desarrollan. En este sentido, en algunos CI no se pregunta directamente por algo lingüístico, sino que se trata de examinar el punto de referencia para determinar cuestiones lingüísticas. 49 Como se indicó en el primer capítulo (punto 1.2.3.1), con el término creencia nos referimos únicamente al componente cognitivo de la actitud. 50 Como señala Caravedo (2002: 1125), “[…] son útiles tanto los instrumentos dialectológicos en la caracterización de las modalidades originarias, cuanto los sociolingüísticos en el aislamiento de las variables singularizadoras y en el seguimiento de estas en el espacio migratorio”. Esta idea se expuso en el primer capítulo, en el punto 1.2.1. ASPECTOS METODOLÓGICOS 71 prueba se aplica sin que el informante tenga conciencia de cuál es el objetivo de estudio51, y, del mismo modo, la captación del paisaje sugiere de manera indirecta percepciones sobre las actitudes sociolingüísticas de los hablantes (Garrett 2010: 158). Por el contrario, el cuestionario está formado por preguntas tanto directas como indirectas, como se advierte en el punto 2.2.2. El hecho de emplear varias técnicas evidencia un intento por minimizar las dificultades que plantean este tipo de investigaciones, pues, como indicamos en el primer capítulo a propósito del estudio de las actitudes lingüísticas, todos los métodos de investigación presentan fortalezas y debilidades: […] integrated approach is of course certainly not any kind of ultimate solution to the difficulties involved in researching attitudes, but it has been a demonstration of how gains can come, resources permitting, from employing a combination of methods to suit a particular attitudinal research task (Garrett 2010: 222). Así las cosas, el método de estudio más adecuado no puede surgir de la aceptación irrestricta de los principios de un solo modelo, sino que debe tener un carácter integrador y multifacético (Caravedo 2002: 1125). En cualquier caso, como parece lógico, en nuestra investigación prevalece el método sociolingüístico, que responde a los requerimientos y necesidades de la investigación lingüística. Este método se sirve de muchos conocimientos procedentes de la sociología, de la lingüística y de la estadística (Moreno Fernández 1990: 40). Dentro de la heterogeneidad de métodos de la investigación sociolingüística existen dos, los de campo52 y los analíticos, siendo el uso conjunto de ambos el más frecuente en la sociolingüística (Ivanova 2011: 59). A su vez, esta metodología permite elegir entre dos métodos de análisis: los experimentales o cuantitativos, que se basan en el análisis de datos a partir de la organización de variables mensurables que corresponden a diferentes segmentos de la población; y los descriptivos o naturalistas de corte cualitativo, que se refieren en su más amplio sentido a “[…] la investigación que produce datos descriptivos: las propias palabras de las personas, habladas o escritas, y la conducta observable” (Gibbs 2012: 20). La interconexión entre 51 El hecho de un método sea indirecto no supone que necesariamente se investigue el subconsciente actitudinal, pues a veces es imposible diseñar un experimento de modo que los informantes no identifiquen el objeto de estudio (Kristiansen 2015: 92). 52 Wardhaugh (2006: 16) señala que el trabajo de campo es fundamental: “Whatever sociolinguistics is, it must be oriented toward both data and theory: that is, any conclusions we come to must be solidly based on evidence”. CAPÍTULO 2 72 ambos se conoce comúnmente como MMR (mixted methods research) y su principal contribución reside en generar una comprensión más profunda de los fenómenos complejos y multidimensionales, abordándolos desde diferentes perspectivas (Soukup 2015: 55-56). En nuestro caso, empleamos una metodología mixta, ya que combinamos el método de campo junto al analítico, así como el análisis cuantitativo y el cualitativo (véase cuadro 2.1). Con relación al análisis cualitativo, cabe indicar que la triangulación o multiplicidad de métodos se percibe especialmente relevante para mejorar la confiabilidad de los datos, tal y como señala Cassie (2014: 70). Todos los datos se han analizado y codificado de manera independiente mediante diferentes programas. El análisis de los resultados de la prueba de DL se ha realizado gracias al programa Dispolex54. Además, en los análisis cuantitativos de la prueba se ha empleado el programa de estadística analítica predictiva SPSS en su versión 22.0 y, asimismo, el de estadística multivariante MultBiplot. Este último supone una novedad en el análisis de los datos obtenidos a partir de la prueba de DL, pues posibilita el estudio simultáneo en un mismo plano de referencia de conjuntos de datos que no se pueden analizar mediante métodos bivariantes. En este sentido, esta herramienta permite ilustrar los datos desde una perspectiva diferente a las utilizadas hasta el momento en las investigaciones de disponibilidad léxica. 53 Se concibe fuera de la triangulación metodológica puesto que, en nuestro caso, se trata de un método asistemático. 54 Accesible en la página web dispolex.com, página dedicada a la disponibilidad léxica, creada por investigadores de la Universidad de Salamanca y gestionada por José Antonio Bartol Hernández y Natividad Hernández Muñoz. Técnica Método Metodología Método sociolingüístico: triangulación metodológica Prueba de disponibilidad léxica Experimental Mixta (cuantitativa y cualitativa) Cuestionario Experimental Mixta (cuantitativa y cualitativa) Captación del paisaje lingüístico Naturalista (observación) Mixta (cuantitativa y cualitativa) Método dialectológico53 Captación de léxico dialectal mediante inmersión Naturalista Mixta (cuantitativa y cualitativa) Cuadro 2.1. Técnicas, métodos y metodología ASPECTOS METODOLÓGICOS 73 En cuanto al análisis cualitativo del léxico disponible, el cual se refleja en el estudio de las actitudes y creencias del quinto capítulo (véase punto 5.2), se ha complementado gracias al programa de análisis cualitativo NVivo en su versión 12. Este programa, que se inserta dentro de los conocidos como CAQDAS (Computer Assisted/Aided Qualitative Data Analysis Software)55, posibilita la organización de la información y el tratamiento eficaz de los procesos de análisis cualitativo. 2.2.1. La prueba de disponibilidad léxica Tal y como hemos visto en el primer capítulo (punto 1.2.2), las pruebas de DL son cuestionarios de carácter asociativo en los que se pretende que los informantes evoquen todas las palabras o expresiones vinculadas a diferentes temas. Se trata de una prueba indirecta, en la que los datos se proporcionan de manera inconsciente cuando responde el informante. Además, es una prueba claramente estructurada o dirigida, pues su realización responde a patrones cerrados que se consensúan entre el investigador y el informante antes de comenzar la prueba. Las primeras investigaciones (Gougenheim et al. 1964, Mackey 1971) trabajaron con un sistema de listas cerradas, hecho que se advierte en las instrucciones para completar la prueba: “Pensez à… (dire et écrire au tableau le titre du centre d´intérêt, par exemple les vêtements), pensez-y bien fort et écrivez les 20 noms, mais rien que des noms communs qui vous semblent les plus utiles à savoir […]” (Gougenheim et al. 1964: 154). Como se indicó en el primer capítulo, Dimitrijević (1969) fue el primero que adoptó el sistema de listas abiertas. Este principio se fijó en las investigaciones del PPHDL y actualmente es seguido por la mayoría de estudios, incluido el nuestro. De acuerdo con lo dicho, en nuestra tesis las listas abiertas nos servirán para alcanzar dos de los objetivos propuestos, por un lado, el análisis de la variación léxica y, por otro, el estudio de las actitudes y creencias sociolingüísticas a partir del léxico. 55 Existen otros programas de análisis cualitativo como QDA Miner, Ethnograph o Atlas.Ti. CAPÍTULO 2 74 2.2.1.1. La muestra La muestra que se detalla a continuación afecta a dos objetivos complementarios, a saber: el estudio de la variación léxica y el de las actitudes y creencias lingüísticas. Por ende, se ha empleado tanto para el desarrollo de la prueba de DL, como para el cuestionario. El punto de partida para cualquier investigación sociolingüística comienza por delimitar la población objeto de estudio. Moreno Fernández (1990: 78) indica que los estudios variacionistas han tendido a centrarse en el estudio de grupos de mayor entidad, al contrario de lo que sucede en otras ciencias como la etnolingüística, donde se suele trabajar con grupos más reducidos, hecho que puede deberse a sus métodos de análisis (observación participante, métodos etnográficos, etc.). En cualquier caso, cuando se realiza una investigación se hace porque interesa extraer algún tipo de inferencia de la población. Para ello, es imprescindible contar con una muestra, con un subconjunto de la población que se está estudiando (Hayes 2005: 31), tal y como se ve en el gráfico 2.2, extraído de Hayes (2005: 32). La sociolingüística parte de técnicas ya experimentadas por la sociología, por lo que los métodos de muestreo sociolingüísticos coinciden con los utilizados en sociología. Estos pueden ser probabilísticos, esto es, basados en la selección aleatoria de los individuos evitando así sesgos de selección; o bien, no probabilísticos, a través de procedimientos en los que no interviene el azar (Hayes 2005). En nuestro caso, optamos por un muestreo probabilístico estratificado al azar, dado que, en primer lugar, dividimos Gráfico 2.2. Población frente a muestra ASPECTOS METODOLÓGICOS 75 la población en grupos y a partir de ahí, realizamos el muestreo al azar. A propósito del muestreo estratificado al azar, Isidor Chein (apud Moreno Fernández 1990: 84) indica: En el muestreo estratificado al azar (…) la población se divide primeramente en dos o más estratos (…) Los estratos pueden estar basados en un criterio único (por ej., sexo, dando paso a dos estratos de varones y hembras), o en una combinación de dos o más criterios (por ej., edad y sexo, adoptando estratos tales como varones menores de 21 años, varones de 21 y más años, hembras menores de 21 años, hembras de 21 y más años). En el muestreo estratificado, una muestra simple es lo que se toma de cada estrato, y las submuestras se unen entonces para formar la muestra total. Para tal fin, se comenzó realizando un cálculo de la población de Riaza objeto de estudio: mayores de ocho años en adelante56. Se tomó como referencia la estadística del padrón continuo a 1 de enero de 201457, ya que los datos se recogieron en el verano de 2015. Riaza en ese año contaba con una población de 2382 habitantes, de los que 2167 eran mayores de ocho años58. Después, se diseñó la muestra con un cálculo proporcional al tamaño de los estratos edad y género. En total se realizaron 116 pruebas, de las cuales seis se desecharon por diversos motivos59. Con todo, los datos finalmente tratados corresponden a 110 personas, lo que supone un 5,08% respecto a la población de Riaza de ocho o más años. En cuanto a la representatividad de la muestra, tomamos como referencia el mínimo que Labov (1982) estableció con relación a la población meta del 0,025% para los estudios sociolingüísticos. En nuestro caso, el total de informantes supone el 5,08%, dato que excede ampliamente 56 Como se indicará más adelante en la variable edad, se decidió tomar esta edad como punto de partida basándonos en Labov (1982). 57 Fuente: Instituto Nacional de Estadística. 58 Entendemos la población meta como: “[…] un conjunto definido, limitado y accesible del universo que forma el referente para la elección de la muestra. Es el grupo al que se intenta generalizar los resultados” (Buendía Eisman, Colás Bravo y Hernández Pina 1998: 28). 59 Tres de las descartadas se deben a la edad de los sujetos, dos de 92 años y uno de 99, pues se aprecian claros síntomas de deterioro cognitivo; dos de ellas a que el informante no tenía el nivel mínimo de español para poder realizar la entrevista y, por último, la otra se desestimó porque el informante conceptualizó la prueba de DL como una conversación entre el entrevistador y el entrevistado y no como una prueba asociativa. CAPÍTULO 2 76 el 0,025% propuesto por Labov. Este porcentaje también supera con mucho los considerados tradicionalmente para estudios de corte dialectológico60. Por otro lado, cuando se diseña una investigación hay que determinar las variables sociales que deben incluirse en el análisis (Hoffman 2014). No podemos conocer de antemano cuáles van a actuar sobre los elementos lingüísticos, pero sí podemos intuir qué factores contribuyen a la variación lingüística a partir del conocimiento de la comunidad, de ahí que la noción de contexto sea clave. En esta línea, Penelope Eckert (2000: 213) advierte que: Most [variables] take on interpretable social meaning only in the context of the broader linguistic styles to which they contribute, including both the inventory of variables and their use. When we view each variable in isolation, thinking of speakers as leading or lagging in the use of advanced variants, we miss the overall effect of speaker/s choices. Social meaning from this perspective is a result of the creative process of style from all speakers and not a static entity attached to any one (or set of) variables. En nuestro caso, hemos seleccionado ocho variables independientes61 (véase cuadro 2.2). Cuatro de ellas afectan al total de la muestra, mientras que las restantes se han considerado únicamente para el colectivo inmigrante, pues creemos que las variables tradicionalmente adoptadas en los estudios sociolingüísticos no son suficientes para analizar la variación en este grupo. También podría ser pertinente el estudio de la variable procedencia del informante desde un punto de vista geográfico62, sin embargo, no la hemos tenido en cuenta porque implícitamente se refleja en la variable lengua materna. Esto es así porque en nuestra muestra todos los informantes que tienen el árabe como L1 proceden de Marruecos y los que tienen el búlgaro de Bulgaria. 60 Sirva como ejemplo la muestra de 96 hablantes madrileños que García Mouton y Molina Martos (2017) consideran en su estudio sobre las hablas rurales de Madrid, basado en el Atlas Dialectal de Madrid (ADiM). 61 Una de las principales tareas de la sociolingüística es analizar la relación probabilística existente entre una serie de variables dependientes, es decir, los fenómenos lingüísticos que son estudiados, y otras variables independientes, entre las que distinguimos tres clases en función de su naturaleza: lingüísticas, estilísticas y sociales (Blas Arroyo 2005: 29). 62 Gago Gómez (2015) analiza la variable origen del informante en función de la procedencia según las diferentes regiones de Marruecos. ASPECTOS METODOLÓGICOS 77 Toda la información sociológica de los informantes se ha obtenido a partir de un cuestionario sociológico (véase anexo 1). A continuación, describimos cada variable y explicamos la distribución específica de cada factor en la muestra y, en los casos en los que existen datos registrados63, la comparativa según la población real de Riaza. A. Género Desde mediados de la década de los años setenta, los estudios sobre lenguaje y sexo se centraron en el papel que podía tener el lenguaje como factor influyente en el mantenimiento de una posición desventajosa para las mujeres (Fasold 1990:89). Antes de estos estudios, se trataron otros temas como la conveniencia de utilizar mujeres como informantes en dialectología y el carácter arcaizante o innovador de su forma de hablar (Moreno Fernández 2009b: 41). Desde un punto de vista terminológico, algunos autores prefieren denominar a esta variable sexo64, si bien otros optan por género65. En la primera denominación prima una caracterización biológica, mientras que en la segunda se integra el componente sociocultural. En nuestro caso, preferimos el término género, pues la mayoría de las diferencias lingüísticas existentes en un análisis lingüístico se debe a razones no biológicas. Por lo demás, esta variable no plantea ningún problema de estratificación. Como se ve en los gráficos 2.3, la población real tiene una distribución de 53,95% de hombres frente al 46,05% de mujeres, por lo que apenas hay diferencias cuantitativas entre los grupos. 63 Variables género y edad. 64 Fasold (1990: 99) y López Morales (1989: 118), entre otros. 65 Pearson, Turnery Todd-Mancillas (1985/1993) y Violi (1991), apud Almeida (2003: 146). Variables centrales género edad nivel sociocultural vinculación con la comunidad Variables secundarias generación lengua materna años de residencia en España uso de la lengua de acogida Cuadro 2.2. Variables de la muestra CAPÍTULO 2 78 En nuestra muestra, ambos géneros están representados con un 50,00%, por lo que se observa una distribución semejante respecto a la población real. B. Edad Esta variable “[…] nos interroga acerca del valor de lo biológico en la configuración de nuestro ser social y la creación de este último como desarrollo individual dentro del desarrollo comunitario” (Fernández Juncal 2004: 941). Como factor, es uno de los que puede determinar con mayor fuerza y claridad los usos lingüísticos de una comunidad de habla, especialmente si el objeto de estudio es el léxico, la fraseología o el discurso (Moreno Fernández 2009b: 51). Al considerar esta variable, el primer punto que nos planteamos fue la edad mínima necesaria para que los hablantes formaran parte del estudio. Teniendo en cuenta que nuestra intención es realizar una fotografía lo más amplia posible de la comunidad, optamos por fijar el mínimo en ocho años. Para ello nos basamos en los presupuestos de Labov (1982), quien indica que si la pretensión es estudiar los cambios lingüísticos en tiempo aparente se puede hacer con sujetos de esta edad en adelante. Además, valoramos que, partiendo de los ocho años, se podría analizar de manera clara la influencia de la segunda generación de inmigrantes en la comunidad, dado que estos no han conocido otra realidad. El segundo punto se relacionó con el modo de estratificar los grupos generacionales. Este es uno de los debates tradicionales al considerar este factor, pues, como señala Fernández Juncal (2004: 941), “[…] las diferencias entre categorías sucesivas no son simplemente cuantitativas: llevan implícito un gran número de actitudes, experiencias, valores y juicios que deben ser tratados de manera cualitativa, es decir, más allá de Gráficos 2.3. Distribución real de población respecto a la muestra según género 53,95% 46,05% Distribución real hombres mujeres 50,00%50,00% Distribución muestra hombres mujeres ASPECTOS METODOLÓGICOS 79 distinciones de más o de menos”. Los intervalos se pueden establecer en función de diversos criterios, como el establecimiento en categorías de dimensión equivalente marcando un límite más o menos objetivo cada cierto número de años, o la agrupación en una misma categoría en función de la semejanza de las circunstancias vitales que rodean al grupo (Fernández Juncal 2004: 942, Moreno Fernández 2009b: 51). Otro de los criterios se puede fijar según las diferentes etapas de adquisición y dominio de las variedades de una lengua. Así, por ejemplo, Labov (1983: 184-185) explica que la adquisición del inglés estándar se inicia entre los 2 y 3 años por influencia de los padres, continúa entre los 4 y los 13 con la formación de un modelo de habla dirigido por sus compañeros de juegos y, no es hasta los 17 o 18 años cuando un hablante llega a ser consciente de la significación social de su forma propia de hablar y de las demás formas. Si nos fijamos en el desarrollo de la percepción lingüística, otros autores como Caravedo (2014) apuntan que esta se desarrolla en dos fases, fase primaria (3-5 años) y fase secundaria (6-17 años). Entre las diferentes propuestas de estratificación destacamos, por un lado, algunas pensadas para núcleos urbanos como la del proyecto PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América)66, que trabaja con tres grupos generacionales con el fin de simplificar: de 20 a 34 años, de 35 a 54 y más de 55. Ávila Muñoz y Villena Ponsoda (2010), en su estudio sobre la variación social del léxico disponible de Málaga, optan por esta misma clasificación. Ivanova (2011), en su investigación sobre actitudes lingüísticas en la ciudad de Kiev, divide su muestra en dos grupos: de 18 a 24 años y de 45 a 52 años. Su fundamentación se basa en las experiencias biológicas, históricas, sociopolíticas e idiomáticas que comparten los miembros de cada grupo generacional de dicha ciudad. No obstante, lo habitual no es trabajar con dos grupos generacionales, sino con tres o cuatro. En otras investigaciones de sociolingüística rural las estratificaciones también suelen oscilar entre los tres y los cuatro grupos. Fernández Juncal (2000: 54), en su estudio en el oriente de Cantabria, realiza una división de tres generaciones: de 20 a 40 años, de 41 a 60 y más de 60. La autora indica que la restricción de comenzar con hablantes mayores de 20 años tiene como finalidad “[…] evitar las vacilaciones e indeterminaciones del habla de los adolescentes”. Además, establece tres grupos y no cuatro en función del 66 Página web del proyecto: http://preseea.linguas.net/. CAPÍTULO 2 80 número de encuestas planificadas para cada localidad. Por su parte, Borrego Nieto (1981: 50) en su investigación en Villadepera de Sayago opta por tres grupos generacionales de estudio, el primero con informantes en torno a los 20 años, el segundo en torno a los 45 años y, por último, los más ancianos en torno a 70. El autor justifica la división del siguiente modo: En un pueblo pequeño y bastante homogéneo, cuya habla no posee rasgos diferenciadores con coherencia y sistematicidad, es una tarea vana intentar establecer grupos de edades con la esperanza de que cada uno tenga personalidad lingüística propia. La transición de un posible grupo de edades al siguiente es gradual y nunca hay razones suficientes para poner los límites en un lugar y no en otro. He preferido, por tanto, elegir tres edades suficientemente alejadas entre sí (“grosso modo”, representativas de tres generaciones) y utilizadas como tres calas que luego han de ser comparadas unas con otras. Los informantes más jóvenes tendrán, pues, en torno a veinte años, los de la segunda generación, en torno a cuarenta y cinco y los más ancianos en torno a setenta. Pues bien, en nuestra investigación nos inclinamos por una división en cuatro grupos generacionales: de 8 a 18 (primera generación), de 19 a 39 (segunda generación), de 40 a 59 (tercera generación) y más de 60 años (cuarta generación). Creemos que estos cuatro grupos se relacionan con circunstancias vitales que los identifican: el primero se corresponde con la infancia y la adolescencia, momentos marcados por el desarrollo de la formación individual, así como con la adquisición y percepción lingüística y sociolingüística; el segundo se vincula con el inicio y primera fase de la vida laboral, el tercero con la etapa de máximo rendimiento profesional y, finalmente, el cuarto con la etapa final profesional y la jubilación67. Así pues, con el fin de evitar demasiados solapamientos lingüísticos, analizamos cuatro grupos generacionales; no obstante, somos conscientes de que se podría diferenciar la etapa de la infancia de la de la adolescencia, tal y como indica Chambers (1995) argumentando criterios relativos a la adquisición de la lengua. 67 Estratificación basada en Moreno Fernández (2009b: 51). ASPECTOS METODOLÓGICOS 81 En cuanto a la distribución real de la población de Riaza en torno a esta variable, así como a la representación en la muestra68, los datos son los siguientes: Los gráficos nos muestran cifras proporcionales en los grupos relativos a la segunda, tercera y cuarta generación. En el primer grupo se produce una pequeña sobrerrepresentación, motivada por el incremento del número de informantes inmigrantes en esta franja. Este aumento nos pareció imprescindible para poder analizar posteriormente la variable generación, que compara la primera y la segunda generación. Por otro lado, es interesante comentar que la distribución real de la población responde a una pirámide poblacional que se aleja de las propias de zonas rurales, ya que se observa un crecimiento de la población de los dos grupos intermedios como consecuencia del fenómeno migratorio en la villa69. C. Nivel sociocultural La estratificación social, es decir, la estructuración de la sociedad en función de las diferencias existentes entre los diferentes grupos sociales es uno de los ejes centrales de la sociología. Las primeras propuestas teóricas sobre la clase social proceden de Karl Marx y Max Weber, siendo este último quien configura la estratificación social a partir de las diferencias de capital y, a su vez, de la habilidad y de la educación de los individuos. Wright (1997) también consideró que, además de la propiedad del capital, se debe considerar la cualificación y la posición de jerarquía de la empresa. 68 Cabe recordar, como se indicó al inicio de este punto, que se descartaron tres informantes de avanzada edad por presentar indicios de deterioro psíquico que afecta a su habla. 69 Para observar la pirámide de población de Riaza consúltese el capítulo 1, punto 1.1.1. Gráficos 2.4. Distribución real de población respecto a la muestra según edad 26,36% 28,18% 28,18% 17,27% 0,00% 5,00% 10,00% 15,00% 20,00% 25,00% 30,00% Distribución muestra 11,08% 33,36% 37,61% 17,96% 0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% Distribución real CAPÍTULO 2 82 De lo dicho se entrevé la dificultad de definir y determinar el concepto de clase social. En palabras de Chambers (1995: 36): “[…] the notion of social class is inherently fuzzy, especially compared to the other two major social partitions, age and sex”. Esta variable es el resultado de la interacción de una diversidad de factores sociales. En general, la educación, los ingresos y la ocupación son los factores más considerados. Sirva como ejemplo el estudio de Labov (1972) en Nueva York, en el que estableció una estratificación social a partir de estos tres elementos. Otros autores como Trudgill (1972) se basan, además, en otras variables como el tipo de vivienda, la profesión del padre y el barrio. Gil Flores (2013), en su estudio relativo al alumnado de Educación Primaria, considera otros aspectos como el número de libros que hay en el hogar, la existencia de ordenador en casa, la conexión a internet en casa, el material de consulta y el apoyo escolar, etc. Desde otra perspectiva, y de manera afín a la variable NSC, sobresale la propuesta de Borrego Nieto (1981: 51), quien opta por los factores instrucción y viajes realizados para configurar la variable contacto con la norma y adecuarse a la comunidad de estudio. El autor justifica su consideración, del siguiente modo: […] es impensable que, en una pequeña comunidad, 32 tipos de sujetos, diferenciados a veces por factores de poco alcance y cuyo establecimiento viene ampliamente condicionado por la subjetividad, muestren 32 tipos de conductas lingüísticas lo suficientemente lingüísticas. Era conveniente, por tanto, buscar la acumulación y los extremos y favorecer así un juego más nítido de contrastes. La solución propuesta es reunir los factores instrucción y viajes en un solo que puede denominarse algo así como contacto con la norma […]. En suma, cada investigador trata de adaptarse a la comunidad de estudio a través de la selección de los factores más adecuados. Por otro lado, cuando hablamos de clase social podemos referirnos bien al nivel sociocultural bien al nivel socioeconómico de una persona. Esto depende fundamentalmente de los factores que cada investigador seleccione para medir la clase social o del peso que le otorgue a cada uno de ellos. En nuestra opinión, las oportunidades vitales están en buena medida determinadas por la inserción laboral, que se vincula directamente con los ingresos y con el nivel de vida; o, dicho de otra manera, el prestigio social de una profesión depende básicamente de dos atributos: del nivel de estudios y de ASPECTOS METODOLÓGICOS 83 los ingresos medios de quienes la desempeñan (Martínez García 2013: 32). Por ello, y dado que el concepto de clase social intrínsecamente supone una interconexión entre nivel sociocultural y socioeconómico, lo más idóneo sería denominar a esta variable clase social; sin embargo, el peso de la tradición sociolingüística y el hecho de que el término nivel sociocultural sea el empleado en los estudios del PPHDL70, hacen que finalmente nos decantemos por el tradicional NSC. La mayoría de los sociolingüistas considera que se trata de una variable mixta y simultáneamente de un concepto unitario, aunque no faltan los que prefieren considerar de forma aislada algunos de los factores que se suelen incluir en su conceptualización, como Hudson (1981 apud Blas Arroyo 2005: 211). En general, en sociolingüística prima la concepción de un modelo multidimensional, que en opinión de Blas Arroyo (2005: 212) se explica por varios motivos: En primer lugar, habría que destacar, sin duda la decisiva influencia laboveana, que ha pesado considerablemente en el quehacer sociolingüístico desde los mismos orígenes de la disciplina. Pero en segundo lugar también, y de forma quizá más decisiva aún, la conciencia latente de que existe algo que permite clasificar y distinguir a los individuos a partir de sus atributos sociales, económicos y culturales más destacados. En nuestro caso, siguiendo la propuesta del proyecto del Léxico disponible en España que recoge Fernández Juncal (2008, 2013) optamos por un modelo multidimensional configurado a través del nivel de estudios y de la profesión de los informantes71. Respecto a este último valor72, se preguntó por la profesión de los padres a los informantes de la primera generación (de 8 a 18 años) y a aquellos de la segunda (de 19 a 39 años) que todavía no habían finalizado sus estudios. Además, se diseñó una pregunta dirigida a aquellas personas jubiladas, paradas o con algún tipo de discapacidad permanente que hubieran trabajado antes: ¿Cuál es la ocupación que desempeñas en la actualidad o que 70 Véase la relación de investigaciones que contemplan esta variable dentro del PPHDL en Jiménez Berrio (2015: 35). 71 Creemos que el nivel de ingresos es clave para determinar la clase social de una persona, sin embargo, no preguntamos explícitamente por este valor dados los recelos que podía despertar esta pregunta en una entrevista oral. 72 Con relación a los informantes inmigrantes, se consideró su profesión actual en el país de acogida, si bien somos conscientes de que esta podría haber sido distinta en su país de origen. CAPÍTULO 2 84 has desempeñado durante la mayor parte de tu vida? Consecuentemente, diferenciamos tres niveles sociales establecidos en torno a esta escala: Para el primer valor73: Y para el segundo valor74: La suma de los valores referidos al nivel de estudios se multiplica por dos, ya que como indica Fernández Juncal (2013: 24): “[…] este es un parámetro decisivo en la cercanía de los informantes a la variedad normativa de la lengua y asimismo muy vinculado al desarrollo de la capacidad léxica”. La suma total de los valores depende de si consideramos la profesión y los estudios del informante o las de sus padres. En el primer caso los valores oscilan entre 3 y 15 puntos y la segmentación en intervalos es la siguiente: En cambio, en el segundo caso los valores oscilan entre los 6 y 30 puntos y los intervalos quedan caracterizados de este modo: 73 En el nivel universitarios superiores incluimos a los informantes con estudios universitarios de máster y doctorado. 74 Cuando una profesión ha despertado dudas sobre su clasificación, hemos consultado la Clasificación Nacional de Ocupaciones del Instituto Nacional de Estadística. Sin estudios 1 Primarios 2 Secundarios 3 Universitarios medios 4 Universitarios superiores 5 Profesiones sin cualificación 1 Profesiones de contratación por cuenta ajena con cargos pocos cualificados 2 Profesiones con cualificación de estudios medios y pequeños empresarios 3 Profesiones liberales, empresarios medios 4 Grandes empresarios, altos directivos, etc. 5 nivel puntuación bajo 3-6 medio 7-11 alto 12-15 Cuadro 2.3. Puntuaciones según nivel de estudios Cuadro 2.4. Puntuaciones según profesión Cuadro 2.5. Valores de las variantes del NSC (I) ASPECTOS METODOLÓGICOS 85 nivel puntuación bajo 3-13 medio 14-23 alto 24-30 En nuestra muestra hemos obtenido la siguiente distribución75: 38 personas tienen un NSC bajo, 55 medio y 17 alto. Estos informantes se corresponden con un 34,55% de NSC bajo, con un 50,00% de NSC medio y con un 15,45% de NSC bajo. Estos datos se observan en el gráfico 2.5: Como se puede apreciar en este gráfico con forma de campana de Gauss, la curva que dibuja la muestra manifiesta una distribución normalizada, esperable, con una distorsión en el tercer grupo y con un pico superior en el grupo de NSC medio. Estos hechos se corresponden con otras curvas poblaciones que consideran esta misma variable (Fernández Juncal 2013: 24). D. Vinculación con la comunidad Como se señaló en el primer capítulo, Riaza presenta unas características demográficas singulares marcadas por abundantes flujos de visitantes e importantes movimientos migratorios76. Gran parte de esos visitantes guardan algún tipo de relación con el pueblo, a saber: han nacido en él, han residido parte de su vida en él, visitan con frecuencia Riaza, 75 No se expone el gráfico relativo a la población real porque no disponemos de los datos. 76 En el momento de la recogida de datos Riaza contaba con habitantes de 17 nacionalidades diferentes. En cambio, si consideramos los datos del padrón relativos al año 2019, las nacionalidades presentes son catorce, tal y como se mencionó en el primer capítulo. 34,55% 50,00% 15,45% 0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% clase baja clase media clase alta Gráfico 2.5. Distribución de la muestra según NSC Cuadro 2.6. Valores de las variantes del NSC (II) CAPÍTULO 2 86 etc. Creemos que esta singularidad77 es muy interesante para estudiar la variación léxica que se produce entre los informantes según su grado de vinculación con la comunidad. Esta variable está formada por tres variantes: autóctonos, semiautóctonos e inmigrantes. Las características que vertebran la diferenciación entre unos y otros son: el momento en el que se produjo el primer contacto con el pueblo, los años de residencia en él a lo largo de la vida y, especialmente, desde los 3 hasta los 15 años78, y el arraigo de sus progenitores. En este sentido, consideramos como autóctonos a aquellos informantes que cumplen estos cinco requisitos79: 1. Haber nacido en Riaza o haber llegado con menos de 3 años. 2. Haber residido en el pueblo desde los 3 hasta los 15 años. 3. Haber residido en el pueblo la mayor parte de su vida, al menos las tres cuartas partes. 4. Ser hijo de, al menos, un nacido en el pueblo. 5. No ser hijo de inmigrante. En cuanto a los semiautóctonos, pretendemos representar a aquellas personas que, viviendo o no en la actualidad en Riaza, guardan algún tipo de vinculación como visitas los fines de semana, residencia durante los meses de verano, lugar de trabajo, etc. Por tanto, no tenemos en cuenta a visitantes o turistas que no mantienen ningún lazo más allá de una o varias estancias en el pueblo. Todos los semiautóctonos cumplen estas condiciones: 1. Haber residido en Riaza desde los 3 hasta los 15 años. 2. Haber residido en el pueblo entre una y tres cuartas partes de su vida. 3. No ser hijo de inmigrante. 77 La distribución de la población recuerda al famoso estudio de Labov en Martha's Vineyard, cuya población se caracterizaba por una población de diferentes grupos étnicos, así como por un gran número de veraneantes. Sin embargo, Labov (1983) no considera este último grupo como tal, sino que únicamente tiene en cuenta la variable etnia, entre otras como la edad. 78 Establecemos este límite temporal basándonos en la cronología de la adquisición del inglés que realiza Labov (1983: 184-185). 79 Borrego Nieto (1981: 52) en su investigación en Villadepera de Sayago fija como condiciones necesarias para considerar a un informante autóctono que hubiera nacido y residiera en el pueblo en el momento de realizar el estudio, y que hubiera recibido en él el grueso de su bagaje léxico. Así pues, excluye a los que no hubieran tenido el pueblo como residencia continuada al menos hasta los 15 años y a los que no hubieran residido en él más de las tres cuartas partes de su vida. ASPECTOS METODOLÓGICOS 87 Finalmente, valoramos como grupo a inmigrantes80 frente a autóctonos y semiautóctonos. Somos conscientes de que muchos inmigrantes de segunda generación cumplen todos los requisitos de un autóctono (con excepción del quinto) o de un semiautóctono (con excepción del tercero), si bien la propia caracterización sociológica del colectivo implica esta diferenciación. En la muestra la distribución es la siguiente: 34 autóctonos (30,91%), 33 semiautóctonos (30,00%) y 43 inmigrantes (39,09%)81: En el gráfico se ve que la distribución de autóctonos y semiautóctonos es idéntica. En el caso de los inmigrantes es ligeramente superior porque se intentó reunir el mayor número de informantes posible, dado que, como indicamos previamente, algunas variables se analizarán exclusivamente en este grupo. Las variables que se exponen a continuación (generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida) se han considerado exclusivamente para el colectivo de inmigrantes, tal y como se explicó al inicio de este punto 2.2.1.1. E. Generación Esta variable se conceptualiza por las diferencias existentes en la edad de llegada de los inmigrantes al país de acogida, por tanto, solo se aplica al grupo de inmigrantes. 80 Como se señaló en el primer capítulo, la mayor parte de la población extranjera de Riaza está formada por inmigrantes y no por refugiados o solicitantes de asilo. 81 No disponemos de datos reales de población según esta variable. Únicamente el INE proporciona las cifras de población inmigrante en Riaza que, en el año 2014, ascendía a un 27,16% respecto al total de la población. No obstante, este porcentaje tampoco es exacto porque el padrón municipal de habitantes no contabiliza como extranjeros a todos aquellos que ya poseen la nacionalidad española. 30,91% 30,00% 39,09% 0,00% 5,00% 10,00% 15,00% 20,00% 25,00% 30,00% 35,00% 40,00% 45,00% autóctonos semiautóctonos inmigrantes Gráfico 2.6. Distribución de la muestra según vinculación con la comunidad CAPÍTULO 2 88 Mannheim (1990) introdujo el concepto de generación en las ciencias sociales como una herramienta para pensar en los cambios culturales y, actualmente, resulta muy útil para abordar las diferencias existentes entre lo que se denomina inmigrantes de primera generación e inmigrantes de segunda generación82. Rumbaut (2004: 1165), en alusión a los inmigrantes estadounidenses y en el marco de la sociología de la inmigración, define la primera generación como: “[…] persons born and socialized in another country who immigrate as adults”; mientras que la segunda queda delimitada como: [...] socialized children of foreign-born parents, although under this rubric immigration scholars also often, if imprecisely, lump together foreign-born persons who immigrated as children as well as U.S born persons with one U.S.- born parent and one foreign-born parent, treating them together as a de facto second generation. Además, sostiene los 12 años como el límite entre una y otra generación. Otros autores como Portes, Aparicio, Haller y Vickstrom (2010: 774) también señalan esta edad: “‘Second generation’ was defined as children with at least one foreign-born parent, whether born in Spain or brought to the country before the age 12”. En la misma línea, Feliciano (2006: 281), si bien no especifica la edad para que un niño sea considerado inmigrante de segunda generación, sí menciona que debe tratarse de una edad temprana. De acuerdo con lo dicho, en nuestra investigación, optamos por estas dos variantes: primera y segunda generación83, y consideramos los 12 años como línea divisoria entre ambas. En el caso de España, así como en el de otros países, las segundas generaciones son muy relevantes por su tamaño, su tasa de crecimiento y su influencia en la sociedad (Portes et at. 2010: 794). La mayoría de las personas que integra este grupo nunca emigró; sin embargo, desde un punto social, se integra bajo la categoría común de inmigrantes, pues, como indica Caravedo (2014: 262), la población de acogida seguirá considerando 82 Algunos autores, como García Borrego (2003), se muestran reacios a utilizar esta denominación. En su caso, denomina a los hijos de inmigrantes estudiantes de origen inmigrante. 83 Rumbaut (2004) define otras generaciones intermedias: la generación 1,75, esto es, aquellos que llegan entre los 0 y los 5 años al país de residencia; la generación 1,5, cuya llegada se produce antes de los 12 años y, finalmente, la generación 1,25, que comprende a aquellos que llegan entre los 13 y los 17 años. En nuestra muestra los sujetos que forman parte de las generaciones 1,5 y 1,25 son únicamente cuatro, por lo que optamos exclusivamente por dos variantes: primera y segunda generación. ASPECTOS METODOLÓGICOS 89 por mucho tiempo a los hijos de inmigrantes como forasteros o no pertenecientes a la ciudad. Esta generación se caracteriza también por un menor conflicto cultural, ya que en el caso de la primera generación el choque es mayor y con ello, también lo es el conocido como duelo de la inmigración. Por otro lado, desde un punto de vista lingüístico, el conflicto también es mucho mayor para la primera generación, dado que sus integrantes poseen la lengua de acogida como L2 adulta, mientras que los miembros de las segundas generaciones la adquieren como 2L1 o como L2 infantil. Así las cosas, se puede decir que la segunda generación funciona como puente entre la población de acogida y la primera generación. Para estratificar esta variable nos hemos basado en los criterios que señala Rumbaut (2004: 1164) para diferenciar ambas generaciones: edad, fecha de llegada, país de nacimiento y, en el caso de no haber nacido en el país de destino, país de nacimiento de los padres: “[…] the measurement of first and second generations requires at a minimum data sources that contain information on the country of birth of the respondent; and, if foreing born, the age and date of arrival; and, if the native born, the country of birth of the mother and father”. En nuestra muestra, y de acuerdo con esta variable, contamos un total de 40 inmigrantes no hispanohablantes: En el gráfico 2.7 se advierten los porcentajes correspondientes a ambas generaciones84. 26 sujetos equivalen al 65,00% de inmigrantes de primera generación y 14 al 35,00% de segunda. El hecho de que haya más informantes de primera que de segunda tiene sentido, 84 No es posible hacer la comparativa con la población real que pertenece a una y a otra generación porque, si bien se podría hacer una estimación con los datos que ofrece el padrón continuo de habitantes por edad y nacionalidad, este no ofrece los datos de los años de llegada y, además, muchas personas de segunda generación no suelen aparecer en las listas de extranjería porque adquieren en un periodo corto de tiempo la nacionalidad. 65,00% 35,00% 1ª generación 2ª generación 0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% 70,00% Gráfico 2.7. Distribución de la muestra según generación CAPÍTULO 2 90 ya que, como se señaló en el primer capítulo (punto 1.1.1), el mayor incremento de población extranjera en Riaza se produjo en el intervalo del año 2001 a 2002, cuando se pasó del 8,45% al 20,49% respecto a la población total. Desde ese momento la población extranjera siguió incrementándose hasta el año 2012. Por tanto, es razonable pensar que hay más inmigrantes de primera generación en la comunidad, pues la mayoría de los que llegaron durante esos años eran mayores de 12 años y, por consiguiente, la segunda generación actual está formada por los hijos de estos. F. Lengua materna Esta variable ha sido muy analizada en investigaciones con estudiantes de español como lengua extranjera85 y también en las que trabajan con inmigrantes. Su denominación es ambigua, pues un hablante puede tener dos lenguas maternas, una materna y otra paterna. Por esto, investigadores como Meisel (2011) prefieren hablar de primera lengua (L1) 86. Dado que nuestra intención es medir la producción de palabras en español, a efectos de esta variable y de su análisis cuantitativo, no consideramos a los inmigrantes de segunda generación que tienen el español como 2L1 o como L2 infantil. Además, hay que indicar que hemos seleccionado a inmigrantes búlgaros y marroquíes, ya que otros no son tan representativos ni en la comunidad ni en nuestra muestra87. Como se ve en el gráfico 2.8 la distribución en nuestra muestra es proporcional. Contamos con 13 informantes cuya única L1 es el árabe88 (45,83%) y con 11 que tienen el búlgaro como única L1 (54,17%): 85 Varios estudios de disponibilidad léxica aplicados al español como lengua extranjera introducen esta variable. Sirvan como ejemplo las investigaciones de Carcedo González (2000), Samper Hernández (2002) e Hidalgo Gallardo 2017, en prensa). También se ha estudiado en otras que parten de muestras formadas por inmigrantes: Fernández-Merino Gutiérrez (2013) y Jiménez Berrio (2013). Además, otros autores la consideran en comunidades diglósicas, como Ayora Esteban (2006) en Ceuta o Fernández Smith et al. (2008) en Melilla. 86 Siguiendo a Meisel (2011), hablamos de L1 o 2L1 cuando la lengua o las lenguas se adquieren (y desarrollan) en la infancia, antes de los 3 o 4 años. Cuando la lengua se adquiere entre los 4 y los 8 años nos referimos a L2 infantil. Por último, a partir de los 9 años se califica el proceso como la adquisición de una L2 adulta. En nuestro caso, 4 informantes tienen el español como L2 infantil y 24 como L2 adulta. 87 Por esta razón desechamos dos informantes que poseen, por un lado, el rumano como L1 y, por otro, el ucraniano y el ruso como 2L1. Tampoco tenemos en cuenta a los tres inmigrantes hispanos. 88 La variedad de los informantes es el árabe marroquí. Únicamente un informante mencionó que su L1 era el bereber. A efectos prácticos, se ha considerado dentro del grupo del árabe. ASPECTOS METODOLÓGICOS 91 G. Años de residencia en España Se trata de un factor que se ha estudiado en diferentes investigaciones que relacionan lengua y migración como en Sancho Pascual (2013a), quien denomina a esta variable tiempo de residencia89, en Herreros Marcilla (2016) o en Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019). En nuestro caso, su análisis responde al interés por conocer si la permanencia de más o menos años en un país supone algún tipo de variación, tanto cualitativa como cuantitativa. A priori, creemos que podría tratarse de una variable de segundo orden subordinada a otras dimensiones sociales y lingüísticas, como la generación de pertenencia o el grado de socialización e integración en la sociedad de residencia, medido a través de otros factores como la participación en el sistema educativo o laboral. También influye la edad de adquisición del español; esto es, no tendría sentido analizar a los inmigrantes que tienen el español como L1. En este sentido, esta variable se ha considerado para el conjunto de inmigrantes no hispanohablantes y, dentro de este colectivo, para aquellos que tienen el español como L2 adulta. En cuanto a la estratificación, no creemos que haya un criterio lingüístico que motive la agrupación en intervalos, lo que ha motivado que optemos por considerarla como una variable escalar. En otras investigaciones sí se han realizado diferentes categorías, como en Sancho Pascual (2013a)90, Herreros Marcilla (2016)91 o Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019)92. Desde un punto de vista estadístico, cuando el investigador no encuentra 89 Sancho Pascual (2013a) introduce esta variable para medir el grado de integración sociolingüística en la comunidad de Madrid. 90 Llegada antes del año 2000, llegada entre el año 2001 y el 2004 y llegada entre el año 2005 y 2010. 91 Entre 6 y 10 años y más de 10 años. 92 Menos de 6 años, entre 6 y 10 y más de 10. 54,17% 45,83% árabe búlgaro Gráfico 2.8. Distribución de la muestra según lengua materna CAPÍTULO 2 92 motivos evidentes de estratificación, o bien se agrupa la variable partiendo de la mediana, que en este caso es 13, o bien se concibe como una variable escalar. Del total, 23 informantes en nuestra muestra cumplen estos requisitos93. En el gráfico 2.9 se advierten muchos grupos, pues, como hemos indicado, esta variable se ha analizado como escalar. H. Uso de la lengua de acogida Esta variable responde al interés por conocer si el progresivo aumento en el uso de la lengua de acogida (en adelante, LA) en la sociedad receptora, en este caso, del español, repercute en el total de palabras actualizadas en las listas de DL, así como en otros aspectos cualitativos. Terminológicamente, optamos por lengua de acogida al igual que Soto Aranda y El-Madkouri (2002), Otero Roth (2011), Gómez Camacho (2014), Sancho Pascual (2013a) o Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019), entre otros. El conocimiento de la LA es el factor que condiciona el desarrollo de la integración lingüística y, al mismo tiempo, es uno de los que determina el proceso de integración sociolingüística, que exige el conocimiento de las pautas sociolingüísticas y comunicativas (pragmáticas) de la comunidad de destino (Moreno Fernández 2009a: 140). En este sentido, nuestra intención es analizar la variación en el repertorio léxico de la comunidad de inmigrantes no hispanohablantes según el uso de la lengua de acogida para, de este modo, extraer datos que reflejen en buena medida su proceso de integración. 93 Cuatro informantes se han estimado como valores perdidos, ya que no contestaron a la pregunta relativa a los años de residencia que se les formuló en el cuestionario sociológico. 4,55% 13,64% 4,55% 13,64% 9,09% 4,55% 18,18% 9,09% 4,55% 4,55% 4,55% 4,55% 4,55% 0,00% 5,00% 10,00% 15,00% 20,00% 6 años 8 años 9 años 10 años 11 años 12 años 14 años 15 años 17 años 18 años 19 años 25 años 26 años Gráfico 2.9. Distribución de la muestra según años de residencia ASPECTOS METODOLÓGICOS 93 Para tal fin, en el cuestionario sociológico (véase anexo 1) se preguntó por la lengua de uso en diferentes situaciones comunicativas. Algunas pertenecen al ámbito más personal, por ejemplo, con su pareja o con sus hijos, y otras a uno más público, especialmente, en el trabajo / en el colegio: 1. con tus amigos 2. con tu pareja / tu(s) hermano(s) / otros familiares residentes en España94 3. entre padres e hijos 4. cuando ves una película 5. cuando quieres expresar tus sentimientos 6. en el trabajo95 / en el colegio Para su estratificación hemos establecido tres niveles: bajo, medio y alto según el grado de uso del español en los diferentes contextos. Después, se han categorizado las respuestas y se les ha asignado una puntuación. 1 1,5 2 2,5 3 Como se ve en el gráfico, si un informante utiliza el árabe o el búlgaro en una situación se le ha puntuado con un 1, pero si solo emplea el árabe o el búlgaro y un poco el español se le ha dado un 1,5, y así sucesivamente en cada una de las seis situaciones propuestas. La suma total de los valores puede fluctuar entre un mínimo de 6 y un máximo de 18 puntos. 94 Para todos los informantes consultados esta situación fue pertinente, excepto para algunos de la primera generación. En esos casos, se sustituyó por “con tus hermanos” y, en caso de no tener, por “con otros familiares residentes en España”. 95 Algunos informantes contestaron que no trabajaban. Este caso se dio especialmente en las mujeres marroquíes de primera generación, dado que en este colectivo se tienden a reproducir estructuras familiares de la sociedad de origen -donde la esposa se queda en la casa al cuidado del hogar mientras que los hijos y los esposos trabajan fuera- (Soto Aranda y El-Madkouri 2002: 20). En estas situaciones, se consideró ama de casa como un trabajo y se puntuó con un 1, al emplear el árabe exclusivamente en la realización de dicha labor. 96 Recuérdese que también hay un informante cuya L1 es el rumano y otro cuyas 2L1 son el ucraniano y el ruso. En estos casos se sustituyó el árabe o el búlgaro por el rumano o el ucraniano/ruso. árabe o búlgaro96 árabe o búlgaro y un poco en español árabe o búlgaro y español español y un poco en árabe o búlgaro español Gráfico 2.10. Valores para la estratificación de uso de la LA CAPÍTULO 2 94 Para determinar los rangos de puntuaciones que se corresponden con cada nivel, hemos analizado las situaciones lingüísticas que se podrían dar en función de las respuestas de los informantes. Una vez estudiadas, proponemos los siguientes rangos: Además, hemos recurrido a la estadística para controlar que los rangos de puntuaciones propuestos en cada nivel estén dentro de los valores más o menos esperables desde un punto de vista estadístico. Para ello, hemos dividido la muestra en tres partes, pues contamos con tres niveles, con el fin de ver cuáles son los percentiles97 33 y 66. El valor del percentil 33 es de 9,2 y el del percentil 66 es de 13,9. Por lo tanto, vemos que estos valores se corresponden con los rangos propuestos, ya que se ha considerado que un informante tiene un uso medio a partir de los 9 puntos y uno alto a partir de los 13. A modo de ejemplo, en el cuadro 2.8 se exponen algunas situaciones recurrentes que se han dado en cada nivel: Uso bajo Informante n.º 1 1. con tus amigos: árabe y un poco de español 2. con tu pareja: árabe 3. entre padres-hijos: árabe y un poco de español 4. cuando ves una película: árabe 5. cuando quieres expresar tus sentimientos: árabe 6. en el trabajo: árabe Uso medio Informante n.º 79 1. con tus amigos: búlgaro y español 2. con tu pareja: búlgaro 3. entre padres-hijos: búlgaro y español 4. cuando ves una película: búlgaro y español 5. cuando quieres expresar tus sentimientos: búlgaro y español 6. en el trabajo: búlgaro y español Uso alto Informante n.º 92 1. con tus amigos: español 2. con tus hermanos: español 3. entre padres-hijos: búlgaro y español 4. cuando ves una película: más español que búlgaro 5. cuando quieres expresar tus sentimientos: español 6. en el colegio: español 97 El percentil k será aquel valor numérico que deja por debajo de sí el k por 100 de los casos analizados. De este modo, cuando se indica que 9,2 es el percentil 33 significa que dicho valor (9,2) deja por debajo de sí al 33% de los casos (Igartua Perosanz 2006). nivel puntuación bajo 6 – 8,5 medio 9 – 12,5 alto 13 – 18 Cuadro 2.7. Rangos de puntuaciones para la variable uso de la LA Cuadro 2.8. Situaciones lingüísticas según cada nivel ASPECTOS METODOLÓGICOS 95 Por último, reflejamos en el gráfico 2.11 la distribución de informantes en nuestra muestra según esta variable: En total, contamos con 39 informantes no hispanohablantes98. Se observa una distribución ascendente. La mayoría, 15 (38,46%), tiene un uso alto, 13 (33,33%) un uso medio y 11 (28,20%) un uso del español bajo. 2.2.1.2. Los centros de interés Desde que Michéa (1953) propusiera dieciséis centros de interés (en adelante, CI)99 han sido muchas las investigaciones que los han adaptado y modificado de acuerdo a sus objetivos. Como ejemplo, Mackey (1971a) matizó la universalidad de los CI elegidos por Gougenheim et al. (1964), ya que defendía que, si atendemos a factores culturales, al nivel social o a la edad de los individuos pertenecientes a una comunidad de habla, la relación de estímulos queda relativizada y es necesario incorporar otros centros nuevos o modificar algunos; de ahí que en su investigación incorporara seis centros a los dieciséis anteriormente establecidos: L´église et la vie paroissiale, Les sports et l´équipement sportif, Les outils, L´automobile et ses parties, Les actions courantes y Les affaires. Muchos estudios utilizan los dieciséis centros propuestos por el PPHDL, a saber: Partes del cuerpo, La ropa, Partes de la casa, Muebles y electrodomésticos de la casa, Comidas y bebidas, Objetos colocados en la mesa para las comidas, La cocina y sus utensilios, La escuela: muebles y materiales, Calefacción e iluminación, La ciudad, El 98 Hay un dato perdido, razón por la cual no son 40 informantes. 99 Para obtener más información sobre los orígenes y principios de la disponibilidad léxica, consúltese el primer capítulo, punto 1.2.2.1. 28,20% 33,33% 38,46% 0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% bajo medio alto Gráfico 2.11. Distribución de la muestra: uso de la LA CAPÍTULO 2 96 campo, Medios de transporte, Trabajos del campo y del jardín, Los animales Juegos y distracciones y Profesiones y oficios. Otros autores se basan en ellos, pero incorporan y/o eliminan algunos centros; por ejemplo, Arnal Purroy et al. (2004) incorporan Los colores, Ahumada Lara (2006) emplea también Los colores y añade El olivo y el aceite, Prado Aragonés y Galloso Camacho (2008) Inmigración y Portugal e inmigración, Šifrar Kalan (2009) incorpora Acciones que normalmente se realizan todos los días, Fernández Juncal (2013) añade El mar, Fernández Juncal y Hernández Muñoz (2019) Nombres de persona, Nombres de mujer y Nombres de hombre, etc.). Otros como Richards (apud Tomé Cornejo 2015: 286) introducen propuestas como el uso de estructuras esquemáticas, denominadas guiones o scripts100: viajar en tren, ir al médico, ir a comprar, hacer papeleo, etc. El hecho de que en cada prueba se empleen unos u otros centros depende del objetivo de cada investigador. En nuestra investigación, como se indicó al inicio del punto 2.2, la prueba de DL se ha aplicado con un doble objetivo: por un lado, el más evidente, analizar la variación léxica y, por otro, estudiar las creencias y actitudes sociolingüísticas que se ocultan tras el léxico y que se advierten gracias al empleo de determinados centros (veáse gráfico 2.12). 100 Tomé Cornejo (2010: 114) los define como “[..] estructuras cognitivas ancladas en nuestra memoria a largo plazo, culturalmente determinadas, que comprenden una serie de acciones estereotipadas, que se activan ante una determinada situación y que nos facilitan la comprensión de nuevas experiencias, asociándolas a vivencias previas similares”. Su utilización favorecería, en opinión de la autora, la obtención de otras clases de palabras diferentes a los sustantivos concretos, como verbos y unidades léxicas pluriverbales como las locuciones o las colocaciones. Gráfico 2.12. Objetivos de la prueba de disponibilidad léxica ASPECTOS METODOLÓGICOS 97 Para tales fines, se han seleccionado seis centros generalistas y otros cinco más innovadores. No se han introducido más centros porque nuestra intención era no demorar en más de una hora la entrevista101. Así pues, los CI de la nuestra son: 01. Partes del cuerpo 02. La ropa 03. Comidas y bebidas 04. El campo102 05. Juegos y distracciones 06. Profesiones y oficios 07. España103 08. Los españoles104 09. Los inmigrantes105 10. El idioma español106 11. El idioma x107 La selección se ha realizado de acuerdo con los objetivos de la investigación. Los seis primeros forman parte de los dieciséis tradicionalmente considerados en el PPHDL. Como es sabido, hay centros con diferente matiz de productividad según el número de palabras por informante en función de factores como el género, la edad o la procedencia de los informantes. Asimismo, dependiendo del índice de cohesión108, algunos son más cerrados o compactos y otros más abiertos o difusos (Echeverría 1991). Pues bien, con el objetivo común de analizar la diversidad de la variación léxica en los estratos, nuestra intención ha sido alternar entre centros más compactos (Partes del cuerpo, La ropa, Comidas y bebidas y Profesiones y oficios) y otros más difusos (El campo y Juegos y 101 Considérese que nuestros informantes también tenían que realizar un breve cuestionario sociológico y otro de actitudes y creencias lingüísticas. El tiempo fue argumentado por otros investigadores como Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002) para reducir el número total de CI. 102 Como se indicó en el primer capítulo (punto 1.1.2), en los últimos años se advierte un descenso del sector primario en Riaza en favor del terciario. Este centro se ha introducido con la intención de reflejar posibles diferencias entre diferentes generaciones etarias. 103 Centro utilizado previamente en las investigaciones de Rodríguez Menduiña (2010), Rubio Sánchez (2012), Herreros Marcilla (2013), Gallego Gallego (2014), Gamazo Carretero (2014), Gago Gómez (2015) y Šifrar Kalan (2020). 104 Centro utilizado previamente en Rodríguez Menduiña (2006), en Gamazo Carretero (2014) y en Šifrar Kalan (2020). 105 Prado Aragonés y Galloso Camacho (2008) utilizan en su estudio el centro Inmigración motivado por el contexto socioeconómico de la zona. 106 Rodríguez Menduiña (2006) y Šifrar Kalan (2020) emplean el centro La lengua española. 107 Búlgaro, árabe, ucraniano o rumano. No se editaron las respuestas relativas al ucraniano ni al rumano porque solo se registró una respuesta en cada uno de ellos. Por esta razón, se editaron las unidades actualizadas con relación a El idioma búlgaro y a El idioma árabe. 108 Véase en el tercer capítulo el punto 3.1.3 relativo al índice de cohesión. Análisis de actitudes y creencias sociolingüísticas (capítulo 5) Análisis de la variación léxica (capítulos 3 y 4) Gráfico 2.13. CI seleccionados y objetivos CAPÍTULO 2 98 distracciones)109, así como entre centros con diferente matiz en cuanto al índice de productividad110. En este marco, además, se optó por El campo y Juegos y distracciones porque son más específicos del entorno. Estos seis CI se analizan en el tercer capítulo. En cuanto a los cinco últimos centros, se escogieron tras la observación de la comunidad de estudio, caracterizada, entre otras cosas, por un alto índice de población inmigrante111. Estos centros se enfocan hacia el estudio del léxico como reflejo de las valoraciones, actitudes y estereotipos que poseen nuestros informantes. Como se ve en el gráfico 2.13, los centros 8 y 9, y 10 y 11 se contraponen respectivamente. En cuanto al centro 11, se trata de un CI adaptable a diferentes lenguas, enunciándose como El idioma árabe, El idioma búlgaro, El idioma rumano o El idioma ucraniano según la L1 o la 2L1 de los informantes inmigrantes no hispanohablantes112. Como se indicó en el primer capítulo, las actitudes lingüísticas están estrechamente vinculadas a las actitudes hacia sus hablantes y a sus lugares de origen, de ahí que hayamos incluido los centros 7, 8 y 9. Estos centros son más abstractos que los seis generalistas y, como señaló Hernández Muñoz (2005) a propósito del centro La inteligencia, tienen límites más difusos, admiten diversos enfoques conceptuales, pueden producir confusiones en la interpretación del enunciado y generan un mayor número de palabras abstractas. Se analizan en el cuarto capítulo, relativo al estudio de las actitudes y creencias lingüísticas. En todos los casos se trató de que los enunciados fueran claros y comprensibles, para evitar malinterpretaciones. Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002: 301) tuvieron que sustituir Alimentos y bebidas por Comidas y bebidas porque el primer enunciado se asociaba con alimentos de tipo específico como nutrientes y vitaminas. También modificaron Agricultura y ganadería por El campo para evitar las connotaciones técnico- administrativas del primer enunciado. En nuestro caso, adoptamos estas propuestas y, además, optamos por El idioma español frente a La lengua española, pues este último enunciado puede relacionarse con la asignatura y no tanto con la lengua en sí misma e, igualmente, por El idioma x frente a la Lengua x. 109 Diferentes investigaciones han demostrado que El campo y Juegos y distracciones tienen índices de cohesión más bajos que el resto de los centros seleccionados, por lo que son más difusos. Esto se advierte en la comparación que realiza Fernández Juncal (2013: 54-55) con las medias obtenidas en su estudio en Cantabria y las del PPHDL. 110 Véase en el tercer capítulo el punto 3.1.2 relativo al promedio de respuestas de cada CI. 111 Véase el primer capítulo, punto 1.1.1. 112 Como se indicó en el punto 2.2.1.1, en la muestra solo hay un informante cuya L1 es el rumano y otro cuyas 2L1 son el ucraniano y el ruso. ASPECTOS METODOLÓGICOS 99 Por otro lado, se consideraron los posibles efectos del priming. Este fenómeno consiste en que “[…] el informante tiende a responder primero al último campo nocional que lee o escucha, puesto que es el que permanece en su memoria […]” (Tomé Cornejo 2015: 198). Como consecuencia, en los centros con enunciados coordinados (Comidas y bebidas, Juegos y distracciones y Profesiones y oficios) se decidió realizar la mitad de los cuestionarios con los enunciados Comidas y bebidas, Juegos y distracciones y Profesiones y oficios, y la otra mitad alternando la posición de los elementos: Bebidas y comidas, Distracciones y juegos y Oficios y profesiones. Con esto, nos aseguramos de que ninguna palabra favorece la actualización de unos términos u otros. Asimismo, respecto al orden de aparición de los CI, se optó por separar aquellos que podrían relacionarse semánticamente como, por ejemplo: Los españoles, España, Los inmigrantes o El idioma español y El idioma x. Finalmente, se crearon dos órdenes de realización distintos, uno se empleó para la mitad de los cuestionarios y el otro para los restantes, tal y como se ve en el cuadro 2.9: 2.2.1.3. La prueba oral: caracterización Los estudios tradicionales de DL han utilizado una prueba escrita. Esta modalidad, frente a la oral, tiene dos ventajas evidentes. Por un lado, la reducción del tiempo de recogida de datos. Así, por ejemplo, podemos necesitar 45 minutos para realizar alrededor de treinta pruebas escritas en un aula, mientras que necesitaríamos el mismo tiempo para una sola prueba oral. Por otro lado, las pruebas orales necesitan ser transcritas, siendo conveniente la audición de cada prueba al menos dos veces para evitar errores de transcripción. Otra de las cuestiones que pueden hacer de la modalidad oral una Orden 1 Orden 2 01. Comidas y bebidas 01. Distracciones y juegos 02. La ropa 02. Partes del cuerpo 03. El idioma español 03. Los españoles 04. Juegos y distracciones 04. Oficios y profesiones 05. España 05. El idioma español 06. Profesiones y oficios 06. El campo 07. Partes del cuerpo 07. Bebidas y comidas 08. Los españoles 08. España 09. El campo 09. La ropa 10. Los inmigrantes 10. Los inmigrantes 11. El idioma x 11. El idioma x Cuadro 2.9. Órdenes empleados para realizar las pruebas de DL CAPÍTULO 2 100 desventaja es la posibilidad de obtener altos índices de deseabilidad social113. Este efecto podría ser mayor en centros que tratan de analizar actitudes y creencias como en Los españoles o Los inmigrantes, produciéndose sesgos en las respuestas dadas. Por todo lo dicho, las investigaciones que trabajan con pruebas orales lo hacen motivadas por una razón de peso: la falta o disminución de destrezas escritas de los informantes. Esta puede estar motivada bien por la edad de los sujetos, niños114 o adultos de más de 60 años115, bien por un nivel bajo de la lengua en la que se realiza la prueba o, incluso, por el nivel de alfabetización. En nuestro caso, optamos por la realización de todos los cuestionarios de forma oral porque nuestra muestra está formada tanto por niños como por personas de más de 60 años116; además, algunos inmigrantes no están alfabetizados117 y otros tienen un nivel de español bajo. Puesto que nuestra pretensión es realizar un análisis comparativo entre diferentes estratos, empleamos la misma modalidad de recogida de materiales en todos los sujetos. Con relación a las característisticas de la modalidad oral, Hernández Muñoz (2005: 101-104) comparó las respuestas de informantes que completaron una prueba de DL escrita con las de otros que realizaron la misma prueba de manera oral. La autora indica que esta modalidad se caracteriza por presentar un mayor número de asociaciones periféricas, más enumeraciones de elementos de nivel subordinado como, por ejemplo: piercing, piercing en la lengua, piercing en el ombligo, piercing en el pezón, piercing en el clítoris; más repeticiones de términos y una aparición mayor de comentarios hacia el entrevistador. Con posterioridad, Hernández Muñoz (2010) realizó otro estudio comparativo con 60 alumnos: 30 realizaron las encuestas orales y 30 las escritas. En el análisis, además de lo apuntado en su estudio anterior, observó una mayor diversidad de 113 Consúltese el punto 2.3. 114 Destacan las investigaciones de Cepeda Guerra, Granada Azcárraga y Pomés Correa (2014), Gómez Devís (2019) y Samper Padilla, Hernández Cabrera y Samper Hernández (2019), todas ellas con muestras de niños de primer curso de educación primaria (6-7años), lo que motivó la utilización de pruebas orales. 115 Investigadores como Urrutia Martínez (2001), Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002), Borrego Nieto (2008), Delgado Fernández (2012), Fernández Juncal y Hernández Muñoz (2019) o Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020) realizan pruebas orales motivados por la falta de hábito para escribir de sujetos de edad avanzada. Otros como Luján Hernández (2014) o Cruz Ventura (2015) advierten dificultades al realizar la prueba escrita con informantes adultos, relativas a la pérdida de destrezas de las habilidades motrices o a deficiencias visuales. 116 Entiéndase que tal vez una persona de 60 años no tenga problemas para escribir, pero sí es más evidente que pueda tenerlos una persona del mismo estrato de edad de 80 años. En cualquier caso, sería difícil establecer comparaciones en la producción léxica con esa desventaja de partida. 117 Sirva como ejemplo el grupo de grupo taller de alfabetización de mujeres musulmanas de Riaza donde se realizaron varias pruebas. ASPECTOS METODOLÓGICOS 101 mecanismos de unión de los ítems léxicos: yuxtaposición, coordinación y marcación disyuntiva. Por otro lado, tanto Borrego Nieto (2009) como Hernández Muñoz (2010) llevaron a cabo un análisis en torno a la variación diafásica existente entre la modalidad oral y la escrita. Los investigadores señalan que el grado de formalidad del léxico actualizado puede variar según el tipo de léxico requerido por el tema, el canal de producción utilizado y/o la situación de recogida de datos. En lo que respecta a este último aspecto, Borrego Nieto indica que la menor diferencia de edad entre la encuestadora y los encuestados puede influir en una mayor presencia de términos coloquiales. En nuestro caso, creemos que hay dos factores que contribuyen a minimizar la aparición de términos coloquiales y vulgares en nuestras listas. Por una parte, el hecho de que por regla general exista bastante diferencia de edad entre el entrevistador y los entrevistados (excepto en una franja etaria de la muestra), y por otra, la mera presencia del entrevistador, pues a pesar de mis intentos por mostrar cercanía y hacer del contexto de la prueba una situación relajada e informal, el entrevistador es visto como un investigador que procede de un ámbito universitario formal y, sobre todo, como una persona desconocida para los entrevistados118. En lo que se refiere a las diferencias cuantitativas del número de vocablos generados entre las pruebas orales y las escritas, los resultados que obtiene Hernández Muñoz (2005: 97) en su estudio comparativo señalan la falta de significación en cuanto a la realización de unas u otras. Tomé Cornejo (2015: 164), por contra, sí encuentra diferencias significativas entre los promedios, indicando que la producción oral supera a la escrita en las primeras fases de emisión, “[…] dado que los procesos de recuperación de memoria son más lentos en la escritura, pero ambas se van equiparando conforme avanza el tiempo”. Con relación al tiempo establecido para el desarrollo de la prueba, existe todavía cierta pluralidad metodológica, ya que gran parte de los estudios que trabajan con pruebas orales se han publicado recientemente. En sus respectivas pruebas orales, Fernández Juncal y 118 En el estudio comparativo entre pruebas orales y escritas que realiza Tomé Cornejo (2015: 138-139) se indica que la ausencia del entrevistador en las pruebas realizadas con ordenador tiene una doble implicación: “[…] por un lado, los participantes se abstraen más fácilmente de los patrones de una conversación y asumen que se trata de una prueba experimental, pero, por otro, la falta de un seguimiento explícito del desarrollo de la prueba promueve una actitud más relajada y algunos participantes se sienten más libres para producir respuestas o comentarios al margen de la entrevista”. CAPÍTULO 2 102 Hernández Muñoz (2019: 192) y Gómez Devís (2019: 171) reducen el tiempo a un minuto en cada campo nocional. En cambio, Delgado Fernández (2012) y Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020), en sus estudios en la comarca rural del Arlanza con sujetos de más de 60 años, y Samper Padilla, Hernández Cabrera y Samper Hernández (2019: 144), en su investigación con niños grancanarios, mantienen el límite en dos minutos, al igual que en las pruebas escritas del PPHDL. Dicho esto, en nuestro estudio fijamos 1’30” para cada uno de los centros de interés. Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002) adoptaron el mismo criterio, puesto que es de suponer que las respuestas orales fueran más rápidas y, por ende, que se evoque un número de palabras similar en 1’30” en una modalidad oral y en 2’ en una prueba escrita. Para apoyar esta idea, nos basamos en el estudio de Tomé Cornejo (2015)119, quien establece los porcentajes de palabras evocadas con relación al término de cada límite temporal120 según el canal empleado, escrito u oral. Aceptando que según los estudios con los que contamos hasta la fecha pueden darse diferencias cuantitativas significativas en lo referente al canal utilizado y, si consideramos que los estudios de DL que utilizan pruebas escritas establecen 2’ por CI y en nuestro estudio se han permitido 90”, vemos en el cuadro 2.10 que el porcentaje de palabras evocado tras cada intervalo temporal es muy similar: 65,22% y 67,69%, respectivamente. En consecuencia, y a falta de posteriores investigaciones, queda argumentado el límite temporal establecido. Por último, cabe mencionar las instrucciones dadas para el correcto desarrollo de la prueba. En primer lugar, se explicó a cada informante que debían enumerar todas aquellas 119 Dimitrijević (1969: 14) con el objetivo no solo de medir el léxico disponible, sino también la capacidad general para producir palabras realizó un estudio piloto en Queensferry, una zona rural, para determinar el tiempo necesario para cada CI. Asignó cuatro minutos a cada centro y comprobó que solo algunos alumnos agotaban el tiempo permitido sin dificultad, mientras que otros acaban antes o retomaban la prueba tras una pausa. Para su estudio en Edimburgo decidió aumentar en un minuto más cada CI: “It was supposed that pupils form Edinburgh would have more words available and and additional minute was added —this means that five minutes was taken as a limit for each centre of interest”. 120 La autora mide la cantidad de respuestas generadas en intervalos temporales de 30 segundos, tanto en las encuestas escritas como en las orales. 30” 60” 90” 120” 150” 180” 210” 240” % escritas 20,399 38,7126 53,02999 65,2164 74,007 83,108 92,0532 100 % orales 37,063 55,0324 67,68902 76,479 83,8445 90,34557 95,162 100 Cuadro 2.10. Porcentajes evocados tras cada intervalo temporal en informantes nativos (Tomé Cornejo 2015: 157) ASPECTOS METODOLÓGICOS 103 palabras o expresiones relacionadas con el tema propuesto. Se recalcó que no se trataba de una conversación, sino de una enumeración. Antes de comenzar se indicaron dos ejemplos, uno con el tema Los animales y otro con La felicidad. En ningún caso se realizaron preguntas que pudieran condicionar las respuestas121 ni se contestaron preguntas de los informantes que pudieran ir más allá de lo que se indicaba en el rótulo del centro. Durante el desarrollo, algunos informantes realizaron preguntas del tipo: (CI España): ¿Se pueden decir nombres de ciudades?; (CI Partes del cuerpo): Claro, es que aquí también se pueden decir cosas soeces y yo no sé si eso se puede decir, etc. En todos los casos se recordó que podían mencionar todas las palabras o expresiones relacionadas con el tema. Además, se interrumpió a aquellos informantes que, especialmente en aquellos centros más abstractos, se desviaban hacia una conversación. En esos momentos se recordó la instrucción: Recuerda que es una enumeración... para reconducir la prueba. 2.2.1.4. La edición de los datos El proceso de edición es uno de los aspectos más debatidos en los estudios de disponibilidad. En la reunión de Bilbao de 1999, así como en los encuentros de San Millán de la Cogolla de 2003 y 2005, los integrantes del Proyecto Panhispánico consensuaron las pautas comunes para dicho proyecto, siguiendo los criterios detallados por Samper Padilla (1998). La mayoría de las investigaciones parte de esos criterios y añade ligeras modificaciones en función de sus objetivos. En este sentido, por ejemplo, Samper Hernández (2002) adopta los criterios de Samper Padilla (1998) e incorpora otros específicos atendiendo al objetivo de su estudio: la investigación en español como lengua extranjera. Algunas normas de edición son habituales en las investigaciones, como la eliminación de términos repetidos o la corrección ortográfica de las formas actualizadas, mientras que otras como el mantenimiento de las marcas comerciales, la unificación de las variantes flexivas o la eliminación de palabras que no responden directamente al propio CI son criterios más polémicos y, por ende, variables. En cualquier caso, el eje que debe guiar las decisiones de edición es el objetivo de la investigación. La edición será más matizada 121 Algunos investigadores como Fernández-Merino Gutiérrez (2013) realizan preguntas que, en nuestra opinión, pueden condicionar las respuestas de los informantes. Por ejemplo, en el centro Administración pública: ¿Dónde tengo que ir cuando llego a España?, ¿Qué papeles necesito?, ¿Qué datos me piden? CAPÍTULO 2 104 si la finalidad es de corte etnográfico y sociolingüístico, como es el caso de la presente investigación, y menos si es puramente lexicográfica (Borrego Nieto 2004: 62). En cualquier caso, y sea cual sea el objetivo final, se hace imprescindible unificar los criterios con vistas a una posible labor comparativa (Carcedo González 2000: 73). En nuestro estudio, seguimos las pautas que comparten los miembros del equipo investigador de la Universidad de Salamanca, considerando dos principios generales122: el uniformador, que aboga por evitar una diversificación extrema en un proyecto común, y el del mantenimiento de la información, que intenta conservar los elementos distintivos acordes a los objetivos de cada investigación. 2.2.1.4.1. Criterios de edición generales Resumimos a continuación los criterios generales adoptados en el estudio de Riaza para todos los centros de interés. Cabe decir que al igual que Fernández Juncal (2008, 2013) y Rubio Sánchez (2012, 2016, 2017) hemos seguido varias fases en el proceso de edición123. En este sentido, hemos creado sucesivos archivos en función de la aplicación de diferentes criterios, desde las formas originales sin tratar hasta las editadas. Gracias a este proceso podemos recuperar elementos como las faltas de ortografía o los aumentativos y diminutivos no lexicalizados124 para futuras investigaciones. Por otra parte, hay que indicar que en el listado alfabético, el cual se incluye en la segunda parte de esta tesis, indicamos notas a pie de página con los significados que se han atestiguado de aquellas voces menos frecuentes o que presentan alguna particularidad concreta. a. Cuestiones ortográficas. Todas las variantes incorrectas o vulgares se han estandarizado siempre que no estén extendidas. En cada centro se detallan estos casos125. El orden de prelación al documentar una palabra o al establecer su forma normativa ha sido el siguiente: 122 De acuerdo con Bartol Hernández (2004). 123 Ávila Muñoz (2010) también realiza sucesivos pasos en la estandarización de los datos, considerando en cuatro niveles: nivel 0, 1, 2 y 3. 124 Como se indica en este punto en el apartado d, se conservan únicamente los diminutivos y aumentativos lexicalizados. 125 Por ejemplo, bocoque por albaricoque. Únicamente se ha mencionado por una persona por lo que no creemos que se trate de un término nuevo, sino de un vulgarismo de albaricoque. ASPECTOS METODOLÓGICOS 105 1. Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2. Diccionario de la lengua española (DLE), 3. Diccionario del español actual (DEA), 4. Clave. Diccionario de uso del español actual (Clave), 5. Diccionario de uso del español (DUE), 6. corpus de español: Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), 7. otras fuentes documentales: repertorios dialectales, obras literarias, textos en internet, etc. En aquellos casos en los que alguna palabra no aparece documentada se marca con un corchete de cierre y se reproduce con la forma enunciada por el informante (])126. En ocasiones se trata de creaciones léxicas como floristero]. La finalidad es mantener todas las voces, así como analizar los diferentes procedimientos de formación de palabras que se emplean cuando se desconoce la grafía estandarizada. Asimismo, seguimos los usos normativos que indica la Ortografía de la Lengua española (RAE y ASALE 2010). Utilizamos las mayúsculas para las siglas (PSOE, SEPRONA, PSP…), los nombres propios (Madrid, Real Madrid, Barcelona, etc.) y marcas y nombres comerciales que no se registran en los diccionarios como nombres comunes y que, por tanto, deben ir en mayúscula127 (Cacique, Nestea y Actimel, entre otras). Respecto a los nombres de asignaturas, se escriben en mayúscula: profesor de Historia de España. Cuando no está claro si la palabra alude a una asignatura o a una rama del conocimiento se opta por la minúscula: lengua, historia, etc. En cuanto a los números, seguimos la preferencia de la Ortografía de la Lengua española (2010: 683) de escribir con palabras los que puedan expresarse en una sola palabra: quinientos o seiscientos millones de personas. En las listas alfabéticas, estos se han ordenado alfabéticamente. 126 Otros investigadores como Fernández Juncal (2008, 2013) utilizan el corchete para términos que sí están registrados pero que no guardan una relación asociativa clara con el CI. 127 La Ortografía de la lengua española (RAE y ASALE 2010: 507) indica que cuando una marca o nombre comercial se convierte en un nombre común, sin vinculación ya con el nombre comercial, este debe escribirse en minúscula. En nuestro caso, y puesto que carecemos de contexto de uso, únicamente se considera como nombre común si así se refleja en las fuentes consultadas. CAPÍTULO 2 106 Respecto a las marcas comerciales, hay que indicar que se conservan todas las marcas y nombres de cadenas comerciales128. Algunas como nescafé, colacao, futbolín o danone se encuentran altamente lexicalizadas y, de hecho, se recogen en Clave como nombres comunes. Otras como Coca-cola y Fanta no se documentan como tal, si bien sospechamos que se utilizan en un gran número de contextos como nombres comunes. No las marcamos con ningún resalte especial porque son palabras plenas en todos sus efectos cuya característica más notoria es la dificultad de determinar su grado de lexicalización129. Por último, con relación a los extranjerismos, se mantienen todos, estén o no aceptados por la Real Academia Española. En cuanto a su transcripción, optamos por las grafías recomendadas según las fuentes consultadas en el orden de prelación establecido: güisqui frente a whisky, coñac frente a cognac, cruasán frente a croissant, etc. En los casos en los que no se documentan preferencias: béisbol/beisbol, voleibol/vóleibol o chófer/chofer, transcribimos la forma que se corresponde con la pronunciación de nuestros informantes: béisbol, voleibol y chófer. b. Relaciones asociativas. Como bien indica Tomé Cornejo (2010: 55): “Si se le proporciona al sujeto unas instrucciones de tipo asociativo, las palabras que no se relacionen directamente con el centro de interés dado no deberían considerarse errores, sino parte de las respuestas solicitadas”. Coincidimos en este criterio y por esto, se han mantenido todas las relaciones asociativas, a pesar de que las palabras no guarden una clara relación con el centro de interés. Así, por ejemplo, en el centro Partes del cuerpo se conservan las entradas camisas, escribir, modelos o regenerar. c. Uso del paréntesis y de la barra. Recurrimos a la barra inclinada / para indicar los elementos alternativos dentro de un vocablo o grupo sintagmático. En cuanto a las variantes flexivas, la opción de reducir a la forma singular masculina en la mayoría de los 128 Este criterio también lo adoptan Galloso Camacho (2003), Hernández Muñoz (2004) y Bartol Hernández (2004). En cambio, otros investigadores como Carcedo González (2000), Samper Hernández (2002), Prado Aragonés y Galloso Camacho (2005, 2008) y Jiménez Berrio (2013) optan por mantener solo las marcas lexicalizadas. Arnal Purroy et al (2004), por su parte, mantienen aquellas que están lexicalizadas o en proceso de lexicalización y, asimismo, aquellas que no tienen denominaciones generales que las sustituyan como chiruca o minipimier. 129 Otros autores como Ávila Muñoz (2006), Martínez Olmos (2007) o Jiménez Berrio (2013), entre otros, emplean un asterisco identificativo. ASPECTOS METODOLÓGICOS 107 casos130 nos parece demasiado drástica considerando nuestros objetivos. Algunos autores como Hidalgo Gallardo (2017) optan por una lematización intermedia, estableciendo un mayor número de excepciones a la reducción morfológica. En nuestro caso seguimos el criterio establecido por Fernández Juncal (2008, 2013), quien conserva todas las variantes y además las ordena en función de su índice de disponibilidad. Así las cosas, respecto al género, se respeta la forma de los elementos que aparecen exclusivamente en femenino (asistenta de casa) o exclusivamente en masculino (delegado, diputado) y, en cuanto al número, se adopta el mismo criterio (musgo, naves). Por el contrario, en los casos en los que aparece variación de género o número se marca la presencia de las dos posibilidades, ordenadas en todos los casos por orden de disponibilidad (maestro/s/as/a, matarife/s, panadero/a/os, aurículas/la, arquitecto/s/a, bailarina/ín/es). Si la marca de género o de número conlleva un cambio de significado, se mantienen las formas como entradas diferentes (tierra y tierras, pecho y pechos, pimiento/s y pimienta, huertos/to y huerta). Como señala Fernández Juncal (2013: 28), con este criterio prevalece el principio de fidelidad al corpus y se pueden realizar múltiples estudios paralelos como la constatación de diferentes prototipos culturales (doctor/es/a, médico/s/a) y su evolución (ama/o de casa). Además, optamos por la duplicación silábica para los casos en los que la forma femenina o la del plural tiene mayor índice de disponibilidad y su equivalente en masculino acaba en consonante, como en bailarina/rín/es. Se emplea el paréntesis para indicar la presencia o ausencia de elementos potestativos. Por ejemplo, en las formas verbales se utiliza para unificar las distintas formas cuando es posible: escuchar música y escuchando música en escucha(ndo) música, pasear al perro y paseando al perro en pasea(ndo) al perro, jugar y jugando en juga(ndo). Hay que señalar que en los casos en los que únicamente aparece la forma en un tiempo verbal no se reduce al infinitivo: se entiende, se habla en países, se asemeja a otros idiomas, se vive mejor, etc. Sin embargo, en las pocas ocasiones en las que aparecen diferentes formas verbales de un mismo verbo sí se unifica en el infinitivo, : hablo y hablar en hablar, que aparecen en el centro El idioma español. Por otro lado, en cuanto a los acortamientos, se conservan los casos en los que únicamente aparece la forma abreviada, como bici en el 130 Carcedo González (2000), Samper Hernández (2002), Gómez Devís (2003), Martínez Olmos (2007) y Jiménez Berrio (2013), entre otros. CAPÍTULO 2 108 centro España. Si aparecen dos formas, se recurre al uso del paréntesis: chuche(rías)s, columna (vertebral). En los grupos sintagmáticos mantenemos todas las asociaciones mediante el uso de la barra / e indicamos entre paréntesis los componentes elididos, siempre que su presencia o ausencia no implique variación del significado. Por ejemplo: bragas/ga de(l) cuello, (pantalón/es) vaqueros/ro, zapatillas (de estar por)/de casa, etc. Como se ve, también incluimos entre paréntesis preposiciones y artículos como elementos potestativos de los sintagmas. d. Con relación a las variantes derivativas, se conservan únicamente los diminutivos y aumentativos lexicalizados: cochinillo, empanadillas, mercadillo, mantón, etc. El resto se sustituye por la forma base. En Herreros Marcilla (2013) mantuvimos todos los diminutivos unificando a través del uso de los paréntesis. En algunos casos, se trata de diminutivos idiolectales131, de ahí que optemos por eliminarlos. e. Omisiones. Eliminamos todos los términos repetidos. Asimismo, prescindimos de los artículos, tanto determinados como indeterminados, cuando introducen el núcleo principal de una unidad léxica132. Por ejemplo, en las botas eliminamos el artículo, pero en botas para el trabajo lo mantenemos. También se mantiene cuando introduce grupos nominales con núcleo elidido133 (el que coge viñas, el que recoge el trigo, los que venden la ropa, las del comedor), cuando forma parte de un nombre propio (El Cid, El Burgo de Osma, La Coruña, El Ganso134) y cuando su elisión modificaría el significado de la palabra o expresión a la acompaña: la/el mejor, un poco difícil, un poco difícil de pronunciar. Cuando introducen el núcleo de una unidad léxica, se suprimen los pronombres personales: pasear y pasearme se convierten en pasear, los posesivos: nuestras partes íntimas pasa a partes íntimas, y los demostrativos: esta camisa pasa a camisa. La única excepción es el mantenimiento del pronombre átono lo: no sé escribirlo, lo sé mejor que el búlgaro, lo saben hablar todos, etc. Siguiendo el mismo criterio, eliminamos los 131 Se han contabilizado un total de 29 casos en 17 informantes. 132 Se trata de un criterio habitual: Samper Hernández (2002), Galloso Camacho (2003), Hernández Muñoz (2004) y Prado Aragonés y Galloso Camacho (2005, 2008) optan por eliminar los artículos al comienzo de las entradas. 133 En estas construcciones con núcleo elidido consideramos el, los, las, etc. como artículos y no como pronombres, al igual que la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE 2009). 134 Nombre de una marca comercial. ASPECTOS METODOLÓGICOS 109 cuantificadores numerales: dos parietales pasa a parietales, dos temporales a temporales, etc. En cuanto a las denominaciones de los enunciados de los CI, se eliminan si se actualizan en el mismo centro porque son simples recordatorios del estímulo dado por el investigador. Por ello, se descarta la palabra campo/s en El campo, comida/s y bebida/s en Comidas y bebidas o el idioma español en El idioma español. 2.2.1.4.2. Adecuación a la edición: los centros abstractos Se ha reflexionado de manera especial sobre dos aspectos de este estudio por las dificultades que han supuesto en el proceso de edición. Por un lado, nos referimos al canal oral de recogida de datos, y, por otro, al carácter abstracto y difuso de algunos CI: El idioma español, España, Los inmigrantes, Los españoles, El idioma x. Estos centros y su sentido último presentan ciertas peculiaridades que merecen ser valoradas en el proceso de edición. En nuestro caso, pretendemos analizar a través de estos CI las actitudes lingüísticas y las creencias que subyacen al léxico, de ahí que el principio del mantenimiento de la información cobre relevancia. En Herreros Marcilla (2013) planteamos que la finalidad del centro España no era tanto analizar palabras sino conceptos culturales y, como consecuencia, consideramos criterios específicos de edición como optar por el grupo sintagmático con mayor índice de disponibilidad para las unidades léxicas que aluden a los mismos conceptos. Así, en un caso como corrida y corrida de toros seleccionamos esta última unidad porque tiene un índice de disponibilidad mayor. Del mismo modo, Rodríguez Menduiña (2010: 63), en su estudio sobre estereotipos culturales, entiende que en este tipo de centros no es necesario detenerse tanto en detalles de tipo lingüístico y pequeños matices significativos (género, número) como en la unificación conceptual de los ítems, la cual cree que no representa significativas pérdidas de información. De ahí que unifique grupos sintagmáticos como El Prado y Museo del Prado en Museo del Prado. En esta misma línea, Hernández Muñoz (2005: 251) defiende en su tesis doctoral que el peso de la organización conceptual es predominante en la actividad de producir el léxico disponible, aunque nunca está desligada del componente formal de las palabras. A partir de ahí, la autora realiza una propuesta de edición acorde a una visión conceptual, CAPÍTULO 2 110 que supone la unificación de diferentes expresiones que hacen referencia a un mismo concepto semántico como levantarse pronto y levantarse temprano o alimentar animales y alimentar ganado. Esta decisión supone la unificación de los masculinos y femeninos de algunos sustantivos inanimados como exprimidor, exprimidora o fregadero, fregadera; y algunas parejas de verbo y sustantivo como baile y bailar. Pues bien, en este trabajo revisamos las decisiones tomadas con anterioridad y planteamos algunas reflexiones necesarias para entender los criterios adoptados en esta investigación: 1. Respecto a la posible unificación conceptual, cabe preguntarse si los beneficios de agrupar palabras bajo un mismo concepto superan a los inconvenientes, pues al unificar el investigador no tiene la certeza de que para el informante diferentes términos designen un mismo concepto. Uno de los inconvenientes de las pruebas de DL es la falta de un contexto previo que nos permita perfilar precisamente el concepto designado, así como el significado de algunos términos. Es cierto que en ocasiones el investigador deduce los significados a partir de la serie en la que aparece la unidad léxica, pero en otras ocasiones no está claro o no es posible. Motivados por esta razón, no hemos optado por la unificación de conceptos salvo en los casos en los que las series de palabras nos indicaban claras referencias y, en estos casos, siempre hemos recurrido al uso del paréntesis y no a la eliminación del concepto con menor índice de disponibilidad. Por ejemplo, en el caso de Felipe y rey Felipe se deduce por la serie en la que aparece que la referencia es a Felipe VI, rey de España, de ahí que la edición sea: (rey) Felipe (VI). Sin embargo, no unificamos (rey) Felipe (VI) con (mi) rey/es (de España) porque no tenemos el convencimiento de que esta última unidad haga referencia al rey Felipe VI. Lo mismo sucede con otras unidades como las que vemos en el cuadro 2.11: 135 Por la serie donde aparece se deduce que referencia al rey de España: el rey, el presidente del gobierno, un mapa de España, la gente, las comidas. Unidades actualizadas Unidades editadas presidente del gobierno Rajoy, Rajoy, presidente del gobierno135, presidente del gobierno de España, presidente (presidente del gobierno) Rajoy, presidente (del gobierno (de España)) san Fermín, sanfermines san Fermín, sanfermines hacen lo posible para venir, hacen lo posible para entrar a España hacen lo posible para venir, hacen lo posible para entrar a España Cuadro 2.11. Ejemplos de corrección en la transcripción ASPECTOS METODOLÓGICOS 111 En el caso de san Fermín y sanfermines desconocemos si se hace referencia al santo o a las fiestas en general, por lo que optamos por no unir ambos conceptos. En cuanto a hacen lo posible para venir y hacen lo posible para entrar a España, los matices semánticos de los verbos venir y entrar pueden divergir, de ahí que no los consideremos como un mismo concepto. Otros casos como ayuda y ayudas tampoco se han unificado porque en singular podría significar cooperación y en plural podría ser un sinónimo de subvención. Si se editara como ayuda se perdería una posible conceptualización que no es evidente en la serie en la que aparece. 2. Sí es conveniente adoptar algunos criterios específicos que no invaliden los generales determinados para el resto de los centros. Estos responden a las peculiaridades de la forma de las entradas recogidas, que se caracterizan por elementos como: a. Sintagmas verbales complejos. Como ya hemos comentado con relación a la oralidad de la prueba, este tipo de sintagmas es más frecuente en los centros abstractos. Se han respetado todos para evitar la pérdida de información. Por ejemplo: inglés es el que hay que saber, gente que tuvo que emigrar a España, hacen lo que no queremos hacer, déjalo para luego que no hay prisa, etc. Somos conscientes de que no responden a la forma de las entradas actualizadas tradicionalmente en otros CI, pero no tendría sentido perder una información valiosa, especialmente desde un punto de vista cualitativo. b. Adverbio de negación no más verbo, sustantivo o adjetivo. Si bien en los centros concretos aparece algún caso aislado ([Comidas y bebidas]: no bebemos alcohol, [La ropa]: no marcas, [Juegos y distracciones]: deportes no reconocido, [El campo]: no habitado por humanos, no fábricas, no contaminado), es en los abstractos donde esta estructura aparece de manera reiterada136: [El idioma español]: no entiendo otra, no difícil de aprender, no lo podemos perder, no muy difícil de mantener una discusión, no muy pesada, no permanente, no todo el mundo accedía a ella, no todo el mundo la habla correctamente. 136 Hernández Muñoz (2005: 284) observa que la estructura no más sustantivo, verbo o adjetivo es recurrente en el centro La inteligencia. CAPÍTULO 2 112 [España]: no hay tanta concentración yihadista, no reflexiona sobre su historia, no se pronuncia a veces. [Los inmigrantes]: no es del país, no hay guetos, no hay conflictos, no hay preparación, no homogéneos, no son diferentes, no sorpresa, no son españoles, no integración de musulmanes, etc. [Los españoles]: no hay un tipo, no holgazanes, no racistas, no simpáticos, no se casan pronto, no se meten en líos, no hablan muchos idiomas, etc. [El idioma x (árabe)]: no es raro, no he estudiado, no sé escribirlo, no son todos iguales, etc. [El idioma x (búlgaro)]: no hay muchos robos, no hay muchas peleas. c. Cuantificadores. Son muy abundantes los cuantificadores como algunos, poco, bastante, muy o más. Pueden funcionar como pronombres, adverbios o adjetivos. Destacan por su alta frecuencia de aparición los adverbios más y muy. Aunque en algunos casos más aparece como adjetivo comparativo (ganan más dinero), es más habitual su uso como adverbio: castellanos más nobles, idioma más antiguo, abecedario más elaborado, etc. En cuanto a muy, es muy prolífico en todos los centros como en El idioma español: muy adaptativo, muy bien, muy bueno, muy católico, muy claro, muy cristianizado, muy culto, muy derivado del latín, muy difundido, muy diversa, muy europeo, muy expandido, etc. En todos los casos se han mantenido. Aparecerán como entradas diferentes: buenos y algunos buenos, malos, muy malos y algunos malos, y bueno y muy bueno, ya que semánticamente sus denotaciones difieren. d. Bueno/a/os/as o malo/a/os/as (más sustantivo). Es más común bueno y sus derivados: buenas playas, buena sierra, buena gastronomía, buenos/no, hay buenos, buenos deportistas, etc. En todos los casos, se mantiene el adjetivo. e. Hay + adjetivos o sustantivos. Es una estructura muy recurrente que indica dualidad equitativa. Se mantiene en todos los casos, por ejemplo: hay malos, hay muy buenos, hay majos, hay racistas, hay no racistas. También aparece el verbo haber con sustantivos, pero no es tan habitual: hay gente humilde, hay cosas muy raras. ASPECTOS METODOLÓGICOS 113 f. Perífrasis de obligación: haber que más infinitivo, tener que más infinitivo. Por ejemplo: tienen que hablar español, tienen que venir a ganar dinero, hay que venir, hay que respetarlos, hay que tratarlos bien, etc. En todos los casos se mantienen. g. Adjetivos posesivos. Destaca la aparición del de primera persona, mi: mi ciudad, mi familia, mi idioma, mi madre, mis raíces, mi bandera, etc. Se mantienen porque aportan información relevante, sobre todo de cara al análisis comparativo entre inmigrantes y nativos. Se recurre al paréntesis para indicar su presencia o ausencia. En los centros concretos solo aparecen casos puntuales que se han eliminado. 2.2.1.4.3. Adecuación a la edición: la modalidad oral En lo que respecta a la modalidad de la prueba, varios elementos caracterizadores de las locuciones orales cuestionan algunos puntos del proceso de edición. La mayor parte se trata de rasgos identificadores del habla coloquial, como las variantes fonéticas o el uso de determinadas muletillas conversacionales. A priori, y como paso previo a la edición, uno de los problemas encontrados tiene que ver con la transcripción de los datos, pues en ocasiones lo que en inicio se transcribe no se corresponde con lo dicho, de ahí la conveniencia de escuchar varias veces las grabaciones. Sirvan como ejemplo las siguientes formas, corregidas en una segunda audición: guarros (1ª transcripción) / raros (2ª transcripción), vestido de lunes (1ª transcripción) / vestido de lunares (2ª transcripción), empleo (1ª transcripción) / desempleo (2ª transcripción), juego de buen amor (1ª transcripción) / juego de ordenador (2ª transcripción), caninos (1ª transcripción) / caminos (2ª transcripción), etc. Otras particularidades de las pruebas orales que repercuten en el proceso de edición son: 1. Variantes fonéticas. La relajación articulatoria y la pronunciación rápida son las causas de numerosas pérdidas y adiciones de sonidos, fenómenos de juntura, etc. (Briz Gómez 1998: 95). En nuestro caso, se han documentado numerosas variantes que se deben al habla coloquial, al habla rápida de determinadas secuencias y/o al nivel de lengua de algunos informantes extranjeros. No se ha considerado ninguna variante fonética que se CAPÍTULO 2 114 aleje de la norma estándar, pues su análisis no es relevante en este estudio, por lo que se han estandarizado todas las formas. Algunas variantes se producen por: a. La no pronunciación de /d/ en los participios y sustantivos terminados en -ado: pescao por pescado, asao por asado, filetes empanaos por filetes empanados, guisao de carne por guisado de carne, trajes de chaqueta estampaos por trajes de chaqueta estampados, abogao por abogado, complicao por complicado, bien formaos por bien formados, ganao por ganado, etc. b. La no pronunciación de /d/ y /n/ en posición final de sílaba trabada: coajutor por coadjutor, costructores por constructores; y la simplificación de los grupos consonánticos cultos /kt/ en /t/ y /ps/ en /s/: diretor por director, Pesi por Pepsi, bíces por bíceps, soas por psoas, etc. c. Confusión de timbre de las vocales átonas: tenajas por tinajas (apertura vocálica), cuchifrito por cochifrito (cierre vocálico). d. Disimilación de la consonante: criticale por triticale. e. Metátesis: vedera por vereda. f. Epéntesis de la /d/ intervocálica como consecuencia de ultracorrección lingüística: bacalado por bacalao. g. Apócope: pa por para, carácter temperamen por carácter temperamental. h. Aféresis: lubia por alubia. i. Simplificación de diptongos: sandala por sandalia. 2. Rasgos morfosintácticos. Al igual que con las variantes fonéticas, no se ha considerado ningún caso que se aleje de la norma estándar, por lo que se ha procedido a la estandarización de las diferentes lexías. Cabe destacar: a. Errores de concordancia. Mayoritariamente se deben a la falta de nivel de español de algunos informantes (el arena, el globos de agua, programas árabe, otro personajes, etc.), pero también encontramos otros errores en informantes autóctonos y ASPECTOS METODOLÓGICOS 115 semiautóctonos producto del descuido, de la ignorancia o del ritmo de la propia locución oral: la apéndice, el bilis, las legging, etc. b. Diminutivos no lexicalizados. La aparición de elementos derivativos como los diminutivos es común en las pruebas de producción escrita. No obstante, resaltamos que aparecen varios casos en nuestras listas que se pueden relacionar con el canal de la prueba y, en concreto, con la lengua coloquial137. Como es sabido, uno de los aspectos más debatidos en torno a los diminutivos es el valor que adquieren (Lago Traba 2016: 5), por lo que no profundizaremos en ello, si bien, sí indicamos que de manera general la función que predomina es la connotativa (valoración): pantalón cortito, terracitas, corderito, etc. En todos los casos en los que los diminutivos no están lexicalizados se han sustituido por la forma base. c. Usos leístas. El leísmo es uno de los rasgos distintivos del habla riazana (Montero Montero 1991). A pesar de que se trata de un fenómeno muy extendido, también a registros cultos, su manifestación es mayor en el habla popular. Se han recogido usos leístas de cosa: le hablamos138, trabajarle, sembrarle139. En todos los casos se ha suprimido el pronombre: hablamos, trabajar, sembrar. 3. Rasgos discursivos. Puesto que la prueba de DL responde a una enumeración continua, parece lógico que en nuestras listas sean frecuentes rasgos discursivos propios de la lengua coloquial, motivados por diferentes necesidades de los hablantes: economía lingüística, afectividad, intensificación, etc. Aunque muchos de estos rasgos también se encuentran presentes en las pruebas léxicas escritas, sí percibimos un incremento de las repeticiones, de las elisiones del núcleo sintagmático o de grupos sintagmáticos más complejos, cuyo complemento puede ser una oración subordinada. Veamos a continuación algunos de los elementos más llamativos: a. Repeticiones. Hernández Muñoz (2010: 155) indica que la abundancia de repeticiones está motivada por las dificultades de retención en la memoria a corto plazo de las unidades orales enunciadas en el protocolo de la actividad140. Tomé Cornejo 137 Como se indicó en el punto 2.2.1.4.1, muchos son diminutivos idiolectales. 138 En el centro El idioma español. 139 Tanto trabajarle como sembrarle pertenecen a El campo. 140 El protocolo de la actividad alude al parámetro funcional según el cual la escritura posee un almacén externo de recuperación. CAPÍTULO 2 116 (2015: 113), por su parte, argumenta que la imposibilidad de revisar las respuestas previas en una tarea oral puede favorecer un mayor número de repeticiones141. Además, el hecho de que la repetición sea un recurso de cohesión, una marca de continuidad a partir de la cual se recupera el hilo de la conversación tras una interrupción momentánea (Briz Gómez 1998: 71), influye en su aparición: [El campo]: bonito, saludable, necesario, libertad, libertad, animales, flores, árboles, agua, ríos, piedras, libertad. También se dan casos con un valor reafirmativo como, por ejemplo, en El idioma árabe: buen idioma, muy importante, muy bonita, educada, sí muy educada, 100% educada, religiosa. En todos los casos, se han eliminado las entradas repetidas142. b. Fórmulas generales y palabras vacías de significado (protoformas léxicas). Beinhauer (1978: 344) señala que la reproducción bosquejada de un discurso ajeno como es una enumeración se hace empleando en numerosas ocasiones fórmulas generales: pasta en general (pasta143), ingeniero en general (ingeniero), ingenieros de todos los tipos (ingenieros), licenciados de muchas categorías (licenciados), etc. Asimismo, es frecuente la actualización de palabras vacías de contenido semántico, tales como: probar cosas (probar), cosas de cordero con patatas (cordero con patatas), cosas de estas, judías con chorizo y sus correspondientes cosas (judías con chorizo), vestidos esos de novia (vestidos de novia), aprender cosas (aprender), ministro de algo (ministro), historia como tal (historia), trabajo como tal (trabajo), holgazanes como tal (holgazanes), etc. c. Omisión del núcleo sintagmático. La elisión del núcleo sintagmático, tal vez por razones de economía lingüística, es muy frecuente: dedos de los pies, de las manos; ganadería, ovina, porcina; electricista de coches, de camiones, de autocares, de alta baja tensión, de casas, etc. En todos los casos se ha recuperado el núcleo elidido. d. Formas de introducción y transición. Son recurrentes las partículas empleadas para comenzar y continuar las enumeraciones. Estas bien encabezan la respuesta a la pregunta que el investigador formula: “¿Qué palabras o expresiones relacionas 141 En su tesis doctoral, Tomé Cornejo (2015: 129) realiza un estudio contrastivo entre pruebas escritas y orales, en el que la diferencia de repeticiones no adquiere significación estadística. 142 El mantenimiento de los términos repetidos es de utilidad si el estudio es de corte psicolingüístico. 143 Indicamos entre paréntesis la forma editada. ASPECTOS METODOLÓGICOS 117 con…?”, bien suponen la continuación de un verbo omitido como relacionar o recordar. Estas partículas con valor continuativo son comunes en la lengua coloquial (Cascón Martín 2000) y, además, en este caso aparecen motivadas por la instrucción de la prueba. Todas las partículas que preceden a los sintagmas que se indican a continuación se han eliminado: − Que144: que están en crisis, que hay muchos, que tratan muy bien a los que vienen, etc. − Con145: con diccionario, con el Instituto Cervantes, con libro… − A146: a los países americanos, a merendar, a los indios… e. Grupos sintagmáticos. El canal oral repercute en los mecanismos de unión de los elementos léxicos de los sintagmas. En este sentido, Hernández Muñoz (2010: 155) señala que en las pruebas orales se produce una mayor diversidad de los mecanismos de unión de los ítems léxicos: yuxtaposición, coordinación y marcación disyuntiva. La autora indica que la razón se debe a que en los contextos orales es más extraña la tarea lingüística de producir listas de palabras sin partículas cohesionadas de los elementos que las forman. En nuestras listas, encontramos varios casos de marcación disyuntiva y de coordinación, siendo más frecuentes estos últimos: − Coordinación: hay buenos y malos, ganadería ovina y porcina, hay racistas y no racistas, ganadería bovina y porcina, comidas y bailes típicos, no hay muchos robos ni peleas, etc. − Marcación disyuntiva: Real Academia o Reales Academias, judías pintas o blancas, pueblos o ciudades, pantalón corto tipo islámico o tipo marroquí147, chucherías o guarrerías, acomodarse o acostumbrarse, etc. En todos los casos en los que el nexo enlaza diferentes sintagmas, estos se han editado como grupos independientes148. Así, por ejemplo, en nuestras listas encontramos: Real 144 Se mantiene en el centro Los inmigrantes: que seamos todos buenos y que tengan suerte cuando se hunda la barca, pues no se trata de un que continuativo sino de la estructura que más subjuntivo para expresar deseos y peticiones. 145 (Lo relaciono) con… 146 (Me recuerda) a… 147 En este caso cabe la posibilidad de que el nexo no tenga valor disyuntivo sino sinonímico. 148 Algunas excepciones son los nombres de juegos y distracciones, pues si bien contienen el nexo coordinante, este forma parte del nombre del juego: trata de piedra, tijera y papel, mamás y papás, polis y cacos. Otros casos como merluza con salsa de nata y champiñones se han mantenido sin desdoblar porque CAPÍTULO 2 118 Academia, Reales Academias, ganadería ovina, ganadería porcina, judías pintas, judías blancas. Por otro lado, se han detectado varios sintagmas complejos, los cuales pueden estar motivados tanto por el canal de la prueba como por la caracterización de algunos centros. Son mucho más frecuentes en los centros difusos y abstractos, pero también los encontramos en los concretos: hacer cuadrados en el suelo y vas saltando, ir a ensayar a la iglesia a cantar, ver jugar a los niños en la máquina, agricultura de secano de Castilla, celebración del final de la cosecha. Todos se han conservado. Finalmente, es habitual que el núcleo de los sintagmas no sea un hipónimo del CI, sino el rótulo de la categoría semántica (Hernández Muñoz 2005: 102). Por ejemplo, para el CI El campo: campos de fútbol, de golf, de comidas, de hortalizas, de frutas, de heno, de trigo, de maíz, de frutas, de hortalizas, de juegos, de diversiones, de paseo. En estos casos, únicamente mantenemos el rótulo del centro si este aporta significado a la unidad léxica. Por tanto, conservamos: campos de golf, pero no campos de paseo que se edita como paseo. f. Digresiones. Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002: 301) señalan que la propia atmósfera artificial de la prueba oral motiva la aparición de digresiones más o menos largas que rompen el ritmo de la enumeración y acercan la situación a una conversación. En la misma línea, Hernández Muñoz (2005: 103) indica que son frecuentes los comentarios al entrevistador al margen de la enumeración de vocablos. Tanto los comentarios que aproximan la prueba a una situación conversacional, como los dirigidos al entrevistador se han eliminado: “¿Queda mucho?”, “¿Esto vale?”, “¿Así está bien?”, “¿Esto lo puedo decir?”, “¿De interior también (partes del cuerpo)?” En nuestro caso, además, hemos recopilado varios comentarios no dirigidos al entrevistador, que complementan a la unidad actualizada y añaden información sobre los gustos del informante, su ideología o sus vivencias personales: [Comidas y bebidas]: “La cerveza la tomo, pero que no me va tampoco” se edita como cerveza. el nexo coordinante enlaza complementos de un núcleo, en este caso salsa y, por tanto, no son unidades léxicas diferentes. ASPECTOS METODOLÓGICOS 119 [Juegos y distracciones]: “De pequeños, saltar a la comba” se edita como saltar a la comba. [Profesiones y oficios]: “Ama de casa, que es una gran profesión”, se convierte en ama de casa, “Modista que me cosía” en modista y “Veterinario, que era mi marido”, en veterinario. [Los inmigrantes]: “No pongas chinganillos, quería decir ecuatorianos” se edita como chinganillos, ecuatorianos. [España]: “Barcelona no la vamos a poner porque no nos quieren” pasa a Barcelona. [El idioma español]: “Es la mejor, no te fastidias” se edita como la mejor149. Otras digresiones se han mencionado antes de comenzar las enumeraciones y hacen alusión a aspectos como la edad del informante (“Menos mal que lo estás haciendo este año porque al que viene…”), la situación (“Haced el favor de callar que no nos enteramos”; “Algunas no las quiero decir delante de mis padres”) o al propio centro de interés (“Ostia esta, eh, es que esta es jodida sí que me has quedado en blanco”; “Esta me cuesta mucho”; “No me gusta hablar de este tema; no sé nada” o “¡Madre mía, qué cosas me preguntas!”). Todas estas digresiones se han eliminado. Por último, dentro de las unidades actualizadas distinguimos aquellas que se acercan a las digresiones, pero que en realidad son unidades complejas que aportan algún tipo de información relevante y que conviene mantener dado el objetivo de estudio. No tendría sentido conservar largas unidades léxicas si nuestra finalidad es elaborar únicamente un diccionario de léxico disponible, pero sí si pretendemos analizar las actitudes y creencias subyacentes a los vocablos que nuestros informantes actualizan. Algunos ejemplos son: [El idioma español]: extremeños no se les entiende; inglés es el que hay que saber; Castilla donde mejor se habla. [Los inmigrantes]: preparados la sociedad les acoge; que tengan suerte cuando se hunda la barca; sudamericanos el soniquete de ay, cariño, ay, mamota. 149 En las listas se edita como la/el mejor. CAPÍTULO 2 120 2.2.1.4.4. Criterios de edición para cada centro de interés 01. PARTES DEL CUERPO Como sucede en otras investigaciones, se trata de uno de los CI que menos dificultades de edición presenta. El centro, además, se caracteriza por incluir un gran número de cultismos (escafoides, glándula, hipotálamo, isquion, psoas, pubis, etc.) y, simultáneamente, de formas coloquiales. No obstante, muy posiblemente por la presencia del investigador, en nuestro corpus se ha minimizado la aparición de formas coloquiales, pues únicamente se registran piños, cojones, colilla, napia y pinreles,150 y de formas vulgares que aludan a órganos sexuales. En contraposición, aparecen eufemismos: pompis, trasero, trasero de delante, partes bajas, partes íntimas. a) Se ha estandarizado la variante: orta en aorta. b) Se mantienen los diminutivos lexicalizados: barbilla, campanilla, espinilla/s, falangina/s, nudillos, plantilla, pantorrilla/s, paletilla, rabadilla y colilla151. En esta misma línea, mantenemos también caracolillos frente a caracol, ya que por la serie en la que aparece se infiere que hace referencia a algún elemento del oído152. c) Se consideran entradas diferentes: tripa y tripas porque la segunda puede hacer referencia a las vísceras del cuerpo, y pecho y pechos, pues en plural puede aludir a cada una de las mamas de la mujer. De igual modo son dos entradas tendón de Aquiles y talón de Aquiles. d) Hemos editado a través del paréntesis columna y columna vertebral en columna (vertebral). e) Se han eliminado comentarios superfluos que complementan al núcleo como vientre donde se depositan los hijos, que pasa a vientre; iris de los ojos, que se edita como iris; tronco que pertenece a todo, que se edita como tronco, y matrona de mujeres, que se convierte en matrona. 150 Marcación: jergal. DLE: 1. m. jerg. pie (extremidad inferior del cuerpo humano). U. m. en pl. 151 DUE: 1. Dim. frec. de cola, aplicado sobre todo al pene de los niños. 152 Aparece en la serie: iris, tímpano, caracol, caracolillos, cerebro. ASPECTOS METODOLÓGICOS 121 02. LA ROPA Este centro se caracteriza por la presencia de un gran número de marcas o nombres comerciales153 (Adidas, Asics, Benetton, Berska, Canterbury, Converse, Lacoste, Inditex, etc.), así como por un elevado número de diferentes complementos de un mismo núcleo (abrigo de garras, abrigo/s de pieles/piel, abrigo de visón, abrigos de entretiempo, abrigos de invierno, abrigos/go de lana; falda/s, falda escocesa, falda pantalón, faldas cortas con volantes, faldas largas, faldas plisadas, faldas vaqueras, etc.). Como veremos, también son muy frecuentes los extranjerismos que se relacionan con el mundo de la moda como leggings, jeans, short/s, bléiseres, top, boxer, eslip, etc. a) Se ha estandarizado el plural de suéter/es y de bléisers en bléiseres. b) Se utiliza el corchete final para marcar todas aquellas palabras que no se han localizado en las fuentes: bartumiñas] y sofitma]154. c) Aparecen diferentes variantes flexivas con marcas de género que se refieren a entidades diferenciadas, lo que hace que las mantengamos como entradas diferentes: bolsa y bolso/s y gorro/s y gorra/s. d) El paréntesis nos sirve para unificar varios grupos sintagmáticos como: (El) Corte Inglés, (pantalón/es) vaqueros/ro, trajes/je (de) chaqueta, (ropa) interior o botas de (ir a la) nieve, entre otros. e) Por las diferencias de significado, son entradas diferentes: bata y bata de estar por/en casa, calzones/zón y calzones para burros, chilaba y chilaba típica de Marruecos y bragas/ga, bragas/ga de(l) cuello155 y bragas de niño. También son entradas distintas por el contexto de aparición deportivo/a, que se refiere a ropa, y (zapatillas) deportivas/os, que alude a un tipo de calzado. 153 Ávila Muñoz (2006, 2010) indica que la ausencia de marcas comerciales en sus listas podría tener relación con la edad de los informantes. De este modo, estas serían más esperables en un estudio con población adolescente, influida por el mundo de la imagen personal y por las firmas comerciales. 154 En opinión de una de las informantes encuestadas, sofitma] puede hacer referencia a una camiseta de manga corta. 155 Sirvan como ejemplo estos contextos de aparición que determinan las diferencias semánticas entre ambas entradas: corbata, sujetador, bragas, calzoncillos, tanga; calzoncillos, calcetines, bragas, bragas de cuello, faldas, vestidos. CAPÍTULO 2 122 f) Se mantienen los diminutivos lexicalizados: justillo, toquillas, sombrilla, pitillo y trajes largos de señorita de noche. Además, son entradas diferenciadas las siguientes bases léxicas y sus correspondientes derivados: camisa/s y camisilla156, camiseta/s y camisón/es, chaqueta/s y chaquetilla, faja/s, fajín y fajones, calzones para burros, calzones/zón y calzoncillos/llo, mantas/ta, mantilla y mantilla para las procesiones, mercado y mercadillo y chanclas/cla y chancletas. f) Aunque el nombre de la marca comercial es Piky, optamos por la grafía que recoge el DLE: pinquis y que se corresponde con la transcripción de la que dio el informante. g) En cuanto a los extranjerismos, adoptamos la grafía recomendada en el DPD en voces como bléiseres, pírsines, pulóver, anorak/s, bodi/s, eslip, chaqué, cárdigan, top/s, short/s, maillot, culote, pantis, fulares/lar y zapatillas de sport; la grafía del DLE en niqui y garrote, y la grafía que aparece en Clave para otras palabras como leggins, trikini y boxer. En el caso de bikini/s optamos por la grafía etimológica y mayoritaria en el uso, sabiendo que tanto bikini como biquini son aceptadas según el DPD. 03. COMIDAS Y BEBIDAS Como se ha manifestado en otras investigaciones (Galloso Camacho 2003, Arnal Purroy et al. 2004, Prado Aragonés y Galloso Camacho 2005, 2008; Bartol Hernández 2005, Santiago Guervós 2008 y Fernández Juncal 2013, entre otros) en este centro abundan las marcas y nombres comerciales, de hecho, en nuestra investigación es el centro en el que aparece un número mayor. Cabe resaltar que, de las 31 entradas correspondientes a marcas comerciales, once son bebidas alcohólicas: Amstel, Mahou, Balbás, Beefeater, Cacique, Mixta, Ballantine’s, etc. Además, son frecuentes los extranjerismos gastronómicos ya de por sí habituales en el español, e incrementados en nuestras listas por la presencia de informantes de diferentes culturas: cuscús, musaca, raviolis, cebiche, kebab, tajín, etc. 156 Podría tratarse de un diminutivo apreciativo y no de un diminutivo lexicalizado. No obstante, y como no lo podemos averiguar a través del contexto, optamos por mantenerlo. El DLE marca esta voz como dialectal: 1. f. P. Rico, R. Dom. y Ur. Camiseta interior de tirantes. ASPECTOS METODOLÓGICOS 123 a) Se han advertido varios términos generales o vagos que se han eliminado. Por ejemplo: probar cosas nuevas se ha editado como probar, pasta en general como pasta, judías con chorizo y sus correspondientes cosas como judías con chorizo, etc. b) Siguiendo los criterios generales, hemos eliminado las formas comida/s y bebida/s por ser redundantes en el centro. Únicamente mantenemos la entrada comida en un informante por referirse claramente al acto de comer157. c) Se han estandarizado las variantes tenajas en tinajas, bocoque en albaricoque, cuchifrito en cochifrito y garbos en barbos. d) Respecto a las variantes derivativas, mantenemos los diminutivos lexicalizados: alitas158, bocadillos/llo, cabrito, calabacín/es, caldereta, carajillo, cochinillo, empanadillas, tortitas, tortitas de nata, topillos159, pescadilla, codillo/s, criadillas, natillas, perrito caliente, picadillo, asadurilla160 y rosquillas; así como los aumentativos lexicalizados florones161 y copazos. Constituyen lemas diferenciados respecto a sus respectivas palabras base los aumentativos: chuletón/es de chuletas/ta, judiones de judías/día y salchichón de salchichas; y los diminutivos: chuletillas/lla162 y chuletillas de cordero de chuletas/ta, guindillas de guinda/s, ensaladilla (rusa) de ensalada/s, granadina de granadas, langostinos de langosta, manzanilla de manzana/s, mercadillo de mercado, pepinillo/s de pepinos/no y amarguillo de amargo. En este último caso, ambos términos pueden hacer referencia a un dulce de almendras amargas, si bien el contexto de aparición nos permite intuir que amargo163 se ha actualizado con el sentido de sabor. 157 Se registra en la serie: desayuno, comida, cena, patatas, tomates. 158 No aparece recogida en los diccionarios consultados, pero sí está ampliamente lexicalizada. Así, aparece en varias listas de léxico disponible como en Prado Aragonés y Galloso Camacho (2008) o en Jiménez Berrio (2015). 159 Aparece en la serie: jabalís, ciervos, corzos, parras, topillos, gallinas. 160 No aparece en ningún diccionario, pero sí en varias páginas web gastronómicas, así como en varios libros gastronómicos como en Goñi Cambrodón y Pérez Conesa (2015). El término está especializado para hacer alusión a las vísceras de cordero. 161 Como se indica en Herreros Marcilla (2018), se trata de un dulce típico elaborado con una masa ligera frita que debe su nombre al molde con el que se realiza. 162 No se recoge en los diccionarios, pero sí en numerosas páginas web y libros gastronómicos. Además, hay dos registros en CREA. En CORPES XXI aparecen tres registros, pero únicamente en uno se intuye el significado que buscamos y es la misma concordancia de CREA. Se aplica sobre todo a cordero y a cabrito. 163 Serie: exótica, picante, soso, salado, amargo, bebidas isotónicas. CAPÍTULO 2 124 e) Las palabras procedentes de otras lenguas beicon, brandi, bufé, kétchup, cruasán, brócoli, chips, cuscús, chucrut, güisqui, gurmé, crepes, musaca, raviolis, mousse, cebiche, coñac, cruasán, entrecot, kebab, kiwi, vermú, vodka y sándwich aparecen con esta grafía porque es la recomendada por el DPD. En el caso de madalena, optamos por esta grafía con la reducción del grupo culto /gd/ porque el DPD la admite y se corresponde con la pronunciación dada. Siguiendo el orden de prelación, seleccionamos las grafías: sushi (DLE), nuggets, gin-tonic, fondue, limoncello y snacks (Clave), steak tartar (DEA)164 y pan tumaca (DUE). Por otro lado, hemos documentado otros extranjerismos crudos que se mantienen: fromage, del francés y pepperoni, del italiano. e) Son entradas diferentes ensalada/s y ensalada de lechuga porque el componente de la ensalada puede ser otro tipo de hortaliza. Del mismo modo, rabo y rabos de toro se consideran diferentes, ya que este puede ser de otros animales como de cerdo o de cordero. f) Los paréntesis han permitido las siguientes conversiones: Trina y Trinaranjus en Trina(ranjus), vino de la ribera de Duero, ribera del Duero, vino de la ribera de Duero en (vino de la) ribera de(l) Duero, vino de Rioja, rioja en (vino de) Rioja, Fanta limón y Fanta de limón en Fanta (de) limón, Fanta naranja y Fanta de naranja en Fanta (de) naranja y, por último, chucherías y chuches en chuche(ría)s. También hemos unificado coca y Coca-cola/s en Coca(-cola/s) porque el contexto de aparición165 nos permite ver que la actualización de coca se refiere al refresco y no a otro tipo de referentes como a una torta de harina. g) En lo que respecta al género, mantenemos los dobletes pimienta y pimiento/s, pues la primera entrada alude al condimento y, en cambio, la segunda posiblemente a la planta o al fruto de esta; y asada y asado/s, ya que asada, como adjetivo, hace referencia a una carne asada, mientras que asado/s al sustantivo que designa ‘carne cocinada por medio de la acción directa del fuego’ (Clave). h) El contexto de aparición166 nos ha permitido ver que Casera se actualiza como una marca comercial de gaseosa, de ahí que transcribamos esta voz con mayúscula. 164 El DEA también recoge la grafía steak tartare. 165 Aparece en la serie: café, colacao, té, leche, Fanta, coca, zumo. 166 Por ejemplo: refrescos, cerveza, vino, Casera, gazpacho, cocido, ensalada. ASPECTOS METODOLÓGICOS 125 04. EL CAMPO El carácter abierto de este centro motiva la aparición de vocablos cuya relación conceptual con el tema es amplia. Así, por ejemplo, aparecen varias entradas relacionadas con la palabra campo en su acepción de ámbito de la actividad o del conocimiento: ingeniería, letras, económicas, medicina y talleres. Por lo demás, cabe decir que en este centro abundan los topónimos: pico del Lobo, La Pinilla167, Aneto, Mulhacén, Segovia, Sequera, Rajera, Rasero, Riaza, Fresno de Cantespino, Extremadura, etc. Además, como se indicó en el punto 2.2.1.4.2, se observan sintagmas introducidos por el adverbio de negación no: no habitado por humanos, no fábricas, no contaminado; así como por el adjetivo bueno/a/os/as más sustantivo: buen aire, buen ambiente, buenos ratos, buenos recuerdos. a) Se ha eliminado el verbo haber en todos los casos porque no aportaba ningún tipo de información relevante: hay árboles por árboles/bol, hay ovejas por ovejas, hay hierba por hierba, etc. b) Son entradas diferentes tierra y tierras porque la primera hace referencia a la materia y la segunda a los campos de cultivo. c) Encontramos diferentes diminutivos lexicalizados como cervatillo, lagartija, hocete, pepino, mosquitos y hocino. Son entradas diferentes: azada, azadilla y azadón/es, manzanas y manzanilla, campana y campanillas, ríos/río y riachuelo, jabalís/lí y jabalines168 y topos y topillos. d) La moción de género afecta al contenido semántico de bielda y bieldo, castañas y castaños, charcas y charcos, fruta/s y frutos, manzanas y manzanos/no, naranjas/ja y naranjos, pozas y pozo y segador y segadora/s. En todos los casos estos lemas aparecen de forma separada. e) Recurrimos a los paréntesis únicamente para agrupar árboles frutales, frutales y árbol frutal en (árboles/bol) frutales/tal y bici y bicicleta en bici(cleta). 167 Se ha mantenido el artículo porque forma parte del nombre propio de esta estación de esquí. 168 El DLE marca la acepción como propia de Andalucía y Salamanca: 1. m. And. y Sal. p. us. jabalí. CAPÍTULO 2 126 f) Siguiendo el orden de prelación de referencias externas establecido editamos mountain bike (Clave), chalé (DLE), footing (DLE) y running (CREA y CORPES XXI). 05. JUEGOS Y DISTRACCIONES Como sucede en otras investigaciones, este es uno de los campos que más problemas ha ocasionado en el proceso de edición, ya que en muchos casos es difícil asegurar que dos vocablos con una mínima variación morfológica, ya sea flexiva o derivativa, se refieran a la misma realidad. Asimismo, hay numerosos términos cuyo significado es dudoso, de ahí que hayamos recurrido a otras fuentes, además de los diccionarios, como repertorios de juegos tradicionales y páginas web169. Como se indicó en el punto 2.2.1.4.1, en las notas a pie de página del listado alfabético aparecen recogidos todos los significados que se han podido atestiguar. Por otra parte, al igual que en otros estudios (Arnal Purroy et al. 2004, Hernández Muñoz 2005, Prado Aragonés y Galloso Camacho 2008) es habitual la aparición de vocablos que aluden a juegos propios de la zona como: agallas, chafo, chirumba, cometerreno, meta, mosca negra, tangos, tanguilla, etc170. Otra característica propia de este centro es el carácter generacional de algunos vocablos171, el cual se advierte en los diferentes tipos de juegos enunciados. También abundan las marcas comerciales para aludir principalmente a juegos de mesa, consolas, videojuegos, redes sociales y aplicaciones móviles: Battlefield, Mario Bros, Call of Duty, Conecta 4, Fifa, Wii, Monopoly, Pictureka, Facebook, Whatsapp, etc.), así como los extranjerismos, principalmente anglicismos: bádminton, campin, footing, hobbies, puénting, snowboard, trekking, karaoke, step, etc. a) Se han eliminado las palabras juego y jugar cuando son núcleos de un sintagma, siempre que aparezca también el sustantivo de manera aislada y mantenga el mismo significado172 (jugar al bingo se edita como bingo, jugar al chito como chito, jugar al pádel como pádel, jugar a videojuegos como videojuegos, jugar a los globos como globos, etc.). Únicamente se mantienen en aquellos casos en los que no aparece el 169 En numerosas ocasiones, al finalizar la prueba de DL el investigador preguntaba sobre algún término al informante para tratar de atestiguar su significado. 170 Véase el cuarto capítulo, dedicado al estudio de los dialectalismos. 171 La observación se ha hecho principalmente a raíz de la investigación de Prado Aragonés y Galloso Camacho (2008), ya que trabajan con informantes de educación primaria, pero las diferencias son visibles también en otros diccionarios como el de Fernández Juncal (2008). 172 Este criterio fue tomado por Bartol Hernández (2004) y continuado por Hernández Muñoz (2005). ASPECTOS METODOLÓGICOS 127 sustantivo aislado (juego de la oca, jugar con los ojos cerrados, jugar con (los/as) amigos/as, etc.), su eliminación restringiría el significado del sintagma (juegos tradicionales, juegos reunidos, juegos olímpicos, etc.) o, sí aparece el sustantivo aislado, pero al eliminar juego o jugar variaría el significado, por ejemplo: animales y jugar con animales, niños y jugar con los niños. Además, con relación a este criterio, se unifican todas las unidades en las que se sobreentiende el verbo jugar. Por ejemplo: al escondite, a la gallinita ciega y a la mosca negra se editan como escondite, gallinita ciega y mosca negra. b) Como en otros trabajos de disponibilidad173, es frecuente la aparición de estructuras formadas por infinitivo más sustantivo (precedido o no de preposición). En los casos en los que adicionalmente aparece el núcleo de forma aislada, si el significado del verbo restringe las posibles acciones referidas al sustantivo, ambas estructuras se mantienen como dos lemas diferenciados174, por ejemplo: conducir un coche y conducir, correr y correr por las calles, hacer deporte y deporte/s, ir a la playa y playa, ir al cine y cine, montar en/a bici(cleta) y bici(cleta), etc. Si analizamos estos dos últimos casos advertimos que cine puede referirse también a ‘hacer cine’ o a ‘ver cine’ e, igualmente, que bici(cleta) puede aludir a ‘pasear con la bici’, ‘andar en bici’, ‘hacer bici’, etc. c) La moción de género y número diferencia significados en: aro y aros, chito/s y chita, huerto y huerta, muñeca/s y muñecos/co, tanga y tangos. d) Se mantienen los diminutivos lexicalizados de juegos tradicionales: casita, cinquillo, corrillo, gallinita ciega, gusanito, patinete, perrillos, sillita de la reina y tanguilla. e) Son lemas diferentes: esconderite175, escondite, escondite inglés y escondite pillapilla, así como pillapilla y escondite pillapilla, surf y surf de la tele y un, dos, tres y un, dos, tres gavilán. 173 Galloso Camacho (2003), Bartol Hernández (2004), Carcedo González (2000), entre otros. 174 Este criterio lo siguen investigadores como Galloso Camacho (2003) y Hernández Muñoz (2005). Por el contrario, otros investigadores como Samper Padilla (1998), Carcedo González (2001), Arnal Purroy et al. (2004) y Gómez Devís (2003) sustituyen las expresiones complejas por un nombre. 175 Siguiendo el DEA. CAPÍTULO 2 128 f) Hemos empleado los paréntesis para los acortamientos: básquet(bol), bici(cleta) y tres navíos (en el mar), y para la unificación de pañal de muñecos y pañales176 en pañal/es (de muñecos). g) Como en otros centros, no unificamos entradas de diferente categoría gramatical, como caza y cazar, cante y cantar o esquí y esquiar. 06. PROFESIONES Y OFICIOS En este centro conviven términos que designan nuevas profesiones como bartender o bloguero, y antiguas como cencerrero, ceramista, albardero o cordeleros, entre otras. Como es habitual en los estudios de DL, destaca la aparición de palabras no documentadas como resultado de diferentes estrategias de creación léxica: bibliotequero], coleccionero], floristero], vendero], portateles] y tecnologistas de los ordenadores]177. Este hecho demuestra el conocimiento de conceptos, entendidos como unidades mentales, pero no de la nómina activa de las palabras. Por otro lado, no siempre se enuncia la palabra exacta que alude a la profesión o al oficio, sino otras unidades como sintagmas verbales: comprar ganado, conducir un coche, cortar leña, trabaja con una abuela, etc.; nombres de lugares de trabajo: empresa, escuela, papelería, tienda, tienda de tejidos, etc.; materiales e instrumentos de construcción: aluminio en las ventanas, andamios, azulejos, grúa, canalón, etc., y adjetivos propios del centro como digno, reconocidas, vagos, etc. a) Se han suprimido las preposiciones como y de como forma de encabezamiento: de médico se edita como médico/s/a, de albañil como albañil/es, de barrendero como barrendero/s/a; como limpieza se convierte en limpieza, como chófer en chófer/es y trabajar como taxista en taxista/s. También se ha eliminado (trabajar) en: en el bar se convierte en bar, trabajar en una grúa en grúa, en el centro de salud en centro de salud, trabajar en una tienda en tienda, en talar en talar. Como excepción, se mantiene en la hortaliza porque el significado cambia si se elimina la preposición. Asimismo, se 176 Aparece en la serie: globos de agua, muñecas, pañales, chupetes, biberón. 177Portateles fue actualizado por una mujer, inmigrante de primera generación, de 44 años. Respecto a tecnologistas de los ordenadores, fue enunciado por una mujer, inmigrante de segunda generación, de 15 años. Ambas informantes los actualizaron como sinónimos de ‘informáticos’. ASPECTOS METODOLÓGICOS 129 conserva trabajar con una abuela porque en este caso la preposición con sí aporta un matiz de compañía. b) La moción de género implica separación de entradas en aeronáutica y aeronáutico, ya que el contexto de aparición permite referenciar la forma femenina a la ciencia o arte de la navegación aérea. Del mismo modo, es el contexto el que nos hace separar gasolinera y gasolinero/s y mecánico/s y mecánica. c) Son lemas diferentes alcalde y alcalde de un pueblo, pues se puede ser alcalde también de una ciudad, y zapateros/ro y zapatero remendón porque este último se refiere principalmente al arreglo de zapatos viejos o de segunda mano. Igualmente, consideramos entradas distintas guarda, guarda forestal, guarda medioambiental y guardabosques porque la primera puede incluir otros oficios que tengan a cargo la conservación o vigilancia de algo. Seguimos el mismo criterio para oficiales/cial y oficial de teja. d) Se han actualizado numerosas protoformas como complemento del núcleo sintagmático. Todas se han eliminado, siguiendo las indicaciones expuestas en el punto 2.2.1.4.3: directores de cualquier cosa pasa a director/es, ingenieros de todos los tipos a ingeniero/s, licenciados de muchas categorías a licenciado/s, ministro de algo a ministro, matrona de mujeres a matrona, etc. e) Unificamos a través de los paréntesis las formas jugar y jugando en juga(ndo), cortar el césped y cortando césped en corta(ndo) (el) césped y, por último, un caso de apócope: fisios, fisioterapeutas y fisioterapeuta en fisio(terapeuta/s). f) En cuanto a los extranjerismos, se adopta la grafía según el orden establecido: DJ (Clave), jugador de squash (Clave), jugador de jóquey (DPD), chef (DPD), chalé (DPD), márquetin (DPD) y office (DLE). En las tablas aparece chófer y no chofer178, ambas grafías aceptadas por el DPD, porque es la pronunciación dada por los informantes. 07. EL IDIOMA ESPAÑOL En este centro se han producido algunas dificultades de comprensión en lo que respecta al estímulo planteado. En este sentido, algunos informantes no entendían bien el 178 Pronunciación más propia de Hispanoamérica. CAPÍTULO 2 130 enunciado del centro y simplemente actualizaban palabras en español. Hemos eliminado esas respuestas porque no responden a la instrucción planteada. Hay que diferenciar esos casos de aquellos en los que los informantes evocan exponentes lingüísticos relacionados: buenos días, buenas tardes, hola o hola ¿qué tal?, así como enunciados que se asocian al centro como mama mía, qué bien vas puesta, qué buena estás, quiero una cita, vente a comer conmigo, vente a merendar. Tanto los exponentes como los enunciados se mantienen. En general, se han actualizado términos referentes a diferentes ámbitos que engloban la caracterización de la propia lengua o de sus hablantes: idioma del amor, latino/a, majos, muy adaptativo, etc.; la literatura en español: Cervantes, Bécquer, Calderón, Camilo José Cela, El Cid, etc.; diferentes zonas donde se habla el español: América Latina, Andalucía, Castilla, Estados Unidos…; otros idiomas: gallego, inglés, francés, etc. Por lo demás, y como sucede en otros centros de las mismas características, encontramos muchos términos abstractos como simplicidad, tranquilidad, unidad, universalidad…; numerosos adjetivos: directo, diverso, complicado/a…; enunciados más largos: inglés es el que hay que saber, no todo el mundo la habla correctamente, otros idiomas no me gustan, se habla desde hace muchos años, etc., y numerosos cuantificadores y adverbios, destacando los sintagmas introducidos por muchos/as y muy. a) Se ha estandarizado la variante vulgar aglocismos en anglicismos. b) Se mantienen los cuantificadores y se editan como entradas diferentes: muchos acentos y acentos, muchos dialectos y dialectos, muchos países y países/ís, etc. Seguimos el mismo criterio para los adverbios: muy bien y bien, muy bonito y bonito/a, muy fácil y fácil, muy culto y culto… c) Al igual que en el resto de los centros, no unificamos unidades de diferente categoría gramatical: variedad y variado, familia y familiar, y universal y universalidad. d) Empleamos el paréntesis para los sintagmas península (ibérica), (premio) Cervantes, (Real) Academia (de la Lengua) y (Camilo José) Cela, así como para indicar aquellos casos en los que la presencia del posesivo es alterna: (mi) casa, (mi) vida y (nuestros) grandes escritores. ASPECTOS METODOLÓGICOS 131 e) Son entradas diferentes: (Real) Academia (de la Lengua) y Reales Academias, puesto que este último lema puede aludir al conjunto de las academias de la lengua o a otras academias de carácter no lingüístico, que también reciben esa denominación. Asimismo, catalán y catalanes se mantienen por separado porque, de acuerdo con el contexto, el primer vocablo alude a la lengua y el segundo a sus hablantes o a los habitantes de Cataluña. f) La unidad léxica llave y pollo se mantiene unida, contraviniendo el criterio general de editar como grupos diferentes los sintagmas coordinados, dado que hace referencia a un dicho popular para memorizar la grafía ll. g) En cuanto a los sintagmas verbales se mantienen en la forma dada: me gusta, me encanta, se aprende rápido, se asemeja a otros idiomas, etc. Únicamente se reducen al infinitivo los casos en los que aparecen diferentes formas del mismo verbo, sin que ningún elemento del sintagma modifique el significado del sintagma: lo entiendo, lo entendemos se edita como entender, pero no entiendo otra y no entiendo palabras no se editan junto a entender porque el adverbio de negación modifica su significado. Del mismo modo, hablar, hablar alto, hablar poco y hablo algunas cosas son entradas distintas. 08. ESPAÑA Como ya se indicó en Herreros Marcilla (2013), en este centro aparecen numerosos nombres propios, tanto topónimos como antropónimos. Dentro de los topónimos sobresalen los hidrónimos: Guadalquivir, Tajo, Guadarrama, Duero, Ebro; los orónimos: Aneto, Mulhacén, Sierra de Ayllón, Sierra Nevada, etc., y otros nombres de comunidades autónomas, ciudades y pueblos, estos últimos cercanos al lugar de recogida de datos: Andalucía, Asturias, Aragón, Baleares, Almería, Alicante, Ávila, Badajoz, Barcelona, Bilbao, Boceguillas, Cantalejo, Galicia, Madriguera, etc. En lo que respecta a los antropónimos, destacan diferentes personajes de la vida social y política de España como Albiol, Adolfo Suárez, Aznar, doña Sofía, Felipe González, Leonor, Enrique Iglesias, etc. Al igual que en otros centros abstractos, encontramos numerosas lexías complejas como: ya no hay tanta concentración yihadista, no reflexiona sobre su historia, no se pronuncia a veces, sacando de las iglesias a la virgen, vivir aquí tranquilamente, etc. También sobresale el empleo del adjetivo bueno y sus variantes: buen marisco, buen CAPÍTULO 2 132 tiempo, buena pinta, buena sierra, buenas playas, etc.; el uso del adjetivo mucho: mucha fiesta, muchas comunidades, mucho ladrón, etc.; y el adverbio muy, que encabeza varias entradas: muy bonito, muy buena/os, muy castizos en Madrid, muy democrático, muy directos, etc. a) Son entradas diferentes pueblo y pueblos, pues, aunque el contexto de aparición nos permite entrever que en plural el término alude a pequeñas poblaciones, la aparición en singular podría hacer referencia al conjunto de gentes de España179. También lo son acueducto y acueducto de Segovia, castellano y castellanos y mediterráneo y mar Mediterráneo porque pueden hacer referencia a referentes diferentes. b) Se unifican mediante los paréntesis Alhambra y Alhambra de Granada en Alhambra (de Granada), Castellón y Castellón de la Plana en Castellón (de la Plana)180, camisa blanca y España camisa blanca en (España) camisa blanca, Canarias e islas Canarias en (islas) Canarias, península y península ibérica en península (ibérica)181, presidente, presidente del gobierno y presidente del gobierno de España en presidente (del gobierno (de España)), presidente del gobierno Rajoy y Rajoy en (presidente del gobierno) Rajoy y, finalmente, Felipe, Felipe VI y rey Felipe en (rey) Felipe (VI). Además, como ya indicamos previamente, se recurre al paréntesis para marcar la presencia/ausencia de los posesivos: (mi) amor, (mi) nación, (mi/nuestro) país/es, (mi) patria, (mi) rey y (mi) tierra. c) Se mantienen en una misma entrada los sintagmas coordinados: verde y amarillo, rojo y amarillo y amarillo y azul porque hacen referencia a banderas, como a la de España o a la de Asturias. Con verde y amarillo se podría aludir a una bandera municipal. d) La presencia de marcas comerciales es escasa, únicamente se documentan: Bic, Larios, La Navarra y leche Asturiana. Los nombres de programas televisivos: Master Chef y Gipsy Kings se mantienen sin variaciones gráficas. 179 Rodríguez Menduiña (2010: 66) adopta la misma decisión. 180 El hecho de que Castellón aparezca en una enumeración exclusiva de ciudades nos hace pensar que hace referencia a la ciudad y no a la provincia, de ahí que se haya editado como Castellón (de la Plana). 181 Se sobreentiende por el contexto que el referente es la península ibérica. ASPECTOS METODOLÓGICOS 133 09. LOS INMIGRANTES Este centro es, sin duda, el que más recelos ha provocado en los informantes. Como resultado, se han recogido reacciones del tipo: “No, no me gustan”, “No voy a hablar de esto”; “Esta me cuesta mucho, eh” o “Hostia esta, eh, es que esta es jodida, sí que me has quedado en blanco”, entre otras. Creemos que esto implica un uso mayor del número de cuantificadores que complementan a diferentes vocablos, en un intento por expresar el grado de una realidad, sin indicar totalidad182. Aparecen cuantificadores existenciales como algunos: algunos buenos, algunos buenos amigos, algunos destruir monumentos, algunos egoístas, algunos hablan en su idioma, algunos malos, algunos problemáticos, etc., y evaluativos como poco y mucho: dinero fácil muchos, muchas muertes, mucha pobreza, poco accesibles, poco reconocimiento, etc. Además, encontramos otras palabras que se usan para hacer estimaciones como depende de: depende de las condiciones, depende de los países; a veces: diferentes a veces, demasiado chula a veces, insultos a veces, o la mayoría: trabajadores la mayoría. Por otra parte, como era esperable, este centro se caracteriza por la presencia de numerosos gentilicios: alemanes, andaluces, árabes, argelinos, argentinos, brasileños, bolivianos, checos, coreanos, ecuatorianos/no, escoceses, eslavos, españoles, iberoamericanos, magrebíes, polacos, rumanos, senegaleses, ucranianos, etc. Asimismo, al igual que en otros centros abstractos, son habituales las lexías complejas: cada uno hace la vida como puede, desarrollar tu profesión en otro país, distintas visiones de las realidades, gente que tuvo que emigrar en España, hacen lo posible por entrar a España, se intentan llevar bien con la gente, etc. a) Siguiendo el criterio general, no se han unificado entradas de distinta categoría gramatical: asimilación y asimilar, felicidad y feliz, intercultural e interculturalidad, mejora y mejorar, necesidad y necesarios, robar y robo, solucionar y soluciones, viajar, viajes y viajeros, etc. c) El contexto de aparición hace que consideremos en una misma entrada: búlgaros/ro, chinos/no, franceses/cés e ingleses/glés183, ya que en singular no se hace referencia a la lengua sino a las personas naturales de los diferentes lugares. 182 El carácter oral de la prueba, con la presencia del investigador, contribuye a evitar ciertas palabras o expresiones indecorosas, ofensivas o políticamente incorrectas. 183 Un ejemplo del contexto de aparición es: francés, italianos, marroquí, búlgaro, ecuatoriano. CAPÍTULO 2 134 d) Se mantiene el diminutivo lexicalizado gorrillas y el sufijo aumentativo -ota, que aparece en la lexía: sudamericanos el soniquete de ay, cariño, ay, mamota. También se conserva el diminutivo en la lexía compleja: italianos cachondeillo, pizza, espaguetis. e) La mayoría de los extranjerismos que aparece alude a comidas y bebidas, excepto el híbrido balconing (Clave) y cambio de chip (DLE). Los demás son gastronómicos: chucrut y cuscús se han adaptado siguiendo lo establecido en el DPD y sushi según el DLE. Por último, pálinka, tokaji y tayín no están registrados en los diccionarios, pero sí en diferentes páginas web. Las dos primeras proceden del húngaro y tayín del árabe. En el caso de tayín, plato típico del norte de África, hemos optado por esta transcripción, ya que, además de ser la pronunciada por el informante, parece mayoritaria frente a tajín o tajine. Seguimos el mismo criterio con tokai, frente a tokaji. 10. LOS ESPAÑOLES Este centro, al igual que Los inmigrantes, ha provocado múltiples apreciaciones a la hora de responder. Con el fin de evitar respuestas taxativas, aparecen diferentes cuantificadores: algunos malos, algunos racistas, algunos te ayudan, algunos roban, bastante competitivos, bastante de fiar, bastante humanitarios, etc., y sintagmas que complementan al núcleo del tipo: a veces buenos, hospitalarios en general, la mayoría bien. Por otra parte, este centro no es una excepción y, por lo tanto, encontramos varios sintagmas complejos que se han editado como tal: amantes de las mujeres suyas y de sus amigos, conscientes de su mal y lo hacen, contenta porque estoy en España, déjalo para luego que no hay prisa, se comen las palabras cuando las prometen, etc. a) Se mantiene el artículo determinado184 en expresiones cuyo referente es un gentilicio: los de Santander, los de Ávila, los de Zamora, los de Valladolid185, etc. b) Las únicas voces que requieren el uso del paréntesis son comunidades (autónomas) y península (ibérica). 184 Como se indicó en el punto 2.2.1.4.1 (e), en estas construcciones con núcleo elidido consideramos los como artículo y no como pronombre, al igual que la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE 2009). 185 Todos los casos corresponden a un único informante. ASPECTOS METODOLÓGICOS 135 c) Se mantienen los aumentativos lexicalizados en las entradas bocazas, cabezones, cabezotas, comilones y gritones; así como el diminutivo en cantarines y pandereta. d) Por el contexto de aparición, son entradas diferentes cerdo186 y cerdos187, ya que la primera hace alusión al animal, mientras que la segunda a una persona sucia, grosera o ruin. e) En lo que respecta a los extranjerismos documentamos campanilista, un italianismo que significa ‘muy patriótico’. 11. EL IDIOMA X188 En aquellos casos en los que se preguntó por El idioma árabe, la proporción de palabras árabes que se refieren a elementos culturales del mundo árabe es mayor que en otros centros: burka (DPD), chilaba, jeque (DPD), islam, almorávides, almohades, bereberes, etc. Asimismo, parecen diferentes países y ciudades del mundo árabe como Irak, Irán, Marruecos, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Túnez, Damasco, Casablanca, etc. Por lo demás, únicamente cabe destacar la estandarización de babucas en babuchas, de jilaba en chilaba (DLE) y de Tunisia en Túnez. Con relación a los vocablos enunciados por aquellos informantes que respondieron al enunciado El idioma búlgaro, solo destacamos el mantenimiento de los sintagmas coordinados copulativos, al igual que en otros centros, como no hay muchos robos ni peleas o hablar más y trabajar más. 2.2.2. El cuestionario de actitudes y creencias El cuestionario de actitudes y creencias lingüísticas forma parte del segundo eje de la triangulación de datos (véase punto 2.2). Como se indicó en el primer capítulo (véase punto 1.2.3.3), existen varias técnicas destinadas al análisis de las actitudes y todas ellas presentan ventajas y desventajas. En nuestro caso, cabe recordar, como se indicó en el 186 Aparece en la serie: agricultura, ganadería, cerdo, jamón, exportar. 187 Aparece en la serie: risueños, cantarines, ariscos, salados, cerdos. 188 Como se indicó en el punto 2.2.1.2, no se editaron las respuestas de ucraniano ni de rumano porque solo se registró una respuesta en cada uno de ellos. Por esta razón, se editaron únicamente las unidades actualizadas con relación a El idioma búlgaro y a El idioma árabe. CAPÍTULO 2 136 punto 2.2, que se han utilizado tres herramientas de diferentes características para la medición de las actitudes: por un lado, la prueba de disponibilidad léxica y el estudio del paisaje lingüístico como técnicas indirectas y, por otro, el cuestionario, formado por preguntas tanto directas como indirectas. De este modo, tratamos de minimizar algunas desventajas inherentes a cualquier técnica, como, por ejemplo, la falta de entendimiento de alguna pregunta o el modo de enunciarlas, ya que ambos aspectos pueden condicionar las respuestas (Borrego Nieto 1992: 124). El cuestionario se diseñó con el objetivo de evaluar las creencias de los hablantes en torno a la norma interna de la comunidad y externa del español, así como las actitudes hacia las lenguas mayoritarias de la población inmigrante: árabe, búlgaro y rumano. A continuación, se señala la correlación entre los objetivos y las preguntas realizadas: a. Percepción de la norma o normas (creencias lingüísticas) 1a. ¿Existe un español correcto? 1b. ¿Dónde situarías ese español correcto? b. Percepción del habla de la zona (creencias lingüísticas) 2a. ¿En Riaza se habla bien o mal? 2b. ¿Puedes poner algún ejemplo de algo que se diga mal en Riaza? c. Percepción de otras lenguas extranjeras en la comunidad (actitudes lingüísticas) 3. En Riaza, ¿qué te parece que convivan personas que hablan distintas lenguas al español, por ejemplo, el árabe, el rumano o el búlgaro? 4. ¿Qué te parecería si tus hijos aprendieran en el colegio otras lenguas como por ejemplo búlgaro, árabe, rumano, inglés...? / ¿Qué te parece que en el colegio aprendas inglés? ¿Y si aprendieras otras lenguas como el búlgaro, el árabe o el rumano?189 5. ¿Qué te parecería si se hiciera algún tipo de actividad cultural en el pueblo para aprender diferentes lenguas y culturas que, de algún modo, están presentes en el pueblo como el búlgaro, el rumano, el árabe…? 189 Esta pregunta se adaptó en función de la edad de los informantes. ASPECTOS METODOLÓGICOS 137 El planteamiento del cuestionario responde a los componentes que conforman el concepto de actitud lingüística: cognitivo, afectivo y conativo (véase capítulo 1, punto 1.2.3.1). En este sentido, en las cuatro primeras preguntas prima el componente cognitivo, el cual puede estar influenciado por el afectivo; en cambio, en las tres últimas emerge también el conativo, por lo que se puede considerar que en el tercer eje se miden actitudes y no únicamente creencias. También se sopesó el tiempo del que se disponía. Así, como se indicó en el punto 2.2.1.2, nuestra intención era no demorar en más de una hora la entrevista sociolingüística, compuesta por la prueba de disponibilidad léxica, el cuestionario de actitudes y el cuestionario sociológico. Esta razón motivó que no se introdujeran más centros de interés e, igualmente, que no se incluyeran más preguntas en el cuestionario190. Por otra parte, como se ve, todas las preguntas son abiertas, pues, como señala Blas Arroyo (2005: 327), estas permiten “[…] una mayor sutileza en el análisis de las respuestas, dado que el encuestado posee mayor libertad para exponer sus puntos de vista”. Además, se trató de que los ítems fueran breves y de que no se enunciaran con negaciones y, asimismo, de evitar tecnicismos, siglas, ambigüedades, etc. (Schleef 2014: 44). Finalmente, cabe comentar que, tal y como se señaló en el punto 2.2.1.1, la muestra que se detalló para la prueba de DL es la misma que la que conforma el cuestionario. Únicamente hay que indicar que tres de los informantes191 que se descartaron para el análisis de la prueba de DL sí se consideraron para el de los datos del cuestionario, ya que respondieron de manera satisfactoria a las preguntas. Con ellos, la muestra analizada en el cuestionario pasa de 110 a 113 informantes. En cuanto a las variables sociolingüísticas, también coinciden con las señaladas en el punto 2.2.1.1. Así pues, recordamos que hay cuatro variables centrales: género, edad, nivel sociocultural y vinculación con la 190 En el estudio piloto se introdujo una octava pregunta cerrada: De estos adjetivos que te voy a decir, ¿cuáles usarías para las siguientes personas? Las personas que hablan español: simpáticos / inteligentes / trabajadores / sinceros / educados. Este mismo enunciado se adaptó para las personas que hablan búlgaro, árabe y rumano. Sin embargo, la pregunta se descartó porque su respuesta aumentaba considerablemente el tiempo de respuesta de la entrevista. 191 La caracterización sociológica de estos sujetos es la siguiente: informante 111: mujer, más de 60 años, NSC bajo, autóctona; informante 112: mujer, más de 60 años, NSC bajo, autóctona, e informante 113: mujer, 40-60 años, NSC alto, semiautóctona. Además, hay que indicar que la primera pregunta ¿Existe un español correcto? solo se preguntó a 63 informantes. CAPÍTULO 2 138 comunidad; y cuatro secundarias que afectan solo a la población inmigrante: generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida. 2.2.3. La captación del paisaje lingüístico La captación del paisaje lingüístico de la comunidad constituye el tercer eje de la triangulación de métodos. La finalidad del análisis radica en lo siguiente: “[…] give information on the sociolinguistic composition of the language groups in the territory, and also on the relative statuses of the language and their speakers” (Garrett 2010: 152), esto es, en reflejar la composición sociolingüística de la comunidad, así como la situación relativa a las lenguas presentes en ella y a sus hablantes. Para nuestro estudio, partimos, como indicamos en el primer capítulo (véase punto 1.2.3.3), de la definición que esbozan Landry y Bourhis (1997: 23), quienes definen el PL como “[…] the visibility and salience of languages on public and comercial signs in a given territory or region”, así como de la de Backhaus (2007: 66), que lo conceptualiza como “[…] any piece of written text within a spatially definable frame”. En este sentido, hemos excluido de nuestro estudio, al igual que otros autores como Pons Rodríguez (2012, 2014), Regueira, López Docampo y Wellings (2013) o Fernández Juncal (2020a), entre otros, todos los textos interiores no expuestos en la calle192, así como los textos móviles o semimóviles, esto es, la ropa de las personas, los textos en vehículos, tatuajes, etc. Por tanto, exigimos un cierto estatismo que resulte coherente con la propia conceptualización del paisaje lingüístico (Fernández Juncal 2019a, 2020a). El hecho de que nuestra investigación se ubique en una zona semirrural o semiurbana (véase el primer capítulo, punto 1.1.2), donde predomina el sector terciario y, dentro de él, la actividad turística y comercial, supone que el paisaje lingüístico riazano presente una idiosincrasia propia, con elementos característicos del espacio urbano, pero también del mundo rural: “[…] el ámbito rural presenta su propio PL, con más limitación de agentes, menos presencia comercial y, por lo tanto, con más influjo de la intervención pública” (Fernández Juncal 2020a: 327). Para la recogida de datos hemos considerado estas particularidades, así como el tamaño de la localidad, lo que ha motivado que 192 Algunos estudios se centran en lo que sus autores denominan paisajes lingüísticos de interior, como el de Rámila Díaz (2015) a propósito del espacio híbrido en el Instituto Cervantes de París, o el de Hanauer (2010) sobre el espacio de representación en un laboratorio. ASPECTOS METODOLÓGICOS 139 hayamos seguido el principio de exhaustividad (Fernández Juncal 2019a, 2020a), según el cual hemos recabado el paisaje de todo el territorio sin acotar ningún área específica, algo que sí sucede en los estudios que se desarrollan en un espacio urbano. Tampoco se han establecido restricciones en cuanto al grado de visualización, de ahí que se hayan incluido los denominados signos parásitos, esto es, anuncios fijados en lugares no destinados a albergarlos (Castillo Lluch y Sáez Rivera 2011: 79). Asimismo, se han tenido en cuenta los denominados textos invitados, compartidos o prestados (Franco-Rodríguez 2009: 4), que son aquellos que utiliza un agente externo para proveer al propietario de información administrativa o de otro tipo como, por ejemplo, los anuncios sobre eventos que se encuentran en los escaparates de comercios. Finalmente, de acuerdo con Edelman (2009), conservamos nombres propios, antropónimos y topónimos y, además, los nombres de marcas comerciales. En total se realizaron 577 fotografías. Tras revisarlas, se codificaron tomando como unidad de análisis el signo lingüístico193, lo que ha supuesto la identificación de 677 textos, entre los que se incluyen monolingües, bilingües y multilingües. Si consideramos los datos relativos a la densidad del terreno donde se recogieron los datos a partir del catastro virtual, los cuales se reflejaron en el primer capítulo (véase punto 1.1.1), reparamos en que esta es de 96,68 hectáreas para el término urbano. En el mapa 2.1 se observa el término urbano de Riaza, delimitado por la línea morada: 193 Hay que mencionar que una misma fotografía puede tener dos o más signos de diversa naturaleza y que la categorización se ha realizado según cada signo lingüístico. Por tanto, nuestra unidad de análisis son los signos de naturaleza lingüística, dejando fuera los indicios, iconos y otros símbolos. En cualquier caso, la delimitación de la unidad de análisis a menudo depende de cada investigador, tal y como indica Cassie (2014: 63): “In LL studies, codification of different pictures presents some difficulties and ultimately it is up to the researcher to establish the unit of anaylisis”. CAPÍTULO 2 140 Estos datos suponen una densidad de 7,00 textos/ha para el casco urbano. Esta cifra es ligeramente inferior a la cifra de 9,27 signos/ha, que obtiene Fernández Juncal (2019b) en medio rural. Por otro lado, hay que indicar que el corpus tiene un carácter sincrónico, si bien, debido al dinamismo del propio paisaje, se reflejan en él ciertos elementos diacrónicos. Todos los textos se han clasificado de acuerdo con los criterios que habitualmente se emplean en estas investigaciones: autoría, fijación, función, alcance y lengua de empleo, los cuales se explican a continuación. En primer lugar, con autoría nos referimos a textos oficiales o públicos (top-down) frente a privados (bottom-up). Como señala Cassie (2014: 80) la diferencia entre unos y otros reside en: “[…] ‘Top-down’ items include those issued by national and public bureaucracies including public institutions and signs on public sites while ‘bottom-up’ signs are comprised of signs issued by individual social actors including shop owners, companies, and private citizens”. Además de esta división entre públicos y privados, Fernández Juncal (2019a: 44) advierte en el paisaje otros textos de carácter polifónico, esto es, “[…] textos mixtos institucionales con publicidad pseudoencubierta […]”. En cuanto al parámetro de fijación, distinguimos entre signos permanentes, es decir, fijados con la intención de continuidad, o caducos. Respecto al criterio de función, optamos, al igual que Fernández Juncal (2019a: 45), por la adaptación que propone a partir de la propuesta de Pons Rodríguez (2012). Así, la autora considera: Mapa 2.1. Delimitación del casco urbano de Riaza ASPECTOS METODOLÓGICOS 141 En total identificamos once funciones: señalización vial, marcas toponímicas, información institucional, textos publicitarios, avisos comerciales, otros avisos (anuncios particulares), textos nominales, textos conmemorativos, pintadas e incisiones, información turística y otros textos, que son de tipo misceláneo y donde se integran, por ejemplo, los de carácter político. Por otro lado, con alcance aludimos al origen y a la extensión de los textos, que puede ser local, ampliado o global y, por último, con lengua de empleo a la lengua en la que está escrito el signo lingüístico. En nuestro caso sería esperable que, además del español o de otras lenguas mayoritarias como el inglés, se hallaran signos en otras lenguas presentes en la comunidad como consecuencia del fenómeno migratorio, como el árabe, el rumano o el búlgaro. Así las cosas, en nuestra opinión, una mayor presencia de estas lenguas implicaría una mayor integración social y lingüística de sus hablantes en la comunidad, especialmente entendida en términos de poder si las lenguas son usadas en textos públicos o institucionales y en términos de solidaridad si se emplean en textos privados (Backhaus 2006). En el quinto capítulo (punto 5.3) se detalla el análisis del corpus según los criterios señalados. 2.3. Principales limitaciones metodológicas En cuanto al desarrollo de lo que podríamos denominar la entrevista sociolingüística194, se consideró el modo de manejar la interacción entre el entrevistado y el entrevistador. Se optó por grabar todas las pruebas con una grabadora y un micrófono, intentando minimizar en la medida de lo posible la presencia del entrevistador para crear una atmósfera lo más natural posible. Con relación a la presencia del equipo de grabación, Hoffman (2014: 35) indica: Although the presence of the recording equipment highlights the artificial nature, or at least, the main purpose of the interview, try not to draw undue attention to the recorder. 194 Como se indicó con anterioridad, se conceptualiza como el momento en el que se realizó la prueba de DL, el cuestionario de actitudes y creencias y el sociológico. CAPÍTULO 2 142 After 10 minutes of conversation, the level of engagement should be high and the equipment will be forgotten or peripheral. Las mayores limitaciones surgieron en el desarrollo de la prueba de DL, pues las enumeraciones no son comunes en el habla, lo que contribuye a crear una atmósfera ficticia. Para tratar de minimizar esta artificialidad, en todo momento el entrevistador mostró una actitud amistosa y tranquilizadora. Es importante comunicar nuestra comprensión y simpatía a través de diferentes asentimientos y comentarios como: “Muy bien, no te preocupes tienes tiempo, sé lo que quieres decir”, etc. El tratamiento pronominal entre investigadora e informantes fue siempre el tuteo. Otra cuestión problemática fue el enunciado de algunos CI, sobre todo de los más abstractos enfocados hacia la medición de actitudes y creencias, ya que en ocasiones provocaban digresiones conversacionales. Además, como se indicó en el punto 2.2.1.4.4, en el centro El idioma español hubo que recalcar que no se trataba de mencionar palabras en español, sino palabras o expresiones relacionadas con ese tema. Asimismo, centros como Los españoles o Los inmigrantes despertaron ciertos recelos en algunos informantes, provocando algún comentario puntual como: “De eso no quiero hablar…” (CI Los inmigrantes). En todo momento la investigadora adoptó una actitud precavida, pues éramos conscientes de que para algunos informantes el centro Los inmigrantes, al igual que otros como El idioma x, podían motivar recelos o situaciones incómodas195. Otra de las limitaciones se relaciona con la naturaleza social del fenómeno estudiado, las actitudes lingüísticas. Como señala Fernández Juncal (2000: 329), no podemos tener la certeza de que las respuestas de los informantes no estén motivadas por estereotipos o por modas que por verdaderas convicciones. En este sentido, sabemos que las actitudes se vinculan a componentes extralingüísticos y, por esto, una limitación puede estar motivada por el grado de deseabilidad social, que puede darse tanto en la prueba de DL como en el cuestionario. Edwards (1957) describió este fenómeno como la medición de la tendencia a dar respuestas socialmente deseables en la autodescripción. Por tanto, se trata de atribuirse a sí mismo cualidades de personalidad socialmente deseables y de rechazar aquellas indeseables. 195 Sirva como ejemplo la única respuesta enunciada por un informante en el CI El búlgaro: mamá. ASPECTOS METODOLÓGICOS 143 Este sesgo ha sido manifestado en múltiples investigaciones como en la de Cea D'Ancona (2009), quien a propósito de su estudio sobre la medición de la xenofobia, indica que la deseabilidad social es más manifiesta en las encuestas cara a cara y en las telefónicas. La autora, además, señala que son las personas con mayor nivel educativo las que más perciben la intencionalidad de la pregunta y las más interesadas en no parecer como racistas o xenófobas. Así pues, en nuestro caso el canal oral puede contribuir a aumentar el efecto de deseabilidad social, produciéndose un cierto sesgo en las respuestas. Este efecto puede ser mayor en centros que tratan de medir actitudes y creencias sociolingüísticas como Los españoles o Los inmigrantes, al igual que en algunas preguntas directas del cuestionario. Para tratar de controlar el grado de deseabilidad social, se incidió en el anonimato de la prueba. Igualmente, en futuras investigaciones, se propone como herramienta el control del tiempo en el que el sujeto comienza a responder, de manera que el investigador pueda calibrar si la respuesta obedece a un impulso mental o a una actitud socialmente deseable. También hay que mencionar la posibilidad de que exista un sesgo de aceptación como otra posible limitación general de las investigaciones de actitudes lingüísticas. En opinión de Garrett (2010: 45), “Some respondents prefer to agree with an item, regardless of it content. […] This, too, then means that the responses do not reflect the respondent´s actual personal evaluation of the attitude statement, and therefore raises issues of validity”. Este fenómeno se puede producir tanto en un cuestionario escrito como en uno oral, como es nuestro caso. Por último, la imposibilidad de realizar todas las entrevistas en un lugar más idóneo desde el punto de vista lingüístico, como podría ser un laboratorio de idiomas, ha ocasionado que en algunas audiciones aparezcan ruidos en la grabación, propios de la calle o de la habitación donde se grabó la entrevista. Esta dificultad ya fue señalada por Labov (1983: 243), quien argumentó que se trata de un aspecto inherente a toda investigación, dado que, si por el contrario rodeamos al informante de las condiciones ideales, “[…] su discurso se convierte entonces en formal, en forzado, que es justamente lo que queremos evitar”. Además, cabe indicar que durante la realización de las pruebas en el grupo de mujeres marroquíes no alfabetizadas se contó con la ayuda de su profesora de español para la traducción de aspectos concretos del árabe. De este modo, nos aseguramos de que estas informantes habían comprendido adecuadamente las instrucciones. 145 CAPÍTULO 3. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL Los estudios de disponibilidad léxica contribuyen a conocer mejor el comportamiento léxico de diferentes grupos sociológicos dentro de una comunidad de habla. Como se mencionó en el primer capítulo, desde sus orígenes estas investigaciones se han vinculado al estudio cuantitativo del léxico196, ya que este aporta información esencial sobre la influencia de determinados factores sociales en la producción léxica y permite comparaciones intra e intermuestrales. Además, es un instrumento eficaz para estudiar la naturaleza de los centros de interés (Hernández Muñoz 2005, Ferreira y Echeverría 2010, Tomé Cornejo 2015). A lo largo de este capítulo nos detenemos en uno de los objetivos centrales de esta tesis: el estudio de las dinámicas léxicas que se producen en la comunidad de estudio según los diferentes grupos sociales. Factores como la propia situación geográfica de la comunidad197, la progresiva apertura económica del mundo rural hacia los núcleos urbanos o los movimientos migratorios bidireccionales que se han sucedido en la comunidad, tanto de entrada (movimientos externos) como salida (movimientos internos), suponen transformaciones en las estructuras sociales que pueden verse reflejadas a nivel léxico. Así pues, analizamos las listas de léxico disponible con la intención de estudiar la variación léxica en los siguientes centros198: Partes del cuerpo, La ropa, Comidas y bebidas, El campo, Juegos y distracciones y Profesiones y oficios. Desde un punto de vista cuantitativo, en primer lugar, mostramos los resultados generales relativos al total de unidades léxicas aportadas por los informantes, al número total de vocablos, al promedio de palabras por cada informante y al índice de cohesión de cada centro de interés; en segundo lugar, realizamos un análisis estadístico bivariante para determinar la influencia de las diferentes variables sociales199 (género, edad, nivel sociocultural, vinculación con la comunidad, generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida) sobre el conjunto de las variables cuantitativas 196 Gougenheim et al. (1964) estudiaron las diferencias geográficas y sociológicas encontradas en el léxico disponible mediante el análisis de diferencias entre género (hombre-mujer) y entre medio (rural-urbano). 197 Véase el capítulo 1. 198 Véase en el capítulo 2 el punto 2.2.1.2, relativo a los centros de interés. 199 Para más información sobre las variables sociales, véase en el capítulo 2 el punto 2.2.1.1. CAPÍTULO 3 146 relativas a la producción léxica y, finalmente, presentamos una propuesta de análisis estadístico multivariante a través del programa MultBiplot, con el fin de observar el conjunto de las variables en un mismo plano a través de métodos multivariantes, los cuales permiten analizar simultáneamente conjuntos de datos. 3.1. Resultados generales Las palabras aportadas por los 110 informantes ascienden a 12.719, dato que supone una media de 115,63 palabras por informante y de 2119,83 por centro de interés. El índice de cohesión más alto se obtiene en Partes del cuerpo, seguido de La ropa, Comidas y bebidas y Profesiones y oficios. Su distribución por centros se advierte en el cuadro: En los apartados siguientes se detalla cada uno de los índices. En todas las comparaciones con otros estudios hay que tener en cuenta que en nuestro caso optamos una prueba oral y, asimismo, que el tiempo para evocar respuestas en cada centro de interés fue de 90”, tal y como se detalló en el segundo capítulo (punto 2.2.1.3). 3.1.1. Palabras totales y número de vocablos A propósito de la distinción entre palabra y vocablo, Müller (1973: 230) indica que “[…] mientras que la primera constituye la unidad léxica cuantificable, al margen de que esté repetida o no; el segundo término se refiere a las unidades diferentes, es decir, a las palabras resultantes de aplicar los criterios de lematización”. Además, con el término palabra aludimos al conjunto de todas las unidades léxicas200, término que integra a su 200 El término unidad léxica fue introducido por Dimitrijević (1969). N.º Centro de interés Palabras totales Vocablos Palabras por informante Índice de cohesión 01 Partes del cuerpo 2696 367 24,51 0,07 02 La ropa 2075 580 18,86 0,03 03 Comidas y bebidas 2667 750 24,25 0,03 04 El campo 1834 810 16,67 0,02 05 Juegos y distracciones 1650 627 15,00 0,02 06 Profesiones y oficios 1797 576 16,34 0,03 Cuadro 3.1. Índices generales LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 147 vez a los compuestos sintagmáticos. En opinión de Bartol Hernández (2001: 224), “[…] el número de vocablos […] es el objetivo de la disponibilidad léxica: conocer qué palabras se usan por, o están disponibles para, los hablantes en una determinada comunidad de habla. Es, pues, la medida más importante”. Atendiendo al número de palabras totales, como se ve en el cuadro 3.2, los tres centros que provocan un mayor número de respuestas son (en este orden): Partes del cuerpo, Comidas y bebidas y La ropa; seguidos de los menos productivos: El campo, Profesiones y oficios y Juegos y distracciones. Estos resultados están dentro de lo esperado y coinciden, como veremos más adelante, con los de otras investigaciones. Hay que considerar que otros estudios realizan este análisis con un número mayor de centros201, por lo que, por ejemplo, el centro El campo no suele estar entre los que cuentan con menor número de palabras, pero sí cercano, al igual que Profesiones y oficios. Por otra parte, es habitual que Juegos y distracciones pertenezca al grupo de los centros como menor número de respuestas como en Gómez Devís (2003), Arnal Purroy et al. (2004), Fernández Juncal (2013), Gago Gómez (2015) o Jiménez Berrio (2015), entre otros. En lo que respecta a los centros con mayor número de palabras, los resultados también son similares a otros estudios (Galloso Camacho 2003, Bartol Hernández 2004, Arnal Purroy et al. 2004, Samper Hernández 2009, Bellón Fernández 2011, Fernández Juncal 2013, entre otros). Estas coincidencias demuestran que los factores sociales no parecen ser decisivos en la productividad de los centros ni la modalidad de la prueba, sino que es más bien la configuración de cada centro lo que influye. Esto ya fue observado por investigadores como Fernández Juncal (2008) o 201 Tanto el número total de palabras como el número de vocablos se ven influidos por el tamaño de la muestra o por los diferentes criterios de edición adoptados. También influye la modalidad oral de la prueba y el tiempo otorgado para contestar a cada centro de interés. N.º Centro de interés Palabras totales Rango 01 Partes del cuerpo 2696 1 02 La ropa 2075 3 03 Comidas y bebidas 2667 2 04 El campo 1834 4 05 Juegos y distracciones 1650 6 06 Profesiones y oficios 1797 5 Cuadro 3.2. CI según n.º de palabras totales CAPÍTULO 3 148 Hernández Muñoz (2005: 113), quien señala que “[…] el primer factor que determina la disponibilidad es la relación del término con su contexto categorial”. En cuanto al número de vocablos, se contabilizan 3710. En el cuadro se muestran los centros ordenados por rango, según su productividad. Como se ve, los centros con un número más elevado de vocablos son El campo con 810, Comidas y bebidas con 750 y Juegos y distracciones con 627. A este último le siguen de cerca La ropa con 580 y Profesiones y oficios con 576. En general, no se aprecian grandes disparidades respecto a otros resultados de otras investigaciones. El campo, Comidas y bebidas y Juegos y distracciones suelen estar entre las siete primeras posiciones en lo que se refiere al número de vocablos, mientras que La Ropa y Partes del cuerpo tienden a ocupar últimos rangos. Finalmente, el centro Profesiones y oficios suele ocupar rangos intermedios (Gómez Devís 2003, Martínez Olmos 2007, Fernández Smith et al. 2008, Šifrar Kalan 2009, Fernández Juncal 2013, García Casero 2013, entre otros). 3.1.2. Promedio de respuestas Atendiendo al indicador palabras por informante, índice que no está influido por el número de sujetos de la muestra, ordenamos los centros de interés en función de su productividad siguiendo el orden que se observa en el cuadro 3.4: Partes del cuerpo, Comidas y bebidas, La ropa, El campo, Profesiones y oficios y Juegos y distracciones. N.º Centro de interés Vocablos Rango 01 Partes del cuerpo 367 6 02 La ropa 580 4 03 Comidas y bebidas 750 2 04 El campo 810 1 05 Juegos y distracciones 627 3 06 Profesiones y oficios 576 5 Cuadro 3.3. CI según n.º de vocablos LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 149 Estos resultados coinciden con los que hemos obtenido con relación al número de palabras totales. Además, son similares a los de otros trabajos de disponibilidad como a los de Arnal Purroy et al. (2004), Bartol Hernández (2004), Hernández Muñoz (2005), Fernández Juncal (2008), Galloso Camacho (2003) y otros202. De nuevo, y al igual que comentamos respecto al número total de palabras, estas coincidencias nos hacen pensar que el carácter compacto de los centros de interés se ve afectado más por su propia taxonomía, que por las características sociológicas de los informantes o por la propia modalidad de la prueba, oral o escrita. 3.1.3. Índice de cohesión El índice de cohesión es el resultado de dividir el promedio de respuestas por informante entre el número de vocablos en cada centro de interés. Este índice está muy ligado a la densidad léxica, ya que ambos miden el grado de coincidencia de las respuestas en un mismo centro. No obstante, no se obtienen igual, pues mientras que el índice de cohesión se halla dividiendo el promedio de respuestas por sujeto en cada centro por el número de palabras diferentes de ese mismo centro, la densidad se obtiene dividiendo el número total de palabras entre el número de palabras diferentes. Además, el índice de cohesión tiene un rango de valores acotado que va desde cero hasta un máximo de uno, en cambio, la densidad no cuenta con valores limitados. En este sentido, como señala Hernández Muñoz (2005: 294-295), “La mayor parte de los trabajos se ha decantado por el uso sistemático del índice de cohesión, ya que posee valores referenciales fijos que facilitan el manejo del factor”. Ambos índices sí comparten limitaciones porque están 202 Hay que considerar que no hemos preguntado por los siete centros que habitualmente resultan menos productivos: Partes de la casa, Los muebles de la casa, Objetos colocados en la mesa para la comida, La cocina y sus utensilios, Calefacción e iluminación, Medios de transporte y Trabajos del campo y del jardín. N.º Centro de interés Palabras por informante Rango 01 Partes del cuerpo 24,51 1 02 La ropa 18,86 3 03 Comidas y bebidas 24,25 2 04 El campo 16,67 4 05 Juegos y distracciones 15,00 6 06 Profesiones y oficios 16,34 5 Cuadro 3.4. CI según promedio de respuestas CAPÍTULO 3 150 condicionados por el número de informantes, por los criterios de edición y por la presencia de informantes atípicos203, que puedan alterar los resultados de la prueba. Por otro lado, resaltamos que desde Echeverría (1991) el índice de cohesión se ha empleado para determinar qué centros de interés son cerrados o compactos (provocan una mayor coincidencia en las respuestas de los informantes y, por tanto, tienen mayor índice de cohesión), y cuáles son abiertos o difusos (tienen poca coincidencia en las respuestas y, por ende, menor índice de cohesión). Esta caracterización ha sido muy estudiada en estudios de corte psicolingüístico, pues mide la capacidad léxica que encierran las diferentes categorías. En el cuadro 3.5 se observa el índice de cohesión obtenido para cada centro de interés, así como su rango, ordenado desde el más compacto (mayor índice) hasta el más difuso (menor índice): Como se ve, el centro notablemente más compacto es Partes del cuerpo con un índice de 0,07. Este dato se repite en otras investigaciones, tal y como se observa en la comparación de diferentes sintopías que realiza Fernández Juncal (2013: 54-55). En el otro extremo, se sitúan los dos centros con menor índice: El campo y Juegos y distracciones, hecho que también se corresponde con otras investigaciones. Por tanto, se puede decir que es constante el hecho de que haya centros prototípicamente más compactos y otros más dispersos. 3.2. Análisis bivariante En el capítulo anterior se indicaron las variables consideradas dentro de la prueba de disponibilidad léxica204: género, edad, clase social, vinculación con la comunidad, 203 Cfr. Tomé Cornejo (2010: 42). 204 Véase punto 2.2.1.1. N.º Centro de interés Índice de cohesión Rango 01 Partes del cuerpo 0,07 1 02 La ropa 0,03 2 03 Comidas y bebidas 0,03 2 04 El campo 0,02 3 05 Juegos y distracciones 0,02 3 06 Profesiones y oficios 0,03 2 Cuadro 3.5. Índice de cohesión por CI LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 151 generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida. Como se señaló, se pueden intuir205 los factores que influyen en la variación lingüística, pero no es posible conocer sin un análisis estadístico si las diferencias encontradas son significativas. Por esta razón, desarrollamos un estudio estadístico que pretende dar respuesta a diferentes hipótesis de investigación con la finalidad de comprobar si las tendencias observadas son o no predecibles. Este se enmarca tanto en la estadística descriptiva, dado que mostramos diferentes tablas y gráficos con el objetivo de ordenar, presentar y describir los datos; como en la estadística inferencial, a partir de la cual pretendemos aceptar o rechazar las hipótesis nulas mediante pruebas de significación estadística. Dentro del análisis bivariante, estudiamos la influencia de las variables independientes (variables extralingüísticas) respecto a las variables dependientes (producción léxica total y por centros de interés). Este análisis lo estructuramos en dos partes, por un lado, analizamos la influencia de las variables género, edad, clase social y vinculación con la comunidad respecto al total de la muestra, y, por otro, el efecto de las variables generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida con relación a la población inmigrante. Las características propias de este colectivo, así como la escasez de estudios centrados en este grupo206, motivan un análisis específico. Para el estudio hemos realizado varias pruebas. Una de ellas es la t de Student para muestras independientes, a través de la cual se comparan dos grupos diferentes de casos para comprobar si la diferencia obtenida en las medias muestrales de dos grupos de estudio es estadísticamente significativa o si se debe al azar. Otra es el análisis de la varianza (ANOVA), que compara las medias de tres o más grupos. Esta se diferencia de la t de Student en que se aplica a variables con más de dos variantes207. Ambas comparan una hipótesis nula (H0) con una hipótesis alternativa (H1)208. En lo que respecta al análisis de la varianza, siempre que haya diferencias entre los grupos poblacionales aplicamos 205 Con relación al concepto de inferencia Hayes (2005: 33) señala: “When we make a population inference, we are making a numerical statement about a population by generalizing a statistical description of the data in the sample to the population from which the sample was derived”. 206 Fernández-Merino Gutiérrez (2013), Jiménez Berrio (2013), Gallego Gallego (2014), Herreros Marcilla (2015, 2016) y Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019). 207 En nuestro caso: edad, clase social, vinculación con la comunidad y uso de la lengua de acogida. 208 La hipótesis nula (H0) establece la igualdad de grupos, indicando que las diferencias se deben al azar; en cambio, la hipótesis alternativa (H1) muestra que existen diferencias en la media de al menos uno de los subgrupos. CAPÍTULO 3 152 dos pruebas post hoc, Tukey y Bonferroni, con el objetivo de identificar cuáles son los subgrupos que se diferencian de forma significativa. Tanto la prueba t de Student209 como el análisis de la varianza (ANOVA) se diseñaron inicialmente para examinar las diferencias entre dos muestras independientes que tengan una distribución normal y que presenten homogeneidad en sus varianzas, ya que ambas son pruebas paramétricas (Field 2009: 132). Por esta razón, hemos estudiado las muestras en cuanto a su homogeneidad de varianzas a través de la prueba de Levene. En dicha prueba pueden darse dos casos, que se asuman varianzas iguales o que estas sean distintas, en cuyo caso se aplica una corrección. Además, hemos comprobado si las muestras que se comparan siguen una distribución normal con el fin de evitar significaciones espurias. En este sentido, por ejemplo, dentro de la variable género se ha estudiado la distribución de hombres y mujeres y, dentro de la variable edad, la distribución de los diferentes grupos generacionales210. Así pues, después de realizar las pruebas de normalidad estudiando la asimetría, la curtosis, los gráficos Q-Q, las pruebas de normalidad Kolmogorov-Smirnov (K-S) o Shapiro-Wilk (S-W)211, se concluye que los datos siguen una distribución normal en la mayoría de las variables con relación a los grupos que las forman. Únicamente encontramos distribuciones no normales en el estudio de la influencia de la variable dependiente número de palabras totales del CI El campo respecto a las variables independientes género, edad, vinculación con la comunidad, generación y uso de la lengua de acogida. Esto puede explicarse por la existencia de tres valores atípicos en la muestra cuando se analiza el total de palabras producidas en este CI. Estos outliers se advierten en el siguiente gráfico de normalidad: 209 Véase Sánchez Turcios (2015) para una explicación más detallada sobre los supuestos de normalidad de la prueba t de Student. 210 El estudio de normalidad realizado para las diferentes variables se puede ver en el anexo 3. 211 Nos hemos basado en estos elementos como recomiendan autores como Field (2009) o Mohd Razali y Bee Wah 2011). Hemos establecido a priori un valor de 0,01 como alfa, que se toma como límite para establecer conclusiones para las pruebas de K-S o S-W. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 153 Gráfico 3.1. Diagrama de cajas para NP El campo212 Tampoco se asume normalidad en el estudio de la variable NSC con relación al número de total de palabras producidas y al número total de palabras de La ropa, Juegos y distracciones y El campo. En todos estos casos sustituimos las pruebas paramétricas por dos pruebas no paramétricas: la U de Mann-Whitney en sustitución de la t de Student (Sánchez Turcios 2015) y la ANOVA de una vía de Kruskal-Wallis por la ANOVA de un factor. En cuanto a la variable años de residencia en España, que como se indicó en el segundo capítulo se concibe como una variable escala, se ha realizado un análisis de regresión simple. Este análisis tiene como objetivo predecir la relación que existe entre una variable dependiente y otra independiente o explicativa (Field 2009: 198, Mafokozi 2009: 234). En este caso, nos resulta muy útil para analizar la relación entre dos variables escalares. Por otro lado, en el punto 3.2.3 se estudian las interacciones que se dan entre diferentes variables cualitativas respecto a la variable cuantitativa número total de palabras a través de la aplicación del análisis de la varianza factorial (ANOVA) multifactorial. Esta prueba permite analizar si una variable dependiente difiere o no según una o más variables independientes. Hay que anotar también que se ha intentado hacer un análisis de regresión múltiple incluyendo en el modelo varias variables. Estas no aportaban información, por lo que se han ido retirando del modelo, descartando suficientes como para no considerar el análisis de regresión múltiple. 212 Número de palabras totales de El campo. CAPÍTULO 3 154 Finalmente, cabe apuntar dos ideas globales en torno a la producción léxica analizada: por un lado, como señala Fernández Juncal (2013: 60), “Estamos obligados a pensar que la competencia léxica de nuestros informantes es mucho mayor que la que han demostrado, pero también que existen diferencias cuantitativas entre ellos que debemos mensurar de alguna forma”; y por otro, hay que considerar que el hecho de que un informante aporte más palabras que otro no necesariamente significa que conozca más palabras, sino que “[…] ha desarrollado unas estrategias más efectivas para producir un mayor número de palabras” (Hernández Muñoz 2005: 304). En cuanto al valor considerado para estudiar los datos cuantitativos es el promedio de palabras por informante, el cual nos sirve también para el análisis en SPSS. 3.2.1. Las variables en el conjunto de la muestra Antes de proceder al análisis, recordamos la distribución numérica de las variables consideradas para el conjunto de la muestra. 3.2.1.1. La variable género El estudio de esta variable es muy común en las investigaciones de DL. Algunas investigaciones asumen la hipótesis de partida según la cual el género de los informantes no influye en los datos (Carcedo González 2000, Fernández Smith et al. 2008, Jiménez Berrio 2015), mientras que otras demuestran significación a favor de uno u otro género. La superioridad de los varones se ha constatado en estudios como el de Hernández Muñoz Variables Variantes Frecuencia Porcentaje Género hombre mujer 55 55 50,0 50,0 Edad 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación 29 31 31 19 26,4 28,2 28,2 17,3 Nivel sociocultural baja media alta 38 55 17 34,5 50,0 15,5 Vinculación con la comunidad autóctono semiautóctono inmigrante 34 33 43 30,9 30,0 39,1 Cuadro 3.7. Distribución de la muestra por variables sociolingüísticas LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 155 (2005) o el de Galloso Camacho (2003) y, en cambio, la de las mujeres ha sido significativa en otras como en Gómez Devís (2003), Serrano Zapata (2014), Sánchez- Saus Laserna (2016) o Calero Fernández y Serrano Zapata (2019). En nuestro caso, la media de respuestas totales de los hombres es de 19,86 y la de las mujeres de 18,68. Tanto en el cuadro 3.8 como en el gráfico 3.2 podemos ver las medias globales, así como las propias de cada centro de interés. Con el fin de ver si las diferencias entre ambos géneros son significativas, sometemos a los datos a un análisis estadístico (véase cuadro 3.9). Partimos de la hipótesis de partida (H0): “el género de los informantes no influye en la producción de palabras” y realizamos una prueba t de Student para dos muestras independientes. El p valor obtenido es de 0,432 (>0,05), por tanto, no se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis nula o de estudio (H0). Esto implica que el número de palabras totales no difiere por la variable género. N.º Centro de interés Palabras por informante hombres mujeres 01 Partes del cuerpo 25,25 23,76 02 La ropa 18,78 18,82 03 Comidas y bebidas 24,51 23,98 04 El campo 17,95 15,40 05 Juegos y distracciones 15,85 14,29 06 Profesiones y oficios 16,84 15,84 MEDIA TOTAL 19,86 18,68 Cuadro 3.8. Promedio de respuestas por género y CI 0 5 10 15 20 25 30 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.2. Promedio de respuestas por género hombres mujeres CAPÍTULO 3 156 A continuación, exponemos un estudio más detallado por centros de interés con el fin de comprobar si las diferencias cuantitativas son significativas en algún campo temático. Para ello, aplicamos la misma prueba y obtenemos los siguientes resultados: Partes del cuerpo: p=0,481 (>0,05), La ropa: p=0,992 (>0,05), Comidas y bebidas: p=0,809 (>0,05), Juegos y distracciones: p=0,231 (>0,05) y Profesiones y oficios: p=0,495 (>0,05). En ninguno de los centros el valor de p es inferior a 0,05, por lo que concluimos que no se han hallado evidencias suficientes para aceptar que existan diferencias entre el total de las palabras producidas en ningún centro de interés. Para el centro El campo213 aplicamos la prueba U de Mann-Whitney asumiendo como H0 “la distribución del número total de palabras de El campo es la misma entre las categorías de género”. El valor de p obtenido es de 0,225 (>0,05), por lo que aceptamos la hipótesis nula. Algunos autores como Gómez Devís (2004: 134), Gago Gómez (2015: 384-385) o Calero Fernández y Serrano Zapata (2019: 93) vinculan parte de sus resultados al condicionamiento social de los informantes. En este sentido, determinados centros como La ropa, Muebles de la casa, Comidas y bebidas, Objetos colocados en la mesa para la comida o La cocina y sus utensilios, que se suelen asociar con roles femeninos, tienen una producción media mayor. En nuestro caso no parece influir el condicionamiento 213 Cabe recordar que la variable género con relación a la variable número total de palabras de El campo no sigue una distribución normal (véase anexo 3), de ahí que apliquemos la prueba no paramétrica U de Mann- Whitney. Prueba de Levene de calidad de varianzas Prueba t para la igualdad de medias F Sig . t gl Sig. bilateral Diferencia de medias Diferencia de error estándar 95% de intervalo de confianza de la diferencia Inferior Superior Palabras totales Se asumen varianzas iguales 1,50 6 ,22 2 ,789 108 ,432 7,255 9,193 -10,969 25,478 No se asumen varianzas iguales ,789 104, 653 ,432 7,255 9,193 -10,975 25,484 Cuadro 3.9. Prueba t de Student para la variable género LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 157 social de los centros214, pues no se encuentran diferencias reseñables entre hombres y mujeres. 3.2.1.2. La variable edad Esta variable apenas ha sido considerada en las investigaciones de disponibilidad léxica, pues normalmente se contemplan informantes de un mismo nivel escolar y, por lo tanto, de una misma franja etaria. Con relación a lo dicho, Fernández Smith et al. (2008: 23) indican que “La limitación del factor edad persigue evitar la contaminación que los lenguajes de especialidad y léxico profesionales podrían ejercer en las respuestas”. No obstante, el estudio de informantes de diferentes grupos generacionales es especialmente relevante en estudios de corte sociolingüístico y psicolingüístico, pues permite realizar una fotografía más nítida de la comunidad estudiada. Así lo han reflejado estudios como el de Terrádez (1996 apud Gómez Devís 2003: 70) sobre el español hablado de Valencia, el de Borrego Nieto (2008), en el que atisba diferentes culturas léxicas, el de López Rivero (2008)215, quien destaca la superioridad numérica de las respuestas aportadas por los informantes de la primera generación (de 18 a 30 años) frente a los demás o el de Ávila Muñoz y Villena Ponsoda (2010)216, quienes concluyen que, a pesar de que los hablantes de segunda generación (35-54 años) están ligeramente por encima de los demás, no se pueden obtener diferencias significativas, sino que las divergencias son el resultado de meras fluctuaciones debidas al azar. Asimismo, destaca la investigación de Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020), quienes, partiendo de los datos que obtiene Delgado Fernández (2012), estudian el acercamiento o distanciamiento del léxico disponible a la norma regional considerando dos grupos etarios: sujetos de entre 35 y 50 años e informantes de más de 60 años. Los autores concluyen que, en general, es el grupo más joven el que más se acerca a la norma provincial, algo que relacionan con las transformaciones del mundo rural: “[…] los cambios sociales que ha experimentado el mundo rural en los últimos tiempos y el mayor 214 En Hernández Muñoz (2005: 310) tampoco se halla una relación directa entre la producción y la marcación de determinados centros según los distintos roles sociales. 215 Su fragmentación se fragua en informantes de 18 a 30, de 31 a 45, de 46 a 59 y de 60 en adelante. 216 Basándose en el proyecto PRESEEA, consideran los siguientes intervalos de edad: 20-34, 35-54 y mayores de 55 años. CAPÍTULO 3 158 contacto del grupo de los adultos jóvenes con el núcleo urbano hacen que la generación de mediana edad posea una visión del campo distinta a la de sus mayores” (2020: 102). También resaltamos el estudio de Tomé Cornejo (2016), quien realiza un acercamiento al léxico disponible de la informática y de las nuevas tecnologías en dos grupos: de 18 a 22 años y de 75 a 72 años. Los resultados cuantitativos muestran diferencias significativas en torno a la producción media de palabras. La autora argumenta que los mecanismos de acceso a la memoria se vuelven más lentos con la edad y, asimismo, que el hecho de que la prueba fuera escrita también habría repercutido, puesto que “[…] los procesos motores implicados en la escritura son más lentos que los procesos fonoarticulatorios y se vuelven más costosos con la edad […]” (Tomé Cornejo 2016: 122). Por último, en lo que respecta al estudio de esta variable en muestras formadas por inmigrantes, Fernández-Merino Gutiérrez (2013)217 observa que el número de palabras es ligeramente superior en los más jóvenes en todos los CI, si bien las diferencias son mínimas y seguramente si se analizaran estadísticamente no arrojarían resultados significativos, pues la media total de palabras para todos los centros es de 9,11 para el primer intervalo, de 8,22 para el segundo y de 7,77 para el grupo de 46 o más años. En todos los casos, son llamativas las medias bajas de palabras por informante en el estudio de Fernández-Merino Gutiérrez. Jiménez Berrio (2013)218, por su parte, no encuentra una relación directa entre la edad y el número de palabras. En nuestro caso los índices totales fluctúan entre una media de 18,43 palabras en el grupo de la primera generación; 21,31 en el grupo de la segunda; 18,88 en el grupo de la tercera y 17,88 en el último grupo de cuarta generación, esto es, de más de 60 años. En el siguiente cuadro se pueden ver, además, las medias por centros de interés. 217 Divide la muestra en informantes de 16 a 30 años, de 31 a 45 y de 46 o más. 218 Sus informantes se dividen entre los 12 y los 17 años. N.º Centro de interés Palabras por informante 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación 01 Partes del cuerpo 25,00 27,45 22,61 22,05 02 La ropa 18,17 20,94 18,00 17,58 03 Comidas y bebidas 25,38 25,94 23,19 21,47 04 El campo 12,72 19,26 17,81 16,63 05 Juegos y distracciones 16,00 15,29 14,55 14,16 06 Profesiones y oficios 13,28 19,00 17,13 15,37 MEDIA TOTAL 18,43 21,31 18,88 17,88 Cuadro 3.10. Promedio de respuestas por edad LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 159 Como se ve, es la segunda generación la que obtiene una media mayor en la mayoría de los CI, seguido de los informantes de tercera, de primera y, por último, de los de cuarta generación. Son llamativas las escasas diferencias entre los grupos. En cuanto a los centros, las mayores divergencias se observan en El Campo y en Profesiones y Oficios. Respecto a este último, parece lógico que la producción media sea inferior en el grupo de los más jóvenes, ya que no están familiarizados con el mundo laboral. Dado que esta variable es politómica, esto es, tiene más de dos variantes, realizamos el análisis de la varianza de un factor (ANOVA), que compara la tendencia de varios grupos hacia una variable cuantitativa. Además, siempre que la prueba global sea significativa, esto es, que existan diferencias entre los grupos, aplicamos dos pruebas post hoc, Tukey y Bonferroni, con el objetivo de identificar entre qué grupos se producen las diferencias halladas. Para contrastar la hipótesis de partida (H0): “la edad de los informantes no influye en producción de palabras” realizamos la prueba ANOVA, obteniendo un p valor de 0,407 (>0,05). Esto implica que no se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis de partida y, por ende, que esta variable no influye en la productividad de palabras. En la tabla se muestran los resultados: Palabras totales Suma de cuadrados gl Media cuadrática F Sig. Entre grupos 6791,018 3 2263,673 ,977 ,407 Dentro de grupos 245681,536 106 2317,750 Total 252472,555 109 Cuadro 3.11. Prueba ANOVA para la variable edad 0 5 10 15 20 25 30 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.3. Promedio de respuestas por generación 1ªgeneración 2ªgeneración 3ªgeneración 4ªgeneración CAPÍTULO 3 160 Por centros de interés, los resultados obtenidos han sido los siguientes: Partes del cuerpo: p=0,281 (>0,05), La ropa: p=0,514 (>0,05), Comidas y bebidas: p=0,407 (>0,05), Juegos y distracciones: p=0,801 (>0,05) y Profesiones y oficios: p=0,033 (<0,05). Únicamente en Profesiones y oficios la diferencia estadística es significativa. Al aplicar las pruebas post hoc para este CI observamos mediante la prueba de Tukey que las diferencias significativas se producen entre el grupo de primera y segunda generación con un p valor de 0,024 (<0,05). El p valor obtenido entre estos mismos grupos mediante la prueba de Bonferroni es de 0,028 (<0,05). Para el centro El campo219 realizamos la prueba ANOVA de una vía de Kruskal-Wallis partiendo de la H0: “no hay diferencia entre el número de palabras producidas en El campo según la variable edad”. El valor de p es de 0,168 (>0,05), por lo que conservamos la hipótesis nula. A la vista de las pruebas, podemos concluir que únicamente se han observado diferencias significativas en cuanto a la producción de palabras en el centro Profesiones y oficios, entre el primer y el segundo grupo generacional. Esto, como se indicó anteriormente, puede deberse a la falta de cercanía de los más jóvenes con el mundo laboral, lo que repercute en la familiaridad del grupo con el CI y, por tanto, en el número de palabras mencionadas. En cualquier caso, hay que destacar la falta de significatividad de esta variable, pues, como indica Moreno Fernández (2009b: 47), la variable edad es uno de los factores sociales que pueden determinar con mayor fuerza y claridad los usos lingüísticos de una comunidad de habla. Ya Borrego Nieto (1981: 254) en su estudio de sociolingüística rural señaló que en su comunidad de estudio la edad tenía influencia sobre la densidad de aparición de respuestas no estándar, pero solo en la medida en que esta variable está condicionada por el factor contacto con la norma, por lo que los más jóvenes al viajar más, escuchar más la radio y ver más la televisión tienen un contacto mayor con el estándar. Como se indicó en la introducción de este capítulo, varias comunidades rurales actuales se caracterizan por una mayor apertura hacia el estándar y hacia los núcleos urbanos en general, lo que minimizaría el efecto de la variable contacto con la norma y, si aceptamos que esta es determinante sobre la edad, de la variable edad. Advertimos, por tanto, un cambio en las dinámicas estructurales del mundo rural, en el que el factor edad 219 Cabe recordar que la variable edad con relación a la variable número total de palabras de El campo no sigue una distribución normal, de ahí que apliquemos la prueba de Kruskal-Wallis. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 161 no es determinante en el promedio de palabras actualizadas ante un estímulo o centro de interés. 3.2.1.3. La variable NSC Tal y como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.1.1) esta variable se configura a partir de diferentes factores. En nuestro estudio, optamos por el nivel de estudios y la profesión. El análisis por estratos sociales suele aportar diferencias muy marcadas, especialmente en lo que se refiere al NSC alto, que tiende a índices mayores en el promedio de palabras, como en Mateo García (1998), Carcedo González (2001), Gómez Devís (2003), Bartol Hernández (2004), López Meirama (2008), García Casero (2013), Fernández Juncal (2013), entre otros. Los promedios obtenidos de nuestra investigación son los siguientes: N.º Centro de interés Palabras por informante bajo medio alto 01 Partes del cuerpo 20,63 24,20 34,18 02 La ropa 15,89 18,47 26,76 03 Comidas y bebidas 21,26 24.31 30,71 04 El campo 11,89 16,42 28,18 05 Juegos y distracciones 11,89 14,98 22,00 06 Profesiones y oficios 12,21 17,09 23,12 MEDIA TOTAL 15,63 22,46 27,49 0 5 10 15 20 25 30 35 40 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.4. Promedio de respuestas por NSC alto medio bajo Cuadro 3.12. Promedio de respuestas por NSC CAPÍTULO 3 162 La característica más destacada es la diferencia que se produce entre los informantes de NSC alto, que alcanzan una media de 27,49 palabras, respecto a los de NSC medio, con 19,26 palabras, y al grupo de NSC, que obtiene 15,63. Estas diferencias se dan en todos los centros de interés. Por tanto, parece existir una relación directa entre la clase social y la producción media de palabras. Para ratificar esta intuición, pasamos a realizar los pertinentes análisis estadísticos. Al tratarse de una variable policotómica que no sigue una distribución normal respecto al número total de palabras, optamos por la prueba no paramétrica de Kruskal-Wallis partiendo de la hipótesis de partida (H0): “la clase social de los informantes no influye en producción de palabras”. El valor de p obtenido es de 0,000 (<0,05). A la vista del resultado, afirmamos que se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis de partida o, lo que es lo mismo, que el nivel sociocultural de los informantes sí influye en la producción de palabras. Al no poder realizar las pruebas post hoc, puesto que estas solo se aplican en ANOVA, optamos por seleccionar casos en nuestra matriz y aplicar la prueba de Mann-Whitney para comprobar entre qué grupos se producen las diferencias. Al analizar las disimilitudes entre el nivel bajo y el medio obtenemos un p valor de 0,029 (<0,05), que nos lleva a rechazar la hipótesis nula: “la distribución de palabras totales es la misma entre el NSC bajo y el medio”. En cuanto a las posibles diferencias entre el NSC bajo y el alto, realizamos la prueba y obtenemos un p valor de 0,000 (<0,05), por lo que también rechazamos la H0: “la distribución de palabras totales es igual entre NSC bajo y alto”. Por último, estudiamos las diferencias entre el NSC medio y el alto. El valor de p es de 0,000 (<0,05), por tanto, rechazamos la H0 y aceptamos la hipótesis alternativa: “la distribución de palabras totales difiere entre el nivel medio y el alto”. En conclusión, las diferencias en la producción media de palabras se producen entre los tres niveles: bajo, medio y alto. Cuadro 3.13. Prueba Kruskal-Wallis para la variable NSC LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 163 Veamos si esta significación se produce en todos los centros de interés aplicando la prueba ANOVA para un factor para las variables que siguen una distribución normal. Los valores obtenidos han sido: Partes del cuerpo: p=0,0001 (<0,05), Comidas y bebidas: p=0,004 (<0,05) y Profesiones y oficios: p=0,0001 (<0,05). En los tres casos la producción de palabras resulta significativa, por lo que hay relación entre la producción léxica y el NSC. Dado que se ha encontrado un alto grado de significatividad en estos tres CI realizamos las pruebas post hoc. A la vista de los resultados de la prueba Tukey, en el centro Partes del cuerpo se observa que entre el nivel bajo y el alto hay una diferencia en la producción de palabras significativa con un p valor de 0,0001 (<0,05), así como entre el nivel medio y el alto con un p valor de 0,002 (<0,05). Las diferencias no son significativas entre el NSC bajo y el medio con un valor de 0,251 (>0,05). En cuanto a Comidas y bebidas, únicamente se hallan diferencias significativas entre el nivel bajo y el alto con un p valor de 0,003(<0,05), el cual se ha obtenido tanto en Tukey como en Bonferroni220. Finalmente, en lo que respecta a Profesiones y oficios, los valores obtenidos muestran significatividad en la producción de palabras entre todos los niveles. La prueba de Tukey resulta un p valor de 0,004 (<0,05) entre el nivel bajo y el medio, un p valor de 0,0001 (<0,05) entre el bajo y el alto y, finalmente, un p valor de 0,006 (<0,05) entre el medio y el alto221. En resumen, en los tres CI las diferencias entre los dos polos, bajo y alto, son constantes. Las variaciones en el grado de significatividad se producen entre los niveles bajo-medio y medio-alto. Para el resto de los centros que no siguen una distribución normal, aplicamos la prueba no paramétrica de Kruskal-Wallis y obtenemos los siguientes valores: La ropa p=0,000 (<0,05), Juegos y distracciones p=0,000 (<0,05) y El campo p=0,000 (<0,05). A la vista de los datos, rechazamos la H0 y concluimos que hemos hallado diferencias estadísticas suficientes para afirmar que el número de palabras actualizadas en estos CI difiere según el NSC. Con el objetivo de ver dónde se producen las diferencias, desarrollamos la prueba de Mann-Whitney. Los valores para la relación entre el NSC bajo y el medio son: La ropa p=0,103 (>0,05), Juegos y distracciones p=0,076 (>0,05) y El campo p=0,009 (<0,05); para los niveles bajo-alto: La ropa p=0,000 (<0,05), Juegos y distracciones p=0,000 220 Entre el nivel medio y el alto se ha hallado un valor de 0,051 (>0,05) en Tukey y, en Bonferroni, de 0,059 (>0,05). Estos valores no suponen evidencias estadísticas suficientes para afirmar diferencias, si bien, somos conscientes de que otras pruebas más laxas como DMS sí supondrían rechazar la H0, ya que el valor obtenido en esta prueba es de 0,020 (<0,05). 221 En estos casos, los resultados de la prueba de Bonferroni no varían las conclusiones obtenidas a través de Tukey. CAPÍTULO 3 164 (<0,05) y El campo p=0,000 (<0,05) ; y, por último, para los niveles medio-alto: La ropa p=0,001 (<0,05), Juegos y distracciones p=0,000 (<0,05) y El campo p=0,000 (<0,05). En resumen, las diferencias encontradas en torno a esta variable son significativas tanto respecto al número de palabras totales como a las mencionadas en cada CI. Entre niveles, las diferencias se dan en todos los NSC, excepto en Partes del cuerpo, La ropa y Juegos y distracciones, que no se producen entre el nivel bajo y el medio; y en el centro Comidas y bebidas, que no se dan entre el nivel bajo y el medio ni entre el medio y el alto. Como era esperable, en todos los casos se producen diferencias entre los dos polos, los niveles bajo y alto, lo que confirma que el factor NSC determina con fuerza la producción media de palabras de los informantes y que, por tanto, es una variable relevante para abordar el estudio de la variación a nivel léxico en una comunidad rural. El hecho de que esta variable sea pertinente en la descripción lingüística de la comunidad se puede relacionar con la transformación del mundo rural, a la que hicimos alusión en el primer capítulo, liderada por un acercamiento hacia los núcleos urbanos como consecuencia de movimientos migratorios y por un mayor peso del sector terciario. Así pues, los resultados motivan una reconsideración de las variables que manejaba la dialectología tradicional, donde habitualmente no se daba valor a la estratificación social, pues queda demostrado que los parámetros están cambiando. 3.2.1.4. La variable vinculación con la comunidad Al igual que la variable nivel sociocultural, esta variable es mixta y por ello se han considerado varios factores para su determinación222. Como puede observarse en la tabla se atisban diferencias entre los grupos en lo que se refiere a la media total, especialmente entre autóctonos y semiautóctonos, pues tienen medias superiores a las de la población inmigrante223. Las mayores diferencias se producen entre autóctonos (22,30) e inmigrantes (16,04) con una diferencia de 6,26 palabras por informante. Estas tendencias son extrapolables a todos los centros de interés. 222 Véase capítulo 2, punto 2.2.1.1. 223 Para un estudio más profundizado de la población inmigrante, consúltense los puntos 3.1.2.4 y 3.1.2.5. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 165 Para verificar las tendencias observadas, se han sometido los datos al análisis de la varianza (ANOVA), tanto para cada centro como para la media global. Para contrastar la hipótesis de partida (H0): “la vinculación con la comunidad de los informantes no influye en producción de palabras”, realizamos la prueba y obtenemos un p valor de 0,002 (<0,05). Debido a este resultado, rechazamos la H0 y asumimos la hipótesis alternativa: la vinculación con la comunidad de los informantes sí influye en la producción total de palabras. Puesto que hay más de un subgrupo y que el resultado es significativo, pasamos a averiguar en qué puntos se producen las diferencias. Para ello, ejecutamos las pruebas N.º Centro de interés Palabras por informante autóctonos semiautóctonos inmigrantes 01 Partes del cuerpo 27,97 24,24 21,98 02 La ropa 20,71 21,00 15,60 03 Comidas y bebidas 26,91 25,24 21,37 04 El campo 20,41 18,48 12,33 05 Juegos y distracciones 18,53 15,67 11,88 06 Profesiones y oficios 19,24 17,61 13,07 MEDIA TOTAL 22,30 20,37 16,04 Palabras totales Suma de cuadrados gl Media cuadrática F Sig. Entre grupos 28776,685 2 14388,343 6,882 ,002 Dentro de grupos 223695,869 107 2090,616 Total 252472,555 109 Cuadro 3.14. Promedio de respuestas por vinculación con la comunidad Cuadro 3.15. Prueba ANOVA para la variable vinculación con la comunidad 0 5 10 15 20 25 30 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios autóctonos semiautóctonos inmigrantes Gráfico 3.5. Promedio de respuestas por vinculación con la comunidad CAPÍTULO 3 166 post hoc de Tukey y Bonferroni. Las diferencias en la producción de palabras entre autóctonos y semiautóctonos no son significativas, pues el valor de p obtenido a través de la prueba de Tukey es de 0,0548 (>0,05). Este valor en la prueba de Bonferroni es de 0,890 (>0,05), por lo que tampoco podemos rechazar la hipótesis de partida. En cuanto a la producción de palabras entre autóctonos e inmigrantes, el valor de p en la prueba de Tukey es de 0,001 (<0,05) y en la de Bonferroni de 0,002 (<0,05). Estos resultados nos indican que se producen diferencias significativas entre autóctonos e inmigrantes. Finalmente, comparamos a los informantes semiautóctonos con los inmigrantes. Los resultados alcanzados a través de Tukey otorgan un p valor de 0,043 (<0,05) y mediante Bonferroni un p valor de 0,049 (<0,05). Ambos datos muestran que la diferencia en la producción media de palabras entre estos grupos es significativa. En conclusión, los resultados muestran que la significatividad se produce entre autóctonos e inmigrantes y entre semiautóctonos e inmigrantes, pero no entre autóctonos y semiautóctonos. Estos resultados son esperables, pues desde un punto de vista tanto lingüístico como social, autóctonos y semiautóctonos son grupos similares. En cuanto a cada centro de interés, aplicamos de nuevo la prueba ANOVA de un factor para cada uno de ellos, obteniendo estos valores: Partes del cuerpo: p=0,062 (>0,05), La ropa: p=0,017 (<0,05), Comidas y bebidas: p=0,050 (=0,05), Juegos y distracciones: p=0,0001 (<0,05) y Profesiones y oficios: p=0,001 (<0,05). Estos valores señalan que únicamente en el centro Partes del cuerpo no se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para advertir diferencias significativas. Hay que recordar que este centro es el más compacto (ver punto 3.1.3) y, por ende, favorece menos las respuestas asociativas porque los límites de la categoría son compactos. En cuanto a Comidas y bebidas, el valor de p es muy cercano a la significación. En las pruebas post hoc, con Tukey se observa una ligera diferencia en este CI entre autóctonos e inmigrantes (p=0,48<0,05), sin embargo, con Bonferroni no se aprecia tal diferencia. Para el centro El Campo ejecutamos la prueba de Kruskal-Wallis y advertimos que el valor de p es de 0,002 (<0,05), por lo que también aquí encontramos diferencias significativas. En cuanto a dónde se producen las diferencias entre el número de palabras en los centros La ropa, Juegos y distracciones y Profesiones y oficios, las pruebas post hoc nos muestran que en todos los casos y, al igual que sucedía con el número total de palabras, las diferencias significativas se producen entre inmigrantes y autóctonos y semiautóctonos, pero no entre estos dos últimos grupos. En el centro El campo aplicamos LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 167 la prueba de Mann-Whitney y obtenemos un valor de p=0,518 (>0,05) para las categorías autóctonos y semiautóctonos, un valor de p=0,003 (<0,05) para autóctonos e inmigrantes y, finalmente, un valor de p=0,003 (<0,05) para semiautóctonos e inmigrantes. Por tanto, se mantiene el patrón observado. Los datos muestran que esta variable es pertinente en la descripción sociolingüística de la comunidad, dadas las diferencias significativas que se producen entre el colectivo inmigrante y el de autóctonos y semiautóctonos. Consecuentemente, en aquellas comunidades rurales o semirrurales que se caractericen por tener un índice destacado de población inmigrante, este parámetro se perfila positivo en favor del análisis de la variación léxica de la comunidad. 3.2.2. Las variables en la población inmigrante Pasamos a continuación a analizar las variables que se han estudiado con relación a los informantes categorizados como inmigrantes. Estas son generación, lengua materna, años de residencia en España y uso de la lengua de acogida. 3.2.2.1. La variable generación En el segundo capítulo indicamos que la primera generación está integrada por todas aquellas personas que nacieron en España o que llegaron con menos de 12 años, mientras que la segunda por aquellas cuya llegada al país de acogida se produjo tras los 12 años. Esta variable se relaciona directamente con la edad de adquisición, variable cognitiva intrínseca224 a propósito de la cual Hernández Muñoz (2005: 143) señala: “Numerosos trabajos han puesto de manifiesto que las palabras aprendidas a una edad más temprana son reconocidas y producidas con mayor rapidez y exactitud que las palabras aprendidas más tarde”. Pues bien, en nuestro caso, todos los informantes de la segunda generación poseen el español como L1 o como L1 infantil y, en cambio, los de primera generación como L2 adulta225. Dicho esto, cabría esperar que se encontraran diferencias entre ambas 224 Siempre y cuando no consideremos hispanos de primera generación, como hacemos en este caso. 225 Véase el punto 2.2.1.1 (lengua materna). CAPÍTULO 3 168 generaciones y que se rechazara la hipótesis de partida: “la generación de las informantes no influye en el promedio de palabras totales”. En la siguiente tabla se observan las diferencias en el promedio global de respuestas de los subgrupos: Como se ve, la producción es notablemente superior en la segunda generación en los centros Partes del cuerpo, La ropa y Juegos y distracciones, en cambio, disminuye respecto a la primera generación especialmente en Profesiones y oficios. Estos resultados recuerdan a los obtenidos en la variable edad (véase punto 3.2.1.2), donde el grupo de primera generación producía una media de palabras inferior en Profesiones y Oficios. Cabe recordar que los informantes de la segunda generación en nuestra muestra no sobrepasan los 18 años y, en este sentido, están menos familiarizados con el mundo laboral. Por el contrario, los índices de mayor productividad en Partes del cuerpo o en Juegos y distracciones de la segunda generación pueden estar motivados por una mayor familiaridad de los más jóvenes o, lo que en este caso es lo mismo, de la segunda generación con estos CI. N.º Centro de interés Palabras por informante 1º generación 2º generación 01 Partes del cuerpo 16,88 28,07 02 La ropa 12,58 19,14 03 Comidas y bebidas 18,38 25,07 04 El campo 9,35 15,50 05 Juegos y distracciones 8,65 16,64 06 Profesiones y oficios 11,31 14,57 MEDIA TOTAL 12,86 19,83 Cuadro 3.17. Promedio de respuestas por generación 0 5 10 15 20 25 30 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.6. Promedio de respuestas por generación 1ª generación 2ª generación LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 169 Para comprobar la significación de los datos realizamos una prueba t de Student partiendo de la hipótesis nula: “el promedio de palabras totales no difiere según el factor generación de pertenencia”. El p valor obtenido es de 0,001 (<0,05) (véase cuadro 3.17), por tanto, hemos encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la H0. Así pues, como era esperable, los sujetos de segunda generación producen un mayor número de palabras. En nuestra opinión, la edad de adquisición ejerce influencia sobre esta variable, pues los informantes de segunda generación han adquirido el español y son un claro grupo de dominio nativo. A continuación, afrontamos un estudio más detallado por centros de interés obteniendo los siguientes valores: Partes del cuerpo: p=0,001 (<0,05), La ropa: p=0,004 (<0,05), Comidas y bebidas: p=0,021 (<0,05), Juegos y distracciones: p= 0,0001 (<0,05) y Profesiones y oficios: p=0,123 (>0,05). Para el centro El campo226 aplicamos la prueba U de Mann-Whitney asumiendo como H0 “la distribución del número total de palabras de El campo es la misma entre las categorías de generación”. El valor de p obtenido es de 0,039 (<0,05), por lo que rechazamos la hipótesis nula. Por tanto, hallamos diferencias en el número de palabras en todos los CI excepto en Profesiones y Oficios. En nuestra opinión, como se argumenta en el punto 3.2.2.4, esta superioridad en el promedio de palabras es un factor que repercute en el proceso de integración en la comunidad de acogida. 226 La variable generación con relación a la variable número total de palabras de El campo no sigue una distribución normal, de ahí que apliquemos la prueba U de Mann-Whitney. Prueba de Levene de calidad de varianzas prueba t para la igualdad de medias F Sig. t gl Sig. (bilateral) Diferencia de medias Diferencia de error estándar 95% de intervalo de confianza de la diferencia Inferior Superior Palabras totales Se asumen varianzas iguales ,99 9 ,324 - 3,73 9 38 ,001 -42,143 11,270 -64,958 -19,328 No se asumen varianzas iguales - 3,47 7 21,8 49 ,002 -42,143 12,120 -67,288 -16,997 Cuadro 3.17. Prueba t de Student para la variable generación CAPÍTULO 3 170 3.2.2.2. La variable lengua materna Las variantes de esta variable son el búlgaro y el árabe. El búlgaro, al igual que el español, es una lengua indoeuropea y, en cambio, el árabe pertenece a la familia afroasiática, por lo que a priori se podría pensar que el hecho de poseer el búlgaro como L1 favorece la actualización de un mayor número de palabras en español, dada su mayor cercanía lingüística. En el cuadro 3.18 se advierte el promedio de palabras de estos dos grupos. Hay que recordar, como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.1.1.1), que no consideramos a los inmigrantes de segunda generación que tienen el español como 2L1 o como L2 infantil. A primera vista no hay grandes diferencias ni en el cómputo total de repuestas ni por centros de interés. Para contrastar la H0 realizamos la prueba t de Student obteniendo un p valor de 0,815 (>0,05) (véase cuadro 3.19), con lo que aceptamos la H0. Esta variable N.º Centro de interés Palabras por informante árabe búlgaro 01 Partes del cuerpo 15,85 16,82 02 La ropa 12,23 11,73 03 Comidas y bebidas 18,00 17,64 04 El campo 7,62 9,27 05 Juegos y distracciones 7,85 8,55 06 Profesiones y oficios 10,69 10,91 MEDIA TOTAL 12,04 12,49 0 5 10 15 20 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.7. Promedio de respuestas por lengua materna árabe búlgaro Cuadro 3.18. Promedio de respuestas por lengua materna LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 171 tampoco ha resultado significativa en otros estudios realizados en zonas de contacto como en el de Gómez Devís (2003)227, Gago Gómez (2015)228 o Hidalgo Gallardo (2017)229. Prueba de Levene de calidad de varianzas prueba t para la igualdad de medias F Sig. t gl Sig. (bilateral) Diferencia de medias Diferencia de error estándar 95% de intervalo de confianza de la diferencia Inferior Superior Palabras totales Se asumen varianzas iguales 2,2 54 ,147 ,237 22 ,815 -2,811 11,884 -27,456 21,834 No se asumen varianzas iguales ,243 21,5 31 ,810 -2,811 11,562 -26,820 21,198 Por centros de interés, los valores obtenidos a través de la prueba t de Student son: Partes del cuerpo: p=0,775 (>0,05), La ropa: p=0,880 (>0,05), Comidas y bebidas: p=0,925 (>0,05), Juegos y distracciones: p=0,728 (>0,05), El campo: p=0,458 (>0,05) y Profesiones y oficios: p=0,954 (>0,05). En ningún caso se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para concluir que el número de palabras difiere según la variable lengua materna, por lo que cuantitativamente no hay diferencias en el promedio de palabras totales en ningún CI. 3.2.2.3. La variable años de residencia en España Como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.1.1) esta variable no se ha dividido en intervalos, pues no creemos que haya un criterio lingüístico que motive su agrupación, razón por la que se ha considerado como una variable escalar. Se ha analizado un total de 23 informantes de primera generación, que se distribuyen entre los 13 posibles valores relativos a los años de residencia registrados. Dado que el número de sujetos por cada grupo es bajo, no analizamos el promedio de palabras por informante ni por CI. 227 La autora distingue dentro de la variable lengua habitual entre el castellano y el valenciano. 228 La autora considera como variantes el bereber, el árabe y otras lenguas como el tamazigt. 229 Estudia las diferencias entre hablantes de chino y de cantonés. Cuadro 3.19. Prueba t de Student para la variable lengua materna CAPÍTULO 3 172 Para comprobar la significación estadística de los datos, aplicamos el modelo de regresión lineal simple para dos variables escalares y obtenemos un valor R cuadrado de 0,002, tal y como se advierte en la tabla: En un análisis de este tipo un valor cercano a 1 indica una dependencia lineal exacta, esto es, el ajuste perfecto. Como el valor de R2 obtenido es muy lejano a 1, podemos concluir que no se observa relación entre la media de palabras totales por informante y el número de años de residencia. En los análisis de regresión el modelo al que se ajustan los datos es lineal. En el siguiente gráfico se perfila de manera clara la ausencia de relación entre las dos variables, ya que cuanto más cerca estén los datos de la línea mayor relación hay entre las variables y, en nuestro caso, todos los datos se sitúan lejos de la línea. Veamos ahora los valores obtenidos de R cuadrado para cada centro de interés: Partes del cuerpo: R=0,027; La ropa R=0,011; Comidas y bebidas: R=0,001, El campo: R= 0,002, Juegos y distracciones R= 0,053 y Profesiones y oficios: R=0,014. Los análisis no muestran ningún resultado significativo porque todos los valores son lejanos a 1, por lo Resumen del modelob Modelo R R cuadrado R cuadrado ajustado Error estándar de la estimación 1 ,049a ,002 -,045 31,183 a. Predictores: (Constante), años de residencia b. Variable dependiente: Palabras totales Gráfico 3.8. Regresión lineal para la variable años de residencia en España Cuadro 3.20. Modelo de regresión lineal simple para la variable años de residencia en España LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 173 que no se han encontrado evidencias que indiquen relación entre el número de palabras y la variable años de residencia. Como se señaló en el primer capítulo (punto 1.2.2.2), a esta misma conclusión llegaron Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019) en su estudio con inmigrantes de origen marroquí. Por el contrario, otros autores como Jiménez Berrio (2013)230 sí observaron a modo de tendencia una relación directa entre la producción media de varios centros de interés y los años de residencia en España. Por tanto, nuestros resultados indican, tal y como indicamos en el segundo capítulo, que el factor años de residencia está subordinado a otras dimensiones sociales y lingüísticas, como la generación de pertenencia o el grado de socialización e integración en la sociedad. O, dicho de otro modo, que el hecho de que un inmigrante haya residido durante más años en un país no motiva que su producción léxica sea mayor, ya que otros factores como su participación en el sistema educativo o laboral pueden tener más peso. Un ejemplo de este fenómeno fue observado por la investigadora en el grupo de mujeres marroquíes no alfabetizadas, en el que varias informantes realizaron la entrevista. La mayoría tenía un nivel inicial de español y, en cambio, había residido una media de ocho años de residencia en España. Así las cosas, en futuras investigaciones sería muy interesante estudiar, con una muestra mayor de arabófonos estratificada según la variable género, el progresivo proceso de feminización al que alude Ramírez (1998: 281): Las mujeres casadas que no trabajan fuera de casa son las que más dificultades tienen para hablar la lengua y para relacionarse con los españoles. Sin embargo, al ser amas de casa y salir a comprar o a llevar a los niños al colegio, pronto dominan la situación del barrio […]. Esto tiene sentido porque en el marco de la inmigración se tienden a reproducir las estructuras familiares de la sociedad de origen. 3.2.2.4. La variable uso de la lengua de acogida Hay que resaltar dos aspectos que hemos observado en la estratificación de esta variable. Por un lado, que todos los informantes de segunda generación tienen un uso del 230 Para Jiménez Berrio (2013) la variable es tiempo de residencia. No aplica estudio estadístico. CAPÍTULO 3 174 español alto y, en consecuencia, que es en la primera generación donde se dan las alternancias entre el uso bajo y el medio; y, por otro, que del total de 25 informantes de primera generación, 16 (un 64% del total) no utilizan el español en la comunicación familiar, ni con su pareja ni con sus hijos, siendo este un claro uso de identidad endogrupal en pro de mantener y reforzar su cultura y su lengua. Sancho Pascual (2013a) indica que el deseo de mantener una identidad propia y diferenciada de la del exogrupo se refleja en el mantenimiento de sus usos lingüísticos. Pues bien, este mantenimiento se verá reforzado si los padres utilizan su L1 con sus hijos. Nuestra hipótesis de partida es que a medida que aumenta el uso de la lengua de acogida y con ello el grado de sociabilización, tiende a incrementarse el promedio de palabras actualizadas. Tanto en el cuadro 3.21 como en el gráfico 3.9 se observa el promedio de respuestas según los diferentes niveles y CI. En ambos se advierten grandes diferencias en el promedio de respuestas, especialmente entre el grupo que se corresponde con un uso bajo del español respecto al medio y al alto. Estas diferencias son comunes en todos los CI. N.º Centro de interés Palabras por informante bajo medio alto 01 Partes del cuerpo 13,55 19,15 28,20 02 La ropa 9,09 14,38 19,93 03 Comidas y bebidas 15,55 20,08 23,53 04 El campo 6,09 12,85 15,00 05 Juegos y distracciones 5,64 11,62 16,07 06 Profesiones y oficios 7,55 14,31 14,87 MEDIA TOTAL 9,58 15,40 19,60 0 5 10 15 20 25 30 Media total Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios Gráfico 3.9. Promedio de respuestas por uso de la LA bajo medio alto Cuadro 3.21. Promedio de respuestas por uso de la lengua de acogida LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 175 Para contrastar la hipótesis de partida (H0): “el uso de la lengua de acogida no influye en producción media de respuestas”, realizamos la prueba ANOVA de un factor y obtenemos un p valor de 0,0001 (<0,05). Esto implica que se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis de partida y, por ende, que esta variable influye significativamente en la productividad total de palabras. En el cuadro 3.22 se muestran los resultados: Dado que se ha encontrado un alto grado de significatividad, es pertinente realizar las pruebas post hoc. A la vista de los resultados, se observa que entre el nivel bajo y el medio hay una diferencia en la producción de palabras significativa con un p valor de 0,020 (<0,05) en Tukey y con un p valor de 0,023 (<0,05) en Bonferroni. También es significativa la diferencia entre el nivel bajo y el alto con un p valor de 0,0001 (<0,05) tanto en Tukey como en Bonferroni. En cambio, no se han hallado evidencias estadísticas suficientes entre el nivel de uso medio y el alto, pues hemos obtenido un p valor de 0,057 en Tukey (>0,05) y un p valor de 0,068 (>0,05) en Bonferroni. No obstante, si aplicáramos una prueba más laxa, como DMS, la diferencia sí sería significativa con un p valor de 0,023 (<0,05). Así pues, se han encontrado evidencias estadísticas que muestran diferencias entre el nivel bajo y medio y entre el nivel bajo y el alto, pero la interpretación cambia según la prueba que tomemos como referencia con relación al nivel medio y alto. Por centros de interés, se han obtenido los siguientes valores: Partes del cuerpo: p=0,0001 (<0,05), La ropa: p=0,0002 (<0,05), Comidas y bebidas: p=0,011 (<0,05), Juegos y distracciones: p= 0,0001 (<0,05) y Profesiones y oficios: p=0,007 (<0,05). Todos los resultados implican diferencias significativas en cuanto a la producción de palabras. Entre niveles, la prueba post hoc de Tukey231 nos indica que en Partes del cuerpo se dan diferencias entre el uso bajo y alto (p=0,0001<0,05) y entre el medio y el alto (p=0,013<0,05), pero no entre el uso bajo y el medio (p=0,212>0,05). En La ropa se 231 En todos los casos los resultados de Bonferroni no varían la significación. Palabras totales Suma de cuadrados gl Media cuadrática F Sig. Entre grupos 24775,418 2 12387,709 13,506 ,00004 Dentro de grupos 33018,274 36 917,174 Total 57793,692 38 Cuadro 3.22. Prueba ANOVA para la variable uso de la LA CAPÍTULO 3 176 repiten las conclusiones de Partes del cuerpo, ya que las diferencias se producen entre el uso bajo y el alto (p=0,0001<0,05) y entre el medio y el alto (p=0,038<0,05), pero no entre el bajo y el medio (p=0,105>0,05). En cuanto a Comidas y bebidas no hay diferencias entre el uso bajo y el medio (p=0,292>0,05) ni entre el medio y el alto (p=0,219>0,05), pero sí entre el bajo y el alto (p=0,008<0,05). En Juegos y distracciones las diferencias se producen en todos los casos, entre el bajo y el medio (p=0,005<0,05), entre el bajo y el alto (p=0,0001<0,05) y entre el uso medio y el alto (p=0,030<0,05). Finalmente, en el centro Profesiones y oficios, las diferencias se vuelven a producir entre el nivel bajo y el medio (p=0,023<0,05) y entre el bajo y el alto (p=0,009), pero no entre el medio y el alto (p=0,949>0,05). Para el centro El campo232 aplicamos la prueba de Kruskal-Wallis para muestras independientes, obteniendo un p valor de 0,009 (<0,05). Debido a este resultado rechazamos la H0 y concluimos que el número medio de palabras en este CI difiere según la variable uso de la lengua de acogida. Para comprobar entre qué grupos se originan las diferencias seleccionamos casos en nuestra matriz y aplicamos la prueba no paramétrica de Mann-Whitney. Los resultados nos indican que se dan diferencias entre el uso bajo y el medio (p=0,005<0,05), entre el bajo y el alto (p=0,006<0,05), pero no entre el medio y el alto (p=0,786>0,05). A la vista de los resultados obtenidos, se observa una tendencia clara a favor de la significación en el promedio de palabras producidas entre el uso el bajo y el alto, los dos polos que mayores diferencias presentan como cabía esperar. Se advierte cierta disparidad entre la significación que se produce en los diferentes CI entre los niveles intermedios, esto es, entre el uso bajo y el medio y entre el medio y el alto. 3.2.3. Relación entre variables en el conjunto de la muestra Como se ha indicado al inicio del punto 3.2, pasamos a analizar la influencia que ejercen dos variables independientes o sociales en combinación con otra dependiente. Esta última será la variable número total de palabras, sin separar por cada centro de interés. Nuestra finalidad es ver cómo influye una variable cualitativa sobre otra para ver 232 Cabe recordar que la variable uso de la lengua de acogida con relación a la variable número total de palabras de El campo no sigue una distribución normal (véase anexo 3), de ahí que apliquemos la prueba no paramétrica U de Mann-Whitney. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 177 si realmente existe relación entre ambas respecto a la producción media total de palabras. Para ello realizamos la prueba ANOVA multifactorial, a través de la cual veremos si hay o no interacción entre dos variables. Para esta prueba se parte del supuesto de que las varianzas son iguales, esto es, homocedásticas233. Por otro lado, esta prueba también genera los valores de eta parcial al cuadrado. Esta medida mide el tamaño del efecto para el análisis de la varianza ANOVA, indicándonos la estimación del efecto que una variable determinada ejerce sobre otra (Hayes 2005: 223). En este sentido, en aquellas variables en las que los resultados son significativos este valor nos proporciona información sobre si el efecto de la significación es débil, moderado o fuerte. Un tamaño ≤ 0,02 se interpreta como un efecto de la variable estadísticamente significativo pero débil, un tamaño >0,06 y ≤ 0,14 se considera moderado y un tamaño del efecto >0,14 se interpreta como fuerte (Cohen 1988 apud Norouzian y Plonsky 2018: 267). En suma, comentaremos este valor en todos aquellos casos en los que se ha hallado significación, tanto de las variables por separado como en su interacción. Género y NSC Partiendo de la H0 “el número total de palabras mencionadas no está influido por la interacción de las variables género y NSC”, realizamos la prueba ANOVA multifactorial y obtenemos los resultados del cuadro 3.23: El valor obtenido para la interacción entre ambas variables es de p=0,866 (>0,05), por lo que aceptamos la H0: “el número total de palabras no está influido por la interacción entre las variables género y NSC”, o lo que es lo mismo, estas dos variables no influyen la una sobre la otra. En cuanto a los valores del tamaño del efecto, únicamente cabe 233 El análisis de la relación entre género y edad no ha realizado el análisis porque no se cumple este supuesto. Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Género ,719 ,001 NSC ,0001 ,216 Género * NSC ,866 ,003 Cuadro 3.23. Prueba ANOVA multifactorial para las variables género, NSC y su interacción CAPÍTULO 3 178 comentar el del NSC, dado que esta variable es significativa. El valor es de 0,216 (>0,14), por lo que se trata de un efecto estadísticamente fuerte. Podríamos decir que un 22% de las diferencias encontradas se atribuye al efecto de esta variable. Género y vinculación con la comunidad Al estudiar la interacción de las dos variables vemos que el valor de p es de 0,342 (>0,05), por lo que aceptamos la H0 “el número total de palabras no está influido por la interacción entre las variables género y vinculación con la comunidad”. En cuanto al valor del tamaño del efecto, comentamos el de aquellos resultados significativos, en este caso, el relativo a la variable vinculación con la comunidad. Para esta variable, el efecto es moderado, pues se ha obtenido un valor de 0,119 (>0,06 y ≤ 0,14). Edad y NSC Partiendo de la hipótesis: “el número total de palabras mencionadas no está influido por la interacción de las variables edad y NSC”, podemos afirmar que la interacción no resulta significativa porque el valor de p es de 0,417 (>0,05). En consecuencia, la combinación de estas variables no se relaciona con la producción del número total de palabras, esto es, ninguna de las dos ejerce influencia sobre la otra. En cuanto a los valores del tamaño del efecto, cabe comentar que, de nuevo, el efecto de la significación de la variable NSC es fuerte (0,218>0,14), en el sentido de que un 22% de las diferencias encontradas se atribuyen al efecto de esta variable. Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Género ,449 ,006 Vinculación ,001 ,119 Género * vinculación ,342 ,020 Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Edad ,131 ,056 NSC ,0001 ,218 Edad * NSC ,417 ,059 Cuadro 3.24. Prueba ANOVA multifactorial para las variables género, vinculación con la comunidad y su interacción Cuadro 3.25. Prueba ANOVA multifactorial para las variables edad, NSC y su interacción Origen Sig. Eta parcial al cuadrado edad ,131 ,056 nsc ,0001 ,218 edad * nsc ,417 ,059 Cuadro 3.25. Prueba ANOVA univariante para las variables edad, NSC y su interacción LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 179 NSC y vinculación con la comunidad El valor obtenido para la interacción entre ambas variables es de p =0,595 (>0,05), dato que supone que aceptemos la H0: “el número total de palabras no está influido por la interacción entre las variables NSC y vinculación con la comunidad”. Por tanto, estas dos variables no influyen la una sobre la otra, esto es, el hecho de que un informante sea de nivel sociocultural bajo, medio o alto junto a autóctono, semiautóctono o inmigrante no repercute en la producción total de palabras. Edad y vinculación con la comunidad Tras la aplicación de la ANOVA multifactorial observamos los resultados de la interacción entre la variable edad y la variable vinculación con la comunidad para aceptar o rechazar la H0 “el número total de palabras no está influido por la interacción entre ambas”. Se ha obtenido un valor de p=0,62 (>0,05), lo que conlleva que aceptemos la H0. Por tanto, no hay interacción entre los dos factores analizados. En cuanto al valor del tamaño del efecto para la variable vinculación con la comunidad es de 0,140 (>0,06 y ≤ 0,14), dato que nos muestra de nuevo que se trata de un efecto moderado. Origen Sig. Eta parcial al cuadrado NSC ,0001 ,181 Vinculación ,814 ,004 NSC * vinculación ,596 ,027 Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Vinculación ,001 ,140 Edad ,147 ,053 Vinculación * edad ,062 ,099 Cuadro 3.26. Prueba ANOVA multifactorial para las variables NSC, vinculación con la comunidad y su interacción Cuadro 3.26. Prueba ANOVA univariante para las variables NSC, vinculación con la comunidad y su interacción Cuadro 3.27. Prueba ANOVA multifactorial para las variables edad, vinculación con la comunidad y su interacción Cuadro 3.27. Prueba ANOVA univariante para las variables edad, vinculación con la comunidad y su interacción CAPÍTULO 3 180 3.2.4. Relación entre variables en la población inmigrante Pasamos a analizar las interacciones que estimamos más relevantes dentro de la población inmigrante. Hay que mencionar que se descarta, como es lógico, el análisis de las interacciones que carecen de sentido, como el de generación y lengua materna porque todos los informantes en los que se ha medido la incidencia de la variable lengua materna son de primera generación. Además, en algunos casos no se ha podido realizar el análisis porque no se alcanza el mínimo de diez casos exigido para cada variable independiente (Camacho Rosales 2002: 285). Género y generación Partiendo de la H0 “el número total de palabras mencionadas no está influido por la vinculación entre género y generación”, analizamos los datos del cuadro 3.28 para ver si aceptamos o rechazamos la hipótesis de partida. El valor de p obtenido es de 0,744 (>0,05), por lo que aceptamos la H0 “el número total de palabras mencionadas no está influido por la interacción entre las variables género y generación”. Así pues, el hecho de ser hombre o mujer, junto con pertenecer a la primera o a la segunda generación no motiva un número significativamente diferente en cuanto a la producción de palabras totales. En cuanto al valor de eta parcial al cuadrado para la variable generación es de 0,271(>0,14), por lo que el efecto es fuerte. Género y lengua materna Al igual que en otras interacciones estudiadas, partimos de la hipótesis “el número total de palabras mencionadas no está influido por la interacción entre el género y la lengua materna”. Se ha obtenido un p valor de 0,851 (>0,05), con lo que aceptamos la hipótesis de partida y, por tanto, asumimos que no hay relación entre las variables género y lengua materna en cuanto a la producción total de palabras mencionadas. Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Género ,753 ,003 Generación ,001 ,271 Género * generación ,744 ,003 Cuadro 3.28. Prueba ANOVA multifactorial para las variables género, generación y su interacción Cuadro 3.28. Prueba ANOVA univariante para las variables género, generación y su interacción LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 181 Género y uso de la lengua de acogida La interacción que pretendemos comprobar a continuación atañe a las variables género y uso de la lengua de acogida. Así pues, nuestra intención es comprobar si el hecho de ser hombre o mujer junto con tener un uso del español bajo, medio o alto repercute en el número de palabras actualizadas. La interacción entre ambas variables no es significativa, dado que el valor obtenido es de p=0,370 (>0,05). Por tanto, no hay interacción entre las dos variables. Por último, cabe comentar el valor de eta parcial al cuadrado para la variable uso de la lengua de acogida, ya que es significativa. El valor obtenido es de 0,421>0,14, dato que nos indica que esta variable ejerce un efecto fuerte sobre las diferencias encontradas. Edad y lengua materna Partiendo de la H0 “el número total de palabras mencionadas no está influido por la interacción de la edad y la lengua materna”, realizamos la prueba ANOVA multifactorial y obtenemos un valor para la interacción de 0,504 (>0,05), lo que motiva que aceptemos la H0. En consecuencia, concluimos que no produce interacción entre las dos variables. Variable Sig. Eta parcial al cuadrado Género ,657 ,010 Lengua materna ,740 ,006 Género * lengua materna ,851 ,002 Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Género ,267 ,037 Uso de la LA ,000 ,421 Género * uso de la LA ,370 ,058 Cuadro 3.29. Prueba ANOVA multifactorial para las variables género, lengua materna y su interacción Cuadro 3.29. Prueba ANOVA univariante para las variables género, lengua materna y su interacción Cuadro 3.28. Prueba ANOVA multifactorial para las variables género, uso de la lengua de acogida y su interacción Cuadro 3.28. Prueba ANOVA univariante para las variables género, uso de la lengua de acogida y su interacción CAPÍTULO 3 182 Edad y uso de la lengua de acogida Pasamos ahora a analizar si el hecho de pertenecer a una franja etaria o a otra, junto con tener un uso bajo, medio o alto de la lengua de acogida influye en la producción de palabras totales. El valor hallado para la interacción entre las variables, p=0,968(>0,05), conlleva que aceptemos la H0. En consecuencia, no hay relación entre la edad y el uso de la lengua de acogida en la producción total de palabras. Si analizamos las variables por separado, se advierte que la edad de los 39 sujetos en los que se consideró la variable edad sí influye en el número de palabras totales (p=0,001<0,05) y que su efecto es fuerte (0,331>0,14), así como que la variable uso de la lengua de acogida es significativa (p=0,000<0,05) y tiene un efecto fuerte sobre las diferencias encontradas (0,553>0,14). Lengua materna y uso de la lengua de acogida Por último, analizamos la interacción entre los factores lengua materna y uso de la lengua de acogida. Partimos de la H0 “el número total de palabras no está influido la interacción entre las variables lengua materna y uso de la lengua de acogida”. Como se ve en el cuadro 3.31, el valor de p es de 0,531 (>0,05), lo que implica que aceptemos la H0. En el cuadro también se observa, como ya vimos con anterioridad, que el tamaño del efecto para la variable uso de la lengua de acogida es fuerte (0,438>0,14). Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Edad ,237 ,069 Lengua materna ,961 ,000 Edad * lengua materna ,504 ,023 Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Edad ,001 ,331 Uso de la LA ,000 ,553 Edad * uso de la LA ,968 ,000 Cuadro 3.30. Prueba ANOVA multifactorial para las variables edad, uso de la lengua de acogida y su interacción Cuadro 3.29. Prueba ANOVA multifactorial para las variables edad, lengua materna y su interacción Cuadro 3.29. Prueba ANOVA univariante para las variables edad, lengua materna y su interacción LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 183 3.2.5. Recapitulación del análisis bivariante A la vista de los análisis realizados, compilamos en este punto los resultados más destacados. Como se ve en el cuadro 3.32234, sobre el conjunto de la muestra las variables sociológicas significativas respecto a alguna variable cuantitativa han sido tres: edad, nivel sociocultural y vinculación con la comunidad. 234 Se indican en negrita los resultados significativos. Origen Sig. Eta parcial al cuadrado Uso de la LA ,006 ,438 Lengua materna ,596 ,016 Uso de la lengua * lengua materna ,531 ,022 Variables Resultados estadísticos Número total de palabras Centros de interés Género p=0,432 (>0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,481 (>0,05) p=0,992 (>0,05) p=0,809 (>0,05) p=0,225 (>0,05) p=0,231 (>0,05) p=0,495 (>0,05) Edad p=0,407 (>0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,281 (>0,05) p=0,514 (>0,05) p=0,407 (>0,05) p=0,168 (>0,05) p=0,801 (>0,05) p=0,033 (<0,05) NSC p=0,000 (<0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,0001 (<0,05) p=0,000 (<0,05) p=0,004 (<0,05) p=0,000 (<0,05) p=0,000 (<0,05) p=0,0001 (<0,05) Vinculación con la comunidad p=0,002 (<0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,062 (>0,05) p=0,017 (<0,05) p=0,050 (=0,05) p=0,002 (<0,05) p=0,0001 (<0,05) p=0,001 (<0,05) Cuadro 3.31. Prueba ANOVA multifactorial para las variables uso de la lengua de acogida, lengua materna y su interacción Cuadro 3.31. Prueba ANOVA univariante par las va iables uso de la engua de acogida, lengua materna y su interacción Cuadro 3.32. Compilación de los resultados estadísticos de las variables centrales Cuadro 3.31. Prueba ANOVA univariante para las variables uso de la lengua de acogida, lengua materna y su interacción CAPÍTULO 3 184 Los resultados de la variable edad solo han resultado significativos en el promedio de palabras del centro Profesiones y oficios, en las dos primeras generaciones, hecho que posiblemente se deba a la falta de familiaridad de los más jóvenes con el mundo laboral. Como se indicó en el punto 3.2.1.2, la falta de significatividad de esta variable sobre el cómputo total de palabras implica reconocer que esta no es tan decisiva como en inicio cabía esperar, sino que son otros factores, como el grado de vinculación con la comunidad o el NSC, los que determinan con mayor fuerza los usos lingüísticos en un espacio semirrural o rural. En cuanto a la variable nivel sociocultural, se han observado diferencias tanto en el número total de palabras mencionadas como en todos los CI por separado. En todos los casos, las disimilitudes se producen entre el nivel bajo y el alto. Las variaciones en el grado de significatividad se producen entre los niveles bajo-medio y medio-alto. En este sentido, en los centros Comidas y bebidas, Partes del cuerpo, La ropa y Juegos y distracciones no se observan entre el nivel bajo y el medio. Tampoco se han hallado entre el nivel medio y el alto en Comidas y bebidas. Estos resultados son esperables, pues el estrato medio se sitúa en una posición intermedia y las discrepancias se observan de manera más nítida en los niveles extremos (Fernández Juncal 2013: 81). Por otra parte, los valores obtenidos en el estudio de la variable vinculación con la comunidad han resultado significativos en todos los casos excepto en el centro Partes del cuerpo. La significatividad se observa entre autóctonos e inmigrantes y semiautóctonos e inmigrantes, pero no entre autóctonos y semiautóctonos, como era esperable. Estas conclusiones muestran la determinación de este factor en la comunidad, dada la complejidad social que la caracteriza, con importantes movimientos migratorios internos de la población local hacia la ciudad y, al mismo tiempo, externos por parte de la población inmigrante hacia las zonas rurales. Cabe esperar que las diferencias entre autóctonos y semiautóctonos sean fundamentalmente de carácter cualitativo, algo que observará en el análisis de dialectalismos realizado en el cuarto capítulo, así como en el del quinto capítulo. En cuanto a las variables propias del colectivo inmigrante, los resultados significativos se han obtenido con relación a la generación y el uso de la lengua de acogida, tal y como se ve en el cuadro 3.33. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 185 Los análisis de la variable generación nos han llevado a rechazar la hipótesis nula relativa al número de palabras totales y a las producidas en cada centro de interés, excepto en Profesiones y oficios. La consideración de esta variable, en nuestra opinión, es imprescindible para analizar las dinámicas lingüísticas que se producen en este colectivo, dadas las diferencias lingüísticas y sociales que diferencian a ambas generaciones. En futuras investigaciones, el estudio podrá ser extensible a las terceras generaciones. Con relación a la variable uso de la lengua de acogida, hemos rechazado las hipótesis de partida en todos los casos, esto es, se han encontrado diferencias tanto en el promedio de palabras totales como en el número de palabras por cada centro de interés, por lo que este factor tiene gran capacidad de influencia. Las diferencias son observables en el total de palabras mencionadas entre los tres niveles propuestos: bajo, medio y alto, si bien se producen discrepancias según los CI en función de la significación que se produce entre el uso bajo y el medio y entre el medio y el alto. Además, hemos resaltado que un 64% de los informantes de primera generación no utiliza el español en la comunicación Variables Resultados estadísticos Número total de palabras Centros de interés Generación p=0,001 (<0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,001 (<0,05) p=0,004 (<0,05) p=0,021 (<0,05) p=0,039 (<0,05) p= 0,0001 (<0,05) p=0,123 (>0,05) Lengua materna p=0,815 (>0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,775 (>0,05) p=0,880 (>0,05) p=0,925 (>0,05) p=0,458 (>0,05) p=0,728 (>0,05) p=0,954 (>0,05) Años de residencia en España R2=,002 Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios R2=0,027 R2=0,011 R2=0,001 R2=0,002 R2=0,053 R2=0,014 Uso de la lengua de acogida p=0,0001 (<0,05) Partes del cuerpo La ropa Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Profesiones y oficios p=0,0001 (<0,05) p=0,0002 (<0,05) p=0,011 (<0,05) p=0,009 (<0,05) p=0,0001 (<0,05) p=0,007 (<0,05) Cuadro 3.33. Compilación de los resultados estadísticos de las variables secundarias Cuadro 3.31. Prueba ANOVA univariante para las va iables uso de la lengua de acogida, lengua materna y su interacción CAPÍTULO 3 186 familiar, ni con su pareja ni con sus hijos, siendo este, en nuestra opinión, un uso lingüístico que se vincula con el deseo de identidad endogrupal para mantener y reforzar su cultura y su lengua. Por otra parte, no se han obtenido resultados significativos en las variables lengua materna y años de residencia en España. En el caso de la lengua materna los datos muestran que la filiación indoeuropea del búlgaro con el español no supone la actualización de un mayor número de palabras, algo que se podría explicar porque, a pesar de que ambas lenguas son indoeuropeas, una es eslava y la otra es románica. En cuanto a los años de residencia, se ha concluido que se trata de una variable subordinada a otras dimensiones sociales y lingüísticas, como el grado de integración sociolingüística en la comunidad de acogida. Por último, gracias al análisis realizado a través de la prueba ANOVA multifactorial para medir la interacción entre las variables cualitativas respecto al número total de palabras, hemos concluido que no se han encontrado interacciones entre ninguna de las variables estudiadas, ya que no se ha hallado ningún valor significativo. En los cuadros 3.34 y 3.35 se pueden ver los resultados de los análisis agrupados: Igualmente, destacamos que gracias a los valores relativos al tamaño del efecto que proporciona esta prueba, se ha comprobado que este es especialmente fuerte en las Variables analizadas Sig. Género * NSC 0,866 (>0,05) Género * vinculación 0,342 (>0,05) NSC * vinculación 0,596 (>0,05) Edad * NSC 0,417 (>0,05) Vinculación * edad 0,062 (>0,05) Variables analizadas Sig. Género * generación 0,744 (>0,05) Género * lengua materna 0,851 (>0,05) Género * uso de la LA 0,370 (>0,05) Edad * lengua materna 0,504 (>0,05) Edad * uso de la LA 0,968 (>0,05) Uso de la lengua * lengua materna 0,531 (>0,05) Cuadro 3.34. Compilación de los resultados de la interacción de variables (conjunto de la muestra) Cuadro 3.35. Compilación de los resultados de la interacción de variables (población inmigrante) LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 187 variables uso de la lengua de acogida, nivel sociocultural y generación, mientras que es moderado en la variable vinculación con la comunidad. 3.3. Análisis multivariante: propuesta de estudio Con el término análisis multivariante nos referimos al análisis en el que intervienen diferentes variables y cuyos métodos permiten analizar simultáneamente conjuntos de datos que no se pueden estudiar a través de métodos bivariantes (Field 2009). Las técnicas empleadas en este análisis se basan “[…] en la reducción de la dimensionalidad del problema a través de la proyección de los datos originales sobre un subespacio de ajuste óptimo, de tal forma que se conserven los patrones fundamentales respecto a la variación conjunta de los individuos y las variables” (Cárdenas, Galindo y Vicente-Villardón 2007: 279). En este marco, nuestro objetivo es contemplar todos los datos al mismo tiempo, en un mismo plano dimensional reducido, con la finalidad de ilustrarlos desde una perspectiva diferente a las utilizadas hasta ahora en los trabajos de disponibilidad léxica. El estudio se realizará mediante el software de análisis multivariante MultBiplot, a través del cual emplearemos el HJ-Biplot (Galindo Villardón 1986). Los métodos biplot fueron propuestos por Gabriel (1971) como representaciones gráficas de datos multivariantes donde pueden representarse tres o más variables de forma simultánea235. A partir de esta propuesta, Galindo Villardón (1986) propuso una alternativa, el denominado HJ-Biplot, con el cual las filas y las columnas del espacio dimensional pueden ser representadas en un mismo sistema de referencia, a diferencia de los tradicionales biplots de Gabriel (1971), en los que únicamente figuran las columnas o las filas. Así las cosas, el HJ-Biplot puede definirse como “[…] una técnica de análisis estadístico multivariante que permite la representación gráfica simultánea […] de la información contenida en las filas (individuos) y columnas (variables) de una matriz de datos” (Caballero-Juliá, Vicente Galindo y Galindo Villardón 2014: 26). Desde un punto de vista algebraico, como indica Pinto Rodríguez (2006: 477-478), “[…] el Biplot se basa en el principio sobre el que se sustentan la mayoría de las técnicas factoriales de reducción 235 Los diagramas de dispersión utilizados en el análisis bivariante, por el contrario, muestran la distribución conjunta de dos únicas variables. CAPÍTULO 3 188 de dimensionalidad, (técnica de descomposición en valores singulares), es decir, se hace uso de la descomposición en valores y vectores de la matriz236”. Los objetivos que se persiguen con la utilización de biplots son múltiples y dependen a su vez de los de cada investigación. Algunos son el análisis del grado de similaridad entre los sujetos que integran una muestra, del grado de correlación entre diferentes variables o de la dispersión en la proyección de los sujetos237. Con esta herramienta no se pretenden extraer conclusiones sobre la existencia o la falta de relación entre las variables, sino inspeccionar de manera descriptiva y visual los datos para extraer indicios. Así pues, la finalidad de la prueba es descriptiva. En consecuencia, el interés en incluir esta prueba en nuestro estudio radica en aportar nuevas herramientas que favorezcan el trabajo descriptivo de los corpus que configuran los estudios de disponibilidad léxica. El HJ-Biplot se ha utilizado en diferentes investigaciones de ámbitos dispares como en ciencias políticas y sociología (Pinto Rodríguez 2006) o en biología (Mendes, Fernández-Gómez, Galindo-Villardón, Morgado, Maranhão, Azeiteiro y Bacelar-Nicolau 2009), entre otras. Con relación a nuestro estudio, destacan las aportaciones de Caballero- Juliá et al. (2014) y de Caballero-Juliá, Galindo Villardón y García (2017) al análisis textual a través del HJ-Biplot. En ambos trabajos, se combina una metodología cualitativa con una cuantitativa a través de técnicas multivariantes. En las representaciones del HJ-Biplot que vamos a analizar aparecen varios elementos que conviene conocer para comprender las posteriores interpretaciones. Por un lado, las variables, que están representadas como vectores. En nuestro caso, representamos las variables cuantitativas relativas al número de palabras totales y al número de palabras de cada centro de interés. Cada variable o vector tiene una direccionalidad, que se observa al imaginar una flecha que parte de la parte superior. Por otro lado, aparecen los diferentes informantes de nuestra muestra representados por la letra R y un número238. Así, por ejemplo, el marcador R30 se corresponde con el informante número 30. Cada uno se representa con un color que hace referencia al grupo de pertenencia según la variable 236 Para una profundización sobre los índices matemáticos usados en el HJ-Biplot consúltese Galindo Villardón (1986). 237 Para una mayor profundización consúltese Galindo Villardón et al. (1999) y Cárdenas et al. (2007). 238 La ordenación de los informantes por números no sigue ningún criterio. Al igual que en otros programas como SPSS los datos se introducen en una matriz de datos. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 189 cualitativa externa que se está estudiando, por ejemplo, hombre o mujer en la variable género239. Además, hay que indicar que existe un impedimento motivado por la intencionalidad de representar en un plano de dos ejes muchos puntos y variables relativas a un espacio multidimensional. Pues bien, esta limitación se produce debido a la imposibilidad de plasmar toda la información en el plano, que supone que el HJ-Biplot tenga que realizar una reducción de su dimensionalidad. Como consecuencia, se pierde un pequeño porcentaje de la variabilidad explicada por los datos. El total de la variabilidad capturada se obtiene al sumar la variabilidad de los ejes, los cuales representan las dimensiones del plano representado y posibilitan la interpretación de las relaciones fila-columna. Esta herramienta nos va a permitir observar la similaridad y disimilaridad entre los individuos en términos de producción de palabras totales y por CI y, asimismo, analizar el grado de correlación que se produce entre las variables cuantitativas: número de palabras totales y número de palabras según cada centro de interés. También nos posibilitará la observación de la variabilidad de las respuestas en cada variable y la dispersión en la proyección de los sujetos dentro de cada variable cualitativa. Hay que considerar que la posición de los sujetos según los valores que toman en las variables cuantitativas se advierte porque una variable próxima a la proyección de un individuo indica que esa variable ha tomado un valor alto en ese individuo (Galindo Villardón 1986: 22). Para analizar estas proyecciones respecto a la variable cuantitativa es necesario ver la direccionalidad del vector y, partiendo de esta, se debe hacer una proyección en perpendicular. Por otro lado, el grado de correlación (positiva o negativa) entre las variables se observa gracias a la observación del ángulo que se forma entre los vectores, tal y como indican Mendes et al. (2009: 27): […] the cosines of the angles among the column vectors approximate the correlations among variables in such a way that small acute angles are associated with variables with high positive correlations; obtuse angles near to the straight angle are associated with 239 En las leyendas de cada gráfico se advierte la relación de pertenencia a las variantes según los diferentes colores. CAPÍTULO 3 190 variables with high negative correlations and right angles are associated with non- correlated variables. Además, las longitudes de los vectores que representan las diferentes variables nos señalan el grado de variabilidad que se produce dentro de cada variable. Así lo indican Mendes et al. (2009: 27): “[…] the lengths of the column markers (vectors) approximate the standard deviation of the variables […]”. Por lo tanto, cuanto más mida la longitud del vector, mayor variabilidad se habrá producido en las respuestas de esa variable. Por último, hay que tener en cuenta que la dispersión en la proyección de los individuos dentro de cada variable cualitativa se observa porque cuanto más distantes aparezcan los marcadores que representan a los informantes entre sí en el gráfico, más variabilidad habrá dentro de la variable estudiada, esto es, los valores de la variable serán más dispares. 3.3.1. Las variables en el conjunto de la muestra A continuación, pasamos a realizar un análisis relativo a cada una de las variables que hemos considerado en nuestra muestra. 3.3.1.1. La variable género Como hemos indicado previamente, al proyectar toda la información en un plano con dos ejes se produce una pérdida de información. En esta representación, si sumamos los porcentajes de los dos ejes que en este caso aparecen representados, vemos que la cantidad total de información representada asciende a un 82,99%240, lo que nos indica que podemos interpretar las posiciones de los puntos de manera factible, con poca pérdida de información. El programa MultBiplot posibilita la observación de la misma información representada en el plano desde diferentes perspectivas, como por ejemplo la representada en el gráfico 3.10 o la del 3.11241. 240 Esta cantidad coincide con la totalidad de los HJ-Biplot representados para las variables aplicadas a la totalidad de la muestra, esto es, a los ciento diez informantes: género, edad, NSC y vinculación con la comunidad. 241 Ambas representaciones muestran la misma realidad, únicamente difiere el modo de representación. Para el estudio del resto de variables optamos por la primera forma, ya que la consideramos más visual. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 191 En ambos gráficos están representados los mismos informantes divididos en hombres y mujeres. Para el análisis, tomamos como referencia el modelo del gráfico 3.10. En él se advierte la ordenación de cada informante respecto a las variables cuantitativas que aparecen representadas por vectores. Los sujetos con puntuaciones más parecidas entre sí se encuentran más próximos. Considerando que cada vector tiene una direccionalidad que, como hemos indicado previamente, se observa al imaginar una flecha en su extremo superior, trazamos una línea perpendicular a partir de cada vector para medir la ordenación según el número de palabras mencionadas por cada informante respecto a Gráfico 3.10. Representación en HJ-Biplot de la variable género Gráfico 3.11. Representación en HJ-Biplot de la variable género CAPÍTULO 3 192 cada variable o vector, esto es, respecto al número de palabras mencionadas en El campo, La ropa, Juegos y distracciones, etc. Al efectuar estas mediciones, vemos que ninguno de los dos grupos produce una cantidad diferente de palabras, esto es, no se advierte claramente que un grupo produzca más palabras que otro en ninguna variable dependiente. Además, si observamos los cluster que hemos realizado en dos colores, vemos dónde está cada grupo y cómo ambos se mezclan. Estas observaciones coinciden con el análisis de la prueba t de Student realizado en el punto 3.2.1.1, en el que se aceptó la H0 “el género de los informantes no influye en la producción total de palabras y tampoco en los demás CI”. Por otra parte, se percibe gran variabilidad en los dos grupos. Esto se ve porque los puntos que representan a hombres y mujeres están distantes y, “Cuánto más distantes aparezcan los puntos que representan a los caracteres del centro de gravedad242, más variabilidad habrán representado esos caracteres en el estudio” (Galindo Villardón 1986: 22). Tampoco se advierten agrupaciones definidas de informantes. Para terminar, recordamos que cuanto más agudo sea el ángulo que forman dos vectores, más correlacionados están los factores. En el gráfico, el hecho de que todos los vectores aparezcan formando un ángulo agudo es un indicador de que las variables presentan correlaciones altas, esto es, cuando se dan puntuaciones altas o bajas en una de ellas también se producen en las demás. Cuanto más agudo sea el ángulo, mayor es el grado de correlación, por lo que están más correlacionadas entre sí: NP243 de Comidas y bebidas y NP de La ropa, NP de Partes del cuerpo y NP de Profesiones y oficios y NP de Juegos y distracciones y NP de El campo. Asimismo, cabe indicar que no se advierten muchas diferencias en cuanto a la variabilidad de las variables cuantitativas porque la longitud de los vectores es similar, por lo tanto, los valores de las respuestas están más concentrados244. 242 El centro de gravedad es el punto donde confluyen los sujetos con valores similares dentro de un grupo. Estos centros aparecen representados con el símbolo y el color que se ve en la leyenda de cada grupo. Apenas son perceptibles en las representaciones que mostramos, por lo que se hace necesario visualizar los gráficos en el programa MultBiplot para apreciarlos. 243 Número de palabras. 244 El análisis de los ángulos y de la longitud de los vectores es idéntico en todas las presentaciones de las variables que atañen al conjunto de la muestra. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 193 3.3.1.2. La variable edad En el gráfico 3.12 es destacable la variabilidad que se produce, ya que los puntos que representan los diferentes grupos generacionales están distantes entre sí. No obstante, el grupo de primera generación (de 8 a 18 años) es el que menos variabilidad presenta, hecho que se ve claramente en el tamaño de su cluster, representado en amarillo. Cuando se estudia la posición de lo sujetos en función de una variable se observa que, tanto en los lugares de mayor productividad como en los de menor, hay informantes de todos los grupos generacionales. A pesar de la dispersión generalizada, sí se perciben en los lugares de mayor productividad más sujetos de segunda generación, que son los que obtienen unos valores más altos, seguidos de informantes de tercera generación y de los de la cuarta. En los lugares de producción media se concentran los informantes de menor edad, de 8 a 18 años. También aparecen en estas posiciones informantes del resto de los grupos. En cuanto a las posiciones que ocupan los informantes que menos palabras han actualizado, se perciben sujetos de todos los grupos excepto de los de la primera generación. En general, la gran variabilidad observada, con fuertes picos en los cluster, especialmente en los grupos a partir de la segunda generación, muestra de manera descriptiva la falta de diferencias significativas, las cuales ya se observaron al aplicar el análisis ANOVA de un factor (véase punto 3.2.1.2). Con la ejecución de dicha prueba, únicamente se hallaron diferencias significativas en el CI Profesiones y oficios entre el grupo de primera y el de segunda generación, resultado que, analizando los datos en la Gráfico 3.12. Representación en HJ-Biplot de la variable edad CAPÍTULO 3 194 matriz, se podría justificar por la ubicación de informantes de segunda generación cercanos a las puntuaciones mayores de la variable con un número de palabras muy superior al resto. Esto se percibe claramente si se observa el gráfico desde otra perspectiva, considerando en lugar de las dimensiones 1 y 2 del plano, las dimensiones 2 y 3 (véase gráfico 3.13). Desde esta perspectiva hay una cantidad pequeña de información representada (11,80%), lo que implica que no es la mejor representación para ver los datos, si bien en este caso es útil para observar más claramente que todos los grupos, excepto el de primera generación, tienen informantes posicionados en los lugares de puntuaciones mayores a la variable, hecho que describe mejor los resultados que se obtuvieron a través del análisis inferencial ANOVA. 3.3.1.3. La variable NSC En esta representación (gráfico 3.14) se percibe que los informantes de NSC alto junto con los del NSC medio son los que más respuestas actualizan. Es cierto que se advierten dos informantes de NSC bajo especialmente disgregados del resto que producen más palabras, pero son dos casos puntuales. Gráfico 3.13. Representación en HJ-Biplot de la variable edad. Ejes 2 y 3 LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 195 Por otro lado, sobresale el hecho de que no se posicionan informantes de NSC alto en los lugares de puntuaciones menores a la variable, luego no hay sujetos de NSC alto que actualicen pocas palabras, sino que son los informantes de NSC bajo y alguno de NSC medio los que ocupan estas posiciones. Además, podemos decir que en una posición intermedia en lo que respecta a los valores medios de las variables, se observa un grupúsculo formado por informantes de NSC bajo y medio. Estas observaciones vienen a confirmar lo ya analizado en el punto 3.2.1.3 a través de las pruebas estadísticas: se producen diferencias en el número de palabras enunciadas según la variable NSC en todos los centros, así como en el número de palabras totales. Además, se concluyó que en todos los casos se dan diferencias entre los dos polos, bajo y alto, hecho que se advierte en el gráfico porque sus cluster son más distantes que los del grupo bajo-medio y los del medio-alto. Gracias al HJ-Biplot se clarifican estas diferencias en un mismo gráfico con todos los informantes al mismo tiempo y con todas las variables cuantitativas. En cuanto a la variabilidad de las respuestas, esta afecta a los tres grupos, pero especialmente al grupo de NSC bajo y medio. Esto se percibe en el tamaño de los cluster y en la distancia entre los puntos que representan a los diferentes informantes respecto a sus centros de gravedad. Es cierto que percibe una agrupación de informantes de NSC bajo y medio en los valores intermedios, pero predominan las distancias frente a los agrupamientos. Gráfico 3.14. Representación en HJ-Biplot de la variable NSC CAPÍTULO 3 196 3.3.1.4. La variable vinculación con la comunidad En cuanto al número de palabras mencionadas llama la atención que en los lugares más alejados de los centroides en dirección inversa a los vectores se encuentran informantes inmigrantes. Hay también tres semiautóctonos y tres autóctonos, pero sobresalen claramente los del colectivo de inmigrantes. Asimismo, se percibe un grupúsculo en la zona media formado por informantes inmigrantes, junto con autóctonos y semiautóctonos en lugares intermedios. Por tanto, podemos decir que el grupo de inmigrantes se concentra en zonas de baja y media producción y que son informantes puntuales los que producen un mayor número de palabras. En este sentido, se advierte claramente como su cluster se extiende hacia la izquierda, pero no tanto hacia la derecha. Estos datos muestran, al igual que el ANOVA realizado en el punto 3.2.1.4, que la vinculación con la comunidad de los informantes sí influye en la producción de palabras. La única excepción se dio en el CI Partes del cuerpo, ya que los datos nos llevaron a aceptar la H0. Esto se podría explicar por el número de palabras mencionadas por determinados informantes cercanos al vector, algo que se observa en la matriz de datos. Por otro lado, a pesar de que se percibe una gran dispersión en los tres grupos, se advierte una mayor variabilidad en los grupos de autóctonos y semiautóctonos porque los informantes están más dispersos, menos concentrados. En las posiciones de mayor productividad, así como en los lugares centrales se encuentran ambos grupos. Estas observaciones coinciden con los resultados de las pruebas post hoc realizadas en el punto 3.2.1.4, en las que se concluyó que las diferencias significativas se producen entre Gráfico 3.15. Representación en HJ-Biplot de la variable vinculación con la comunidad LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 197 inmigrantes y autóctonos y semiautóctonos, respectivamente, pero no entre los dos últimos grupos. 3.3.2. Las variables sociales en la población inmigrante 3.3.2.1. La variable generación La absorción total de información en este gráfico por parte de los ejes es de un 81,64%, apenas un punto y medio menos que en las variables que atañen a toda la muestra. Inicialmente, llama la atención la posición de los vectores, pues forman ángulos todavía más agudos que en las variables anteriores (género, edad, NSC y vinculación con la comunidad), por lo que su grado de correlación es mayor. NP de Partes del Cuerpo junto con NP de Profesiones y oficios, así como NP de Juegos y distracciones y NP de El campo están fuertemente correlacionadas entre sí. Estas correlaciones indican que apenas hay diferencias entre ellas para determinar el número de palabras totales, ya que cuando se produce una puntuación en una se da otra similar en la otra. Además, y de manera paralela a lo ya observado con las otras variables cualitativas, no hay muchas diferencias en cuanto a la variabilidad de las respuestas de las variables cuantitativas porque la longitud de los vectores es similar. En las variables NP de Comidas y bebidas, NP de Profesiones y oficios y NP de Partes del cuerpo la variabilidad es un poco menor, es decir, se han producido menos diferencias en las respuestas de esas variables245. 245 Esto tiene sentido porque Comidas y bebidas, Profesiones y oficios y Partes del cuerpo son centros compactos. No obstante, también lo es especialmente La ropa. En investigaciones futuras, sería muy provechoso un análisis que analice en un HJ-Biplot la variabilidad de las respuestas entre centros que son claramente compactos y entre otros más difusos. Cabría esperar que la variabilidad de las respuestas y, por tanto, la longitud de los vectores, fuera claramente dispar entre los centros compactos y los difusos. Gráfico 3.16. Representación en HJ-Biplot de la variable generación CAPÍTULO 3 198 En cuanto al análisis del grado de similaridad entre los sujetos de una y otra generación, se ve claramente que los sujetos de segunda generación tienen una mayor productividad de palabras. En este sentido, la direccionalidad del cluster de la segunda generación es la misma a la que apuntan la direccionalidad de los vectores. Estos datos ilustran las conclusiones a las que se llegó en el punto 3.2.2.1 a través de la prueba t de Student. La H0 se rechazó al encontrar evidencias estadísticas suficientes que implican que el número de palabras totales difiere según la variable generación. Las diferencias fueron significativas en todos los CI excepto en Profesiones y oficios, hecho que se advierte al observar el plano, donde se percibe que el informante 8 está muy próximo a la puntuación más alta del vector. En nuestra matriz, este informante tiene un promedio de palabras muy superior a la media. 3.3.2.2. La variable lengua materna La cantidad total de información que aparece representada en el gráfico 3.17 es del 79,83%, siendo de nuevo el eje 1 el que absorbe la mayor cantidad de información. En él se intuyen los resultados de la prueba t de Student realizada en el punto 3.2.2.2, a partir de los cuales se aceptó la hipótesis de partida: “el número de palabras totales y el número de palabras totales mencionadas en los diferentes CI no difiere según la variable lengua materna”. Como se ve, no se observan grandes diferencias en las posiciones de los marcadores de los informantes cuya lengua materna es el árabe o el búlgaro. Así pues, tanto en los lugares de puntuaciones menores a la variable, como en los medios y altos, se sitúan sujetos de ambas variantes. Por otro lado, la variabilidad entre los dos grupos también es elevada, algo que se advierte en la falta de agrupaciones de informantes con perfiles similares en la producción de palabras y, por tanto, en la dispersión de los sujetos de los grupos. Finalmente, el ángulo que forman los vectores sigue siguiendo agudo, por lo que la correlación positiva entre las variables es alta. Sin embargo, las mayores correlaciones ahora se ocasionan entre NP de Partes del cuerpo y NP de Profesiones y oficios y NP de Juegos y distracciones y NP de El campo. En cuanto a la variabilidad de las variables cuantitativas, se observa ligeramente que esta es menor en las respuestas de los centros más compactos: Comidas y bebidas, La ropa, Partes del cuerpo y Profesiones y oficios. LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 199 3.3.2.3. La variable años de residencia en España Esta variable es una variable continua, escalar, razón por la cual aparece representada junto con las demás variables cuantitativas como un vector. Cabe recordar que no se estratificó en intervalos, por lo que en el gráfico no aparecen cluster formados por variantes de la variable como sucede en el resto de los casos analizados. La cantidad de información total representada es de 73,99%. Gráfico 3.17. Representación en HJ-Biplot de la variable lengua materna Gráfico 3.18. Representación en HJ-Biplot de la variable años de residencia en España CAPÍTULO 3 200 En cuanto a la correlación entre las variables, al observar los ángulos formados entre los vectores vemos que esta es inexistente entre NP de Comidas y bebidas y años de residencia y que se da una correlación negativa entre años de residencia y NP de Partes del cuerpo, NP de Profesiones y oficios y NP de La ropa. El hecho de que haya una correlación negativa señala que a valores altos de una variable le suelen corresponder valores bajos de la otra y viceversa. No obstante, llama la atención que los ángulos entre años de residencia y NP de Juegos y distracciones y NP de El campo sean agudos, lo que en principio indica correlación positiva entre las variables, ya que los resultados obtenidos en el punto 3.2.2.3 nos indicaron ausencia de relación entre la variable años de residencia en España y el resto de las variables cuantitativas. Pues bien, como se mencionó previamente, uno de los inconvenientes del HJ-Biplot es la dificultad para plasmar toda la información multidimensional en el plano. Dado que la descripción de estas variables nos ha parecido extraña, hemos realizado una inspección de los ángulos que forman los vectores con diferentes dimensiones del plano representadas, en concreto, partiendo de la visualización de los ejes 2 y 3, en lugar del 1 y 2. Aunque la representación obtenida satura una información de representación reducida, en concreto un 23,98%, el cambio de visualización del plano nos ofrece una visión que sí coincide con los resultados obtenidos en el análisis de la regresión lineal simple, es decir, con la ausencia de relación entre todas las variables analizadas. Esto se advierte porque la variable años de residencia forma con las otras variables ángulos rectos y agudos, lo que indica ausencia de correlación y correlación negativa, respectivamente. Gráfico 3.19. Representación en HJ-Biplot de la variable años de residencia en España. Ejes 2 y 3 LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 201 Por lo demás, en ambas visualizaciones se observa gran variabilidad en las respuestas de los informantes, pues tanto en los lugares de menores puntuaciones a la variable, como en los de mayores puntuaciones, se ubican sujetos dispersos que no forman ningún grupúsculo. 3.3.2.4. La variable uso de la lengua de acogida La variabilidad explicada por los datos es de un 81,15%, lo que nos indica que podemos interpretar los marcadores con poca pérdida de información. En cuanto a los vectores, su posición es idéntica a la que se produce en la variable generación, pues las variables están muy correlacionadas de manera positiva y, por lo tanto, los valores altos que se dan en una se corresponden con los valores altos de la otra. Sucede lo mismo con los valores bajos. La longitud de los vectores es ligeramente menor en las variables cuantitativas relativas a Comidas y bebidas y Profesiones y oficios, por lo que la variabilidad de sus respuestas es menor. En cuanto a la posición de los sujetos respecto a las variables, en el gráfico 3.20 se percibe claramente que el grupo con un uso bajo, representados en color verde, se sitúa en la parte izquierda, esto es, en los lugares de puntuaciones menores a las variables o, lo que es lo mismo, en las posiciones de aquellos que menos palabras mencionan. En cambio, los informantes de uso medio ocupan lugares intermedios, y los de uso alto se distribuyen entre estas posiciones y las de puntuaciones mayores. Se observa un outlier, el sujeto R19, que actualiza un elevado número de palabras. La variabilidad es mayor en los sujetos de uso medio y alto que en los que tienen un uso bajo. Así las cosas, el gráfico muestra la significatividad hallada mediante la ANOVA de un factor en el punto 3.2.2.4. Cabe recordar que las diferencias significativas se probaron entre el nivel de uso bajo y el medio y entre el bajo y el alto. Por el contrario, según la prueba post hoc aplicada se podía asumir significatividad o no en las diferencias entre el uso medio y el alto. Pues bien, en el gráfico sí se ven más coincidencias entre las posiciones de sujetos que tienen un uso medio y alto, en la zona cercana al centro de gravedad, que entre otros que tienen un uso bajo-medio y bajo-alto, lo que apoya lo estudiado a través de las pruebas post hoc. CAPÍTULO 3 202 3.3.3. Conclusiones del análisis multivariante A la vista del análisis realizado, destacamos la utilidad del programa MultBiplot para la realización de un estudio estadístico descriptivo, pues permite la visualización de todos los datos y de diferentes variables al mismo tiempo en un único plano referencial. La herramienta tiene gran valor en la medida de que nos posibilita el análisis descriptivo del grado de similaridad de las respuestas de los informantes, el estudio del grado de correlación entre diferentes variables y, además, la dispersión que se produce entre los sujetos según las variables sociales. Por ello, creemos que es de gran utilidad para complementar los análisis estadísticos inferenciales. Gracias a este estudio hemos observado de manera descriptiva la falta de relación entre la variable género y el número de palabras mencionadas en los centros de interés, así como la gran variabilidad de respuestas que se produce en esta variable. Esta variabilidad también es llamativa en la variable edad. En cuanto al factor nivel sociocultural, se percibe claramente la falta de informantes de NSC alto en los lugares más alejados de los vectores en sentido inverso a su direccionalidad, lo que indica que estos no se sitúan en posiciones de poca productividad, sino que, por el contrario, su clúster queda delimitado en los lugares de mayor productividad, diferenciándose del de NSC bajo y medio. Por otro lado, la representación de la variable vinculación con la comunidad ha evidenciado una gran dispersión en los tres grupos, si bien se advierte que el colectivo de inmigrantes Gráfico 3.20. Representación en HJ-Biplot de la variable uso de la lengua de acogida LA VARIACIÓN LÉXICA EN LA COMUNIDAD: LÉXICO GENERAL 203 se concentra en zonas de baja y media producción y que son informantes puntuales los que producen un mayor número de palabras. Con relación a las variables que únicamente afectan al colectivo de inmigrantes, destacamos el HJ-biplot de la variable generación, ya que es un ejemplo muy visual de la diferenciación que se produce entre los cluster según la productividad de palabras, en este caso, entre sujetos de primera o de segunda generación. Así pues, se distingue nítidamente que las personas de segunda generación generan un mayor número de palabras. También sobresale el obtenido en la variable uso de la lengua de acogida, pues se advierte la diferenciación en la productividad del grupo bajo, medio y alto. Finalmente, en cuanto a la variable años de residencia en España, hemos observado gracias a los ángulos que forman los vectores, que esta variable tiene una correlación negativa con la variable número de palabras totales y, asimismo, con el número de palabras por cada centro de interés. 205 CAPÍTULO 4. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD El interés por estudiar el grado de dialectalidad, así como los procesos de vitalidad lingüística del espacio que nos ocupa, ha impulsado la realización de un análisis en torno a los dialectalismos localizados en las listas de disponibilidad léxica, con la pretensión no solo de conocer su proporción respecto al léxico general, sino también de analizar la variación dialectal que se produce según la pertenencia a un determinado grupo social. En este sentido, este capítulo se relaciona directamente con el tercero, en cuanto a que se estudian los dialectalismos como parte fundamental de las dinámicas léxicas y, con ello, de los patrones variacionales que caracterizan a la comunidad conforme a diferentes grupos sociales. De acuerdo con esto, presentamos la panorámica de las investigaciones que han abordado el estudio de los dialectalismos mediante la prueba de DL para, posteriormente, explicar el proceso de selección que hemos seguido en esta investigación y, finalmente, acometer un estudio cuantitativo basado en los promedios de los dialectalismos hallados en los listados de DL en función de las variables que estimamos más relevantes para este fin: género, edad, nivel sociocultural y vinculación con la comunidad. Desde un punto de vista cualitativo, se muestran las menciones que se han generado en cada centro de interés. Además, como se mencionó en la introducción y en el segundo capítulo, el proceso de inmersión en la comunidad suscitó la captación de un repertorio de palabras dialectales por medio de un sistema de redes, gracias al cual diferentes informantes aportaron términos que consideraron exclusivos de la zona. Su constatación mediante un cuestionario semasiológico, así como a partir de diferentes fuentes bibliográficas, ha generado un corpus formado por 225 términos. Pues bien, este repertorio se analiza en este capítulo con la finalidad principal de estudiar las posibles causas por las que los dialectalismos que aparecen en él no emergen en los listados de disponibilidad léxica. CAPÍTULO 4 206 4.1. Los dialectalismos en el léxico disponible Las pruebas de disponibilidad léxica son un instrumento muy eficaz en el diagnóstico léxico de una comunidad porque permiten ponderar de manera rápida e idéntica la dialectalidad de una zona (Borrego Nieto y Fernández Juncal 2002: 305). Sabemos que comúnmente no facilitan la activación de términos dialectales, sino que en las listas predominan formas generales de la lengua (Hernández Muñoz 2005: 357; Arnal Purroy 2008a: 18; Fernández Juncal y Hernández Muñoz 2013: 400). En este sentido, Bartol Hernández y Borrego Nieto (2019: 80), en su estudio comparativo entre dos zonas de ámbitos lingüísticos presuntamente distintos, Cádiz y Valladolid, apuntan que “[…] el léxico disponible de España desdibuja las diferencias y acentúa lo común en la medida en que constituye una koiné léxica que lima las diferencias”. Sin embargo, su uso ha demostrado ser útil para superar algunos de los inconvenientes de los estudios dialectológicos tradicionales, como la larga duración de la entrevista o la posibilidad de que la selección de las entradas de los cuestionarios por parte del investigador distorsione los resultados en favor de la actualización de un léxico más normativo o diferencial (Borrego Nieto y Fernández Juncal 2002: 297). No obstante, también se han detectado algunos problemas, como la dificultad de averiguar los significados que los hablantes atribuyen a las unidades mencionadas. Este es uno de los principales inconvenientes que, como señalan Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002: 302), debe tratar de solventarse por el contexto de aparición o por las explicaciones del informante. En los casos en los que estas aclaraciones no las mencione el propio informante, el investigador puede solicitarlas al finalizar la prueba para aquellas unidades en las que las considere oportunas. Nótese que estas solo tienen cabida en las pruebas orales, hecho que hace que esta modalidad, en nuestra opinión, se perfile como la más adecuada para este tipo de estudios, pues es más favorable para superar un obstáculo clave en estos trabajos que, como hemos dicho, es la dificultad de deducir el significado de las palabras actualizadas. Son ya varios los trabajos de disponibilidad léxica que han analizado la presencia del léxico dialectal en los listados de léxico disponible. Por una parte, contamos con numerosos estudios que están dedicados exclusivamente a su análisis como el de González Martínez (1999) sobre los andalucismos en el léxico disponible de Cádiz, el de Borrego Nieto y Fernández Juncal (2002), quienes analizan las posibilidades metodológicas de los trabajos de DL en el campo de la dialectología para determinar el LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 207 grado de dialectalidad de la mitad oriental de Cantabria, el de Carcedo González (2003), que realiza una comparación de los inventarios de Puerto Rico, Cádiz y Asturias, el de Valencia (2005) sobre los dialectalismos en el léxico de Chile, el de Llorente Pinto (2005) en la provincia de Ávila, los de Arnal Purroy (2008a, 2008b) sobre los dialectalismos en Aragón, el de Tabernero Sala (2008) en Navarra, el de Hernández Muñoz (2009a) en Castilla-La Mancha o el de Casanova Ávalos (2013), relativo a los valencianismos en Castellón. Destacan también tres trabajos referentes al estudio de onubensismos: el de Prado Aragonés (2009), el de Martín Camacho (2011 apud Galloso Camacho y Martín Camacho 2019) y el de Galloso Camacho y Martín Camacho (2019). Además, hay que mencionar otras investigaciones referentes a los dialectalismos en Gran Canaria: Samper Padilla (1998), Samper Padilla, Hernández Cabrera y Bellón (2003), Hernández Cabrera y Samper Padilla (2003), Samper Hernández (2005) o Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006), entre otras. Por otra parte, existen otras investigaciones de carácter más general que dedican un apartado al estudio de los dialectalismos como la de Mateo García (1998: 99-125) sobre la DL en el COU almeriense, la de Hernández Muñoz (2005: 349-386) sobre el léxico disponible de los estudiantes castellano-manchegos, las de Luján Hernández (2014) o Cruz Ventura (2015) en Gran Canaria, o la de Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020) en la comarca del Arlanza (Burgos). También hay que destacar otros trabajos que tratan el tema de los dialectalismos desde otras perspectivas como el de Hernández Muñoz (2009b), que aúna los materiales que proporcionan los atlas lingüísticos246 con los resultados del diccionario de léxico disponible presentado en Hernández Muñoz (2005), el de Fernández Juncal y Hernández Muñoz (2013), a propósito de la relación directa entre la presencia de léxico no estándar y el alejamiento de los focos normativos, o el de Ávila Muñoz (2017), que estudia los andalucismos y localismos con el fin de determinar los posibles mecanismos morfológicos y semántico-cognitivos que expliquen su mantenimiento. En nuestro caso, como se mencionó en la introducción del presente capítulo, el interés por estudiar el grado de dialectalidad de la zona, al igual que los procesos de vitalidad lingüística de la comunidad, ha motivado un análisis en torno a los dialectalismos localizados en las listas. Además, el estudio presenta especial interés al estudiar una 246 En concreto, se basa en el Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha (ALeCMan). CAPÍTULO 4 208 comunidad semirrural, pues como indica López Morales (apud García Mouton y Molina Martos 2017: 35) con relación al ámbito hispanoamericano: Las zonas rurales conservan —de momento— palabras desaparecidas ya de las urbes debido a la implacable acción del tiempo. Los procesos de mortandad léxica se repiten insistentemente en toda Hispanoamérica, provocados por el añejamiento de costumbres, tradiciones, productos, oficios, etc. En este sentido, pretendemos conocer el grado de disponibilidad de los dialectalismos que aparecen en las listas y su vitalidad respecto al total de palabras, así como su variación en torno a diferentes variables sociales, en concreto, en cuanto a género, NSC, edad y vinculación con la comunidad. Destacamos el interés del estudio de la variable edad247, ya que el léxico de cada generación es reflejo de las diferentes culturas generacionales. Así, por ejemplo, “La generación de […] más de sesenta años reúne unas características que la hacen conocedora […] de una cultura que han perdido, pero que esos hablantes han llegado a vivir, y, al mismo tiempo, los convierten en partícipes de la nueva cultura en la que se insertan sus hijos y sus nietos” (García Mouton y Molina Martos 2017: 35). También es especialmente interesante el análisis de la variable vinculación con la comunidad, pues puede determinar si los dialectalismos han sido actualizados por autóctonos e inmigrantes o no y en qué grado. Estos datos que nos darán indicios acerca del grado de integración sociolingüística de los diferentes grupos en la comunidad de destino, entendiendo que la aparición de dialectalismos en las listas de los inmigrantes es reflejo de su grado de integración en la comunidad de acogida. Asimismo, la comparación entre los dialectalismos que aparecen en las listas y aquellos recogidos por otras vías que no están presentes en ellas será de gran utilidad para indagar en los motivos de dicha ausencia. 247 La mayor parte de los trabajos cuenta con una muestra de preuniversitarios de 17-18 años y solo algunos, como el de Prado Aragonés (2009), analizan diferencias entre grupos de edad, en concreto, entre estudiantes de Primaria y de Bachillerato. La autora observa que en los listados de los informantes de Primaria un 27,27% del total se sitúa entre las 100 primeras posiciones, cifra que se reduce al 12,00% en Bachillerato. No obstante, la densidad de dialectalismos de ambos grupos es muy similar. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 209 4.2. Los dialectalismos en Riaza A lo largo de este punto exponemos los dialectalismos que hemos hallado en los listados de disponibilidad y realizamos un análisis sociolingüístico en torno a ellos. Además, presentamos aquellos localizados en el repertorio recopilado a través de la inmersión de la investigadora en la comunidad. 4.2.1. Criterios de determinación A continuación, indicamos los criterios que hemos seguido para la determinación de dialectalismos, tanto de aquellos que emergen en los listados de DL, como de los compilados por otras vías en el repertorio (véase punto 4.2.2.2). En cuanto a los estudios de DL que trabajan con dialectalismos, ha sido y es constante la dificultad teórica para delimitar terminológicamente las voces dialectales, esto es, a qué nos referimos con el término dialectalismo. Algunos autores se basan en estudios dialectológicos previos de la zona para delimitar el léxico estudiado como Llorente Pinto (2005), Samper Hernández (2005) o Galloso Camacho y Martín Camacho (2019), mientras que otros establecen sus propios criterios dada la inexistencia de una obra referencial del espacio de estudio, como Hernández Muñoz (2005), Tabernero Sala (2008) o Arnal Purroy (2008a). Ni Riaza ni la provincia de Segovia cuentan con una obra de referencia por lo que, de manera general, consideraremos como dialectalismos aquellas voces que no existen o que presentan alguna diferencia respecto a otros términos del español general. En cualquier caso, no se trata de una diferenciación entre léxico estándar y no estándar, dado que en este último grupo “[…] además de los regionalismos, caben también extranjerismos, coloquialismos, voces jergales, vulgarismos, creaciones léxicas espontáneas, etc.” (Arnal Purroy 2008a: 20). En nuestra selección reunimos todas las palabras que cumplen alguno de estos criterios: 1. No figuran en los siguientes diccionarios y, si lo hacen, tienen alguna marcación geográfica, ya que esto nos indica que el término es propio de un lugar concreto y, por lo tanto, dialectal: - Diccionario de la lengua española (DLE) CAPÍTULO 4 210 - Diccionario del español actual (DEA) - Diccionario de uso del español (DUE) - Otros diccionarios académicos recogidos en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE) - Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico Tanto el DLE como el DUE utilizan marcas específicas de localización geográfica; sin embargo, conviene saber que el DEA (Seco, Andrés y Ramos 1999: 15) únicamente emplea la marca regional para estos casos: Las palabras que consideramos aquí de uso general no representan todo el mismo grado de generalidad. Las hay que solo son “generales” en áreas geográficas muy determinadas, de muy diversa extensión. Como es muy frecuente que las fronteras de tales usos sean borrosas y mal conocidas (como lo demuestran los innumerables errores de los diccionarios en este aspecto), nos hemos limitado a señalarlos con la marca de regional (abreviada reg.), sin más especificación, entendiendo el término regional en sentido estrictamente lingüístico y sin connotaciones de ningún otro tipo. 2. Aparecen en algún repertorio dialectal de la provincia de Segovia. Se han incluido las voces que se reflejan en los siguientes repertorios regionales y locales248: - Vergara Martín (1921): Materiales para la formación de un vocabulario de palabras usadas en Segovia y su tierra - Vergara Martín (1946): Voces segovianas - Torre (1951): El habla de Cuéllar (Segovia) - Gordaliza Escobar (1986). El habla de Cantalejo 3. No aparecen documentadas ni en 1 ni en 2, pero han sido mencionadas al menos por un autóctono y tenemos información sobre su significado facilitada por el informante. Además de los criterios de selección expuestos, es necesario detallar las razones por las que no hemos considerado como dialectalismos otras palabras que aparecen en los listados de léxico disponible: 248 También se ha consultado de manera secundaria la recopilación que aparece en Herreros Marcilla (2018). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 211 1. Palabras indocumentadas de las cuales no tenemos ningún tipo de explicación semántica. Estas son seis y únicamente fueron actualizadas por seis informantes: bartumiñas (en el centro La ropa), zumba libre (en Comidas y bebidas), pitaja (en El campo), y diez piedras tin y gusanito (en Juegos y distracciones). Al observar las series donde aparecen249, percibimos que probablemente bartumiñas aluda a un tipo de calzado, zumba libre a un tipo de cóctel y pitaja a una planta250. En cuanto a los juegos, tin podría hacer referencia a un juego tradicional infantil251 y gusanito a un juego de ordenador252. 2. Palabras que intuimos que pueden ser variantes de otras voces: maellos y triticale. Como se indica en las tablas alfabéticas, no se han encontrado documentaciones de estas formas y podrían ser variantes de maíllo253 y tritical254. En nuestra opinión, las variantes fonéticas sí se podrían considerar dialectalismos si existieran, como mínimo, dos menciones que indicaran cierta regularidad en el uso de la variante; no obstante, las voces que señalamos únicamente se han mencionado una vez. 3. Voces no documentadas que son vulgarismos y/o creaciones léxicas de los hablantes. Galloso Camacho (2002: 116-118 apud Hernández Muñoz 2005: 375) define a estos procesos de creación como neologismos individuales, los cuales responden “A la necesidad que tienen los hablantes por comunicarse, o en este caso, de completar los espacios que para ellos resultan vacíos en el momento de la encuesta”. Estos casos son especialmente representativos en el centro Profesiones y oficios. En nuestras listas encontramos: bibliotequero, coleccionero, floristero, vendero, frontenista255, portateles256 y tecnologistas de los ordenadores. Estos términos fueron mencionados una sola vez, excepto floristero que fue actualizada dos veces257. Todas las voces se pueden explicar 249 Serie de bartumiñas: rebeca, bartumiñas, zapatillas; serie de zumba libre: cubalibre, zumba libre, copazos; serie de pitaja: tierra, animales, hojas, pitaja; serie de diez piedras: muñecos, coches, diez piedras, pared, pies quietos; serie de tin: pedreas, coger nidos, peonza, tres en raya, tin, encierros y, finalmente, serie de gusanito: gusanito, niños, solana, noche, verbena. 250 En las anotaciones realizadas en el listado alfabético se advierte que puede aludir a la pitajaña, una planta cactácea que en el DUE se registra con la marca de americanismo. 251 Fue mencionado por un hombre autóctono de 58 años. 252 Fue mencionado por un hombre autóctono de 38 años. 253 DLE: maguillo. 1. m. Manzano silvestre, cuyo fruto es más pequeño y menos sabroso que la manzana común. Suele emplearse para injertar en él, pero también lo hay cultivado, con fruto más crecido y mejor gusto. El entorno en el que aparece esta palabra es: arroyos, cauces del agua, maellos silvestres, gayuga. 254 DEA: tritical. m. Híbrido de trigo y centeno. 255 Persona que juega al frontenis. 256 Esta voz, al igual que tecnologistas de los ordenadores, se actualizó como sinónimo de ‘informáticos’. 257 Esta palabra ya aparece recogida en varios trabajos, como en Hernández Muñoz (2005), Martínez Olmos (2007) o Fernández Juncal (2008), entre otros. CAPÍTULO 4 212 por procesos de derivación, con la excepción de portateles y tecnologistas de los ordenadores, que fueron las dos únicas mencionadas por inmigrantes y cuya creación podría deberse a la falta de nivel de español y a una similitud semántica del signo con el significado que querían expresar. 4. Descartamos dos extranjerismos que no aparecen documentados en las fuentes mencionadas: ironman y steak tartar258. 5. En el centro Juegos y distracciones, como ya señaló Hernández Muñoz (2005: 365), es donde mayor dificultad existe para determinar los dialectalismos. Esto es así porque, como indica la autora, “[…] muchas de las entradas que componen las listas son lexías complejas que no vienen registradas en los diccionarios ad sensum”. Así pues, juegos populares como el pasemisí259, el robaterrenos260 o el aquí te espero261 no aparecen en los diccionarios. Por esta razón, hemos consultado repertorios de juegos tradicionales262 y hemos excluido todos aquellos términos que aparecen documentados. Es el caso de: pasemisí, robaterrenos, aquí te espero, bote botero263, cinto264 y tres navíos (en el mar)265. 6. Por último, recordamos que en nuestra muestra hay informantes semiautóctonos, los cuales, como se indicó en el segundo capítulo (véase punto 2.2.1.1), guardan algún tipo de vinculación con el pueblo en la actualidad y, asimismo, han residido allí desde los tres 258 En el DLE encontramos la definición de tartar: 1. m. Plato hecho con carne o pescado picados, crudos y adobados. La voz steak tartar se está especializando semánticamente con el sentido ‘plato elaborado con carne cruda’. 259 También es frecuente encontrar esta voz con la grafía pase misí (García Nozal 2011). 260 Una de las modalidades del juego estaca (Rosa Sánchez y Río Mateos 2005). En Rosa Sánchez y Río Mateos (2000: 45) se define como un juego de hincar conocido también como palo, peta palo, peto, pincho, trinquete, etc. 261 1. Retahíla para cuando se es perseguido. Aquí te espero comiendo huevo, patatas fritas y un caramelo. 2. Retahíla para despreciar algo. Aquí te espero comiendo un huevo, cómelo tú que yo no lo quiero (Rosa Sánchez y Río Mateos 2005). 262 Es muy difícil conocer si los juegos tradicionales que aparecen en los repertorios no son dialectalismos de zonas concretas, puesto que carecen de una metodología dialectológica y sus autores podrían reflejar únicamente los propios juegos de su zona. Sin embargo, hemos tomado como referencia el repertorio de Martín Cebrián (1995): Juegos infantiles y el de Rosa Sánchez y Río Mateos (2000): Glosario de juegos tradicionales. 263 Juego de persecución y de escondite, también conocido como el bote bolero, con diversas modalidades (Rosa Sánchez y Río Mateos 2000: 21, 38) 264 Juego de persecución y de escondite. Modalidades: el cinto escondido está, cinto corrido y garbanzos torraos (Rosa Sánchez y Río Mateos 2000: 39). Además, se documenta en Lavega Burgués y Olaso Climent (2003) y García Nozal (2011), entre otros. 265 Juego de persecución y de escondite. En Rosa Sánchez y Río Mateos (2000) aparece recogido como tres navíos en la mar. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 213 hasta los quince años y han vivido entre una y tres cuartas partes de su vida en el pueblo. Estas condiciones pueden motivar que no todos los dialectalismos mencionados por los semiautóctonos sean de la zona de Riaza. Por ello, si un dialectalismo solo ha sido mencionado por un semiautóctono, lo hemos desechado266. Es el caso de florones267, hocete268 y mies269. Por el contrario, no se ha eliminado si, además de la mención de un semiautóctono, existe otra de un autóctono, pues este hecho apuntaría a que ese dialectalismo se emplea en Riaza. Adviértase que habría que aplicar el mismo criterio con los inmigrantes de primera generación que residen en Riaza, sin embargo, como se verá más adelante, estos no han mencionado ningún dialectalismo. 4.2.2. Relación de dialectalismos 4.2.2.1. Dialectalismos en los listados de DL Pasamos a exponer los dialectalismos actualizados en las listas, los cuales se han documentado únicamente en los centros: Comidas y bebidas, El campo y Juegos y distracciones. En los centros Partes del cuerpo, La ropa y Profesiones y oficios no se ha registrado ningún término dialectal, algo que no es llamativo, ya que en ellos los índices de densidad de dialectalismos tienden a ser muy bajos. Sirva como ejemplo su ausencia en la comparación que realiza Arnal Purroy (2008a: 31) a propósito de los CI con mayor densidad de dialectalismos según diferentes regiones hispánicas. En su estudio, asimismo, obtiene una densidad muy baja en los tres centros, ya que en ninguno se alcanza el 1,00%. Sucede lo mismo en otras investigaciones como en la de Hernández Muñoz (2009a: 228), quien obtiene una densidad especialmente baja en Partes del cuerpo (0,00%) y en Profesiones y oficios (0,11%). En nuestro caso hay que considerar que estos centros no aluden a la idiosincrasia del territorio, por lo que no favorecen la actualización de actividades de la vida cotidiana de la villa como la agricultura, la gastronomía, las costumbres o el folclore local. 266 En cambio, no se han descartado los casos mencionados por un único informante autóctono porque su uso se constató en conversaciones posteriores con otros miembros de la comunidad. 267 Dulce típico elaborado con una masa ligera frita que debe su nombre al molde con el que se realiza. Aunque el término no aparece recogido en ningún diccionario, sí es frecuente en páginas web dedicadas a la gastronomía. 268 DLE: 1. m. rur. Mur. hocino1. 269 DLE: mies. 4. Cantb. Conjunto de sembrados de un valle. U. m. en pl. CAPÍTULO 4 214 En cada dialectalismo registrado indicamos su significado, para lo cual se pueden dar dos opciones: a) El término ha sido localizado en algún diccionario con marca dialectal o en algún repertorio regional segoviano. En este caso se indica la fuente y a continuación se detalla la entrada que aparece en esa fuente. Como primera referencia se toma el DLE. Si un término se documenta con marca de dialectalismo en este diccionario, no se indican las que pueden aparecer en otras fuentes. b) El término no aparece en ninguna fuente considerada con el significado atestiguado en Riaza. Tras la información gramatical, se indica la definición propuesta. Esta irá encabezada por un sinónimo si lo hubiera, que irá en cursiva, y por la definición de este que hace el DLE entre comillas dobles. En ambos casos, indicamos en las voces en las que proceda las similitudes semánticas encontradas con otros términos registrados. Además, señalamos entre paréntesis el número de informantes que aportaron la palabra. Los dialectalismos propios de Riaza o de la zona que aparecen en los listados son: A. Centro de interés: Comidas y bebidas asadurilla (2)270 1. f. Plato elaborado con asaduras. 2. Asadura: “Conjunto de las entrañas del animal U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.”. cuajo (2)271 1. m. Herreros Marcilla (2018). Embutido grueso, redondeado, hecho principalmente con carne de cerdo no desprovista de huesos. Se consume tras ser adobado, curado y cocido. 270 Como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.1.4.4), no aparece en ningún diccionario ni repertorio, pero sí en varias páginas web gastronómicas, así como en varios libros gastronómicos como en Goñi Cambrodrón y Pérez Conesa (2016). 271 Similar al botillo leonés. DLE: botillo2. Ast., Cantb., León, Pal. y Zam. Embutido grueso, redondeado, hecho principalmente con carne de cerdo no desprovista de huesos. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 215 güeña (5) 1. f. DLE. 1. f. Ar. Cuen. Guad., Sor. chorizo de sábado (|| Embutido que se hacía con la asadura y carne de inferior calidad del cerdo). negra (1)272 1. Cola “3. f. Bebida refrescante que contiene cola”. sopetas (1). sopeta 1. f. Herreros Marcilla (2018). Caldo consistente en vino y pan273. 2. f. DEA, sopeta, (reg.). Pedazo de pan mojado en vino | Berlanga Recuentos274 20: Decía que el vino le daba arcadas, aunque se hartaba de sopetas. ∼DLE, sopa. 3. f. Pedazo o rebanada de pan que se empapa en un líquido. U. m. en pl. vino revuelto (1) 1. m. Vino mezclado con gaseosa. B. Centro de interés: El campo abeldadora (2) 1. f. Aventadora “2. adj. Dicho de una máquina o de un instrumento: Que se emplea para aventar y limpiar los granos. U. t. c. s”. ∼DLE, bieldo. 1. m. Instrumento para aventar compuesto de un palo largo, de otro de unos 30 cm de longitud que lo atraviesa en uno de sus extremos, y de otros cuatro o más fijos en este en forma de dientes. abeldar275 (2) 1. tr. Aventar “2. tr. Echar al viento algo, especialmente los granos que se limpian en la era”. alpacadora (2) 272 La informante que mencionó este término matizó que esta palabra no solo la había oído en Riaza, sino que era común que muchos madrileños la mencionaran al pedir una Coca-cola. 273 En este libro también se registra como sopilla. 274 Berlanga, A. (1991): Recuentos. Madrid: Compañía Europea de Comunicación e Información. 275 También se ha recogido la variante beldar. CAPÍTULO 4 216 1. adj. DEA (reg.) Empacador. Tb n f, referido a máquina. | Hoy276 28.7.74, 28: Ramón Madera Calderón. Transportes. Máquinas cargadoras. Cavadoras. Cosechadoras. Alpacadoras. jabalines (1). jabalín 1. m. DLE. And. y Sal. p. us. jabalí. quinchón (1) 1. m. Herreros Marcilla (2018). En un terreno, esquina aguda en el perímetro de una superficie. C. Centro de interés: Juegos y distracciones agallas (3) 1. f. Herreros Marcilla (2018). Juego infantil que consiste en colocar agallas277 en varios carros compuestos por tres agallas coronadas por otra más. Desde cierta distancia, hay que tratar de derribarlos tirando otra agalla. chafo278 (1) 1. m. Herreros Marcilla (2018). Juego infantil en el que se forman dos grupos y, situándose cada uno a una distancia determinada el uno del otro, se trata de pillar a las personas del equipo contrario. chirumba (2) 1. f. DEA, chirumba. (Sal, etc.). Tala (juego de chicos). DEA, tala2 f. Palo pequeño, puntiagudo por ambos extremos que, por juego, puesto en el suelo, se golpea con otro para alzarlo y lanzarlo lejos. Tb el juego correspondiente. | Romano-Sanz Alcudia 48279: El porquerizo agacha la cabeza —Algunas veces juego…— ¿Y con qué juegas? —Con una tala. 276 Hoy. Badajoz. 277 DLE: 1. f. Excrecencia redonda que se forma en el roble, alcornoque y otros árboles y arbustos por la picadura de ciertos insectos e infecciones por microorganismos. 278 Los testimonios recogidos hacen pensar que este juego guarda grandes semejanzas con el juego tradicional el pañuelo. 279 Romano, Vicente y Sanz, Fernando (1967): Valle de Alcudia. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 217 cometerreno (1) 1. m. Herreros Marcilla (2018). Juego infantil que consiste en realizar dos campos e ir clavando con una navaja en el terreno del adversario. Si esta se hinca, se hace una incorporación del terreno adversario al propio. Gana el jugador que consigue reducir el terreno del oponente hasta que no le quepa la punta de su zapato. meta (1) 1. f. Herreros Marcilla (2018). Chapa “18. f. pl. Juego infantil en el que se utilizan chapas de botella, generalmente para simular carreras o partidos de fútbol”. mosca negra (2) 1. f. Herreros Marcilla (2018). Juego infantil en el que se forman dos equipos. Los miembros de uno se inclinan en forma de potro uno tras otro y el equipo contrario comienza a saltar. Para no ligarla, el equipo saltador dice “sin reír, sin hablar, sin mosconear” y no debe reírse ni hablar y, mientras tanto, el equipo contrario tiene que aguantar sin caerse al suelo. rebusco (1) 1. m. Herreros Marcilla (2018). Basurero municipal. ∼DLE, rebusco. 1. m. Acción y efecto de rebuscar. tangos (1). tango 1. m. Herreros Marcilla (2018). Pieza circular metálica que se lanza para jugar al chito. ∼DLE, tango1. 1. m. chito (|| juego que consiste en arrojar tejos contra un cilindro de madera). tanguilla (2) 1. f. DEA, tanguilla. (reg.) Tanga1. Moreno Galería280 371: El jugador que derriba la tanga o tanguilla gana el dinero cuya distancia sea menor al chocón que a la tanguilla. Moreno Galería 366: La tanga o tanguilla era una de sus ocupaciones, entre tanto que las mozas jugaban a los bolos. 280 Moreno y Moreno, Miguel (1975): Galería de estampas y costumbres. Por los pueblos sorianos. Urbión: Soria. CAPÍTULO 4 218 DEA, tanga1. f (reg.) Pieza cilíndrica sobre la que se colocan monedas y que, por juego, se trata de tirar con chapas o tejos. Tb. el juego correspondiente. Delibes Guerras 149281: Otros días jugábamos a la tanga o saltábamos a la comba. 4.2.2.2. Otros dialectalismos A continuación, se presenta un conjunto de 225 términos que no se actualizaron en los listados de disponibilidad. Estos se agruparon a partir de un sistema de redes creado con el fin de recopilar información adicional. Muchos términos se los debemos a un informante282 que, fruto de su afición personal, había recopilado un vasto número de términos supuestamente dialectales283; a otras voces compiladas por Montero Montero (1991) en su tesis doctoral y, finalmente, a otro conjunto de términos que nuestros informantes mencionaron durante las entrevistas realizadas como respuesta a la pregunta: ¿Conoces algún término propio de esta zona?284 Así las cosas, partiendo de estos datos, se constató el uso de cada voz mediante cuestionario semasiológico aplicado a los casos dudosos, que se desarrolló con un grupo de informantes de la comunidad, y se realizó una criba conforme a los tres criterios de selección expuestos (véase punto 4.2.1). El catálogo de voces resultantes tiene tanto una función científico-descriptiva, pues se pretende “[…] contribuir al conocimiento de la variedad dialectal de que se trata mediante la descripción de su léxico particular” (Arnal Purroy 2009: 120); como una cultural y documental, ya que los diccionarios y, en este caso, el repertorio que hemos recopilado es un “[…] depósito de notables contenidos culturales, que quedan de manifiesto a través del patrimonio léxico descrito en sus páginas” (Arnal Purroy 2009: 126). La estructura de cada entrada sigue el siguiente orden: 1. Número que nos indica la acepción. 2. Categoría gramatical. 281 Delibes, Miguel (1975): Las guerras de nuestros antepasados. 282 Se trata de Víctor Manuel Cerezo Estremera, habitante de Riaza. 283 Gran parte de los términos, tras aplicar los criterios mencionados en el punto 4.2.1, se descartó por no tratarse de dialectalismos. 284 Hay que señalar que, además, algunos informantes pensaron en términos propios de la zona y me entregaron listas de posibles palabras dialectales de la zona para que las considerara. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 219 3. Sentido. Únicamente en aquellos casos en los que hemos constatado su sentido a partir de diferentes contextos se marca el término como coloquial, despectivo o vulgar. 4. Tras la marcación de sentido, si la hubiera, o tras la categoría gramatical, pueden darse dos opciones: a) La palabra ha sido localizada en alguna fuente con marca dialectal o en algún repertorio regional segoviano. En ese caso se indica la fuente donde se ha localizado y, a continuación, se detalla la entrada que aparece en esa fuente con sus marcas correspondientes. Como primera referencia se toma el DLE. Si una palabra se recoge con la marca de dialectalismo en este diccionario, no se indican las definiciones que puedan exponerse en otros. b) La palabra no se registra en ninguna de las fuentes consultadas con el significado atestiguado en Riaza, por lo que se indica la definición del término. Esta irá encabezada por un sinónimo si lo hubiera, que irá en cursiva, y por la definición de este que hace el DLE entre comillas. Se mantienen las definiciones de las fuentes de este repertorio, esto es, como hemos indicado, algunas fueron aportadas por un informante, otras por Montero Montero (1991) y, finalmente, otras nuevas fueron dadas por diversos informantes que contribuyeron al repertorio durante la recogida de datos285. 5. Ejemplos. En algunos casos, incluimos un ejemplo de uso para facilitar la contextualización del término. 6. Similitudes semánticas. En ocasiones, se indican relaciones de significado con voces ya existentes. Hay que considerar que a menudo los significados documentados suponen ampliaciones o restricciones semánticas. Así, por ejemplo, la voz culebrilla, con el significado atestiguado en Riaza, sería un caso de restricción semántica respecto al registro del DUE, en cambio, en campano se advierte una ampliación de significado respecto a la definición documentada en el DEA. Pues bien, el conjunto de voces recopiladas es la siguiente: 285 Recordamos que todos los términos se cribaron según los criterios de determinación expuestos en el punto 4.2.1 que y se contrastaron a través de una entrevista semasiológica. CAPÍTULO 4 220 A achorizar286 1. tr. En la matanza, hacer chorizos introduciendo el picadillo ya adobado en la tripa del cerdo. aciguatar 1. DLE 1. tr. And. Atisbar, acechar. acingarrado, da 1. adj. Echado en su sofá o sillón de forma indolente. Se pasó todo el día acingarrado en el sofá. aclarador287 1. m. Insecto que se desliza en la superficie de aguas encalmadas. Se caracteriza por sus patas largas. adobillar 288 1. tr. Causar fatiga o cansancio. U.t.c.adj. Esto pesa que adobilla / Tras subir y bajar de Hontanares, se quedó adobillado en la cama. aeroplano 1. m. Rayuela “2. f. Juego infantil, tradicionalmente de niñas, que consiste en ir desplazando un tejo, a puntapiés y a la pata coja, por varias casillas dibujadas en el suelo, procurando no pisar las rayas y que el tejo no quede detenido en ellas”. agallón 1. m. Agalla de gran tamaño que les sale a los robles después de la picadura de un insecto. Además de por su mayor tamaño, se diferencian de las agallas en que estas son esféricas con una superficie lisa, mientras que el agallón tiene una especie de 286 El término está bastante generalizado, a pesar de que no aparece en ningún diccionario académico, ni en el DEA ni en el DUE. Sin embargo, sí se registra en otros diccionarios no académicos que se pueden consultar en el NTLLE, concretamente en Domínguez (1853, 1869) y en Zerolo (1895). También aparece en Le Men (2002a) y en varias páginas web de carácter divulgativo. 287 Otros nombres comunes son zapatero y aclaraguas. La voz aclarador aparece definida en Miguélez Rodríguez (1993) y en Caballero (1860). Además, es común encontrar esta voz en páginas web divulgativas como en el Diccionario autóctono de Zarza La Mayor (Cáceres). 288 La voz se encuentra definida en el Diccionario de palabras típicas de Valdevarnés (Segovia) como “Estar cansado, fatigado y dolorido por un esfuerzo realizado”. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 221 corona formada por una serie discontinua de pequeños abultamientos en la parte opuesta al peciolo. ∼DLE, agallón. 1. m. agalla (|| excrecencia de algunos árboles y arbustos). agua. Echar aguas fuera 1. loc verb. Cubrir aguas “1. loc.verb. Constr. Poner la cubierta a una construcción”. aguada289 1. f. Abundante rocío mañanero. La aguada matinal parecía un gran baño de vapor a los pies de la sierra. ∼DUE 4. (Ar.) Rocío. aguarija 1. f. Regurgitación de ácidos gástricos que se produce tras haber ingerido comida o bebida en exceso. aguedera290 1. f. Mujer participante en la fiesta de Santa Águeda, celebrada el día cinco de febrero, en la que se atribuye el mando a las mujeres. albarcaza 1. m. y f. Persona torpe, patosa y ruda. alegar 1. intr. Quedarse unidos dos perros mientras copulan. Los perros del vecino se quedaron alegados. ∼DLE, legar 1. tr. Juntar, congregar, reunir. 2. tr. desus. Ligar o atar. amagarse 1. prnl. Dicho de un animal: recogerse para descansar. ∼DLE, amagar. 8. prnl. coloq. Ocultarse, esconderse. U. t. c. tr. 289 Definida en Borao (1859), López de Guereñu (1981) y en Iribarren y Ollaquindia (1984), entre otros. 290 El término aparece en varias obras relativas a Castilla y León como en Alonso Ponga (1982). CAPÍTULO 4 222 amogarse (tb. mogarse) 1. prnl. Torre (1951), mogarse: Llenarse de moho. ∼DLE, enmohecer. 1. tr. Cubrir de moho algo. U. t. c. intr. y más c. prnl. amorrarse 1. prnl. Actitud que toma el ganado en las horas de máximo calor, consistente en agruparse en quietud. apanderarse 1. prnl. Hincharse cualquier cuerpo o cosa, especialmente las personas después de haber ingerido una comida copiosa y el ganado cuando se le hincha la barriga. apiezar 1. tr. Echar remiendos o piezas de tela. ∼DLE, pieza. 1. f. Pedazo o parte de una cosa. 2. f. Trozo de tela con que se remienda una prenda de vestir u otro tejido. apiolar 1. tr. En un juego colectivo, cargar con alguna obligación o circunstancia no deseada. arales 1. m. Conjunto de ropa que lleva una persona encima. arrascaposte 1. adj. coloq. despect. Natural de Ayllón. U. t. c. s. artista291 1. m. y f. coloq. Apelativo para llamar o referirse a alguien. Hombre, artista, ¿ande vas?292 asolanarse 1. prnl. Insolar. “Enfermar por demasiado ardor del sol o por excesiva exposición a él”. 291 Voz extendida en diferentes zonas rurales, como en La Rioja o en la provincia de Salamanca. 292 Vulgarismo que se emplea en la zona para indicar: ¿A dónde vas? LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 223 ∼DLE, asolanar. 1. tr. Dicho del viento solano: Dañar o echar a perder algo, como las frutas, las legumbres, las mieses, el vino, etc. U. m. c. prnl. asperura 1. f. Copos finos de nieve. ∼DEA, asperura. f. (reg.) Tiempo frío y áspero. | Moreno Galería293 327. Aguantando fuerte la esteva que saltaba entre los terrones si el tempero era de “asperura”. ∼Cejador y Frauca, J. (1912), asperura: Tiempo que sin llover hace frío y hiela; y la nieve congelada (Segov.) Está el tiempo de asperura que va á nevar más (Duero). atacar 1. tr. Atizar “1. tr. Remover el fuego o añadirle combustible para que arda más”. ∼Corominas, t1 (1954: 310): atacar, “acometer, combatir”, del it. attacare “pegar, clavar, unir”, “acometer”; éste probablemente se sacó de staccare, que hoy vale “separar, despegar”, pero primitivamente significaría “atar” […]. atasajar 1. tr. Encajarse en un terreno sin posibilidad de moverse. U.t.c.adj. Se me ha quedado el carro atasajado en un chortal. atripazarse 1. prnl. coloq. Llenar “11. prnl. coloq. Hartarse de comida o bebida”. B bardera 1. f. Barda2 “5. f. Esp. occid. Monte bajo de roble o quejigo”. ∼DLE, bardaguera. 1. f. Arbusto de la familia de las salicáceas, muy ramoso, de dos a cuatro metros de altura, con hojas lanceoladas, verdes y lampiñas por la cara superior, blanquecinas y algo vellosas por el envés, y flores verdes en amentos muy precoces. 293 Moreno y Moreno, Miguel (1975): Galería de estampas y costumbres. Por los pueblos sorianos. Urbión: Soria. CAPÍTULO 4 224 Los ramos más delgados sirven para hacer canastillas y cestas. 2. f. p. us. barda (|| cubierta de espinos). beco 1. m. Abrigo “1. m. Prenda de vestir larga, abierta por delante y provista de mangas, que se pone sobre las demás cuando hace frío. 2. m. Cosa que abriga o protege contra el frío”. belitre 1. adj. Iracundo “1. adj. Dicho de una persona: Que tiene o muestra ira. 2. adj. Dicho de una persona: Propensa a la ira”. besugo 1. adj. coloq. despect. Persona torpe o necia que no procede de Riaza. biendello 1. m. Corominas (1954): biendello ast. “Mucho”. blanduras 1. f. Fase en la que se encuentra el nido de las aves cuando han colocado en su seno materiales muy livianos (finas raíces, plumas, fibras silvestres semejantes a algodón, etc.), lo que indica que es inminente la puesta de huevo. El nido está en blanduras, ya tiene plumas para poner los huevos. ∼DLE, blandura. 1. f. Cualidad de blando. bordo 1. m. Respingo o salto, a veces acompañado de una coz, que dan los burros para deshacerse de su carga. El burro olió el pienso, dio un bordo y luego se dirigió hacia el pesebre. borrajeto 1. m. Garabato “1. m. Rasgo irregular hecho con un instrumento para escribir o dibujar”. ∼DLE, borrajear. 2. tr. Hacer rúbricas, rasgos o figuras por mero entretenimiento o por ejercitar la pluma. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 225 C caballote 1. m. y f. coloq. despect. Natural de Riaza. 2. adj. coloq. despect. Rudo, carente de miramiento y civilidad. cabrillas 1. f. pl. Nubes altas de poco espesor. cachuchín 1. m. Herrerillo “Pájaro de unos doce centímetros de largo desde el pico hasta la extremidad de la cola, y 20 cm de envergadura; de cabeza azul, nuca y cejas blancas, lomo de color verde azulado, pecho y abdomen amarillos con una mancha negra en el último, pico de color pardo oscuro con la punta blanca y patas negruzcas. Es insectívoro y bastante común en España”. cagalón, na294 1. adj. coloq. Cagón, na “2. adj. malson. coloq. Dicho de una persona: Muy medrosa y cobarde. U. t. c. s”. caganidos 1. adj. coloq. despect. Cobarde “1. adj. Pusilánime, sin valor ni espíritu para afrontar situaciones peligrosas o arriesgadas”. Ese tío es un caganidos, lo podía haber defendido, pero le dio miedo. cagurria 1. f. Senderuela “1. f. Rioja. Hongo con el sombrerete pardo oscuro, plano y liso, con pie de cinco a siete centímetros, que brota en las sendas y veredas”. calcijo295 1. m. Calzado viejo y deficiente. 294 Aparece definido en la web dedicada al Diccionario General de la Lengua Asturiana (García Arias 2002-2004). 295 La voz se encuentra definida en Terreros y Pando (1786): “[…] llaman las Serranas de Castilla al calzado que usan”, en Castro y Rossi (1852): “S. m. Prov. de Castilla. Lo mismo que calzado”, y con esta última definición, en Domínguez (1853, 1869) y Rodríguez Navas (1918). CAPÍTULO 4 226 caldero 1. m. Lañador. “Hombre que por medio de lañas o grapas compone objetos rotos, especialmente de barro o loza”. ∼DLE, caldero. 1. m. Caldera pequeña con asa sujeta a dos argollas en la boca. 2. m. Cantidad que cabe en un caldero. caldo (de) morcilla 1. m. Caldo mondongo, resultante de la cocción de las morcillas. calducho296 1. m. despect. Vergara Martín (1921). m. Equivale a caldo de morcilla. ∼DLE, calducho. 1. m. despect. caldibaldo (|| Caldo de poca sustancia o mal sazonado). cámbara 1. f. Espacio de la casa situado entre la cubierta y el primer piso. ∼DLE, cámara. 7. f. En casas de labranza, local alto destinado a recoger y guardar los granos. 8. f. cilla (|| casa donde se recogían los granos). campano 1. m. Vaso muy grande. ∼DEA m. 2. (reg.) Vaso grande de vino. | G. Ortega DPa297 10.1.89, 3 Antes se decía que un vaso de vino no se negaba a nadie. Que cualquier visita tendría en la casa su fiambre y su campano. camulo, la 1. adj. Que no tiene educación y ni siquiera saluda al pasar. cancarro 1. m. Vaso o plato con una cantidad de líquido desmesurada. 296 Definida con este significado en Jurado (2008). 297 El Diario Palentino-El Día de Palencia. Palencia. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 227 canilla 1. f. DLE298. 8. f. Arg., Bol., Méx., Par. y Ur. grifo (|| llave para regular el paso de los líquidos). capachear 1. intr. DLE, capacear. 1. intr. Ar. Detenerse con frecuencia en la calle para hablar con las personas. —Hombre, Eulogia, ¿ande vas, a capachear por la plaza? capacolillas (tb. cortacolillas)299 1. m. Tijereta “cortapicos (|| Insecto ortóptero de dos centímetros de largo aproximadamente, cuerpo estrecho, de color negro, cabeza rojiza, antenas filiformes, élitros cortos, y a veces sin alas ni élitros, y abdomen terminado por dos piezas córneas, móviles, que forman una especie de alicates)”. caracola 1. f. Caracol terrestre pequeño con rayas blancas y marrones en su concha. ∼DLE, caracola. 3. f. Ar. Caracol terrestre de concha blanca. carapito300 1. m. Silbato “Instrumento pequeño y hueco que se hace de diferentes modos y de diversas materias, y que suena como un silbo o un silbido cuando se sopla en él con fuerza”. ∼DUE, carapitear. Sal. intr. Gritar. carea301 1. adj. DEA. 2. (reg.) [Perro] de carea302. Tb n m. | Chamorro303 Sin raíces 109: Luego de la cena, la tambora realizaba funciones de perro de carea. El tremendo ruido penetraba en los dormitorios del pueblo. SFerlosio304 Jarama 124: Dieron una 298 El término aparece recogido en DUE sin ninguna marca dialectal: “8. Tubo en la parte inferior de una cuba o tinaja, para dar salida al líquido”. 299 La variante cortacolillas aparece registrada en páginas divulgativas, en alusión a un término propio de Burgos y La Rioja. 300 La voz aparece definida en Flora Arroyo (1982) y en varios sitios web de carácter divulgativo. 301 Definida, entre otros, en Pastor Blanco (1997), Gómez Sánchez (2015) y Le Men (2002b). 302 DLE: 1. f. Sal. Acción y efecto de carear (‖‖ dirigir el ganado). 303 Chamorro, Víctor (1970): Sin raíces. 304 Sánchez Ferlosio, Rafael (1956): El Jarama. CAPÍTULO 4 228 espantada las ovejas… Habían sonado los opacos cantazos… Ahora el ladrar de los careas y los silbidos del pastor. GMacías305 Relatos 12: El abuelo se dedicaba al pastoreo con el ganado de ovejas… Siempre iba acompañado del zurrón, la cayada y el carea. careburro, rra 1. adj. coloq. Rudo y tosco en las formas. carrampla (tb. carrampa)306 1. f. Entrepierna. “2. f. Piezas cosidas, entre las hojas de los calzones y pantalones, a la parte interior de los muslos, hacia la horcajadura”. cejón 1. m. Nube cerrada y densa que se coloca sobre la sierra y que suele perdurar varios días. Ya se ha puesto el cejón en toda la sierra. chapín 1. m. Tapón de plástico con el interior de corcho usado en las bebidas alcohólicas. ∼DLE, chapa. 2. f. Tapón metálico que cierra herméticamente las botellas. chaspillo307 1. m. Pestillo. “1. m. Pasador con que se asegura una puerta, corriéndolo a modo de cerrojo”. chavasco 1. m. Roble joven y de pequeño porte, similar a un pimpollo. chichipán 1. m. Flor de la falsa acacia (robinia pseudoacacia). chingoleta 1. f. Voltereta “1. f. Vuelta cabeza abajo dada en el aire o con un apoyo”. 305 Gutiérrez Macías, Valeriano (1983): Relatos de la tierra parda. 306 Definida en el Diccionario de palabras típicas de Valdevarnés (Segovia). 307El término aparece registrado en páginas web divulgativas como en la de la Asociación Serranía de Guadalajara (http://serraniadeguadalajara.com/) o en el Vocabulario de Fontanarejo de los Montes (2007), Ciudad Real. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 229 chisquera (tb. chisquereta) 1. f. DEA, chisquera. (reg.) Hoguera. | ASeg308 25.10.62, 2: Los pajareros madrugadores no habrán tenido que hacer mucho uso de la manta ni prender “chisqueras” para desentumecerse. N. Dorado Odi309 16.1.77, 29: Empieza el invierno a pegar fuerte, y el Baudilio, el hombre, en cuanto puede, prende la chisquera para calentarse las manos gafas… El joven perro de carlanca se acercaba al calorcillo de la fogata. chota310 1. f. Berrinche. “1. m. coloq. Irritación grande que se manifiesta ostensiblemente, y sobre todo la de los niños”. churrasqueta 1. f. Corteza del pino. cirianta (tb. cillanta) 1. f. Niña que, junto a otras, se encarga del canto de las albricias. U. m. en pl. 2. f. Coro infantil encargado del canto de las albricias. U. m. en pl. cina 1. f. Conjunto de leña o de haces apilados y colocados. coletes. En coletes 1. loc. adv. Estar desnudo, sin ropa. U. t. c. loc. adj. coloreño, ña 1. adj. Pelirrojo. “1. adj. Que tiene rojo el pelo”. componedor 1. m. Lañador “1. m. Hombre que por medio de lañas o grapas compone objetos rotos, especialmente de barro o loza”. ∼DLE, componedor. 1. m. y f. Persona que compone. 308 El Adelantado de Segovia. Segovia. 309 Odiel. Huelva. 310 En Aragón, Borao, G. (1859): choto. Berrinche. CAPÍTULO 4 230 corbato 1. m. Dícese del animal, generalmente de un perro, que tiene en el pecho una franja vertical blanca. corcuño, ña 1. adj. Tacaño “1. adj. Que escatima excesivamente en el gasto”. cotarro 1. m. Cima de un monte o cerro pequeño. ∼DLE, cotarro. 5. m. Cast. y León. Montículo o loma. corral de concejo 1. Corral municipal para fines municipales, como retener el ganado que se sorprende pastando en lugares o términos prohibidos o vedados. ∼DLE, corral. 1. m. En las casas o en el campo, sitio cerrado y descubierto que sirve habitualmente para guardar animales. ∼DLE, concejo. 1. m. casa consistorial. 3. m. municipio. covacha 1. f. Hueco debajo de la pila del fregadero. ∼DLE, covacha. 1. f. Cueva pequeña. cristos. Echar cristos 1. loc. verb. coloq. Blasfemar “1. intr. Decir blasfemias”. cuarterón311 1. m. coloq. Paquete de picadura de tabaco para liar. cuca 1. f. Mosca caracterizada por ahuyentar a las vacas cuando se acerca a ellas, especialmente en verano. 311 Aparece definida en varias fuentes de carácter divulgativo como en foros y blogs. También se registra en Asturias en García Arias (2002-2004). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 231 cucharrena 1. f. coloq. DLE. 1. f. rur. coloq. Seg. y Sor. rasera (|| paleta de metal, por lo común con varios agujeros, que se emplea en la cocina para volver los fritos y para otros fines). culebrilla312 1. f. Rayo o relámpago. ∼DUE, culebrilla. 3. Nombre aplicable a cualquier dibujo u objeto delgado y que forma curvas o zigzag. D dejamestar313 1. adj. coloq. Dicho de una persona: vaga, negligente. U. t. c. s. despenado, da 1. adj. coloq. Dicho de una persona: descuidada y negligente. domadera 1. f. Palo utilizado en la elaboración de los garrotes para domar las varas. E embarraganarse 1. prnl. Torre (1951). Ponerse mal una cosa a causa del frío o por haberla hecho descuidadamente. 312 Definida en Flórez (1965), Marcos Casquero (1979), Acedo Díaz (2006), Garrido Palacios (2008), etc. Bastante generalizado. 313 Montero Montero (1991: 22), a propósito de los rasgos dialectales del habla de Riaza, señala que el prefijo de-, cuyo significado es “privación, negación”, es un rasgo muy frecuente en la zona para crear nuevos términos. También es habitual la pérdida de la d- inicial que da como resultado numerosas palabras como: esgorronado, estrangallado,esmorollar, etc. CAPÍTULO 4 232 embelitrado, da 1. adj. Iracundo “1. adj. Dicho de una persona: Que tiene o muestra ira. 2. adj. Dicho de una persona: Propensa a la ira”. empanderarse 1. intr. prnl. Dicho de un animal: que padece indigestión por inflamación intestinal. enchortalado 1. adj. Que tiene abundancia de chortales. ∼DLE, chortal. 1. m. Lagunilla formada por un manantial poco abundante que brota en el fondo de ella. esbarrancado, da 1. adj. Cansado, agotado. escarcinar 1. tr. Desenredar el pelo, peinar. ∼DLE, escarcina. 1. f. Espada corta y corva, a manera de alfanje. escargazado, da 1. adj. Dicho de una persona o animal joven: que es capaz de valerse por sí mismo, espabilado. escarrapizar 1. tr. Mover las brasas del brasero. escolindrajo, ja 1. adj. coloq. De estatura o talla muy baja. ∼DEA, escolín. m (reg.) Escolar o alumno de enseñanza primaria. | Cela314 Alcarria 234: El maestro, como se quedó sin clientela de escolines, o sea de escolantes, despacha ahora gaseosas y vermús, higos secos y garbanzos, y carne de primera o despojos. 314 Cela, Camilo José [1986] 1994: Nuevo viaje a la Alcarria. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 233 escorrearse 1. tr. prnl. Espabilarse, soltarse, moverse con agilidad y sin dependencia. [Estando una persona un poco anquilosada] Anda, a ver si te escorreas un poco, que no te meneas nada. escribanía315 1. f. Lavandera “3. f. Ave paseriforme, de figura grácil y cola larga que sacude continuamente, con plumaje gris y negro combinado con blanco o amarillo, según las especies”. esculiñado, da 1. adj. coloq. Dicho de una persona: delgada, descolorida, con aspecto poco saludable. esgarramantas (tb. desgarramantas)316 1. adj. coloq. Descuidado, da. “1. adj. Que falta al cuidado que debe poner en las cosas. U. t. c. s”. 2. adj. coloq. Persona de poca valía. U. m. c. s. 3. DEA. adj. (reg.) Descamisado o desharrapado. Tb. n. | GArnau Inf317 20.12.77, 19: No ha visto que son unos esgarramantas. Los nuestros se presentan aquí antes de que usted se dé cuenta. Sampedro Sonrisa 122318: ¿Dotore, ese? ¡Un esgarramantas, capaz de cualquier cosa! esgorronarse (tb. desgorronarse, esgorronodarse) 1. prnl. Causar cansancio o fatiga. 2. prnl. Dicho de una cosa: desmontarse, desmembrarse. eslodón 1. m. Desconchón de las paredes. esmogar 1. Afeitar “4. tr. Taurom. Cortar o limar la punta de los cuernos al toro para que su lidia resulte menos peligrosa”. ∼DLE, desmogar. 1. intr. Dicho de un venado o de otro animal: Mudar los cuernos. 315 Definida con este significado en Garrido Palacios (2008) y Le Men (2005). 316 El término se define en Gómez Ortín (1991: 172), donde, además, se indican múltiples registros en el Diccionario de Extremadura, de Aragón, de Navarra, etc. 317 Informaciones, Madrid. 318 Sampedro, José Luis [1985] (1988): La sonrisa etrusca. CAPÍTULO 4 234 esmorollar (tb. desmorollar) 1. intr. coloq. Caer “1. intr. Dicho de un cuerpo: Moverse de arriba abajo por la acción de su propio peso. U. t. c. prnl”. He esmorrollado un plato/ Me he desmorollado en la calle, ¡vaya golpe! espamplonar (tb. despamplonar) 1. tr. Estropear “2. tr. Maltratar, deteriorar o afear algo”. 2. tr. Descomponer “2. tr. Separar las diversas partes que forman un compuesto”. Mueve un poquito el brasero y espamplónalo. ∼DLE. despamplonar. 1. tr. Agr. Esparcir o apartar los vástagos de la vid o de otra planta cuando están muy juntos. esparaván 1. m. Mareo o dolencia que sucede repentinamente. esparce 1. m. Cruce de carreteras. esparramatierra 1. m. y f. Reprimenda, regañina. estirador 1. m. Tirachinas “1. m. Horquilla con mango a cuyos extremos se unen los de una goma para estirarla y disparar así piedrecillas, perdigones, etc”. ∼DEA, estirador, ra. adj. Que estira. Tb n: m y f, referido a pers; m, referido a aparato. estrangallado, da 1. adj. Dicho de cosas: que está roto. 2. adj. Cansado “4. adj. Que manifiesta cansancio. Rostro cansado”. estromparse319 1. prnl. Darse un golpe fuerte. El niño se estrompó contra un árbol. ∼DLE, trompazo. 3. m. Golpe recio. 319 Término definido en Le Men (2005). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 235 F fondero, ra 1. m. y f. DLE. 1. m. y f. Ec., Méx., R. Dom. fondista. (|| Persona que tiene a cargo una fonda). fregandera320 1. f. Vergara Martín (1921, 1946), fregandera. Equivale a fregona, la que friega y ayuda al servicio de la cocina. Torre (1951): ídem. fusina 1. f. coloq. Sustancia milagrosa capaz de solucionar todos los males, dolencias o problemas. G gallinera 1. f. Celebración, normalmente con una merienda o cena, que realiza el propietario de una vivienda en construcción cuando se coloca la cubierta de la obra. gambito 1. f. Gabardina corta, similar al gabán. gamellón 1. m. Artesa grande similar a la gamella, pero de menor tamaño. ∼DLE, gamellón. 1. m. Pila donde se pisan las uvas. ∼DEA, gamellón. m. Gamella grande. | Moreno Galería321 217: La matanza… Tenían su interés muy calificado los preparativos: traer aliagas y leña en abundancia, bajar el 320Definida como propia de México en Alemany y Bolufer (1917) y en Rodríguez Navas (1918): (de fregar). F. Amér. En Méjico, fregona. 321 Moreno y Moreno, Miguel (1975): Galería de estampas y costumbres. Por los pueblos sorianos. Urbión: Soria. CAPÍTULO 4 236 gamellón de la cámara o traerlo de una casona deshabitada. Berlanga322 Barrunto 38: Lo que nos sobró de retejar la casilla lo dejé en el gamellón del zaguán. garita 1. f. Burladero “2. m. Valla que se pone delante de las barreras de las plazas y corrales de toros, separada de ellas lo suficiente para que pueda refugiarse el lidiador, burlando al toro que lo persigue”. ∼DLE, garita. 1. f. Torre pequeña de fábrica o de madera fuerte, con ventanillas largas y estrechas, que se coloca en los puntos salientes de las fortificaciones para abrigo y defensa de los centinelas. 2. f. Casilla pequeña, para abrigo y comodidad de centinelas, vigilantes, guardafrenos, etc. ∼Corominas, garita, del fr. Ant. garite “refugio”. gascón 1. m. Personajes que durante la Semana Santa representan a los soldados romanos que prendieron a Jesucristo. Cubren su cabeza con un casco metálico con una coleta de crin de caballo y visten camisa blanca cubierta de un chaleco de cuero, idéntico material del que están hechos sus calzones. ∼DLE, gascón, na. 1. adj. Natural de Gascuña, antigua provincia de Francia. U.t.c.s. 2. adj. Perteneciente o relativo a Gascuña o a los gascones. gatillo 1. m. Inflorescencias de los sauces que brotan en primavera antes de que salgan las hojas. Son aterciopelados y de color grisáceo. U. m. en pl. güízaro, ra 1. adj. Aprovechado, malvado, taimado. gurriato 1. m. DLE, gurriato2 1. m. León, Sal., Zam. Cerdo pequeño. gutear 1. tr. Vergara Martín (1946). Olfatear, buscar. 322 Berlanga, Andrés (1967): Barrunto. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 237 guto, ta 1. adj. Persona que come en abundancia. 2. adj. Malvado, perverso. 3. adj. Cotilla. ∼Vergara Martín (1946), guto. En Castroserna de Abajo, al cerdo; también de la persona que es muy vividora dicen que es guta o que todo lo gutea. H hoja de romana 1. f. Tanacetium balsámica. Hoja aromática, que crece en algunos huertos son hojas de quince a veinte centímetros de larga, con una anchura de dos a tres centímetros de ancha, con el borde dentado. hueva (tb. güeva)323 1. f. As de oros. I ijá (tb. ijada) 1. f. DEA, ijada. 3 (reg.) Vara larga con un hierro en un extremo, que se pone junto al arado para separar la tierra que se pega a la reja. | G. GHontoria Nar324 6.77, 32: Nos ha sido donad[a] por el párroco de Pozorrubio (Cuenca) la “ijá” para poner junto al arado. Ayuda a hacer mejor el surco y tiene “gavilán” de hierro y “astil” de madera. 323 La voz aparece definida en algunos diccionarios divulgativos en línea como en el Diccionario de Riojanismos. 324 Narria. Madrid. CAPÍTULO 4 238 J jupa 1. DEA. f (reg.) Paliza o esfuerzo extraordinario. | Berlanga325 Gaznápira: Cansino de la jupa que se ha pegado el sábado afeitando. L lechigada 1. f. vulg. Semen “1. m. Conjunto de espermatozoides y sustancias fluidas que se producen en el aparato genital masculino de los animales y de la especie humana”. lechucería326 1. f. Dulce, golosina. ∼Torre (1951), lechuza. Golosa. lega 1. f. Tierra sin cultivar. legañoso, sa 1. adj. coloq. despect. Natural de Riofrío de Riaza. liso 1. m. Eslizón “1. m. Reptil saurio de la familia de los escíncidos, de cuerpo muy alargado, cuello corto y extremidades muy reducidas, por lo que semeja una pequeña serpiente con patas diminutas”. llar 1. m. DLE. 1. m. Ast. y Cantb. Fogón de la cocina. lobada 1. f. Faena, mala pasada. 325 Berlanga, Andrés (1984): La Gaznápira. 326 Definida en el repertorio divulgativo de Mora Rodenas (sin fecha), que recoge vocablos de La Manchuela (Albacete). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 239 ∼RAE (1984, 1989) lobada. And. Matanza hecha por los lobos en un rebaño. M machorra 1. DLE. 4. f. Sal. Oveja que en festividades o bodas se mata en los pueblos para celebrar la fiesta. magüeta 1. f. Fruto del majuelo. magüeto 1. m. Majuelo “1. m. Espino de hojas cuneiformes, dentadas y divididas en tres o cinco segmentos, flores blancas en corimbo y muy olorosas, pedúnculos vellosos y lo mismo las hojillas del cáliz, fruto rojo, dulce y de un solo huesecillo redondeado”. malhadar (tb. maladar) 1. tr. U. t. c. prnl. Vergara Martín (1946), maladarse. Dañarse una cosa, ponerse enferma una res. Andrés Cobos (1967), malhadarse. Es la acción de estropearse alguna cosa, particularmente los alimentos. Se aplica también a los animales, que se malhadan cuando se inutilizan. Y a los aperos de la labranza, que los malhada o desgracia, por falta de maña, quien los labra. malilla 1. f. Enfermedad sin identificar, no muy grave, que pueden padecer tanto los animales como las personas. mamola327 1. f. Barbilla “1. f. Punta o remate de la barba (|| parte de la cara bajo la boca)”. mancharrasero 1. adj. coloq. Dicho de las personas que tienen poco campo para cultivar. 327Definida en Borrego Nieto (1981), Gordaliza Escobar (1986), Morala Rodríguez (2009), González Ferrero (2013), etc. Estas referencias apuntan a que se trata de un dialectalismo de Castilla y León. CAPÍTULO 4 240 mansurrito, ta 1. adj. coloq. despect. Persona tranquila y, al menos en apariencia, benigna. ∼DEA, mansurrón, na. adj (desp) 2. [Pers.] excesiva o afectadamente dócil o sumisa. | Zunzunegui328 Hijo 118: Hasta que no le veía [a don Salvador] acercarse mansurrón no se encontraba en su elemento. ∼DLE, manso, sa2. 1. adj. De condición benigna y suave. martollota 1. adj. DLE, martillo. 4. Persona que persigue algo con el fin de sofocarlo o acabar con ello. Martillo de las herejías, de los vicios. matocho 1. m. Tronco de leña cortado de unos ochenta centímetros. 2. adj. coloq. Persona robusta. mochicón, na 1. adj. coloq. despect. Natural de El Negredo. modorril 1. m. Tripas de los animales. mondonguero, ra 1. adj. coloq. Entremetido “1. adj. Dicho de una persona: Que tiene costumbre de meterse donde no la llaman. U. t. c. s. 2329 f. Mujer que prepara las carnes de la matanza. No te metas, mondonguero, que ahí no pintas nada. ∼DLE, mondongo. 1. m. Intestinos y panza de las reses, y especialmente los del cerdo. montones 1. m. DEA, montón. m 3. (reg.) En pl: Banca (juego de cartas). | Moreno Galería 368330: Las mozas jugaban al julepe…; los que se jugaban las pestañas, a las siete y media y a los montones, que era la denominación de la banca. 328 Zunzunegui, Juan Antonio de (1956): El hijo hecho a contrata. 329 La segunda acepción está bastante generalizada, ya que en realidad se trata de una derivación de mondongo. Aparece recogida en varias fuentes no académicas como en Gordaliza Escobar (1986), González Turmo (1995), Garrido Palacios (2017), el Diccionario de Riojanismos, etc. 330 Moreno y Moreno, Miguel (1975): Galería de estampas y costumbres. Por los pueblos sorianos. Urbión: Soria. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 241 morcillar (tb. amorcillar) 1. tr. Hacer las morcillas introduciendo el mondongo dentro de la tripa. moreno 1. m. Persona que ayuda a los esquiladores a acercarles el morenillo cuando estos se lo demandan. ∼DLE, morenillo. 1. m. Masa de carbón molido y vinagre que usan los esquiladores para curar las cortaduras. morguera (tb. morga) 1. f. Bocera. “1. f. Residuo que queda pegado a la parte exterior de los labios después de haber comido o bebido. U. m. en pl. 2. f. Excoriación que se forma en las comisuras de los labios”. mugrid 1. adj. coloq. despect. Dicho de los visitantes que van de Madrid a Riaza. muraz 1. adj. Dicho de una persona: hosca y antipática. N navarrete, ta 1. m. y f. coloq. Niño de aspecto fuerte, noble y saludable. U. t. c. adj. navia 1. Planta del arándano. 2. Fruto del arándano. ∼DLE, anavia. 1. f. rur. Rioja. arándano. CAPÍTULO 4 242 Ñ ñánara 1. f. En la matanza, parte donde se mata al cerdo. ñapa 1. f. coloq. Chapuza “1. f. Obra o trabajo, generalmente de mantenimiento, de poca importancia. 2. f. Trabajo hecho mal y sin esmero”. O ovejas 1. f. coloq. despect. Personas que van y vienen desde Madrid a Riaza. ojotano 1. m. coloq. Ano "1. m. Orificio en que remata el conducto digestivo y por el cual se expele el excremento”. P pachasco331 1. interj. coloq. Usado para expresar adversidad, enfado, asombro, etc. ¡Pachasco! Fui y no lo pude localizar. ∼DLE, chasco. 2. m. Decepción que causa a veces un suceso contrario a lo que se esperaba. Buen chasco se ha llevado Mariano. 331 Se trata de la abreviatura de para chasco. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 243 panecillo 1. m. DEA 2. (reg.) Semilla de la malva. | Izquierdo332 Alpujarra 218 (G): Salvorio Vacas con las piernas abiertas en el malvar, mastica briznas antiguas y panecillos verdes. panete 1. m. Pan de menores dimensiones que la hogaza. Según su tamaño se puede distinguir entre pequeño y grande. panzabálago, ga 1. adj. coloq. Indolente, que no se preocupa en su modo de actuar. 2.333 adj. coloq. despect. Gordo o barrigudo. ∼DLE, panza. 1. f. Barriga o vientre, especialmente el muy abultado. ∼DLE, bálago 1. m. Paja larga de los cereales después de quitarle el grano. particionera 1. f. Finca resultante de la división de otra mayor, normalmente como consecuencia de una división hereditaria. ∼DLE, particionero. 1. adj. p. us. partícipe. (|| Que tiene parte en algo, o entra con otras a la parte en la distribución de ello. U. t. c. s.). patatero, ra. 1. adj. coloq. despect. Natural de Riofrío de Riaza. patavana 1. m. coloq. Torpe “Que se mueve con dificultad”. U. t. c. adj. ∼DLE, patán. 2. m. coloq. Hombre zafio y tosco. U. t. c. adj. pavota 1. f. Agalla de tamaño superior al normal. 332 Izquierdo, Francisco (1969): El apócrifo de la Alpujarra Alta. 333 La segunda acepción está recogida en varias páginas web de carácter divulgativo. CAPÍTULO 4 244 pecu334 1. m. Cuco “1. m. Ave trepadora, poco menor que una tórtola, con plumaje de color de ceniza, azulado por encima, más claro y con rayas pardas por el pecho y abdomen, cola negra con pintas blancas, y alas pardas, cuya hembra pone sus huevos en los nidos de otras aves”. peonía 1. m. Tipo de peón un poco más grande que el habitual que se utiliza para jugar. ∼DLE, peón. 3. m. Juguete de madera, de forma cónica y terminado en una púa de hierro, al cual se arrolla una cuerda para lanzarlo y hacerle bailar. perejón335 1. m. Tipo de pera pequeña y temprana. perrilla336 1. f. Pequeña pupa o llaga bucal que resulta muy molesta, sobre todo al comer. perillo v. Perejón. perrillos. Hacer los perrillos 1. m. coloq. Entre los niños, castigo infantil que consiste en introducir hierbas, paja o tierra en los órganos sexuales masculinos. pial (tb. peal) 1. m. DEA, pial. (reg.) Peal | Moreno337 Galería 156: Sobre los pedugos acostumbraban a ponerse otros de cuero muy irregulares, hechos con la piel o del pellejo esquilado de la oveja, y se llamaban “piales”. M. Marco NAl338 26.11.93, 26: En épocas de lluvia y nieve usábase entre el pedugo, calcetín tejido de lana y sin 334 La voz aparece registrada en textos de Navarra, Cantabria, País Vasco, Asturias, etc., por lo que parece bastante extendida. También aparece en García Lomas (1964), Sotelo Vázquez, Soriano-Mollá, Beltrán Almería y Diego (2015), etc. 335 Registrada en la página de la Asociación Serranía de Guadalajara (http://serraniadeguadalajara.com/) y en García Lanz (1844: 158-159). 336 El término aparece definido en varios diccionarios no académicos. Oudin (1607) define la voz como: “Un petit bourgeon, comme ceux qui viennent aux levres en forme de verreau poireau”. De manera similar, aparece definida en Vittori (1609) y Sobrino (1705). También en Chacón Berruga (1981 apud Montero Montero 1991). 337 Moreno y Moreno, Miguel (1975): Galería de estampas y costumbres. Por los pueblos sorianos. Urbión: Soria. 338 Nueva Alcarria. Guadalajara. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 245 costuras, y la abarca, el llamado pial, calcetín de lona o piel, que impermeabilizaba de la humedad. DEA, peal. m Pieza de tela o cuero con que se cubre el pie, usada esp. por los pastores. ZVicente Examen 89339: Tenderetes de chucherías…; cascabeles y cencerros, tijeras de esquilar, peales, cribas, harneros, fanetas. Nar340 11.77, 23: Ansó y sus trajes… Fiesta… Hombre: elástico; chaleco negro; … alpargata; peales; peducos; media azul. picante 1. m. Pájaro carpintero “1. m. Ave trepadora, de plumaje negro manchado de blanco en las alas y cuello, pico largo y delgado, pero muy fuerte, con el que agujerea la corteza de los árboles para capturar insectos”. picota341 1. f. Punta de un árbol. ∼DLE, pico. 2. m. Parte puntiaguda que sobresale en la superficie o en el borde o límite de alguna cosa. piedra (de) centella 1. f. Piedra de rayo. “1. f. Piedra que se creía procedente de la caída de un rayo”. pínfano342 1. m. Mosquito de gran tamaño, con patas muy largas. ∼DLE, cínife. 1. m. mosquito (|| insecto díptero). pingoleta343 1. f. Torre (1951), pingoleta. Voltereta en el suelo con la cabeza hacia abajo. 339 Zamora Vicente, Alonso (1991): Examen de ingreso. Madrid, años veinte. 340 Narria. Madrid. 341A pesar de que esta voz no aparece documentada con este significado en ningún diccionario académico, es habitual porque se trata de una extensión semántica de una acepción que ya recoge el DLE. Algunos ejemplos se encuentran en Iribarren y Ollaquindia (1984) y Fernández Manjón y Fernández Manjón (2014). 342 En Extremadura, Gómez Sánchez (2015). 343 En Cuenca, Calero López de Ayala (1981). CAPÍTULO 4 246 piñamo 1. m. Caballo o vaca con manchas blancas y negras o marrones. Por extensión, se aplica también a las cosas. U. t. c. adj. pocachicha 1. m. y f. coloq. despect. Persona delgada y de poca enjundia. U. t. c. adj. ∼DLE, chicha1. 1. f. coloq. Carne comestible. púa 1. f. Chopo delgado de aproximadamente quince metros. R rapatunda 1. f. Vasto y muy poco uniforme grupo de gente. recula 1. f. En un embalse, zona más alejada de la pared de la presa, donde hay menos cantidad de agua. ∼DEA, recula. (reg.) f. 1. En un río: Lugar en que el agua va en sentido contrario al de la corriente. | J. A. Donaire Inf344 19.6.70,33: Buendía… Sus lugares más recomendables [para la pesca] son las reculas próximas a Villalba del Rey. recurva345 1. f. Curva muy cerrada. red (tb. rede) 1. m. Espacio definido por una estructura de madera portátil para recoger el ganado. 344 Informaciones, Madrid. 345 Definida en diferentes páginas web divulgativas. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 247 ∼DEA, red. 7 (reg.) Majada (lugar donde se recoge de noche el ganado). |Lázaro JZorra346 64: Me ha dicho mi madre que lleve la cena a los pastores, que van a quedarse a dormir en la red. repicoteo 1. m. Golpes reiterados que en algunos juegos infantiles se da a aquellos que la ligan. ∼DEA, repiquetear. 2. tr. Hacer ruido golpeando repetidamente sobre algo. U. t. c. intr. repimpoleado, da (tb. repimpolendo, da) 1. adj. Acicalado, arreglado. ∼DLE, pimpollo. 4. coloq. Niño o joven especialmente guapo, agraciado o bien vestido. retestinado, da 1. adj. DEA. (reg.): Muy sucio | CPuche347 Paralelo 325: Era como si le molestara aquel insoportable olor a ropa vieja y retestinada. b) Propio de las cosas retestinadas. | MMolina348 Jinete 397: Volver a la pobreza, a las casas de comidas con manteles de hule y sopas de fideos en platos de duralex y a las pensiones con un olor retestinado a calcetines en los pasillos. ∼DLE, retestinar. 1. tr. And. y Mur. Dicho de la suciedad: Penetrar en algo. ∼Corominas (1954: 1102-1103), retestín. “Dice G. Soriano: ‘retestín, tizne, mugre, lo negro y requemado de las vasijas que se ponen al fuego […]” “Lemus, Voc. Panocho: ‘capa grasienta que se forma en las vasijas de hierro mal fregadas; podredumbre; hedor’. De ahí deriva el verbo murc. retestinar ‘quemar, tiznar’, retestinarse ‘ennegrecerse, asurarse’ […]”. revalerse 1. prnl. Venirse arriba, remontar una situación de hundimiento. 346 Lázaro, Juan Antonio (1986): Juan Zorra y otros cuentos. 347 Castillo-Puche, J. L. [1963] (1964): Paralelo 40. 348 Muñoz Molina, Antonio (1991): El jinete polaco. CAPÍTULO 4 248 rifolear 1. intr. Presumir, estar orgulloso de algo o de alguien. riles 1. m. pl. Brazos “1. m. Miembro del cuerpo que comprende desde el hombro a la extremidad de la mano”. robarriendos 1. adj. coloq. Liante. “Dicho de una persona: Que suele organizar embrollos o causar problemas”. rompetrillos 1. adj. coloq. Persona extremadamente pequeña y delgada. S samuquear 1. intr. Aplicado a los animales: hacer repetidos movimientos de cabeza. 2. intr. Aplicado a personas: sorberse y limpiarse los mocos repetidamente o mover la cabeza para retirarse el pelo de la cara. secretario349 1. m. y f. coloq. Apelativo para llamar o referirse a alguien. segoviano 1. m. Viento húmedo y frío procedente del oeste, razón por la cual se le identifica con Segovia capital. senderilla v. Cagurria. serracina 1. f. Estropicio “1. m. coloq. Destrozo, rotura estrepitosa, por lo común impremeditada, de cosas por lo general frágiles”. Menuda serracina han armado los niños en casa, estaba todo lleno de pintura. 2. m. coloq. Trastorno ruidoso de escasas consecuencias”. 349 Similar a la voz artista. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 249 serrana, no 1. m. y f. Persona vestida con el traje y vestido propio del folclore regional segoviano. sima 1. adj. Que destaca por su especial capacidad para un juego o para recolectar cualquier producto del campo ya sean caracoles, setas, etc. sobaca 1. f. Zona de un río o arroyo que se encuentra por debajo de un ribazo. ∼DLE, sobaco. 1. m. Concavidad que forma el arranque del brazo con el cuerpo. 2. m. Ángulo de una parte de la planta con el tronco. solórzano, na 1. adj. Ganso, simple. somarro (tb. sumarro) 1. m. DLE, somarro. 1. m. And., Cuen., Sal., Seg. y Zam. Trozo de carne fresca sazonada con sal asado en las brasas. sombrera 1. f. Toldo “Pabellón o cubierta de tela que se tiende para hacer sombra”. sopilla350 1. f. Caldo consistente en vino y pan. ∼DLE, sopa. 3. f. Pedazo o rebanada de pan que se empapa en un líquido. U. m. en pl. supión 1. m. y f. coloq. Sabelotodo (U. t. c. adj.) “Persona que presume de sabia sin serlo”. U. t. c. adj. 350 Como indica González Ferrero (2016), la sopa en vino se documenta en diferentes regiones como en Galicia, Castilla y León (León, Zamora, Salamanca, Palencia), La Rioja, Navarra, Aragón y Castilla-La Mancha. Las denominaciones varían, por ejemplo, sompambina en La Rioja, sopanvino en León, sopaenvino en Palencia o sopavino en Galicia. CAPÍTULO 4 250 T taborro, rra 1. adj. coloq. despect. Persona bruta y zoqueta, tarda en comprender. tablao (tb. tablado) 1. Grada de la plaza de toros. ∼DLE, tablado. 1. m. Suelo plano formado de tablas unidas o juntas por el canto. 2. m. Suelo de tablas formado en alto sobre una armazón. tanganilla 1. f. coloq. Pierna delgada. U. t. en pl. estar en tanganillas 1. loc. verb. Estar algo o alguien inestable. tanganillo 1. m. DLE. 3. m. Pal., Seg. y Vall. Longaniza pequeña. tollera 1. f. Que tiene abundancia de tollas. ∼DLE, tolla. 1. f. Terreno húmedo que se mueve al pisarlo. toroto, ta 1. adj. DLE, toroso, sa. adj.p. us. Fuerte y robusto. 2. m. Toro. “Hombre muy robusto y fuerte”. 3. adj. Que hace las cosas de manera brusca y rápida, creando barullo. torrenillo351 1. m. Torrezno fino y pequeño. ∼DLE, torrezno. 1. m. Pedazo de tocino frito o para freír. 351 Recogida en varios blogs divulgativos de internet, así como en la Asociación Serranía de Guadalajara (http://serraniadeguadalajara.com/). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 251 totano352 1. m. Moco “1. m. Humor espeso y pegajoso que segregan las membranas mucosas, y especialmente el que fluye por las ventanas de la nariz”. totanoso 1. adj. Que tiene muchos mocos. trabadilla353 1. f. Zancadilla “1. f. Acción de cruzar alguien su pierna por entre las de otra persona para hacerle perder el equilibrio y caer”. ∼DLE, trabar. 2. tr. Sujetar algo o a alguien para impedir su movimiento. 3. tr. Entorpecer algo o impedir su normal actividad o desarrollo. trailleva 1. f. coloq. Cotilla. “Persona amiga de chismes y cuentos”. troza (tb. tronca) 1. f. Tronco de madera sobre el que se corta la carne. ∼DLE. troza 1. f. Tronco aserrado por los extremos para sacar tablas. turtar 1. tr. Aplicado a carneros y machos cabríos: acometer y golpear con la cornamenta. U uñagata 1. f. DEA f (reg.) Gatuña (planta) | Delibes Castilla 84: El sabor de la seta cultivada no puede ni compararse con el de la silvestre, especialmente la de altura…, que aunque la llamemos de cardo, no siempre sale del tronco del cardo, que a menudo se cría en el tronco de la uñagata, como aquí le decimos. 352 Como señala Montero Montero (1991: 59), el término totana está atestiguado en Castilla La Mancha en Chacón Berruga (1981) con la siguiente definición: “Moco espeso colgando de la nariz –frecuente en los niños-. 353 Definida en varios portales web no académicos de Ciudad Real como en el blog sátiro de Campo de Montiel, y en Burgos, en la web dedicada al Vocabulario calerogano de Palacios Alonso (sin fecha). CAPÍTULO 4 252 V varal354 1. m. Vara gruesa, frecuentemente de avellano, destinada a colgar de ella los productos de la matanza: chorizos, tocinos, morcillas, etc. ∼DLE, varal. 1. m. Vara muy larga y gruesa. ∼DUE, varal. 2. (Arg.) Armazón de palos en que se pone a secar la carne para hacer cecina. ventistate (tb. ventestate)355 1. m. Intemperie “1. f. Desigualdad del tiempo”. al ventistate. 1. loc. adv. A la intemperie “A cielo descubierto, sin techo ni otro reparo alguno”. vuelta 1. f. Sarta compuesta por varios chorizos. Z zamostas 1. adj. coloq. Antipático. “Que causa antipatía”. zarcero 1. m. Pequeño honcejo que se coloca en el extremo de un palo y se destina a cortar zarzas y matorrales. ∼DLE, zarza. 1. f. Arbusto de la familia de las rosáceas, con tallos sarmentosos, arqueados en las puntas, prismáticos, de cuatro a cinco metros de largo, con aguijones fuertes y con forma de gancho, hojas divididas en cinco hojuelas elípticas, aserradas, 354 Con un significado similar aparece definida en González Ferrero (2016). 355 Voz definida en varias fuentes divulgativas. También aparece en la zona de Ávila, en Cabello García y García (2015). LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 253 lampiñas por el haz y velludas por el envés, flores blancas o róseas en racimos terminales, y cuyo fruto, comestible, es la zarzamora. 2. f. Arbusto espinoso. zolocho, cha 1. adj. coloq. Persona sucia y desaseada. U. t. c. s. Estás hecho un zolocho. ∼DLE, zolocho, cha 1. adj. coloq. Simple, mentecato, aturdido o poco expedito. U. t. c. s. 4.2.3. Análisis sociolingüístico 4.2.3.1. Resultados generales En las listas de léxico disponible, se han recogido 20 dialectalismos356 propios de la zona de Riaza de un total de 3710 vocablos. Esto supone un 0,54% respecto al total. Este porcentaje no es elevado, pero no nos sorprende, dado que, como hemos indicado previamente, las listas de léxico disponible no favorecen la aparición de dialectalismos. Además, Riaza se enmarca en una zona que no conserva restos de ningún antiguo o actual dialecto, como sí sucede en otras zonas en las que se han obtenido mayores índices de dialectalismos como, por ejemplo, en el alto Aragón en la investigación de Arnal Purroy (2008a) o en el estudio del español canario de Samper Padilla (1998). Pues bien, el dato obtenido (0,54%), es similar al 0,47% de representación de léxico dialectal hallado por Hernández Muñoz (2005: 380) en su tesis doctoral357. Otras investigadores han obtenido porcentajes mayores como González Martínez (1999: 192), que encuentra un total de 89 dialectalismos que suponen el 1,34%, Arnal Purroy (2008a: 29) con un 2,87% respecto al total y, especialmente, Samper Hernández (2005: 1070), quien advierte un 5,00% de dialectalismos en los escolares grancanarios. En cuanto a las menciones totales, ascienden a 34 de un total de 12.719 palabras, lo que supone el 0,28% de todas las palabras. Estas fueron mencionadas por 17 informantes, 356 Si contamos las menciones de los dialectalismos de los semiautóctonos desechados (florones, hocete y mies) el total asciende a 22 dialectalismos, esto es, un 0,62% del total. 357 La autora indica que el porcentaje asciende al 1,27% si se aumenta el número de regionalismos “[…] con las palabras cuyo significado no ha podido ser identificado bien porque están recogidas en diccionarios dialectales, bien porque poseen un derivado cercano que figura en los diccionarios normativos, o bien porque son voces que han sido constatadas en otros léxicos disponibles” (Hernández Muñoz 2005: 380). CAPÍTULO 4 254 esto es, por un 15,45% de los informantes. Por centros de interés, el número de dialectalismos detectados respecto a los vocablos se puede ver en el cuadro 4.1: El centro con mayor densidad de dialectalismos es claramente Juegos y distracciones, seguido de Comidas y bebidas y de El campo. Estos resultados coinciden parcialmente con la clasificación que realizan Hernández Cabrera y Samper Padilla (2003) a propósito de la densidad de regionalismos según los CI. En esta clasificación, tanto Comidas y bebidas como El campo forman parte de los centros de alta densidad, al contrario de Juegos y distracciones, que se caracteriza por la escasa aparición de dialectalismos. En otras investigaciones como en la de Arnal Purroy (2008a) o Hernández Muñoz (2005, 2009) también Juegos y distracciones ocupa los lugares más bajos, sin embargo, en González Martínez (1999: 192) sí es uno de los más productivos. En cualquier caso, los criterios adoptados para la determinación de dialectalismos varían y, más aún, en Juegos y distracciones, lo que podría explicar las diferencias encontradas entre las diferentes investigaciones. En cuanto al índice de disponibilidad, en general se alcanzan unos índices bajos (véase el cuadro 4.2). Solo güeña y agallas superan el 0,02358. Estos dos términos también son los que mejores posiciones ocupan en las listas, pues se sitúan antes de los 100 primeros lugares. Estos datos son síntomas de vitalidad de ambos dialectalismos en la comunidad estudiada. En opinión de Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006: 543-544), los dos se pueden conceptualizar como dialectalismos de “disponibilidad inmediata”. Güeña, además, es el dialectalismo con el mayor número de menciones, hecho que se puede explicar porque la voz está muy extendida, tal y como se ve en el DLE, donde se documenta con marcación diatópica de Aragón, Cuenca, Guadalajara y Soria. Respecto al resto, no son significativos ni por su posición ni por su índice de DL y, por tanto, 358 Valor considerado por Bartol Hernández (2001) como punto de partida para analizar y comparar los datos obtenidos en las investigaciones de DL. Centro de interés N.º de vocablos N.º de dialectalismos Densidad (%) 01. Partes del cuerpo 367 0 0,00% 02. La ropa 580 0 0,00% 03. Comidas y bebidas 750 6 0,80% 04. El campo 810 5 0,62% 05. Juegos y distracciones 627 9 1,44% 06. Profesiones y oficios 576 0 0,00% Cuadro 4.1. Número de dialectalismos y densidad por CI Cuadro 3.32. Número de dialectalismos y densidad por CI LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 255 podemos decir que no forman parte del léxico más disponible de nuestros informantes. En cualquier caso, el hecho de aparecer denota que siguen estando en el léxico activo de los hablantes, en especial, aquellos que han sido mencionados al menos dos veces por diferentes informantes: asadurilla, cuajo, abeldadora, abeldar, alpacadoras, chirumba, mosca negra y tanguilla. Por otro lado, como se ha reflejado en el punto 4.2.2.2, 225 dialectalismos se recopilaron a través otras vías. Este repertorio se puede analizar desde un punto de vista cualitativo considerando los ámbitos temáticos que se reflejan en él, tal y como se advierte en el gráfico 4.1: Comidas y bebidas Vocablo Índice de disponibilidad Posición asadurilla (2) 0,01125 223 cuajo (2) 0,01247 205 güeña (5) 0,03211 96 negra (1) 0,00694 357 sopetas (1) 0,00794 299 vino revuelto (1) 0,00909 254 El campo abeldadora (2) 0,01040 231 abeldar (2) 0,00884 266 alpacadoras (2) 0,01142 212 jabalines (1) 0,00471 591 quinchón (1) 0,00295 726 Juegos y distracciones agallas (3) 0,02444 82 chafo (1) 0,00655 310 chirumba (2) 0,01243 154 cometerreno (1) 0,00379 539 meta (1) 0,00526 412 mosca negra (2) 0,01091 176 rebusco (1) 0,00620 340 tangos (1) 0,00655 313 tanguilla (2) 0,01327 146 Cuadro 4.2. Índice de disponibilidad y posición por CI Cuadro 3.33. Índice de dispon bilidad y posición por CI CAPÍTULO 4 256 Los términos del repertorio pertenecen fundamentalmente al denominado léxico de la vida cotidiana, que representa aspectos comunes de la cultura propia de la zona relativos a la gastronomía (calducho, lechucería, etc.), las costumbres (aguedera, cillanta, etc.), los juegos y distracciones (estirador, peonía, etc.), el campo359 y, de manera más específica, la fauna (picante, pínfano, etc.), la flora (púa, perrilla, etc.) y la ganadería (amorrarse, red, etc.); y, finalmente, las acciones generales y propias de la vida cotidiana como capachear o escarcinar. Además, aparecen numerosos adjetivos calificativos como mansurrito/ta, caganidos o corcuño/ña, y otros términos referentes al tiempo como ventistate o asperura, a profesiones y oficios como caldero o componedor, a la ropa como apiezar o pial, a la casa como cámbara o covacha, o a otros aspectos como dolencias o partes del cuerpo, que se han reunido bajo la categoría otros (malilla, riles, etc.). Pues bien, la pregunta que cabe hacerse es por qué las listas de disponibilidad no han propiciado la aparición de otros términos dialectales que sí se han recopilado mediante otros procedimientos más tradicionales. En nuestra opinión, una primera razón obedece a los propios centros de interés planteados. En este sentido, tras revisar la lista de términos del repertorio, creemos que alrededor de 130 palabras serían difícilmente actualizables con los estímulos empleados en nuestra entrevista360; esto es, se precisarían otros estímulos temáticos que facilitaran la activación de un abanico más amplio de 359 De los 66 términos incluidos en la categoría el campo, 21 se podrían clasificar dentro de fauna, 18 en flora y 8 en ganadería. 360 Consideramos que los nombres de plantas y animales, así como los relativos a los fenómenos atmosféricos se podrían actualizar en centro El campo. 7,66% 18,92% 29,73% 4,95% 3,60% 3,15% 3,15% 3,15% 2,25% 3,60% 22,99% acciones en general calificativos (adjetivos) campo juegos tiempo costumbres ropa gentilicios profesiones casa Gráfico 4.1. Ámbitos del repertorio de dialectalismos LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 257 dialectalismos. Nos referimos a verbos como aciguatar, escarcinar o gutear, a adjetivos como albarcaza, caganidos o careburro, o a sustantivos como borrajeto, campano o chapín, entre otros. Algunos términos serían fácilmente actualizables con la introducción de otros centros de interés tradicionales de los estudios de disponibilidad como La cocina y sus utensilios, donde podrían aparecer cucharrena, llar, covacha, canilla, campano, cancarro, etc.; o Los animales361: aclarador, capacolillas, caracola, cuca, escribanía, gurriato, pecu, etc. Otros, en cambio, precisarían de nuevos centros de interés como Costumbres y tradiciones362, en el que podrían encajar términos como cillanta, aguedera o gascón; Gentilicios, donde se podrían actualizar palabras como arracaposte, caballote, legañoso, mochicón, patatero, etc.; Árboles y plantas363¸ centro en el que se actualizarían de manera más específica ciertas palabras que también pueden aparecer en El campo como chichipán, chavasco, churrasqueta, pavota, uñagata, etc.; La matanza: achorizar, ñanara, varal, etc.; Folclore: serrana; u otros centros como Acciones y actividades habituales o Aspecto físico y carácter364 que, tal vez, dieran cabida a otros verbos y adjetivos como escorrearse, coloreño o careburro. Así pues, creemos que las posibilidades de aparición de dialectalismos aumentarían con la introducción de más estímulos temáticos que faciliten la activación de otros términos, tanto de otras áreas temáticas como de diferentes categorías gramaticales. Por otra parte, con relación al resto de términos, creemos que la razón principal que explica su ausencia en los listados es la vitalidad de algunos dialectalismos. Así las cosas, la prueba de disponibilidad ofrece una radiografía actual de la variedad estudiada, mientras que las entrevistas tradicionales dialectológicas pueden contemplar el estado de otras épocas, sin considerar necesariamente el actual. Así, por ejemplo, desde un punto de vista temático, algunos términos que aparecen reflejados en el repertorio sí podrían haber sido actualizados en centros como Juegos y distracciones, Profesiones y oficios o La ropa, pero, en nuestra opinión, su carácter arcaico limita su aparición. Nos referimos a profesiones como caldero, componedor, fregandera o fondero; a instrumentos para 361 Los términos de este último centro podrían actualizarse en El campo, si bien, con la inserción de un centro específico se potenciaría su aparición. 362 Costumbres y tradiciones españolas fue empleado por Rodríguez Menduiña (2006). 363 Centro empleado en Moreno Fernández (2007). 364 Ambos centros fueron propuestos por Sánchez-Saus Laserna (2011). CAPÍTULO 4 258 jugar en desuso como el estirador o el peonía; a calzado como el calcijo, o a piezas de tela como el pial o peal. Finalmente, se advierten otros términos no arcaicos que sí se corresponden temáticamente con los centros de interés empleados, como mamola y ojotano, que podrían actualizarse en Partes del cuerpo; beco y gambito en La ropa, o sopilla y torrenillo en Comidas y bebidas, entre otros. Futuras investigaciones deberán profundizar en aspectos como la posible ampliación del tiempo de respuesta por CI o el cambio en la instrucción general de la prueba, indicando explícitamente la posibilidad de escribir o mencionar términos propios de la zona, con el fin de comprobar si estos factores interfieren en la actualización de términos dialectales. 4.2.3.2. Análisis por variables A lo largo de este punto, realizamos un estudio por variables relativo a aquellos dialectalismos hallados en los listados de disponibilidad365. Referente al estudio por variables sociolingüísticas, otras investigaciones han analizado la variabilidad de dialectalismos como, por ejemplo, Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006) y Hernández Muñoz (2009a) con las variables género, NSC, tipo de enseñanza366 y ubicación del centro, Prado Aragonés (2009) con nivel educativo (Primaria o Bachillerato) o Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020) con las variables edad y sexo. En nuestro caso, analizamos los datos en torno a las variables vinculación con la comunidad, género, edad y NSC. Para el análisis de las tres últimas, eliminamos de la muestra a los informantes inmigrantes, ya que como veremos, no se ha registrado ninguna mención en este colectivo. En este sentido, nuestra intención es ser más precisos en los promedios dentro de los grupos que han actualizado dialectalismos (67 informantes autóctonos y semiautóctonos). Para ello, al igual que Hernández Muñoz (2009a, 2009b) utilizamos el promedio de dialectalismos por informante, resultado de dividir el número de menciones totales entre el número de sujetos de cada grupo, con el objetivo de eliminar la influencia del tamaño 365 Un estudio por variables sociales relativo a los dialectalismos recopilados en el punto 4.2.2 es inviable, ya que su compilación se realizó de manera asistemática. 366 Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006) la denominan tipo de enseñanza, mientras que Hernández Muñoz (2009a) se refiere a esta variable como tipo de centro. En cualquier caso, las variantes son público o privado. LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 259 de la muestra en las comparaciones. Rehusamos la opción de realizar un análisis estadístico inferencial de los resultados porque el total de menciones, 34, resulta un número demasiado bajo al dividirlo entre los diferentes grupos. Por ende, nuestras conclusiones están basadas en un estudio de frecuencias, por lo que se deben tomar como tendencias. 01. Variable género Del total de las 34 menciones, 25 corresponden a hombres y 9 a mujeres. Como se ve en los promedios, el de los hombres es notoriamente superior al de las mujeres. En otras investigaciones como en Hernández Muñoz (2009a: 236) no se obtienen diferencias significativas, pero sí se observa una ligera diferencia en el promedio de los hombres (0,56) respecto al de las mujeres (0,44). En nuestro caso, la diferencia es mucho más acusada (0,74 frente a 0,27), tal y como se advierte en el cuadro 4.3: Por centros de interés, las menciones se distribuyen del siguiente modo: Como se ve, en los tres centros las menciones son superiores en el caso de los hombres. Podría pensarse que los dialectalismos del centro El campo implican una mayor producción de los hombres porque tradicionalmente han estados más ligados a los trabajos relacionados con el campo, sin embargo, también los hombres mencionan exclusivamente otras palabras en los centros Comidas y bebidas y Juegos y distracciones: asadurilla, cuajo, güeña, mosca negra, agallas, chirumba, cometerreno, meta, rebusco y N.º menciones N.º sujetos Promedio por informante Hombres 25 34 0,74 Mujeres 9 33 0,27 Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Hombres 9 7 9 Mujeres 3 1 5 Cuadro 4.3. Promedio por informante según el género Cuadro 3.34. Promedio por informante según género Cuadro 4.4. Menciones según género y CI Cuadro 3.34. Promedio por informante según géner CAPÍTULO 4 260 tangos. Las mujeres, en cambio, solo actualizan como términos propios: negra, sopetas y vino revuelto367 en Comidas y bebidas y chafo y chirumba en Juegos y distracciones. A nuestro juicio, estos datos apuntan a un cambio en el tradicional patrón relacionado con el género en el medio rural, según el cual las mujeres eran más conservadoras porque tenían un contacto menor con otras variedades lingüísticas. En la actualidad, el acceso a otras variedades se ha equiparado entre ambos géneros, dado el aumento de las comunicaciones y la apertura de toda la población hacia elementos externos del núcleo rural, por lo que este modelo deja de ser explicativo y obliga a un replanteamiento. En este sentido, los datos hallados nos muestran que las mujeres son menos dialectales y, por ende, menos conservadoras, lo que muestra una tendencia clara de cambio. 02. Variable edad Conocer si las palabras dialectales se emplean por todos los grupos de edad en una determinada comunidad es clave porque nos informa sobre la vitalidad de estos términos. Como se ve en el cuadro 4.5, es claramente el grupo más joven el que menos dialectalismos menciona, ya que tan solo aparecen dos dialectalismos en el centro El campo (cuadro 4.6). Por el contrario, el grupo de mayor edad es el que tiene un promedio mayor, si bien las diferencias de este grupo con los dos intermedios apenas son destacables. En el caso del grupo perteneciente a la segunda generación, el alto índice se puede explicar porque una única informante actualizó tres dialectalismos en el centro Comidas y bebidas, algo que influye sopesando el número total de menciones. 367 Estos tres términos fueron actualizados por la misma informante. N.º menciones N.º sujetos Promedio por informante 1ª generación 2 16 0,13 2ª generación 8 14 0,57 3ª generación 11 18 0,61 4ª generación 13 19 0,68 Cuadro 4.5. Promedio por informante según edad (todos los CI) Cuadro 3.35. Promedio por informante según edad (todos los CI) LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 261 Por centros de interés, únicamente cabe destacar el número de menciones en Juegos y distracciones, pues es notablemente superior en informantes de la tercera generación, algo que puede explicarse por el dinamismo del propio centro, que conlleva que los más jóvenes desconozcan los juegos de otras generaciones. Igualmente, sobresalen las dos menciones del grupo más joven en el centro El campo relativas al término alpacadora, lo que demuestra su vitalidad. Los datos nos llevan a concluir que los dialectalismos gozan de una vitalidad relativa dentro de la comunidad estudiada, dado que los promedios mayores se advierten en los dos grupos de mayor edad y, en cambio, se reducen drásticamente en los más jóvenes (primera generación). Hay que recordar que el léxico dialectal es el que más fácilmente es sustituido por las nuevas generaciones de hablantes que prefieren utilizar voces más generales y comunes (Corrales 2004: 67 apud Arnal Purroy 2009: 125). Por ello, en un futuro sería muy interesante volver a analizar esta variable con un mayor número de datos para obtener conclusiones más significativas y comprobar si, tal y como parece, los dialectalismos están perdiendo vitalidad en la generación más joven. 03. Variable NSC En el cuadro 4.7 se muestra que el grupo de nivel sociocultural alto es el que obtiene un promedio mayor en el número de dialectalismos, con un 1,00, seguido del bajo (0,40) y del medio (0,36). Las diferencias en los promedios entre los niveles bajo y medio son mínimas. Por centros de interés, en el cuadro 4.8 se observa la distribución de las menciones, siendo superiores en el caso del NSC alto tanto en El campo como en Juegos y distracciones. Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones 1ª generación - 2 - 2ª generación 5 2 1 3ª generación 3 2 6 4ª generación 4 2 7 Cuadro 4.6. Menciones según edad y CI Cuadro 3.34. Promedio por informante según género CAPÍTULO 4 262 Si analizamos estos resultados bajo el prisma de la dialectología tradicional, podemos decir que se alejan de lo esperable, pues es sabido que esta disciplina “[…] buscaba los informantes entre los individuos de nivel sociocultural bajo, pues en ellos podía encontrarse más y mejor conservado ese patrimonio lingüístico tradicional” (Arnal Purroy 2008b: 460). Los resultados tampoco coinciden con los estudios de disponibilidad léxica que se han dedicado a esta cuestión. Así pues, Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006), Arnal Purroy368 (2008b) y Hernández Muñoz (2009a) reflejan el sociolecto alto como el grupo que menos favorece la presencia de dialectalismos. Además, tanto Samper Padilla y Hernández Cabrera (2006) como Hernández Muñoz (2009a) se apoyan en los promedios de la variable tipo de centro, ya que los estudiantes de los centros privados obtienen un promedio menor y este dato, en su opinión, se puede relacionar con el nivel de los alumnos prototípico de cada centro. En cualquier caso, los resultados estadísticos de Hernández Muñoz (2009a: 237) no indican diferencias estadísticas significativas entre los grupos y sí coinciden con los nuestros en que los niveles medios y bajos poseen índices más equilibrados entre sí. En nuestra opinión, el alto promedio de palabras por informante del nivel sociocultural alto podría guardar relación con el contexto en el que se desarrolla la investigación. En este sentido, creemos que se podría interpretar como una reivindicación identitaria de este grupo por lo autóctono, por lo diferenciador, por la recuperación de lo propio. De este 368 Arnal Purroy deduce, además, que los regionalismos menos marcados diatópicamente y aquellos que carecen de un equivalente en el español estándar son los más prestigiosos, ya que son los que aportan de manera preferente los informantes de NSC alto. En nuestro caso, no hemos hallado un patrón claro en lo que respecta a las diferencias cualitativas. N.º menciones N.º sujetos Promedio por informante Bajo 4 10 0,40 Medio 15 42 0,36 Alto 15 15 1,00 Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Bajo - 1 3 Medio 6 4 5 Alto 5 4 6 Cuadro 4.7. Promedio por informante según NSC Cuadro 3.37. Promedio por informante según NSC Cuadro 4.8. Menciones según NSC y CI Cuadro 3.37. Promedio por informante según NSC LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 263 modo, la lengua no sería solo un símbolo identitario para los colectivos de inmigrantes presentes en la comunidad, sino también para los autóctonos que, de acuerdo con nuestro criterio, actualizarían un mayor número de dialectalismos como parte de las estrategias empleadas por el endogrupo para mantener y reforzar su identidad. Asimismo, este hecho conlleva que el proceso de desdialectalización propio de algunas zonas rurales, al que alude Sancho Pascual (2013a), se detenga ante lo que parece un comportamiento identitario de diferenciación frente a la población inmigrante presente en el medio. 04. Variable vinculación con la comunidad El análisis de esta variable es muy interesante porque permite ver, por un lado, si los semiautóctonos actualizan como léxico disponible dialectalismos propios de la zona donde al menos han residido desde los tres hasta los quince años y, por otro, si los inmigrantes han incorporado en su nómina disponible palabras propias de la zona. Como se ve en el cuadro 4.9, los semiautóctonos actualizan algo más de la mitad de las menciones que los autóctonos y el colectivo inmigrante no menciona ningún dialectalismo. A modo de tendencia, nos parece relevante que los semiautóctonos produzcan un promedio de 0,36 palabras, considerando que muchos en la actualidad no viven en Riaza, sino la gran mayoría en Madrid. Esto demuestra que siguen manteniendo nexos lingüísticos con la comunidad en lo que respecta al léxico a pesar de haber residido en ella menos de las tres cuartas partes de su vida. Por centros de interés, se advierte en el cuadro 4.10 que las menciones del centro El campo corresponden casi exclusivamente a los autóctonos, hecho que se puede explicar porque este centro requiere un conocimiento más profundo del medio que nos ocupa. N.º menciones N.º sujetos Promedio por informante Autóctonos 22 34 0,65 Semiautóctonos 12 33 0,36 Inmigrantes 0 43 0,00 Cuadro 4.9. Promedio por informante según vinculación con la comunidad Cuadro 3.38. Promedio por informante según vinculación con la comunidad CAPÍTULO 4 264 Es especialmente notorio que ningún inmigrante mencione ningún dialectalismo. En nuestra opinión, esto es un reflejo de su falta de integración en la comunidad. De este modo, los dialectalismos funcionarían con un papel equivalente y como contrapartida a los préstamos, los cuales “[…] se yerguen como indicadores de penetración cultural a través de la lengua concebida como señal de identidad de una comunidad idiomática” (Castillo Fadic 2002: 487). De acuerdo con esto, Sancho Pascual (2013b) señala que la integración de los inmigrantes se articula en una primera etapa donde se aprende la lengua de acogida, ya que este es un proceso clave para su comunicación con la sociedad de acogida y, por consiguiente, para su integración. En el caso de los inmigrantes hispanos, la variedad del español en España también es diferente a la de su país de origen, por lo que “La integración lingüística de estos migrantes […] pasa por procesos de acomodación de patrones sociolingüísticos y pragmáticos que difieren entre las variedades en contacto” (2013b: 96). Pues bien, la falta de menciones no demuestra que no se conozca la LA ni ningún dialectalismo, sino que al menos estos no forman parte de la nómina de su léxico disponible activo. Creemos que esto repercute directamente en el grado de integración social alcanzado en la comunidad, ya que el conocimiento de los dialectalismos propios de una zona es un indicador lingüístico que señala pertenencia o relación con la comunidad. Esta idea es afín a la defendida por Ávila Muñoz (2019), quien argumenta que la enseñanza del léxico de proximidad (dialectalismos, provincialismos y localismos) en el aula de español para inmigrantes es una buena práctica para alcanzar la integración social, pues, en su opinión, el léxico de proximidad funciona como un elemento de cohesión social y su uso demuestra una correlación entre los niveles más altos de integración social de los inmigrantes. Tomando como marco teórico la caracterización por niveles en el proceso de integración lingüística de la población inmigrante que realiza Moreno Fernández (2009a: Comidas y bebidas El campo Juegos y distracciones Autóctonos 9 7 6 Semiautóctonos 3 1 8 Inmigrantes - - - Cuadro 4.10. Menciones según vinculación con la comunidad y CI Cuadro 3.37. Promedio por informante según NSC LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 265 146-147), podemos incorporar el progresivo conocimiento e interiorización del léxico dialectal de una comunidad de hablantes de manera transversal en todos los niveles, como una habilidad lingüística que favorece gradualmente la percepción sociocultural y el proceso de integración en la comunidad. Para terminar, a la vista de los análisis que hemos presentado según las diferentes variables, podemos concluir que el perfil de informante que más dialectalismos actualiza responde a un hombre, de cuarta generación (más de 60 años), con un nivel sociocultural alto y autóctono, tal y como se ve en el gráfico 4.3: 4.3. Conclusiones Los criterios para determinar la categorización de un término como dialectalismo varían entre los investigadores y, sin duda, provocan variaciones en los resultados obtenidos. En nuestro caso, grosso modo, hemos optado por seleccionar todos aquellos Gráfico 4.2. Adaptación de los dialectalismos a la pirámide de integración sociolingüística (Moreno Fernández 2009a) Gráfico 4.3. Perfil del informante más productivo en dialectalismos hombre 4ª generación NSC alto autóctono CAPÍTULO 4 266 que aparecen en una serie de diccionarios de referencia, así como en repertorios regionales. Una vez aplicados los criterios, hemos determinado un total de 20 dialectalismos en las listas de disponibilidad, lo que supone una representación del 0,54%. Este dato vuelve a confirmar que el tipo de léxico que se actualiza en las pruebas de DL es fundamentalmente general y no diferencial. En cuanto al repertorio, se han documentado 225 términos, por lo que podemos señalar que la recopilación de dialectalismos a través de una vía de corte más tradicional ha sido notoriamente superior. Sin embargo, somos conscientes de que esta metodología presenta varios inconvenientes, ya que no facilita el estudio sistemático por variables ni las comparaciones interdialectales. La prueba de disponibilidad, por su parte, tiene ventajas respecto a los estudios tradicionales dialectológicos, como su rapidez, la posibilidad de crear diferentes centros de interés adaptados a nuestros intereses, la facilidad para establecer comparaciones entre diferentes zonas o la capacidad para investigar la vitalidad de un término a partir de su índice de disponibilidad. No obstante, también presenta inconvenientes. Uno de los principales sigue siendo la dificultad de averiguar los significados que los hablantes atribuyen a las diferentes unidades, para lo cual proponemos la modalidad oral como la mejor vía para minimizar el problema, pues permite al informante proporcionar aclaraciones semánticas sobre los términos mencionados. Por otra parte, a partir del análisis de los dialectalismos del repertorio, se han esbozado algunas razones que pueden motivar que estos no se activen en los listados de léxico disponible, como el tipo de centros de interés empleados, el tiempo de respuesta, la instrucción indicada para el desarrollo de la prueba o propio carácter arcaico de algunos términos, que tropieza con la naturaleza sincrónica de la prueba de DL. En cuanto al análisis sociolingüístico realizado a partir de los listados de DL, recordamos que los dialectalismos se han actualizado siguiendo este orden en Juegos y distracciones, Comidas y bebidas y El campo. En este último, las menciones son exclusivas del grupo de autóctonos, lo que demuestra que este centro requiere un conocimiento más profundo y especializado del medio. Los tres centros son representativos de la cultura de la zona por lo que es esperable que los índices de densidad sean superiores respecto a otros centros. En este sentido, todos los dialectalismos encontrados en las listas pertenecen al denominado léxico de la vida cotidiana, es decir, LOS DIALECTALISMOS EN LA COMUNIDAD 267 aluden a la ganadería, la agricultura, la gastronomía, las costumbres y la cultura propia de la villa. Cabe recordar que en el corpus de palabras que se presenta en la segunda parte de estas tesis destacan, además, términos propios del mundo vegetal y animal, así como un vasto número de adjetivos calificativos. Por variables, hemos concluido que el prototipo de informante más productivo es un hombre, de más de 60 años (4ª generación), con un nivel sociocultural alto y autóctono. Con relación a la variable género, se ha advertido que el promedio por informante de los varones es muy superior al de las mujeres, con lo que se observa que estas son menos dialectales que los hombres. Como hemos apuntado, este hecho es un reflejo de los cambios en las dinámicas léxicas que se producen como consecuencia de las transformaciones experimentadas en el ámbito neorrural, ya que el patrón sociolingüístico tradicional tiende a describir a las mujeres como más conservadoras. Además, hay que destacar los resultados de la variable edad, donde el grupo generacional más joven produce claramente el menor número de dialectalismos. Futuras investigaciones deberán determinar si la vitalidad de los dialectalismos se ve afectada en la generación más joven o si, por el contrario, la tendencia queda anulada al aumentar el número de informantes. Igualmente, hay que insistir en los datos obtenidos con relación a la variable NSC, pues el alto promedio de palabras por informante en el nivel sociocultural alto parece mostrar una reivindicación identitaria de lo autóctono frente a otros colectivos presentes en la comunidad. Un futuro cruce de las variables NSC y edad nos ayudaría a determinar si la recuperación de dialectalismos como elemento identitario también se produce en el grupo generacional más joven, contrarrestando, de este modo, la sustitución natural del léxico dialectal por las nuevas generaciones. Finalmente, los resultados de la variable vinculación con la comunidad son muy llamativos, dado que el promedio de 0,33 que obtienen los semiautóctonos indica cierta conexión con la comunidad y, en cambio, el 0,00 de los inmigrantes señala, en nuestra opinión, que el proceso de integración social y lingüístico sigue en proceso y está lejos de finalizar, pues la ausencia de dialectalismos es un síntoma de su nivel de integración social en la comunidad. 269 CAPÍTULO 5. LAS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES Considerando el carácter interdisciplinar que hemos adoptado en este trabajo, dedicamos este capítulo al estudio de las creencias y actitudes sociolingüísticas con el fin de mejorar nuestra comprensión del contexto sociolingüístico de la comunidad y, con ello, de los patrones observados en lo que se refiere a la variación léxica analizada en el tercer y en el cuarto capítulo. En este sentido, es sabido que los hablantes no son ni pueden ser inconscientes de su lengua (Pascual Rodríguez y Prieto de los Mozos 1998: 63) y, por ello, creemos que un estudio sobre sus actitudes y creencias hacia las diferentes lenguas presentes en la comunidad es positivo para profundizar en la conceptualización sobre la integración social del cambio lingüístico (Preston 2015: 32). Desde un punto de vista metodológico, tal y como se explicó en el segundo capítulo, cabe recordar que hemos utilizado diferentes técnicas: la prueba de disponibilidad léxica, el cuestionario y la captación del paisaje lingüístico. A lo largo de este capítulo analizamos los resultados obtenidos tanto en el cuestionario como en las listas de disponibilidad léxica y, asimismo, estudiamos el paisaje lingüístico fotografiado en la comunidad. Con ello, gracias al análisis de las diferentes técnicas podremos perfilar mejor la percepción de la lengua por parte de los hablantes, aun siendo conscientes de que esta no es un instrumento infalible para los lingüistas (Fernández Juncal 2000: 329; 2018: 113). El análisis que realizamos, al igual que en los capítulos precedentes, se vertebra en torno a diferentes variables sociales, pues sabemos que es común que las actitudes se vean modificadas por la acción de diferentes circunstancias (Almeida 2003: 185). En consecuencia, volvemos a contraponer la evaluación que realizan autóctonos y semiautóctonos frente a la de los inmigrantes, ya que, en un marco demográfico con presencia migratoria, el fenómeno perceptivo no puede ser comprendido en su totalidad si no se considera la percepción del lado de los inmigrantes y, al mismo tiempo, de los habitantes del espacio receptor (Caravedo 2009: 33). Presentamos, en primer lugar, los resultados del cuestionario de creencias que hemos analizado gracias al programa estadístico SPSS; en segundo lugar, los datos obtenidos CAPÍTULO 5 270 mediante los centros de interés, los cuales se han estudiado gracias al programa de léxico disponible Dispolex y al de análisis cualitativo NVivo, y, finalmente, mostramos el estudio del paisaje lingüístico, que nos guiará sobre el poder y el papel cultural, político y social de las lenguas que conviven en la comunidad. 5.1. El cuestionario A continuación, se exponen los resultados que se han alcanzado por medio del cuestionario. Cabe recordar, como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.2), que este se diseñó en torno a tres ejes de estudio: la percepción de la norma externa, la valoración del habla de la zona (norma interna) y la evaluación hacia las lenguas mayoritarias extranjeras presentes en la comunidad, esto es, el árabe, el búlgaro y el rumano. Estos fundamentos tienen sentido en la medida en que los hablantes “[…] estigmatizan o conceden estatus tanto a los usos lingüísticos concretos como a las variedades de una lengua o a las lenguas que entran en contacto” (Cestero y Paredes 2018: 13). Recordamos que en las cuatro primeras preguntas prima el componente cognitivo (creencias), mientras que en las tres últimas el conativo, de ahí que hablemos de actitudes (véase el primer capítulo, punto 1.2.3.1). Para su análisis, en primer lugar, se han sistematizado todas las respuestas con el propósito de agruparlas en categorías mutuamente excluyentes y que agoten la totalidad de los casos. A cada rango se le ha otorgado un código para conformar la matriz de datos. Posteriormente, con el fin de estudiar la influencia de las variables sociales en las respuestas generadas, se ha procedido a realizar un análisis estadístico descriptivo basado en frecuencias. Además, se ha desarrollado un análisis estadístico inferencial mediante la prueba chi-cuadrado de Pearson (χ²). Este test se emplea para estudiar la relación entre dos variables cualitativas como, por ejemplo, el género y las categorías de respuestas de una pregunta determinada. La prueba, como indica Field (2009: 688), se basa en “[…] the simple idea of comparing the frequencies you observe in certain categories to the frequencies you might expect to get in those categories by chance”. Como resultado de aplicarla, se genera una tabla de contingencia, en la que se advierten los datos obtenidos de manera organizada. Pues bien, en dicha tabla mostraremos el total de las frecuencias ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 271 o de los recuentos observados junto con los esperados y, en aquellos casos en los que las diferencias sean mayores, los residuos tipificados corregidos369. Por otra parte, es necesario mencionar que la prueba chi-cuadrado presenta un impedimento relacionado con el tamaño de la muestra, tal y como señala Field (2009: 690): There is one problem with the chi-square test, which is that the sampling distribution of the test statistic has an approximate chi-square distribution. The larger the sample is, the better this approximation becomes and in large samples the approximation is good enough to not worry about the fact that it is an approximation. However, in small samples, the approximation is not good enough, making significance tests of the chi-square distribution inaccurate. This is why you often read that to use the chi-square test the expected frequencies in each cell must be greater than 5. When the expected frequencies are greater than 5, the sampling distribution is probably close enough to a perfect chi-square distribution for us not to worry. En consecuencia, los supuestos de la prueba presuponen que: “[…] all expected counts should be greater than 1 and no more than 20% of expected counts should be less than 5” (Field 2009: 695). Esto ha motivado que optemos por categorizar las respuestas370 en el menor número de categorías posibles, con el fin de que el número de frecuencias en cada una permita la realización de la prueba. A pesar de ello, no se ha podido desarrollar el test en cuatro preguntas debido a la imposibilidad de minimizar las frecuencias bajas371 en las categorías de análisis. Estas son la 1b: ¿Dónde se sitúa el español correcto?; la 2a: ¿En Riaza se habla bien o mal?; la 2b: ¿Puedes poner algún ejemplo de algo que se diga mal en Riaza?; y, finalmente, la 5: ¿Qué te parecería si se hiciera algún tipo de actividad cultural en el pueblo para aprender diferentes lenguas y culturas que, de algún modo, están presentes en el pueblo como el búlgaro, el rumano, el árabe…? Además, el tamaño de la muestra ha influido, ya que cuanto mayor es esta, mejores son las aproximaciones del test chi-cuadrado. Por esta razón, estudiamos mediante esta prueba únicamente las 369 Los residuos son las diferencias que existen entre las frecuencias observadas y las esperadas en cada casilla. Cuando los residuos tipificados son mayores a 1,96 (nivel de confianza 0,95) son significativos e indican el tipo de relación entre las categorías implicadas (Rodríguez Jaume y Morar Catalá 2001: 8). 370 En cada pregunta se explicarán los rangos de análisis. 371 En estos casos se han tratado de recodificar las categorías, pero en ocasiones se ha desechado este procedimiento por la imposibilidad de recodificar respuestas muy diferentes. CAPÍTULO 5 272 variables que conciernen a toda la muestra, esto es, género, edad, NSC y vinculación con la comunidad372. Por último, con relación a la variable edad, cabe indicar que los resultados de la primera generación, que comprende sujetos con edades desde los 8 a los 18 años, se reflejan en el análisis, si bien, su valor no es equiparable al de la segunda, tercera y cuarta generación, que disponen de más elementos de juicio. En el segundo capítulo (véase punto 2.2.1.1) señalamos que, dado que nuestra intención es realizar una fotografía lo más amplia y nítida posible de la comunidad, se fijó el mínimo en los 8 años basándonos en los presupuestos de Labov (1982), quien indica que si la pretensión es estudiar los cambios lingüísticos en tiempo aparente se puede hacer con sujetos de esta edad en adelante. No obstante, en el análisis de actitudes y creencias somos conscientes de que esta generación no tiene la conciencia sociolingüística tan desarrollada como las demás, ya que los más jóvenes dentro de esta generación todavía no han adquirido normas evaluadoras sobre la comunidad de habla. En este sentido, también Labov (1983) argumenta que no es hasta los 17 o 18 años cuando un hablante llega a ser consciente de la significación social de su forma propia de hablar y de las demás formas. Por ello, reflejamos los datos, pero no los estimamos esenciales en el establecimiento de patrones. 5.1.1. La percepción de la norma Analizamos a continuación la percepción de la norma o normas del español mediante las siguientes preguntas: 1a: ¿Existe un español correcto? 1b: ¿Dónde se sitúa el español correcto? Cabe recordar que la corrección se entiende como un “[…] concepto social relativamente externo a los principios que articulan el sistema lingüístico, asociado casi siempre con exclusividad, al cumplimiento de los cánones que dictan las autoridades lingüísticas” (Amorós Negre 2014: 126)373. Además, está estrechamente vinculada al 372 Para este estudio contraponemos a la población de acogida (autóctonos y semiautóctonos) frente al colectivo de inmigrantes. 373 No debe confundirse el concepto de corrección con el de gramaticalidad, que se entiende como una “[…] propiedad por la cual las normas de las variedades se ajustan a las posibilidades que ofrece la organización interna de la lengua, aunque no sean coincidentes con las reglas codificadas de la variedad ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 273 concepto de prestigio, en cuanto a que el prestigio abierto374 se asocia a lo correcto o normativo (Moreno Fernández 2009b: 190). Así las cosas, este apartado se concibe bajo la consideración de que “[…] forma parte de la competencia lingüística de los hablantes de una lengua su capacidad para decidir qué es más correcto, prestigioso, adecuado y apropiado para sus enunciados” (Pascual Rodríguez y Prieto de los Mozos 1998: 67). Sabemos que estas determinaciones están condicionadas por un fuerte componente social, dado que, como indica Borrego Nieto (1992: 126), “[…] el hablante no evalúa desde datos asépticamente lingüísticos, sino desde datos sociales”. De este modo, la capacidad para decidir a menudo está motivada más por estereotipos (positivos o negativos) o por modas que por verdaderas convicciones (Fernández Juncal 2018: 113), ya que tanto las creencias como las actitudes sociolingüísticas se vinculan a aspectos de tipo social. Dicho esto, partimos de la conceptualización del español como una lengua pluricéntrica y consideramos, al igual que Fernández Juncal y Hernández Muñoz (2013: 392), que “[…] dentro de una variedad geolectal existen determinadas variedades focales que funcionan como referencia para los hablantes que se reconocen usuarios de esa variedad” y, en consecuencia, que son esos focos modélicos los que “[…] suelen decidir los patrones de corrección de esa variedad concreta”. Análisis de la pregunta 1a: ¿Existe un español correcto? Las respuestas a esta pregunta se han categorizado en tres posibles opciones: sí, no y NS (no sabe). En el gráfico 5.1 se advierten los porcentajes de respuesta totales alcanzados sobre los 73 informantes a los que se les formuló esta pregunta: estándar” (Amorós Negre 2014: 126). Por tanto, se trata de un fenómeno que va en contra de las normas gramaticales. 374 Como se indicó en el primer capítulo (punto 1.2.3.2), en contraposición, “[…] el prestigio encubierto está asociado a unos usos lingüísticos alejados de lo que abiertamente se conoce como normativo” (Moreno Fernández 2009b: 190). CAPÍTULO 5 274 Como se ve, el 63,00% de los informantes considera que sí existe un español correcto, esto es, una “buena” forma de hablar (“sí, castellano antiguo” o “sí, eso se dice”), mientras que el 27,40% cree que no (“no, es una mezcla de todo”, “no, en cualquier idioma hay cosas correctas y cosas que no” o “no, es diferente, no es ni mejor ni peor”) y un 9,60% responde que no sabe. Estos resultados son afines a los de otras investigaciones como la de Fernández Juncal (2000: 331), quien ante la misma pregunta obtiene una respuesta positiva del 70,00% de los entrevistados, o a la de Fernández Juncal (2019b), donde alcanza datos similares a los de su anterior estudio con un 63,80% de respuestas afirmativas. La autora relaciona sus resultados con los de Borrego Nieto (1992: 127), quien indica que los hablantes tienden a pensar que la norma es algo objetivo, fijado y exterior al hablante. Este patrón tendente hacia la consideración de la existencia de una variedad normativa no es exclusivo de la lengua española, sino que se repite en la de otras lenguas, como en la del inglés, tal y como lo demuestran estudios como el de Niedzielski y Preston (2000 apud Garrett 2010: 183) o el de Preston (1996 apud Garrett 2010: 186)375. Por variables, analizamos en primer lugar la posible influencia del factor vinculación a la comunidad, contraponiendo a autóctonos y semiautóctonos (53) con inmigrantes (20). Los porcentajes376 obtenidos son los siguientes: 375 Ambas investigaciones hay que contextualizarlas en la denominada lingüística popular o folklinguistics. 376 Todos los porcentajes que se muestran en el análisis del cuestionario son proporcionales al tamaño de los grupos en la muestra. Gráfico 5.1. Resultados generales. ¿Existe un español correcto? 63,00% 27,40% 9,60% sí no NS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 275 En los gráficos se observa que los porcentajes son muy similares, con la excepción de los informantes incluidos en el rango NS, donde hay un mayor número de autóctonos377. Este dato no parece muy relevante porque se trata de seis informantes frente a uno, si bien, sí sería esperable que los autóctonos tuvieran un mayor conocimiento sobre lo que se considera correcto, especialmente respecto a los inmigrantes de primera generación o a aquellos que tienen un uso de la lengua de acogida bajo378, ya que tienen un dominio de la lengua menor. Esto tiene sentido en la medida en que los miembros de una sociedad poseen creencias que se van forjando gracias a la conciencia o al conocimiento que poseen sobre los hechos sociolingüísticos que les rodean379 (Blas Arroyo 2005: 347). Con el fin de ver si esta variable está relacionada con las respuestas obtenidas, esto es, si el hecho de ser autóctono o inmigrante guarda relación con la consideración de la existencia de un español correcto, realizamos la prueba chi-cuadrado partiendo de la H0: “la variable vinculación con la comunidad y la variable respuestas de la pregunta 1a son independientes”380. 377 Con el término autóctonos, en este caso, incluimos a autóctonos y semiautóctonos, es decir, a la considerada población de acogida. 378 Ambas variables resultaron significativas en el análisis cuantitativo realizado en el tercer capítulo. 379 Con una muestra mayor, quizá en un ámbito urbano, sería muy interesante analizar las diferencias evaluativas del español entre inmigrantes de primera y segunda generación, con la intención de comprobar cómo las nuevas generaciones transforman los sistemas perceptivos de la sociedad de acogida. 380 La hipótesis alternativa al realizar esta prueba es que una variable se distribuye de modo diferente a la otra, esto es, que no están relacionadas. Gráficos 5.2. Datos de la pregunta 1a: variable vinculación con la comunidad 60,40% 28,30% 11,30% autóctonos sí no NS 70,00% 25,00% 5,00% inmigrantes sí no NS CAPÍTULO 5 276 En la tabla de contingencia (véase cuadro 5.1) se muestran las frecuencias de los recuentos observados y los esperados de cada variable, mientras que en el cuadro 5.2 se advierte el resultado de la prueba chi-cuadrado. El p valor obtenido es igual a 0,645 (>0,05), por lo tanto, no se han hallado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis nula. Así pues, ambas variables son independientes, esto es, las respuestas generadas no guardan relación con la variable vinculación con la comunidad. Esto tiene sentido en la medida en que los recuentos observados son cercanos a los esperados, por lo que hay pocas diferencias y, por tanto, el grado de relación entre las variables es bajo. A continuación, realizamos los análisis relativos a la variable género. En los gráficos 5.2 se advierte que el porcentaje de hombres que considera que existe un español correcto asciende a 71,80%, frente al 52,90% de las mujeres. Como consecuencia, un 35,20% de mujeres y un 20,50% de hombres cree que no existe un español correcto. Además, es llamativo que el porcentaje de mujeres que no saben contestar a la pregunta sea superior al de los hombres (11,80% frente al 7,70%), ya que estas tienden a ser más conscientes de la valoración social de los fenómenos de la lengua (Silva Corvalán 1989: 70-71). sí no NS total Vinculación Autóctono Recuento 32 15 6 53 Recuento esperado 33,4 14,5 5,1 53,0 Inmigrante Recuento 14 5 1 20 Recuento esperado 12,6 5,5 1,9 20,0 Total Recuento 46 20 7 73 Recuento esperado 46,0 20,0 7,0 73,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson ,876 2 ,645 Cuadro 5.2. Prueba chi-cuadrado vinculación con la comunidad y pregunta 1a Cuadro 5.1. Tabulación cruzada vinculación con la comunidad y respuestas pregunta 1a ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 277 Con el propósito de aceptar o rechazar la H0 “la variable género y la variable respuestas de la pregunta 1a son independientes”, realizamos la prueba chi-cuadrado. Excluimos del análisis la categoría NS porque su incorporación supone que más del 20% de los conteos sean menores que 5, incumpliendo los supuestos de la prueba que se explicaron en el punto 5.1. Como se ve en el cuadro 5.4, el valor de p obtenido es igual a 0,118 (>0,05), por lo que aceptamos la hipótesis nula y, por consiguiente, concluimos que no se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la H0. En este sentido, en el cuadro 5.3 se advierte que los recuentos observados son similares a los esperados. Destaca la diferencia en las respuestas afirmativas de hombres y mujeres, si bien el valor de los residuos tipificados es de ±1,6 (<1,96), por lo que las diferencias no son relevantes desde un punto de vista estadístico. Estos datos contradicen la hipótesis según la cual, generalmente, las mujeres muestran una actitud más positiva hacia los usos que se ajustan a la norma de prestigio (Borrego Nieto 1992: 132; Moreno Fernández 2009b: 43). sí no total Género Hombre Recuento 28 8 36 Recuento esperado 25,1 10,9 36,0 Mujer Recuento 18 12 30 Recuento esperado 20,9 9,1 30,0 Total Recuento 46 20 66 Recuento esperado 46,0 20,0 66,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 2,449 1 ,118 71,80% 20,50% 7,70% hombres sí no NS 52,90% 35,30% 11,80% mujeres sí no NS Gráficos 5.2. Datos de la pregunta 1a: variable género Cuadro 5.3. Tabulación cruzada género y respuestas pregunta 1a Cuadro 5.4. Prueba chi-cuadrado género y pregunta 1a CAPÍTULO 5 278 En nuestra opinión, dos pueden ser los factores que expliquen estos resultados. Por un lado, algún tipo de interpretación sesgada de la pregunta381, que puede implicar que esta se enfoque hacia la consideración de si se habla bien o mal, situación en la que lo esperable sí es que las mujeres sean más críticas respecto al modo de hablar, y, por otro lado, los resultados podrían estar condicionados por la influencia de este factor como una variable de segundo orden, subordinado a otras dimensiones sociales con mayor poder de determinación. En cuanto a la variable edad, vemos en el gráfico 5.3 los porcentajes de respuestas según cada grupo: A la vista del gráfico 5.3 se percibe que, con la excepción de la tercera generación, se mantiene el patrón observado en el cómputo total de las variables, pues sobresale el número de respuestas de los que sí creen en la existencia de un español correcto. El porcentaje es especialmente alto en el grupo de mayor edad, hecho que se puede vincular con la tendencia habitual de los más mayores al rechazo de patrones nuevos y, por ende, a modificar el patrón cultural que presupone que la norma es algo objetivo, ajeno al hablante, tal como indica Borrego Nieto (1992: 127). En cuanto a la tercera generación, los datos muestran que es la menos crítica en cuanto a la existencia de una norma externa, algo que se puede asociar al hecho de que sea la más abierta hacia la valoración de la existencia de nuevas lenguas y culturas en la comunidad, como se percibe en el análisis del tercer eje. En este sentido, los datos reflejan 381 Como se indicó en el segundo capítulo a propósito del cuestionario, el informante puede entender la pregunta mal o enfocarla de manera distinta a como la entiende el investigador, tal y como señala Borrego Nieto (1992: 124). Gráfico 5.3. Datos de la pregunta 1a: variable edad 66,70% 71,40% 33,30% 90,00% 12,50% 23,80% 61,60% 10% 20,80% 1,80% 5,60% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación sí no NS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 279 que también es la generación más abierta hacia la consideración de nuevos patrones normativos en la lengua. Además, destacamos que el grupo más joven es el que genera el mayor número de respuestas en el rango NS, algo esperable dado que, como indicamos previamente, la conciencia sociolingüística de este sector de edad, muy joven, no está tan desarrollada, es decir, todavía no han adquirido normas evaluadoras sobre la comunidad de habla. Con la finalidad de aceptar o rechazar la H0: “la variable edad y la variable respuestas de la pregunta 1a son independientes”, aplicamos la prueba chi-cuadrado. El valor de p es de 0,002 (<0,05) (véase cuadro 5.6), por lo que se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis de partida y, por tanto, estas variables están relacionadas. En el cuadro 5.5, además de los recuentos, se muestran los residuos corregidos tipificados. En la tercera generación sí se observan diferencias relevantes desde un punto de vista estadístico, ya que el valor de los residuos es de ±3,6 (>1,96). sí no total Edad 1ª generación Recuento 16 3 19 Recuento esperado 13,2 5,8 19,0 Residuo corregido 1,6 -1,6 2ª generación Recuento 15 5 20 Recuento esperado 13,9 6,1 20,0 Residuo corregido ,6 -,6 3ª generación Recuento 6 11 17 Recuento esperado 11,8 5,2 17,0 Residuo corregido -3,6 3,6 4ª generación Recuento 9 1 10 Recuento esperado 7,0 3,0 10,0 Residuo corregido 1,5 -1,5 Total Recuento 46 20 66 Recuento esperado 46,0 20,0 66,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 13,640 3 ,003 Cuadro 5.5. Tabulación cruzada edad y respuestas pregunta 1a Cuadro 5.6. Prueba chi-cuadrado edad y pregunta 1a CAPÍTULO 5 280 Por último, analizamos descriptivamente la posible relación de las respuestas generadas con la variable NSC382. En el gráfico 5.4 se observan los resultados: Como se ve, no hay grandes diferencias, ya que los tres grupos presentan porcentajes muy similares de respuestas afirmativas. Únicamente cabe comentar que en el grupo de NSC bajo se advierte un mayor número de informantes que no saben si existe o no un español correcto. Pues bien, a raíz de los datos disponibles podemos indicar que no parece que el nivel sociocultural influya en las creencias sobre la consideración de la existencia de un español correcto. Análisis de la pregunta 1b: ¿Dónde se sitúa el español correcto? Pasamos a analizar los resultados de la segunda pregunta, la cual completa el análisis relativo a la percepción de la norma externa. Recordamos que del total de la muestra un 63,00% de los informantes considera que sí existe un español correcto, un 27,40% que no y un 9,60% no sabe. Veamos ahora el lugar dónde se sitúa el español normativo según los hablantes que avalan su existencia383. Como se ve en el gráfico 5.5, a partir de las respuestas recogidas hemos creado siete categorías de análisis: zona centro, Castilla y León (o sus provincias), NS, Castilla y León y Madrid384, España y otros. 382 Las frecuencias de las categorías en el estudio de la relación de la variable NSC con las respuestas de la pregunta 1a impiden la realización de la prueba de chi-cuadrado, pues no se cumplen los supuestos de la prueba. Por ello, realizamos un análisis descriptivo. 383 Se trata de 49 sujetos, de los cuales 46 afirmaron que sí existe un español correcto. Además, dos inmigrantes de primera generación indicaron que no sabían, si bien matizaron: “En Andalucía se habla peor” y “A los andaluces no los entiendo”. 384 En este rango hemos incluido a aquellos informantes que contestaron ambos lugares al mismo tiempo. Gráfico 5.4. Datos de la pregunta 1a: variable NSC 68,75% 65,85% 69,23% 12,50% 29,27% 30,77% 18,75% 4,88% 0,00%0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% bajo medio alto sí no NS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 281 A la vista de los datos, se comprueba que la mayor parte de los informantes ubica el español correcto en Castilla y León (29,17%) y en la zona centro (29,17%): “Quizá la zona centro entendería que se habla bien el español”. Hay que destacar que dentro de la categoría Castilla y León casi la mitad de los informantes (seis, un 12,50% del total) menciona exclusivamente su capital administrativa, Valladolid: “Valladolid, siempre se ha dicho que se habla el castellano más bueno” o “Valladolid donde mejor se pronuncia”. Estos resultados coinciden con los de otras investigaciones como la de Cestero y Paredes (2018), en la que la mayoría de los sujetos identifica el español correcto con la zona castellana y con el centro, o con los de Fernández Juncal (2000: 332; 2019: 211). A propósito de esta creencia, Fernández Juncal (2019b: 211) señala: Que Castilla sea el paradigma de la corrección lingüística no ha de extrañar habida cuenta de la tradición que la vincula al español más ejemplar. Es esta creencia, probablemente extendida al resto del país, la que proporciona este resultado y no el conocimiento directo del habla de la zona castellana. Por esa misma razón, es Valladolid la zona elegida, por encima de Palencia y Burgos. Además, en nuestro caso, hay que resaltar que las respuestas se enmarcan en el propio ámbito de los hablantes, por lo que al mismo tiempo los informantes están seleccionando su zona como modelo de habla. Por tanto, la autopercepción que estos tienen hacia el Gráfico 5.5. Resultados generales. ¿Dónde se sitúa el español correcto? 29,17% 29,17% 4,17% 6,25% 16,67% 14,58% zona centro Castilla y León (o sus provincias) España Castilla y León y Madrid otros NS CAPÍTULO 5 282 habla local es positiva, tal y como se observa en el análisis de la segunda pregunta: ¿En Riaza se habla bien o mal? Hay que considerar, como señalan Amorós Negre y Prieto de los Mozos (2013: 380), que los hablantes de la modalidad castellano-leonesa del español sienten su variedad como un sólido símbolo de identidad. En este sentido, los autores advierten que estos hablantes son conscientes del historical privilege de la variedad (Muhr 2012 apud Amorós Negre y Prieto de los Mozos 2013: 380) y que, en consecuencia, “[…] los usuarios de la variedad castellano-leonesa demuestran una fuerte lealtad hacia su modalidad como resultado de un evidente orgullo lingüístico y de su certeza —muchas veces excesiva— de que serán bien valorados socioculturalmente por su manera de hablar”. En cuanto a los hablantes que mencionan la zona centro, la mayoría (ocho, un 16,67% respecto a la muestra total) se refiere expresamente a Madrid: “Madrid, en la capital hablan mejor que en Andalucía, no son tan de pueblo porque, al final, los de pueblo utilizan sus expresiones que tienen su jerga”. Otros dos aluden a la zona centro como a “Madrid, Castilla y León y Castilla-La Mancha” y uno más indica: “Zona central de España Madrid, Segovia, Ávila; la gente que no tenga acento de pueblo”. A los dos rangos mayoritarios le sigue la categoría otros (16,67%), donde se recogen las respuestas mencionadas por 8 informantes que no se han agrupado en categorías menores, dado que se hace referencia a lugares ya mencionados junto a otros nuevos: “Zona de Salamanca, Colombia no he estado pero dicen que se utiliza muy puro”, “Las dos Castillas, Madrid, Santander, los demás sitios ya porque hay otras lenguas u otros acentos”, “Canarias y dicen que el mejor se habla en Valladolid”, etc.; o bien se señalan otras zonas como Ecuador o Bolivia: “Mejor en Hispanoamérica, Ecuador o Bolivia”. Puesto que son respuestas de individuos aisladas no las analizamos en profundidad. Finalmente, indicamos que 3 informantes (6,25%) apuntaron al mismo tiempo las dos respuestas mayoritarias, esto es, Castilla y León y Madrid, y otras dos385 (4,17%) hicieron referencia a España en contraposición con Hispanoamérica: “España mejor que en Hispanoamérica” Pues bien, como era esperable, queda evidenciado que los hablantes evalúan mejor unas zonas de habla que otras. Al igual que en otras investigaciones, quedan excluidos como referentes del español correcto lugares cuyos hablantes presentan rasgos 385 Ambas informantes son inmigrantes, si bien es especialmente llamativo que una proceda de Colombia. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 283 fonológicos propios de los dialectos meridionales y atlánticos, como el seseo, la aspiración y la elisión de /-s/ (Blas Arroyo 2005: 333): “La zona sur con seseo y ceceo se comen palabras, no terminan las frases, se habla peor” o “Andalucía y Extremadura ya tienen los ceceos el seseo, cortan palabras”. Además, tres sujetos también valoran negativamente la existencia de un español correcto en zonas bilingües: “En las zonas en las que no se habla otra lengua” o “en Valencia, Barcelona no hablan casi castellano”. Igualmente, Andalucía y, con ello, la variedad andaluza, es vista por algunos informantes como una zona donde se habla peor o donde no se entiende el modo de hablar de sus hablantes, por lo que dicha variedad se percibe alejada del español correcto: “En Andalucía no les entiendes nada” o “Madrid, Santander, los demás sitios ya no porque hay otras lenguas o acentos”. Esta estigmatización coincide con la valoración que realizan hablantes autóctonos en otras investigaciones, como en la de Cestero y Paredes (2018). Así las cosas, no se percibe en este análisis el proceso de flexibilización al que apunta Coupland (2013) motivado, según el autor, por la mundialización que supone que las actitudes lingüísticas dejen de ser tan rígidas desde el punto de vista normativo386. En contraposición, se mantienen las alusiones al español septentrional reflejado en Castilla y León y en la zona centro, tal y como hemos indicado previamente, por tanto, podemos concluir apuntando que “En el espacio que no pertenece al andaluz, ni al extremeño, ni al murciano, aún se mantiene el estereotipo de que donde mejor se habla es en Burgos y en Valladolid” (García Mouton 2014: 30), a lo que cabe añadir la zona centro como foco de referencia. Es importante resaltar que la reputación y el prestigio otorgado al modelo lingüístico castellano se mantiene, a pesar de que las valoraciones hacia las zonas donde se habla una lengua tienden a ser más positivas si estos lugares se caracterizan por un nivel socioeconómico alto (Fernández Juncal 2019b). Por tanto, como indican Pascual Rodríguez y Prieto de los Mozos (1998), vemos que la modalidad castellana escapa a esta predisposición. Esta idea la apoyan otros resultados, como los que obtiene Fernández Juncal (2019b: 212) con relación a la pregunta ¿Dónde se habla mejor, en Cantabria o en Castilla? Un 57,00% de los informantes cántabros se muestra favorable a Castilla, 386 Amorós Negre (2014: 124) señala el ejemplo de la RP (Received Pronunciation) en la lengua inglesa, dado que ya no posee el monopolio de ser el modelo de pronunciación normativo. CAPÍTULO 5 284 mientras que un 22,30% a su región, cuyos índices económicos sobrepasan a Castilla y León. Por variables, en el estudio piloto que hemos realizado no se advierten diferencias destacables, a lo que contribuye la elevada estratificación de los datos, por lo que rechazamos un análisis detallado por variables en esta pregunta. Únicamente comentamos la distribución de los datos según la variable vinculación con la comunidad, que se observa en los gráficos 5.6. Como se ve, no se perciben grandes diferencias entre autóctonos e inmigrantes, si bien sí vuelve a ser llamativo que el número de respuestas de la categoría NS sea similar en ambos grupos (14,35% y 12,29%, respectivamente). Así pues, como hemos mencionado en la pregunta 1a, sería esperable que los autóctonos tuvieran un mayor conocimiento sobre la norma de la lengua al tener un domino lingüístico mayor, especialmente respecto a los inmigrantes de primera generación o a aquellos que tienen un nivel de uso de la lengua de acogida bajo. Además, como hemos señalado previamente, en la categoría otros destacamos que 2 informantes inmigrantes hicieron referencia a España en contraposición con Hispanoamérica: “España mejor que en Hispanoamérica”. 28,57% 35,71% 7,14% 7,14% 14,29% 7,14% zona centro Castilla y León (o sus provincias) Castilla y León y Madrid otros NS Madrid inmigrantes 29,53% 26,58% 5,90% 23,63% 14,35% zona centro Castilla y León (o sus provincias) Castilla y León y Madrid otros NS autóctonos Gráficos 5.6. Datos de la pregunta 1b: variable vinculación con la comunidad ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 285 5.1.2. La valoración del habla de la zona Para el estudio de la valoración que hacen los hablantes del habla de la zona se realizaron dos preguntas: 2a: ¿En Riaza se habla bien o mal? 2b: ¿Puedes poner algún ejemplo de algo que se diga mal en Riaza? A continuación, pasamos a analizar los resultados obtenidos. Análisis de la pregunta 2a: ¿En Riaza se habla bien o mal? Las respuestas se han categorizado como bien, regular, mal y NS. Como se ve en el gráfico 5.7, un 59,34% del total de los 113 informantes considera que se habla bien en el pueblo (“Bien, se habla el castellano perfecto porque estamos en Castilla y León, pronuncian387 bastante bien” o “Bien, hay palabras raras que no existen que sí que tenemos”), mientras que un 25,68% opina que regular (“Regular porque al ser un pueblo existe un dialecto” o “Intermedio, creo que bien, bien no, pero mal, mal tampoco”), un 7,97% cree que se habla mal (“Muy mal”) y, finalmente, un 7,08% responde que no sabe (“No sé porque tampoco conozco a mucha gente de aquí”). El hecho de que más de la mitad de los encuestados tenga una actitud positiva hacia el habla local puede relacionarse, tal y como señala Fernández Juncal (2000: 338), con una reivindicación de lo autóctono388, esto es, con una cuestión identitaria y de lealtad 387 La tercera persona se debe a que contestó un informante inmigrante. En otros casos, se debe a informantes semiautóctonos. 388 La reivindicación por lo autóctono ya se apuntó en el cuarto capítulo a propósito del alto promedio de dialectalismos del grupo de NSC alto. Gráfico 5.7. Resultados generales. ¿En Riaza se habla bien o mal? 59,30% 25,66% 7,96% 7,08% bien regular mal NS CAPÍTULO 5 286 lingüística. En Fernández Juncal (2000, 2019b) la autora obtiene porcentajes similares relativos a una valoración positiva respecto al habla regional de Cantabria. En concreto, en su última investigación halla una ligera mejoría en la autopercepción del habla regional, con un 51,1% de respuestas positivas. En este sentido, es sabido que los hablantes sienten la necesidad de defender su variedad, especialmente ante los procesos de cambio o de sustitución. Igualmente, la valoración positiva del habla local es un síntoma de seguridad lingüística, pues se consideran correctos los usos de la comunidad, esto es, la norma interna, la cual se rige por el prestigio encubierto que funciona como elemento aglutinador dentro la comunidad (Labov 1963). Cualitativamente, resaltamos algunos comentarios dentro cada rango. Así, por ejemplo, de los 67 informantes (59,30%) que se incluyen en la categoría bien, cuatro indican que se habla “muy bien” o “perfecto” y dos razonan su respuesta argumentando que se habla bien debido a la ubicación del pueblo en Castilla y León. Por otro lado, dentro de los 28 sujetos (25,66%) cuyas respuestas se han asociado a la categoría regular se incluyen respuestas de informantes que responden literalmente “regular”, que no indican que se habla ni bien ni mal, sino diferente, o que simplemente señalan que hay de todo, personas que hablan bien y mal. Destacamos que 4 informantes justifican la proclividad hacia la incorrección motivada por el factor de la edad, dos de ellas, en concreto, se refieren a la juventud como condicionante: “Hay de todo, se hablaba bien y han aprendido a hablar mal la juventud”, “Generalmente bien, pero depende de la edad, las nuevas generaciones vienen fatal, creo que hay una influencia de la parte extranjera”. En este último caso, asimismo, se percibe una creencia claramente negativa hacia la influencia de los extranjeros. Este leitmotiv relativo a la degradación de la lengua como consecuencia del uso que hacen de ella las nuevas generaciones es común en otras investigaciones como en Fernández Juncal (2019b: 208). También resaltamos dos comentarios que parecen apuntar como factor decisivo a la propia consideración demográfica de la comunidad, lo que evidencia la tensión latente entre el valor de la modalidad local: “Al ser un pueblo, se habla un poco más rústico, lenguaje coloquial no muy culto” y “Regular porque al ser un pueblo existe un dialecto”. Finalmente, dentro de la categoría mal (7,96%) solo destacamos un comentario que ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 287 vuelve aludir a la edad como factor causante: “Me horrorizo, los hombres mayores no hacen más que echar juramentos, esa costumbre del Dios y la Virgen389”. Veamos a continuación las diferencias sociológicas que se producen según cada variable390. En primer lugar, respecto a la variable vinculación con la comunidad, se advierte en los gráficos 5.8 que el porcentaje de respuestas positivas es similar entre los grupos: 57,14% en el caso de los autóctonos y 62,80% en el colectivo de inmigrantes, por lo que ambos grupos valoran positivamente la norma interna de la comunidad. No obstante, los resultados presentan mayor variación entre los autóctonos que creen que en Riaza se habla regular (32,86%) frente a los inmigrantes (13,95%). Además, estos últimos son menos críticos respecto a la forma de hablar local y representan la totalidad de los casos que no sabe contestar a la pregunta (18,60%). En nuestra opinión, este último dato refleja, tal y como se argumentó en la primera pregunta, que un grado más bajo de dominio lingüístico puede conllevar un menor conocimiento de la norma, especialmente de la interna, ya que el desarrollo de la percepción sobre la variedad diatópica será previsiblemente menor. Para ratificar esta idea, hemos comprobado a qué generación pertenecen los 8 informantes inmigrantes que contestaron “No sé”. Siete de ellos son de primera generación y uno pertenece a la segunda. Este dato apoya la tesis de que no solamente las segundas generaciones tienden a aprender antes la lengua de acogida (Anderson 2001), sino que también desarrollan antes su capacidad de evaluación sociolingüística sobre la 389 La respuesta de este informante responde claramente a un concepto de corrección social y no lingüístico. 390 Como se indicó al inicio del punto 5, no aplicamos la prueba chi-cuadrado al análisis de esta pregunta porque para el cumplimiento de los supuestos debíamos agrupar las categorías: mal y NS, y no creemos que sean equivalentes. Por ello, realizamos un estudio de frecuencias. 57,14% 32,86% 10,00% autóctonos bien regular mal 62,80% 13,95% 4,65% 18,60% inmigrantes bien regular mal NS Gráficos 5.8. Datos de la pregunta 2a: variable vinculación con la comunidad CAPÍTULO 5 288 comunidad de habla a la que pertenecen391. Con relación a lo dicho, Caravedo (2014: 298) apunta que es previsible que durante el periodo escolar las segundas generaciones amplíen su conocimiento sobre las variedades del español. Asimismo, la autora señala que en la primera fase migratoria el individuo no está en condiciones de percibir diferenciaciones pragmáticas ni sociolingüísticas de las realidades percibidas asociando, de este modo, una única manera de hablar a toda la comunidad receptora (Caravedo 2009). En cuanto a la variable género, las diferencias no son destacables, tal y como se observa en los gráficos 5.9, por lo que no parece haber ninguna relación entre esta variable y las repuestas generadas. Es cierto que el porcentaje de respuestas de la categoría bien es mayor en el caso de las mujeres (63,80%) que en el de los hombres (54,55%), lo que apoyaría la hipótesis según la cual las mujeres son más críticas que los hombres respecto a la evaluación del modo de hablar, pero no es una diferencia muy llamativa. Veamos ahora si se observa alguna diferencia motivada por la variable edad. Los datos obtenidos son los siguientes: 391 Estos resultados no invalidan los obtenidos con relación a las preguntas 1a y 1b, en los que se obtuvieron porcentajes de respuestas similares en esta categoría, ya que en un caso se trata de la norma del español general (norma externa) y, en este, del conocimiento específico de la comunidad de habla local (norma interna). 54,55%25,45% 10,91% 9,09% hombres bien regular mal NS 63,80% 25,86% 5,17% 5,17% mujeres bien regular mal NS Gráficos 5.9. Datos de la pregunta 2a: variable género ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 289 Como se ve, el grupo más crítico respecto al habla local es el de mayor edad, pues concentra el mayor número de respuestas agrupadas como regular (38,10%) o como mal (14,29%). De nuevo, son factores sociales, como la nostalgia hacia tiempos pasados o el rechazo a los cambios, los que parecen estar detrás de estas consideraciones: “Se habla muy bien, pero el riazano que se habla ahora no es el mismo que el de hace cincuenta años”. El hecho de que esta generación sea la más crítica hacia al modo de hablar local se puede entender si consideramos algunos factores como su lejanía generacional respecto a los más jóvenes, o la novedad que el fenómeno de la inmigración ha supuesto en el pueblo y, en concreto, en sus vidas. Así pues, se advierte un rechazo a los cambios motivado por diferentes circunstancias. A propósito de lo mencionado, sería muy interesante que futuras investigaciones profundizaran en el análisis de los factores que hacen que las actitudes favorables hacia las variedades lingüísticas decrezcan con la edad. En este sentido, por ejemplo, es sabido que en el caso de las lenguas minoritarias, como el galés o el celta, a medida que aumenta la edad de los hablantes las actitudes favorables descienden392: “One consistent finding from research on attitudes to the Welsh language is that attitude declines with age […], attitude to Welsh becomes less favourable” (Baker 1995: 41-42). Por lo demás, destaca el grupo más joven, ya que es el que genera un mayor número de respuestas positivas (68,41%), seguido del de tercera generación (61,85%). Creemos que los porcentajes positivos de la segunda (58,06%) y tercera generación se pueden justificar en términos de integración en la comunidad, en consonancia con lo que Labov 392 Por el contrario, en otras investigaciones, como en Castro (2015), la edad no supone diferencias relevantes en los resultados. Gráfico 5.10. Datos de la pregunta 2a: variable edad 68,41% 58,06% 61,85% 47,62% 19,74% 22,58% 27,49% 38% 3,26% 9,68% 6,87% 14,29% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación bien regular mal NS CAPÍTULO 5 290 (1983) argumentó en su estudio en Martha's Vineyard393. De este modo, estas generaciones están asentadas e integradas en la comunidad, especialmente la tercera, ya que los jóvenes pueden tener más expectativas de cambio y movilidad. A nuestro parecer, este factor explica el patrón curvilíneo que se observa entre la segunda, la tercera y la cuarta generación. Por último, presentamos la estratificación de las respuestas según la variable nivel sociocultural. Como se ve, los datos son muy similares entre los tres grupos: alto, medio y bajo, por lo que no se aprecian apenas diferencias entre ellos. Análisis de la pregunta 2b: ¿Puedes poner algún ejemplo de algo que se diga mal en Riaza? Malaver (2002: 182 apud Blas Arroyo 2005: 347) apunta que los hablantes tienen conciencia de los usos preferidos en su comunidad, en concreto, señala: Los hablantes tienen conciencia de las diferencias dialectales, de los usos preferidos en su comunidad, conocen los usos que detentan más prestigio y pueden, al menos teóricamente, elegir unos usos y no otros, por lo general de acuerdo con las valoraciones sociales que éstos posean. En el seno de la comunidad caraqueña es sumamente común oír juicios valorativos con los que los hablantes expresan este conocimiento: ‘no se dice hubieron’, ‘hay que pronunciar correctamente’… 393 Recuérdese que la centralización de los diptongos alcanzó valores máximos en los informantes de 31 a 45 años y de 46 a 60, lo que se corresponde con nuestra tercera generación, algo que Labov (1983) relacionó con un grado de integración mayor de estos informantes en la comunidad. Gráfico 5.11. Datos de la pregunta 2a: variable NSC 62,50% 56,36% 57,14% 20,00% 29,09% 25,97% 5,00% 10,91% 5,20% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% bajo medio alto bien regular mal NS ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 291 Esta misma idea se ha defendido en otras investigaciones, como en Caravedo (2014), donde se afirma que los individuos tienden a desarrollar una percepción refinada de lo propio y de lo ajeno que lo hace diferenciable. Dicho esto, con la finalidad de analizar las creencias acerca de los usos lingüísticos incorrectos de la comunidad, pasamos a analizar esta pregunta considerando como universo el cómputo total de respuestas mencionadas (130). El amplio abanico de repuestas generadas nos ha obligado a crear diferentes categorías y a excluir esta pregunta, como se indicó al inicio del punto 5.1, del análisis de la prueba de chi-cuadrado. Las categorías de análisis propuestas son: pronunciación no estándar, pronombres, palabras y expresiones propias, vulgarismos léxicos, palabras malsonantes, nada, NS (no sabe) y otras394. A la vista de los datos, destacamos el elevado número de informantes que bien no sabe o bien no identifica ningún rasgo como incorrecto (“No, nada”), algo que también es notorio en la investigación de Fernández Juncal (2000: 339) y que enlaza con lo argumentado en la pregunta anterior en relación con la reivindicación del habla local. En cuanto a los rasgos más recurrentes, son aquellos relativos al uso de palabras o expresiones propias (16,92%): “Hay algún modismo particular de aquí” o “Chínfano que es pínfano”; al de palabras malsonantes (11,54%): “Algunas personas dicen muchas palabrotas”; a la pronunciación no estándar (10,77%): “La pronunciación por la falta de 394 En la categoría otras se incluyen tres respuestas aisladas. Gráfico 5.12. Resultados generales. ¿Puedes poner algún ejemplo de algo que se diga mal en Riaza? 20,77% 20,77% 10,77% 9,23% 16,92% 7,69% 11,54% 2,31% nada NS pronunciación no estándar pronombres palabras y expresiones propias vulgarismos léxicos palabra malsonantes otras CAPÍTULO 5 292 formación quizá”; a menciones de incorrecciones en el uso y colocación de los pronombres395 (9,23%), donde hemos incluido las menciones al leísmo y al laísmo (4,62%): “Cometen396 un error el leísmo y el laísmo, eso fuera de Castilla suena como el culo”; y, finalmente, al empleo de vulgarismos léxicos (7,69%): “He aprendido muchas palabras mal porque aquí las dicen mal como abujero” o “Antes se decía mucho arradio, amoto, la acera, pero esto va desapareciendo con la influencia de los medios y de la gente de Madrid”. Respecto a la categoría de palabras y expresiones propias, se han reunido respuestas que los hablantes han mencionado pensando en vocablos y/o expresiones propias de la zona. Se aprecia cierta confusión, dado que muchas no son dialectales, sino que aluden a realidades poco usadas o propias de una zona rural. Además, es llamativa la relación que establecen los hablantes entre léxico propio e incorrección. Algunos ejemplos son: alpaca, chamarra, abutragado, morugo, vamos (para saludarse), la tierra pide agua, etc. En el rango de palabras malsonantes dos fenómenos son destacables por los matices aportados. Por un lado, hay tres menciones específicas de informantes pertenecientes a la cuarta generación que atribuyen el uso de palabras malsonantes a los jóvenes: “La gente joven en todas las partes palabrotas, antes no te lo consentían los padres”, “La juventud dice palabrotas y no las tendría que decir” o “Nosotros no diríamos las palabrotas que dicen ahora los jóvenes”. Esta idea está en consonancia con los resultados analizados en la pregunta 2a, donde se advirtió que el grupo de mayor edad era el más crítico respecto al modo de hablar local y el que manifestaba un mayor rechazo al cambio, como consecuencia de factores como su distancia respecto a las generaciones más jóvenes. Así pues, se vuelve a observar la creencia relativa a la degradación de la lengua en la actualidad. Por otro lado, sobresalen dos respuestas de dos inmigrantes marroquíes de primera generación: “Son muy burros, insultan mucho a dios, son muy fuertes” y “Tacos, no quiero decirlo porque tengo a mi hijo delante, me entra vergüenza. Aquí en este pueblo, no es por criticar, es general, yo creo que la gente no tiene la costumbre de hablar con un lenguaje sencillo y limpio, correcto. Joder no hace falta decirlo, ni coño, no se habla limpio. Nosotros tenemos la costumbre de respetar a los señores mayores, niños y 395 Los informantes no mencionan expresamente la palabra pronombres, sino que se refieren a usos como “Sus vais en vez de os vais” o “Me se ha olvidado”. En cambio, sí lo hacen cuando se refieren al leísmo y al laísmo. 396 Como se señaló previamente, la tercera persona puede estar motivada bien porque se trate de un informante semiautóctono, como es el presente caso, bien por un informante inmigrante. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 293 mujeres”. Ambos comentarios reflejan rechazo hacia un rasgo lingüístico expreso en la comunidad y, a su vez, revelan un choque cultural entre autóctonos e inmigrantes marroquíes. En cuanto a la pronunciación, se han mencionado fenómenos sobre todo relativos al acento y a la entonación. Hay hablantes que aluden a la entonación en general, al deje: “Ese deje que tienen, oyeee”, “¡Quéee pasaaa!”, y al acento: “Se nota en Riaza el acento, recalcar mucho algunas palabras”. Estas referencias tienen sentido en la medida en que la identificación de las variedades lingüísticas comienza por la entonación (Fernández Juncal 2000: 340). Como factor extralingüístico, es llamativo que siete informantes aludan a la delimitación sociodemográfica de la comunidad como desencadenante de los rasgos lingüísticos incorrectos: “En los pueblos es como muy paleto”, “Hay palabras totalmente pueblerinas y la entonación también es pueblerina”. Con relación al uso de los pronombres, se han incluido doce respuestas como: “Sus vais en vez de os vais”, “Me se ha olvidado”, “Si us mando algo (la gente mayor)” y “Hay el típico de pueblo que dice me se”. De las doce, seis hacen alusión a la existencia del leísmo y el laísmo397: “Lo del la, el leísmo y el laísmo”. En cuanto a vulgarismos léxicos, se han recogido respuestas que aluden a palabras como: haiga, escribido, amoto, cámbara o abujero. Finalmente, en la categoría otros se reflejan tres respuestas, dos hacen referencia al empleo de artículos delante de nombres (intuimos que propios): “Artículos delante del nombre” y “Artículos en los nombres”, y una a la pronunciación de participios sin la -d- intervocálica. En suma, en la descripción de la percepción lingüística que hemos analizado se tiende a destacar el nivel fonético y el léxico, como ya han apuntado otros autores como Blas Arroyo (2005: 348). En la misma línea, Borrego Nieto (2012: 130) señala que los hablantes tienen más conciencia de unos fenómenos que de otros y alude a estudios que muestran que los rasgos sintácticos se perciben poco en contraposición con los léxicos. No obstante, hay que advertir que en nuestros datos también se advierten referencias al componente morfosintáctico. En opinión de Fernández Juncal (2018: 119), la habitual posición exigua del plano morfosintáctico respecto al nivel fonético o al léxico en los 397 En algunos casos se intuye que el informante no tiene clara la conceptualización de estos fenómenos: “El laísmo y el leísmo, pues cuando dices a la que subo y a la que bajo, a la que vengo y a la que voy”; ni su delimitación geográfica: “El leísmo, esto fuera de Castilla suena como el culo”. De todos modos, Borrego Nieto (2001) señala que ambos fenómenos, junto con el loísmo, son percibidos como rasgos caracterizadores de la Castilla la Vieja. CAPÍTULO 5 294 estudios de creencias puede estar motivada por la propia configuración de las preguntas, ya que hay cuestiones que invierten la posición de los planos y hacen que la conciencia gramatical sea más notoria, en concreto, “[…] son los ejemplos de desviaciones de la norma gramatical los más numerosos cuando el juicio del hablante se sitúa en términos de polarización normativa” (Fernández Juncal 2018: 125). 5.1.3. La evaluación de las lenguas extranjeras en la comunidad A lo largo de este punto analizamos las actitudes que los hablantes tienen sobre las lenguas extranjeras mayoritarias presentes en la comunidad. La pretensión es estudiar tanto las actitudes hacia el estatus social de las lenguas extranjeras, como hacia sus hablantes. De acuerdo con ello, creemos que la reacción de la población de acogida, así como la de la población inmigrante es de vital importancia, no solo para conocer las actitudes hacia las lenguas en términos de lealtad, utilidad, prestigio, tolerancia, etc., sino también para examinar el proceso de integración y en el grado de interacción entre los diferentes colectivos, ya que “[…] la interacción social incide de un modo directo en el proceso de integración social de los inmigrantes. De hecho, la actitud es consecuencia y parte de un proceso de construcción intersubjetiva que es esencial para la integración” (Moreno Fernández 2009a: 135). Recordamos las preguntas empleadas para tal fin: 3. En Riaza, ¿qué te parece que haya personas que hablan distintas lenguas al español, por ejemplo, el árabe, el rumano o el búlgaro? 4. ¿Qué te parecería si tus hijos aprendieran en el colegio otras lenguas como por ejemplo búlgaro, árabe, rumano, inglés...? / ¿Qué te parece que en el colegio aprendas inglés? ¿Y si aprendieras otras lenguas como el búlgaro, el árabe o el rumano? 5. ¿Qué te parecería si se hiciera algún tipo de actividad cultural en el pueblo para aprender diferentes lenguas y culturas que, de algún modo, están presentes en el pueblo como el búlgaro, el rumano, el árabe…? Análisis de la pregunta 3: En Riaza, ¿qué te parece que haya personas que hablan distintas lenguas al español, por ejemplo, el árabe, el rumano o el búlgaro? ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 295 Las respuestas a esta pregunta se han agrupado en torno a tres categorías: bien, regular y mal. La sistematización ha sido una tarea dificultosa, habida cuenta del grado de deseabilidad social que puede darse, tal y como se explicó en el segundo capítulo (punto 2.3)398. En este sentido, por ejemplo, la respuesta: “Dan mucha vida al pueblo, pero no me gustan, hablan entre ellos y no sabes”, se ha incluido dentro de mal, pues tras el nexo adversativo se infiere que no le gusta que hablen entre ellos en su lengua. En otros casos se evidencia más claramente el grado de deseabilidad social, como en: “Bueno, mira, me parece bien porque no soy una persona racista, pero creo que hay sitios donde parece que no estás en tu país. Yo te pongo un ejemplo: me voy a fumar un cigarro donde solo hay búlgaros y árabes y solo hablan en su idioma”, o en: “Bien, pero creo que muchas veces deberían saber que están en España y que se tienen que acomodar a nosotros y no nosotros a ellos, porque muchas veces estás en un bar o en otro sitio y para que no sepas lo que quieren contar hablan en otro idioma”. Estas respuestas también se han sistematizado dentro de mal. En la categoría regular se han incluido tres respuestas, donde destacamos la de un informante que, si bien defiende la diversidad lingüística, critica la posibilidad de que mencionen alguna palabra que no se entienda399. Los resultados generales se advierten en el gráfico 5.13. Hay que considerar que hay cuatro casos perdidos relativos a personas que no contestaron, por lo que analizamos las respuestas de 109 informantes. La mayoría de los encuestados, el 77,99%, valora positivamente el hecho de que en el pueblo convivan personas que hablan diferentes lenguas, por lo que implícitamente 398 Especialmente dificultosa ha sido la interpretación de las oraciones adversativas, pues implican inferencias. 399 Informante 092: “Por una parte, bien porque son los idiomas y, por otra parte, mal porque pueden decir alguna palabra mala de alguno de nosotros y no les entendemos”. Gráfico 5.13. Resultados generales. ¿Qué te parece que haya personas que hablan distintas lenguas al español? 77,99%2,75% 19,26% bien regular mal CAPÍTULO 5 296 manifiesta una actitud favorable y tolerante hacia la población inmigrante y sus lenguas. Respuestas de autóctonos como “Bien, es una convivencia maravillosa, muchos mundos, hay de todo, es muy interesante”, “Bien, así puedes conocer diferentes lenguas y culturas”, “Enriquecedor”, “Bien, así hay más riqueza de vocabulario” o “Muy bien, terminamos aprendiendo todos alguna palabrilla”, respaldan esta idea. Por el contrario, un 19,26% valora negativamente la convivencia, y así se evidencia en respuestas como: “Juntar las barbas de las merinas no me parece nada de bien”, “Mal, es que no me dejan nada; lo único que me dejan son las mesas destrozadas porque se empiezan a subir los niños” o “Dependiendo, antes era un pueblo solo español, se están comiendo todo el pueblo”, entre otras. Estos comentarios revelan un claro índice de sentimiento antiinmigrante presente en la comunidad400. En suma, los datos evidencian la existencia de dos tendencias actitudinales polarizadas, una mayoritaria partidaria de la tolerancia y otra minoritaria más vinculada hacia la xenofobia401. Como señala Moreno Fernández (2009a: 139), la primera se define como “[…] la acción favorable a la población de origen extranjero y sus costumbres”, mientras que la segunda consiste en “[…] en la crítica y acción contraria a la población de origen extranjero y a sus costumbres, y tiene el racismo como su manifestación más extrema”. Asimismo, la tolerancia se relaciona con el multiculturalismo, en un intento por mantener sus culturas bien identificadas y diferenciadas de la cultura de acogida (Rex 1997 apud Moreno Fernández 2009a: 136) y, por el contrario, la xenofobia con el asimilacionismo cultural y lingüístico, que supone el abandono progresivo de la lengua propia en favor de la comunidad receptora. Varias respuestas testimonian estas posturas, algunas de ellas las hemos reflejado en el gráfico 5.14: 400 En opinión de Checa Olmos y Arjona Garrido (2013) este índice se construye principalmente a partir de la idea creada (no tanto fundamentada) de la influencia de la inmigración en el paro, en los salarios españoles y en la delincuencia. 401 Esta misma idea se advierte en el análisis del centro de interés Los inmigrantes (véase punto 5.2.2.3). ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 297 A continuación, analizamos los resultados por variables. Para ello, con el fin de cumplir los supuestos de la prueba chi-cuadrado, excluimos del análisis la categoría regular. En primer lugar, presentamos los datos relativos al factor vinculación con la comunidad: Como cabía esperar, el contraste se produce en el grupo de autóctonos. En el grupo de inmigrantes la postura en contra se corresponde con una informante402 que aporta un matiz negativo en lo que concierne a los hablantes de otras lenguas: “Bien, solo que me molesta cuando los árabes hablan entre ellos y no sé qué están hablando”. Esta respuesta, si bien no tiene relevancia cuantitativamente, sí lo tiene desde un punto de vista cualitativo, pues es un ejemplo de la falta de integración que se puede producir entre inmigrantes de diferentes nacionalidades. Esta idea se refuerza con los datos que 402 Su caracterización sociológica es: mujer, inmigrante hispana de segunda generación, NSC medio. Gráfico 5.14. Multiculturalismo y asimilacionismo 70,31% 29,69% autóctonos bien mal Gráficos 5.15. Datos de la pregunta 3: variable vinculación con la comunidad 95,24% 4,76% inmigrantes bien mal CAPÍTULO 5 298 recogimos en el estudio piloto, ya que revelan discrepancias e indicios de falta de integración entre las tres comunidades mayoritarias de inmigrantes presentes en la comunidad403. En virtud de lo dicho, cabe apuntar que la integración sociolingüística es un fenómeno biunívoco, que requiere reciprocidad entre la población de acogida y los nuevos residentes y, al mismo tiempo, entre los diferentes colectivos de inmigrantes. Además, “[…] la integración debe interpretarse también como un proceso de empatía, que exige de residentes e inmigrantes la capacidad de suponer y de asumir sus respectivos papeles sociales y actitudes” (Moreno Fernández 2009a: 137). A la vista de estas diferencias, realizamos la prueba chi-cuadrado con la finalidad de comprobar estadísticamente la relación de estas variables. El valor de p obtenido, tal y como se ve en el cuadro 5.8, es de 0,000 (<0,05), por lo que se rechaza la hipótesis de partida: “la variable vinculación con la comunidad y la variable tipo de respuestas de la pregunta 3 son independientes”. Así pues, estas dos variables están relacionadas. En el cuadro 5.7 se advierte, además, que el valor de los 403 Con la finalidad de realizar una investigación futura, se realizó un estudio piloto con 15 informantes inmigrantes a los que se les planteó esta pregunta: De estos adjetivos que te voy a decir, ¿cuáles usarías para las siguientes personas? Las personas que hablan español (búlgaro / árabe / rumano): simpáticos / inteligentes / trabajadores / sinceros / educados. Sirvan como ejemplo de la tensión advertida entre grupos estos comentarios de tres marroquíes hacia los hablantes que hablan rumano: “No sé es que nunca he estado con un rumano”, “No me relaciono con rumanos”, “No sé, no se integran”. positivo negativo total Vinculación Autóctono Recuento 45 19 64 Recuento esperado 51,9 12,1 64,0 Residuo corregido -3,5 3,5 Inmigrante Recuento 41 1 42 Recuento esperado 34,1 7,9 42,0 Residuo corregido 3,5 -3,5 Total Recuento 85 21 106 Recuento esperado 86,0 20,0 106,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 12,352a 1 ,000 Cuadro 5.7. Tabulación cruzada vinculación con la comunidad y respuestas pregunta 3 Cuadro 5.8. Prueba chi-cuadrado vinculación con la comunidad y pregunta 3 ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 299 residuos tipificados corregidos es de ±3,5 (>1,96), lo que nos indica que estadísticamente hay una relación fuerte entre las categorías implicadas. Estos resultados motivan que el análisis de las variables género, edad y NSC se realice únicamente en torno a la población de acogida, ya que es en ella donde se producen las diferencias entre las dos variantes404. Veamos a continuación los resultados de la variable género: Sorprende la simetría de los resultados, por lo que lo esperable al aplicar la prueba de chi-cuadrado es que aceptemos la H0 y, por ende, que no haya relación entre el género y el tipo de respuestas generadas en la pregunta 3. 404 El incumplimiento de los supuestos de la prueba chi-cuadrado nos impide aplicarla en el estudio de la edad y el NSC con relación a la pregunta 3. positivo negativo total Género Hombre Recuento 21 9 30 Recuento esperado 21,1 8,9 30,0 Mujer Recuento 24 10 34 Recuento esperado 23,9 10,1 34,0 Total Recuento 45 19 64 Recuento esperado 45,0 19,0 64,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson ,003a 1 ,959 70,22% 29,78% hombres bien mal Gráficos 5.16. Datos de la pregunta 3: variable género 70,18% 29,82% mujeres bien mal Cuadro 5.10. Prueba chi-cuadrado vinculación con la comunidad y pregunta 3 Cuadro 5.9. Tabulación cruzada género y respuestas pregunta 3 CAPÍTULO 5 300 El valor obtenido es de p=0,959 (>0,05), por lo que aceptamos la H0. En el cuadro 5.9 se advierte que los recuentos esperados son idénticos a los observados, por lo que concluimos que estas variables no están asociadas. En cuanto a la variable edad, los porcentajes relativos a los cuatro grupos etarios se advierten en el gráfico 5.17. Como se ve, destaca el aumento del porcentaje de respuestas negativas en la cuarta generación, dato que se puede relacionar con los obtenidos con relación a la pregunta 2a, en la que se observó un declive en la valoración de la norma interna por parte de este grupo, que vuelve a ser el más crítico ante la influencia de posibles factores sociales y lingüísticos que condicionen el habla local. De acuerdo con esto, de nuevo las actitudes favorables hacia el uso de otras lenguas dentro de la comunidad de acogida descienden a medida que aumenta la edad. Investigaciones futuras deberán confirmar este patrón, ya que no hay que obviar que el segundo porcentaje más alto en lo que a respuestas negativas se refiere se advierte en el grupo más joven (37,50%), algo que, como se ha comentado al inicio del punto 5.1, puede deberse a la excesiva juventud de algunos de los informantes de esta primera generación y, por lo tanto, a una falta de criterio sobre el contenido de la pregunta. Por último, analizamos los datos estratificados según la variable nivel sociocultural. Gráfico 5.17. Datos de la pregunta 3: variable edad 64,30% 75,00% 71,35% 55,00% 35,70% 25,00% 28,65% 45% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación bien mal ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 301 Como se ve en el gráfico 5.18, es muy destacable el cambio de patrón que se observa con relación a las respuestas positivas y negativas entre el grupo de NSC alto y el bajo. En este sentido, el grupo de NSC alto presenta un alto porcentaje de respuestas positivas, pues un 93,75%, frente al 6,25% de los informantes valora negativamente la existencia de personas que hablen árabe, búlgaro o rumano en la comunidad. Por el contrario, el grupo de NSC bajo representa un claro contrapunto respecto al alto, pues obtiene un porcentaje muy bajo de respuestas positivas, el 27,27%, y uno muy alto de negativas, el 72,72%. Por otro lado, el grupo de NSC medio se aproxima más al alto que al bajo, con un porcentaje del 73,00% de respuestas categorizadas como bien, frente al 27,03% de respuestas agrupadas en la categoría mal. En nuestra opinión, y a falta de la realización de pruebas estadísticas con una muestra mayor405, las diferencias evidencian la relación que se establece entre la variable NSC y las opiniones observadas. Así pues, a medida que aumenta el nivel sociocultural, las actitudes hacia la presencia de personas que hablan diferentes lenguas y, por consiguiente, hacia las propias lenguas, son más favorables406. Estos datos son muy relevantes porque reafirman la influencia de este factor sobre las actitudes de la población respecto al fenómeno migratorio. Esta influencia de la variable clase social ha quedado demostrada en diferentes informes que versan sobre la evolución del racismo y la xenofobia en España, como en 405 Declinamos desarrollar la prueba chi-cuadrado con esta variable porque no se cumplen los supuestos. 406 Con relación a la variable NSC, Huguet Canalís y Lapresta Rey (2006: 281) señalan que el nivel socioprofesional de las familias no influye en las actitudes hacia el aragonés, el castellano, el catalán y el francés. En cambio, sí advierten que las actitudes son más positivas hacia el inglés por parte de las familias de nivel socioprofesional alto. Gráfico 5.18. Datos de la pregunta 3: variable NSC 27,27% 73,00% 93,75% 72,72% 27,03% 6,25% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% bajo medio alto bien mal CAPÍTULO 5 302 los de Cea D'Ancona y Valles Martínez (2011, 2013, 2015). Así, por ejemplo, en Cea D'Ancona y Valles Martínez (2015: 215) se indica: En suma, compartir dicha imagen estereotípica negativa de la inmigración en 2014 continúa aumentando conforme desciende el nivel educativo del encuestado, se vira a posiciones más hacia la derecha en la escala de ideología política, se desciende en la escala de clase social subjetiva, de ingresos, de confianza en las personas y de valoración de la situación económica personal. Similares conclusiones se advierten en otros informes que analizan creencias y actitudes relativas a la inmigración, como en Cea D'Ancona y Valles Martínez (2011: 73- 74), donde se señala: La evolución más acusada acaecida en los tres años (2008, 2009 y 2010) la registran los encuestados de clase social subjetiva baja o ingresos más bajos, en ambos indicadores. En concreto, en el último año se registra un aumento de siete puntos porcentuales en la opinión favorable a la devolución de inmigrantes en situación irregular entre quienes se consideran de “clase baja”, situándose en el 35% en 2010. En suma, se observa la existencia de un patrón lineal descendente, según el cual conforme aumenta el NSC de una persona, descienden las actitudes negativas referidas al fenómeno migratorio, donde se incluyen aquellas relativas a las lenguas que hemos analizado. Análisis de la pregunta 4: ¿Qué te parecería si tus hijos aprendieran en el colegio otras lenguas como por ejemplo búlgaro, árabe, rumano, inglés...? Las respuestas a esta pregunta se han agrupado como bien o como mal/preferencia por otras lenguas. En esta última categoría se incluyen todas las respuestas que hacen referencia al inglés o a otras lenguas como prioritarias ante el búlgaro, el árabe o el rumano. Las razones dadas se relacionan con el prestigio de las lenguas para el progreso social y material y, asimismo, con su utilidad para la comunicación. Algunos ejemplos son: “Inglés es la más importante”, “El chino hoy en día” o “No, priorizo la utilidad y ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 303 sobre todo priorizaría el inglés”. Además, dentro del rango mal/preferencia por otras lenguas se han incluido las respuestas de informantes que abiertamente indican que les parece mal el aprendizaje de árabe, búlgaro o rumano, como: “Mal, se están comiendo a todo el pueblo” o “Preferiría que aprendieran inglés, francés o alemán. La gente se acostumbra a la gente extranjera en el colegio y muchos no se quieren acomodar, muchas veces se está bajando el nivel educativo. Se deben ellos acostumbrar para que no se pierda el nivel de educación”. Los resultados generales se observan en el gráfico 5.19. Hay que considerar que hay tres casos perdidos relativos a personas que no contestaron, por lo que analizamos las respuestas de 110 informantes. La mayoría, un 75,45%, valora positivamente la pregunta, luego evalúa positivamente la presencia del árabe, del búlgaro y del rumano. Hay que indicar que dentro de esta categoría 4 informantes, 2 autóctonos y 2 marroquíes, consideran únicamente beneficioso el árabe por “su importancia” y “por su capacidad para comunicarse con más gente”, luego la evalúan con índices más altos, tanto en prestigio como en utilidad, frente al búlgaro y al rumano. Además, dos inmigrantes búlgaros valoran solo positivamente su L1: “Búlgaro sí porque tengo amigos búlgaros, árabe no” y “Búlgaro sí porque hablamos con ellos. Árabe no me parece bien”. Ambas respuestas muestran una actitud de lealtad hacia sus lenguas, pues la consideran en una posición elevada y la defienden frente a otras lenguas y, al mismo tiempo, evidencian el rechazo hacia las demás. 75,45% 24,55% bien mal/preferencia por otras lenguas Gráfico 5.19. Resultados generales. ¿Qué te parecería si tus hijos aprendieran en el colegio otras lenguas como por ejemplo búlgaro, árabe, rumano, inglés...? CAPÍTULO 5 304 En general, las motivaciones fundamentales para justificar la enseñanza de las lenguas son pragmáticas, esto es, se rigen por fines utilitarios e individualistas407. Así, 14 sujetos indican que el aprendizaje de idiomas siempre es positivo y, asimismo, otros mencionan que ordenarían las lenguas en función de su utilidad: “Cuantas más mejor. Las lenguas tienen que ser herramientas útiles, ordenaría por utilidad”. Algunos informantes perciben el árabe, el búlgaro y el rumano y, especialmente estas dos últimas, como menos útiles que otras lenguas como el inglés, el francés, el alemán o el chino, de ahí que cinco indiquen que deberían ofrecer cursos voluntarios con una duración determinada. Por otro lado, de los informantes que valoran negativamente esta pregunta (23,64%), cinco señalan que se debe priorizar la utilidad (“No, priorizo la utilidad y sobre todo priorizaría el inglés”), tres que no se deben aprender lenguas de países más lejanos (“Primero castellano, luego el inglés, el francés y ya luego países más lejanos no408”, “Castellano, inglés, francés y (sic) italiano porque somos vecinos. El alemán es difícil, pero se coge. Las otras no, ya vale con estas”); y, finalmente, otros argumentan que se debe a falta de tiempo, que estas lenguas no están de moda o, simplemente, no se justifica la respuesta (“Inglés porque los demás los tengo muy vistos”). Con todo, este porcentaje es ligeramente mayor al obtenido en la tercera pregunta, ya que ha aumentado ligeramente el número de inmigrantes que evalúan negativamente esta posibilidad. Los resultados obtenidos al dividir la muestra según la variable vinculación con la comunidad se advierten en el gráfico 5.20: 407 Solo tres informantes aluden a motivaciones integrativas: “Bien, comprendo que es más importante a lo mejor el francés o el inglés porque son más prácticas, pero desde el punto de vista de integración sí, aunque sea unas nociones básicas”. 408 Adviértase que desde un punto de vista geográfico el árabe es más cercano a España que el inglés. 68,69% 31,31% autóctonos bien mal/preferencia otras lenguas 86,00% 14,00% inmigrantes bien mal/preferencia otras lenguas Gráficos 5.20. Datos de la pregunta 4: variable vinculación con la comunidad ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 305 Los datos muestran que las mayores divergencias se producen entre autóctonos, si bien el porcentaje de repuestas negativas en el colectivo de inmigrantes, un 14,00%, es superior al registrado en la tercera pregunta (4,76%). Este dato se corresponde con las respuestas de 5 sujetos que tienen el búlgaro como L1 y de una que tiene el ucraniano como L1. De los seis, cinco son inmigrantes de primera generación, por lo que destacamos que la valoración negativa dentro del colectivo de inmigrantes se produce en informantes mayoritariamente bulgarófonos de primera generación. Las principales razones dadas apuntan a la prioridad de uso de unas lenguas frente a otras: “Hay que saber los idiomas que se hablan por el mundo como el inglés”, “Búlgaro, rumano y árabe no porque no creo que sean tan usadas”, etc. Con la finalidad de comprobar estadísticamente si estas variables están relacionadas, desarrollamos la prueba chi-cuadrado: El p valor obtenido es de 0,039 (<0,05). Este dato supone que rechacemos la H0: “la variable vinculación con la comunidad y la variable respuestas de la pregunta 4 son independientes”, por lo que se han encontrado evidencias suficientes para afirmar que existe asociación entre ambas variables. En el cuadro 5.11, además de los recuentos, se muestran los resultados de los residuos corregidos tipificados. El resultado de ±2,1 (>1,96) implica que se producen diferencias en ambas categorías. positivo mal/preferencia otras lenguas total Vinculación Autóctono Recuento 46 21 67 Recuento esperado 50,6 16,4 67,0 Residuo corregido -2,1 2,1 Inmigrante Recuento 37 6 43 Recuento esperado 32,4 10,6 43,0 Residuo corregido 2,1 -2,1 Total Recuento 83 27 110 Recuento esperado 83,0 27,0 110,0 Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 4,276a 1 ,039 Cuadro 5.11. Tabulación cruzada vinculación con la comunidad y respuestas pregunta 4 Cuadro 5.12. Prueba chi-cuadrado vinculación con la comunidad y pregunta 4 CAPÍTULO 5 306 Puesto que estas variables están relacionadas, al igual que en la pregunta 2, el resto de las variables únicamente las analizamos considerando la población de acogida. En cuanto a la variable género, observamos en los gráficos 5.21 que los datos son casi idénticos, por tanto, al igual que en la pregunta 3, no se observan diferencias. La falta de relación entre las respuestas y la variable género se confirma al aplicar la prueba chi-cuadrado, pues el resultado de p es igual a 0,987 (>0,05), tal y como se advierte en el cuadro 5.13: Referente a la variable edad, presentamos los resultados en el gráfico 5.22. Como se ve, el mayor porcentaje de respuestas positivas se produce en el grupo de menor edad (81,25%) y, por el contrario, el porcentaje más alto de respuestas negativas se genera en la segunda generación (41,67%), casi igualado por la cuarta generación (40,00%). Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson ,000a 1 ,987 68,75% 31,25% hombres bien mal/preferencia otras lenguas Gráficos 5.21. Datos de la pregunta 4: variable género 68,57% 31,43% mujeres bien mal/preferencia otras lenguas Cuadro 5.13. Prueba chi-cuadrado género y pregunta 4 Gráfico 5.22. Datos de la pregunta 4: variable edad 81,25% 58,33% 75,96% 60,00% 18,25% 41,67% 24,04% 40% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% 1ª generación 2ª generación 3ª generación 4ª generación bien mal/preferencia por otras lenguas ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 307 Estos resultados guardan relación con los analizados en la tercera pregunta, donde destacamos el aumento del porcentaje de respuestas negativas del grupo de mayor edad. En este caso, la tendencia vuelve a repetirse, si bien la segunda generación también presenta un alto número de respuestas negativas, por lo que los datos no confirman que las actitudes favorables desciendan a medida que aumenta la edad, pero sí que, de nuevo, la cuarta generación es la más crítica no solo respecto a la forma de hablar local, sino también hacia el aprendizaje de otras lenguas presentes en la comunidad. Además, la tercera generación vuelve a mostrarse muy positiva en las respuestas y, por tanto, menos crítica. En cuanto a la primera, nuevamente se observa que se aparta de la tendencia por las razones que hemos considerado con anterioridad. El resultado de aplicar la prueba chi-cuadrado tampoco es clarificador, ya que el valor de p obtenido es de 0,441 (>0,05), tal y como se ve en el cuadro 5.14. A continuación, mostramos la tabla de contingencia generada al aplicar la prueba (cuadro 5.15). En ella se advierten tanto los recuentos observados como los esperados. Todos los recuentos son cercanos, lo que indica que hay poca relación entre las variables. Por último, presentamos los resultados obtenidos con relación a la variable nivel sociocultural: Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 2,693a 3 ,441 positivo mal/preferencia por otras lenguas total Edad 1ª generación Recuento 13 3 16 Recuento esperado 11,0 5,0 16,0 2ª generación Recuento 7 5 12 Recuento esperado 8,2 3,8 12,0 3ª generación Recuento 14 5 19 Recuento esperado 13,0 6,0 19,0 4ª generación Recuento 12 8 20 Recuento esperado 13,7 6,3 20,0 Total Recuento 46 21 67 Recuento esperado 46,0 21,0 67,0 Cuadro 5.15. Tabulación cruzada edad y respuestas pregunta 4 Cuadro 5.14. Prueba chi-cuadrado edad y pregunta 4 CAPÍTULO 5 308 El grupo de NSC alto es el que produce el mayor número de repuestas positivas (87,50%) y, al mismo tiempo, el menor número de negativas (12,50%). En cuanto al grupo de NSC medio presenta un 65,00% de respuestas categorizadas como bien frente a un 35,00% de respuestas negativas. En este sentido, se aproxima más al grupo de NSC bajo que, al igual que en la pregunta 3, es el que tiene el menor porcentaje de respuestas positivas (54,50%) y, al mismo tiempo, el mayor de negativas (45,50%). Estos datos vuelven a mostrar que las opiniones positivas hacia el árabe, el búlgaro y el rumano, al menos las explícitas, son mayores a medida que aumenta el NSC de una persona y viceversa. Por consiguiente, se evidencia, tanto en la pregunta 3 como en la 4, el mismo patrón, ya que los sujetos con un NSC bajo son los que más respuestas negativas enuncian en contraposición con el grupo alto. Para tratar de verificar esta tendencia, aplicamos la prueba chi-cuadrado partiendo de hipótesis nula: “la variable nivel sociocultural y la variable respuestas de la pregunta 4 son independientes”. positivo mal/preferencia otras lenguas total NSC Bajo Recuento 6 5 11 Recuento esperado 7,6 3,4 11,0 Medio Recuento 26 14 40 Recuento esperado 27,5 12,5 40,0 Alto Recuento 14 2 16 Recuento esperado 11,0 5,0 16,0 Total Recuento 46 21 67 Recuento esperado 46,0 21,0 67,0 Gráfico 5.23. Datos de la pregunta 4: variable NSC Cuadro 5.16. Tabulación cruzada NSC y respuestas pregunta 4 54,50% 65,00% 87,50% 45,50% 35,00% 12,50% 0,00% 20,00% 40,00% 60,00% 80,00% 100,00% bajo medio alto bien mal/preferencia por otras lenguas ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 309 En el cuadro 5.16 se observan las diferencias comentadas con relación a los gráficos 5.23, especialmente en el NSC alto; sin embargo, el valor obtenido de p es igual a 0,142 (>0,05), por lo que aceptamos la H0 y concluimos que no se han hallado diferencias estadísticas suficientes para establecer relación entre la variable NSC y el tipo de respuestas generadas en esta pregunta. Análisis de la pregunta 5: ¿Qué te parecería si se hiciera algún tipo de actividad cultural en el pueblo para aprender diferentes lenguas y culturas que, de algún modo, están presentes en el pueblo como el búlgaro, el rumano, el árabe…? Por último, analizamos las respuestas de esta pregunta, la cual completa las formuladas con el fin de establecer una panorámica sobre las actitudes hacia la coexistencia de varias lenguas en la comunidad. Está enfocada hacia la valoración sobre la posibilidad de realizar actividades que promuevan la integración en la comunidad. Las respuestas se han agrupado en bien, depende/mal y NS. Los resultados generales se advierten en el gráfico siguiente: Valor gl Sig. asintótica (2 caras) Chi-cuadrado de Pearson 3,906a 2 ,142 Cuadro 5.17. Prueba chi-cuadrado NSC y pregunta 4 4 Gráfico 5.24. Resultados generales. ¿Qué te parecería si se hiciera algún tipo de actividad cultural en el pueblo para aprender diferentes lenguas y culturas que, de algún modo, están presentes en el pueblo como el búlgaro, el rumano, el árabe…? 91,51% 4,72% 3,77% bien depende/mal NS CAPÍTULO 5 310 A la vista de los datos del gráfico 5.24 se percibe que a la gran mayoría de los sujetos, esto es, al 91,51%, le parece bien que se organice algún tipo de actividad en el pueblo para aprender diferentes lenguas: “Bien, por lo menos saber tus raíces”, “Bien, a mucha gente le vendría bien” o “Bien porque aprenderíamos más idiomas”. Las razones a las que aluden algunos informantes son que se trataría de algo interesante, que nunca viene mal aprender más lenguas y conocer nuevas culturas y que podría ser una buena herramienta para fomentar la integración. Dos informantes señalan que, a pesar de que les parece positivo, sería difícil llevarlas a cabo: “[…] hay gente muy racista en el pueblo que diría que no vale para nada”, “[…] somos poco participativos en Riaza”. Por otra parte, un informante inmigrante marroquí apunta que únicamente le interesaría para aprender árabe. En cuanto a las respuestas negativas (4,72%), estas únicamente se dan en 5 sujetos autóctonos409: “Son tan cerrados, no se han integrado en nuestras fiestas, no podría integrarme yo en las suyas”, “Al que le guste, a mí no me gusta”, “No tengo edad para aguantar eso, si tú me dejas vivir, yo te dejo vivir” o “El inglés mejor para la gente joven”. En suma, en nuestra opinión sería muy positivo ampliar el estudio hacia la dimensión conductual que conforma la actitud lingüística, dado que algunos informantes indican que les parece muy bien, pero que no participarían, lo que refleja un componente negativo. Además, tal vez los índices de respuestas negativas sean más bajos respecto a la tercera y a la cuarta pregunta porque los informantes perciben que el ámbito de esta pregunta no afecta a su esfera de interés más próxima y personal. 5.1.4. Conclusiones del cuestionario A continuación, recapitulamos las conclusiones más destacadas de los resultados obtenidos, los cuales nos han permitido observar las creencias de la población hacia la norma externa y la interna y, asimismo, las actitudes y creencias hacia las lenguas mayoritarias extranjeras presentes en la comunidad. En este sentido, las dos preguntas diseñadas respecto al estudio de la norma o de las normas del español revelan que mayoritariamente se considera que sí existe un español correcto (63,00%) y que este se 409 De los cinco, tres tienen más de 60 años. Además, ninguno pertenece al grupo de nivel sociocultural alto. Por otro lado, cabe indicar que declinamos realizar un estudio por variables en esta pregunta, dada la poca variación de los resultados. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 311 sitúa en la zona centro y en Castilla y León. Además, dentro de esta comunidad sobresale la referencia a Valladolid. Por consiguiente, se mantiene la tradición que vincula a Castilla con el paradigma de corrección lingüística. En nuestro caso, esta señalización coincide con el propio ámbito de los hablantes, quienes, conscientes del historical privilege de la variedad (Amorós Negre y Prieto de los Mozos 2013: 380), la evalúan positivamente como un símbolo de identidad. En la primera pregunta, el resultado de la prueba chi-cuadrado ha resultado significativo con relación a la variable edad. De este modo, se observa que el grupo más joven es el que produce el mayor número de respuestas dentro de la categoría NS, algo esperable, dado que, como hemos indicado, su percepción sociolingüística está menos desarrollada. Por otro lado, en la cuarta generación se ha registrado el mayor porcentaje de respuestas que afirman que sí existe un español correcto, lo que se puede vincular con un rechazo al cambio de lo establecido, esto es, a la inserción de nuevos patrones normativos en la lengua. Con relación al segundo eje de análisis centrado en la valoración del habla de la zona, destacamos que más de la mitad de los encuestados, esto es, un 59,34%, está satisfecho con la variedad empleada en la comunidad. Por lo tanto, la norma interna de la comunidad, que se rige por el prestigio encubierto, es percibida de manera positiva. Este hecho se vuelve a relacionar con una cuestión identitaria y de lealtad lingüística hacia lo propio. En cuanto a los sujetos que creen que se habla regular, hemos destacado la creencia relativa a la degradación de la lengua en la actualidad como consecuencia del uso que hacen de ella las nuevas generaciones y la influencia de variedades ajenas. Por variables, destaca el porcentaje exclusivo de inmigrantes que no sabe contestar a la segunda pregunta (18,60%), dato que refleja que un grado más bajo de dominio lingüístico puede conllevar un menor conocimiento de la norma, especialmente de la interna. Respecto a la variable edad, se advierte que la cuarta generación se posiciona como la más crítica hacia el modo de hablar local, hecho que puede explicarse si consideramos factores como su lejanía generacional respecto a los más jóvenes o al fenómeno migratorio de la comunidad. En contraposición, se ha apuntado que los porcentajes positivos de la segunda y de la tercera generación pueden estar motivados por los índices de integración de ambas generaciones en la comunidad. Dicho esto, el patrón que se dibuja en torno a estas tres generaciones es reiterativo y estable en otras preguntas CAPÍTULO 5 312 siendo, en todos los casos, la cuarta generación la más crítica respecto a la norma interna y a la consideración de las otras lenguas. Así pues, tal y como cabía esperar, la valoración mayoritariamente positiva del habla de la zona no impide que los hablantes señalen rasgos lingüísticos que estiman incorrectos dentro de la comunidad. Estos se relacionan principalmente con el léxico y la pronunciación, en concreto, se alude principalmente a la pronunciación marcada por el deje y el acento, al empleo de palabras o expresiones propias y al uso de palabras malsonantes. En lo que concierne a este último rasgo, se ha apuntado la posibilidad de que el uso de estas palabras ocasione choques culturales entre autóctonos e inmigrantes marroquíes. También se ha advertido alguna referencia relativa al plano morfosintáctico, si bien, en menor grado, algo que en opinión de Fernández Juncal (2018) puede estar motivado por la propia configuración de las preguntas. En cuanto al tercer eje, las valoraciones positivas explícitas hacia el árabe, el búlgaro y el rumano son mayoritarias en todos los casos. El porcentaje de respuestas categorizadas como bien en la tercera pregunta es de un 77,99%, en la cuarta de un 76,36% y en la quinta de un 91,51%. Además, tanto en la tercera como en la cuarta, los resultados de la prueba chi-cuadrado al estudiar la interacción entre las respuestas generadas y la variable vinculación con la comunidad han sido significativos, por lo que se ha observado relación entre ambas variables. Las mayores divergencias en las respuestas se producen en el grupo de los autóctonos, no obstante, prevalecen las favorables. Si tomamos como referencia el gráfico que emplea Moreno Fernández (2009a: 137) a propósito de la adaptación de la población inmigrante y de la de la residente (véase gráfico 5.25), los resultados de las respuestas explícitas del cuestionario señalan tendencias mayoritarias de la población inmigrante hacia la multiculturalidad y de la población residente hacia la tolerancia, por lo que nos encontraríamos en la situación B, que el autor describe de este modo: “Cuando la tolerancia coincide con una propensión a la multiculturalidad (situación B), aparece una transformación de la comunidad de acogida hacia el multiculturalismo con unas relaciones intersubjetivas renegociadas por ambas poblaciones”. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 313 También se han recogido otro tipo de comentarios que revelan la existencia de un sentimiento antiinmigrante en la comunidad y, en consecuencia, nos encontraríamos en una posición más intermedia. Estos comentarios son más visibles en los resultados obtenidos mediante los centros de interés (véase punto 5.2.2), pues, como se indicó en el segundo capítulo, la disponibilidad léxica es una herramienta indirecta que favorece la reducción del grado de deseabilidad social en las respuestas. Por variables, la prueba chi-cuadrado no ha mostrado ningún otro resultado significativo en el análisis del tercer eje, sin embargo, sí se han observado tendencias interesantes con relación a la variable edad y a la variable NSC. Así las cosas, tanto en la tercera como en la cuarta pregunta se advierten actitudes menos favorables en informantes pertenecientes a la cuarta generación, que se posiciona una vez más como la más crítica ante la incursión de posibles factores sociales y lingüísticos que condicionen el habla local. Sucede lo mismo en aquellos informantes de nivel sociocultural medio y bajo, especialmente en este último grupo. Estos resultados son muy relevantes porque, en línea con lo observado en otras investigaciones de índole sociológica respecto a la variable clase social, se reafirma la influencia del nivel sociocultural en las actitudes relativas al fenómeno migratorio. Investigaciones futuras deberán confirmar con pruebas estadísticas si el aumento de la edad, así como un menor nivel sociocultural, favorecen las actitudes desfavorables hacia las lenguas o variedades de la población inmigrante, que habitualmente ocupan situaciones desventajosas en la escala de valores de la sociedad (Caravedo 2014: 296). Gráfico 5.25. Reacción de la población residente y adaptación de la inmigrante. Extraído de Moreno Fernández (2009a: 137) CAPÍTULO 5 314 En resumen, podemos señalar que se advierte una tensión latente entre la población de acogida, que se debate entre lo socialmente correcto y la amenaza ante lo nuevo, que se refleja en las opiniones hacia las diferentes lenguas. Igualmente, los resultados analizados nos han mostrado otras tensiones existentes, como las que se advierten entre la propia población inmigrante, que oscila entre las valoraciones positivas hacia la sociedad receptora y el mantenimiento y refuerzo de su propia identidad lingüística y cultural. Asimismo, los resultados de la tercera pregunta han revelado indicios de discrepancias y falta de integración entre las tres comunidades mayoritarias de inmigrantes, hecho en el que será necesario ahondar en una investigación futura. Finalmente, podemos aludir a la tensión implícita entre la población de acogida y la inmigrante, que se observa claramente en el tercer eje de análisis, en concreto, en la tercera y en la cuarta pregunta410. 5.2. Los centros de interés abstractos Tal y como hemos mencionado en reiteradas ocasiones a lo largo de esta tesis, los centros seleccionados para la captación de actitudes sociolingüísticas son España, Los españoles, Los inmigrantes, El idioma español y El idioma x411. Con ellos, nuestra intención es complementar el análisis del punto 5.1, analizando mediante una técnica indirecta los tres ejes de estudio reflejados en el cuestionario y, en concreto, las actitudes y creencias de la población de acogida e inmigrante hacia el español, así como hacia sus hablantes y el país donde se sitúa la comunidad e, igualmente, hacia el colectivo inmigrante. Además, indagamos en las valoraciones que hacen arabófonos y bulgarófonos hacia su L1, esto es, en su autopercepción hacia su propia lengua. El análisis se vertebra en torno a la variable vinculación con la comunidad, ya que, como indicamos en el punto 5.1.3, el estudio de las actitudes sociolingüísticas, tanto de la población de acogida como de la inmigrante, son fundamentales para entender las dinámicas sociolingüísticas que confluyen en la comunidad. Así las cosas, el fenómeno perceptivo no puede ser comprendido en su totalidad si no se considera la percepción de 410 Considérese la significación de la variable vinculación con la comunidad, ya comentada. 411 Búlgaro, árabe, ucraniano o rumano. Como se indicó en el segundo capítulo, no se editaron las respuestas relativas al ucraniano ni al rumano porque solo se registró una respuesta en cada uno de ellos. Por esta razón, se analizarán los datos de las unidades actualizadas con relación a El idioma búlgaro y a El idioma árabe. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 315 todos los agentes implicados en el mismo espacio (Caravedo 2009: 33). Para ello, al igual que en el análisis del punto 5.1, contraponemos la población de acogida (autóctonos y semiautóctonos) frente al colectivo de inmigrantes. Únicamente segmentamos el análisis en autóctonos, semiautóctonos e inmigrantes en el CI Los inmigrantes, dado que las percepciones de este centro podrían variar entre los dos primeros grupos. Para tal fin, partimos del estudio de la compatibilidad de conjuntos, pues esta perspectiva tiene la ventaja de considerar una parte cuantitativa junto a otra cualitativa, en cuanto a que se trata de averiguar qué tipos de asociaciones se activan más ante los mismos estímulos y, por tanto, qué unidades son las más representativas de los grupos que se analizan. Es sabido que existen varias propuestas para calcular la compatibilidad entre dos conjuntos. De este modo, Dispolex permite realizar el cálculo para las 100 palabras más disponibles, para las que posean una frecuencia mayor del 80% y para aquellas con un índice de disponibilidad mayor al 0,2. Otros estudios analizan las 10412, las 20413, las 30414 o las 50415 palabras más disponibles. En nuestro caso, hemos hallado los tres índices que aporta el programa Dispolex. Con todo, somos conscientes de que nuestras listas tienen una característica en común, que es el elevado número de palabras idiosincrásicas416, como se observa en el cuadro 5.18: Este hecho, unido a la estratificación de los datos motivada por el análisis según la variable vinculación con la comunidad, contribuye a que los índices de compatibilidad obtenidos sean bajos, tal y como se verá en el análisis relativo a esta variable (véase punto 412 Mateo García (1998) y Borrego Nieto y Delgado Fernández (2020). Estos últimos, además, analizan las 20 primeras palabras. 413 Carcedo González (2001) y Delgado Fernández (2012). 414 Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019). 415 Gómez Devís (2003). 416 Ya Hernández Muñoz (2010: 152) señaló que las palabras idiosincrásicas son superiores en las pruebas orales. N.º Centro de interés Vocablos Palabras idiosincrásicas 07 España 818 631 08 Los españoles 663 534 09 Los inmigrantes 641 516 10 El idioma español 551 435 11.1 El idioma árabe 90 69 11.2 El idioma rumano 65 65 Cuadro 5.18. Palabras idiosincrásicas por CI CAPÍTULO 5 316 5.2.2). Por esta razón, además de los tres índices que facilita Dispolex, presentamos el índice de compatibilidad de las 20 palabras más disponibles, pues, si bien esta cifra presenta la desventaja de manejar un número reducido de datos, asegura que las unidades descartadas sean principalmente palabras actualizadas por un único informante417. Por otro lado, además de la compatibilidad de conjuntos, examinamos los datos por medio del estudio de las 100 unidades léxicas con mayor índice de disponibilidad agrupadas en nodos418 o en categorías. Para esta tarea, nos ha resultado muy útil el programa de análisis cualitativo NVivo (versión 12), ya que permite la gestión y la organización de datos procedentes de diferentes archivos, así como la categorización de la información mediante nodos, mapas y gráficos. La agrupación en categorías es necesariamente un proceso supeditado al criterio del investigador, no obstante, con el fin de minimizar el sesgo en la creación los nodos, nos hemos basado en la clasificación temática que realiza la Real Academia Española para la codificación de los textos de no ficción del Corpes XXI, la cual se refleja en el cuadro 5.19419: 417 Seguimos la fórmula empleada para hallar el porcentaje de compatibilidad: se calcula el número de vocablos comunes a los dos subgrupos (intersección), a esta cifra se le suman los vocablos exclusivos de cada conjunto (complemento) y, de este modo, se obtiene el número total de vocablos que forman parte de la comparación (cardinalidad de la unión); finalmente, se realiza una regla de tres para conseguir el porcentaje de vocablos comunes (compatibilidad). 418 Establecer un corte para la comparación cualitativa obedece al criterio del investigador. Podríamos optar por las palabras con un índice mayor a 0,02, tal y como argumenta Bartol (2001 y 2008), o por el 30% de las unidades léxicas compartidas (Carcedo González 2001, Arnal Purroy et al. 2004), sin embargo, en ambos casos la cantidad de unidades léxicas no siempre es la misma y dificultaría una comparación entre el cómputo total de referencias en los nodos. Somos conscientes de que dentro de las 100 primeras unidades hay varias palabras idiosincrásicas, si bien nuestro análisis no se limita a palabras concretas, sino que estas se agrupan en categorías con el fin de extraer tendencias. Esta labor es inviable si nos circunscribimos únicamente a las palabras mencionadas por más de un informante, ya que en ocasiones este número es muy bajo, tal y como se advierte en las listas (véase la segunda parte de esta tesis). 419 En cualquier caso, sabemos que la inclusión de algunos términos en determinadas categorías puede ser discutida, ya que es el criterio del investigador el que determina la pertenencia de una palabra a un nodo u otro. Ciencias y tecnología Astronomía, biología, bioquímica, botánica, ciencias y tecnología, ecología, electrónica, energía, estadística, física, geología, industrias diversas, informática, ingenierías, matemáticas, meteorología, química, tecnología, veterinaria, zoología y paleontología. Ciencias sociales, creencias y pensamiento Antropología, arqueología, astrología y ciencias ocultas, civilización, educación, erotismo, ética, etnología, filosofía, feminismo, folclore, geografía, historia, lingüística y lenguaje, literatura, mitología, psicología, religión, sexología, sociología, testimonios varios, urbanismo. Política, economía y justicia Cuadro 5.19. Clasificación temática de los textos de no ficción en CORPES XXI ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 317 Además de estas categorías, introducimos en el análisis otras complementarias de tipo valorativo, necesarias para analizar otras unidades, como adjetivos valorativos o adverbios, así como otras que hacen referencia a realidades que no se reflejan en el cuadro 5.19 y, por el contrario, sí en alguno de nuestros listados. Estas son: - Cualidades o valoraciones negativas - Cualidades o valoraciones neutras - Cualidades o valoraciones positivas - Descripción física - Elementos internos del sistema - Familia - Gentilicios - Otras lenguas y dialectos - Otros - Sentimiento de pertenencia 5.2.1. Resultados generales Si consideramos únicamente los cuatro centros de interés comunes a todos los 110 informantes, advertimos que las palabras aportadas por todos ellos en los centros España, Los españoles, Los inmigrantes y El idioma español ascienden a 4017, dato que supone una media de 36,52 palabras por informante y de 1004,25 por centro de interés. En cuanto al centro El idioma x, únicamente 21 informantes arabófonos contestaron a El idioma árabe, donde se ha obtenido una media de 5,62 palabras por informante, y 18 Ciencia militar, comercio, derecho, desarrollo, economía y hacienda, ejército, empleo, empresa, gobierno, iglesia, industria, justicia, legislación, mercadotecnia, migración, negocios, política, protección civil, seguridad social, tráfico. Artes, cultura y espectáculos Antigüedades, arquitectura, arte y cultura en general, artesanía, cine y vídeo, danza, diseño, escultura, espectáculos diversos, fotografía, medios de comunicación, música, pintura, publicidad, teatro, televisión. Actualidad, ocio y vida cotidiana Actualidad, aficiones, asuntos domésticos, cocina, costumbres, deportes, gastronomía, jardinería, juegos, moda, tauromaquia, turismo, vivienda. Salud Biomedicina, farmacología, medicina, medicinas alternativas, nutrición, psiquiatría, salud, sanidad pública. CAPÍTULO 5 318 bulgarófonos a El idioma búlgaro, en el que el promedio es de 3,61 palabras. La distribución de los resultados se advierte en el siguiente cuadro 5.20: A propósito del número de palabras totales, señalamos que es en el centro España donde se genera un mayor número de palabras, seguido de Los españoles, Los inmigrantes y El idioma español. En cuanto a El idioma árabe y El idioma búlgaro se obtiene un total de 118 y de 65 palabras respectivamente. Estos resultados son afines a los obtenidos en el promedio de palabras por informante. Los centros 08, 09 y 10 tienen promedios más bajos, lo que puede deberse a que los informantes conciben los estímulos como más abstractos y, en el caso de El idioma español, a que, como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.1.4.4), el estímulo generó algunas dificultades de comprensión. Por último, hay que indicar que el centro El idioma x registra un promedio llamativamente bajo, hecho que, en nuestra opinión, se debe al carácter abstracto de los enunciados y, asimismo, a que muchos de los informantes que aportaron respuestas en este centro son inmigrantes de primera generación421. Además, podría influir el cansancio acumulado, pues, en los dos órdenes de aplicación de la prueba (véase el segundo capítulo, punto 2.2.1.2), el centro El idioma x ocupó el último lugar. Esto no explicaría los resultados de El idioma español, ya que este estímulo se mencionó en unos casos en la tercera posición y, en otros, en la quinta. Con relación al índice de cohesión, cabe recordar que se halla dividiendo el promedio de respuestas por informante entre el número de vocablos en cada centro de interés. En 420 Tanto el índice de cohesión de El idioma árabe, como el de El idioma búlgaro no son representativos y, en consecuencia, no los comentamos, pues están influidos por el bajo número de informantes que contestaron a ambos centros. 421 Tanto la variable generación, como la variable vinculación con la comunidad resultaron significativas en el estudio cuantitativo realizado en el tercer capítulo. De este modo, se observó que los inmigrantes de primera generación producían un menor número de palabras respecto a los de segunda generación y, asimismo, respecto a autóctonos y semiautóctonos. N.º Centro de interés Palabras totales Vocablos Palabras por informante Índice de cohesión 07 España 1325 818 12,05 0,01 08 Los españoles 964 663 8,76 0,01 09 Los inmigrantes 930 641 8,45 0,01 10 El idioma español 798 551 7,25 0,01 11.1 El idioma árabe 118 90 5,62 0,06420 11.2 El idioma búlgaro 65 65 3,61 0,06 Cuadro 5.20. Índices generales ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 319 todos los centros se ha obtenido un índice de 0,01, cifras muy bajas que indican que se trata de centros dispersos, pues se produce poca coincidencia en las respuestas dadas por los informantes. Por último, realizamos una breve comparación respecto a los resultados obtenidos en los centros analizados en el tercer capítulo, dadas las diferencias cuantitativas que se observan entre unos y otros. En este sentido, en los centros analizados en el tercer capítulo el número de palabras por informante fue en todos los casos superior al obtenido con relación a los centros ahora analizados: 24,51 en Partes del cuerpo, 18,86 en La ropa, 24,25 en Comidas y bebidas, 16,67 en El campo, 15,00 en Juegos y distracciones y 16,34 en Profesiones y oficios. Además, hay que destacar que en todos los casos los índices de cohesión fueron más elevados: 0,07 en Partes del cuerpo, 0,03 en La ropa, en Comidas y bebidas y en Profesiones y oficios y, finalmente, 0,02 en El campo y en Juegos y distracciones, lo que demuestra que los centros empleados para el estudio de las actitudes son más abiertos o difusos, esto es, generan una menor coincidencia en las respuestas dadas. 5.2.2. Análisis en torno a la variable vinculación con la comunidad Como hemos indicado previamente, para el estudio cualitativo de esta variable contraponemos autóctonos y semiautóctonos frente a inmigrantes, con la excepción del centro Los inmigrantes. En el cuadro 5.21 se observan los índices de compatibilidad de los centros España, Los españoles y El idioma español: Como se observa, los resultados de la compatibilidad de conjuntos para las unidades de más de un 80% de frecuencia acumulada son los más bajos. Por el contrario, el índice de compatibilidad relativo a las 20 palabras más disponibles produce mayores coincidencias en los centros 07 y 08, no así en el centro 10. En cuanto a la comparación Compatibilidad autóctonos / inmigrantes N.º Centro de interés 20 palabras más disponibles 100 palabras más disponibles Índice mayor de 0,02 Frecuencia mayor a 80% 07 España 25,00% 14,94% 14,21% 8,45% 08 Los españoles 29,03% 12,36% 12,95% 7,54% 10 El idioma español 17,65% 13,64% 11,97% 8,60% Cuadro 5.21. Compatibilidad variable vinculación con la comunidad CAPÍTULO 5 320 para las 100 palabras más disponibles, así como en aquella para las unidades con un mayor índice de disponibilidad mayor de 0,02, ambas generan resultados similares. En cualquier caso, si atendemos a los resultados más elevados (25,00% en España, 29,03% en Los españoles y 13,64% en El idioma español) advertimos también que los índices son bajos, por lo que la coincidencia de vocablos entre los grupos analizados es baja. Así pues, podemos indicar que se perciben diferencias entre los listados de autóctonos e inmigrantes. En cuanto a las compatibilidades obtenidas en el centro Los inmigrantes entre los tres grupos considerados, tal y como se ve en el cuadro 5.22, se observa que los índices son muy bajos, inferiores a los del resto de centros. La compatibilidad de conjuntos en el caso de las unidades de más de un 80% de frecuencia acumulada genera los índices más bajos. Estos datos sugieren que existen diferencias entre las conductas de los grupos. Por lo demás, no hay grandes diferencias en los valores obtenidos según los tres grupos y, por ende, se atisban diferencias entre todos ellos. A continuación, detallamos los análisis cualitativos realizados dentro de la variable vinculación con la comunidad en torno a los diferentes centros de interés. 5.2.2.1. CI España La compatibilidad hallada en este centro para las 20 primeras palabras es del 25,00%, dato muy similar al obtenido en Herreros Marcilla (2013)422. A propósito de este dato, podemos concluir, tal y como hemos comentado anteriormente, la dispersión del campo, 422 En el estudio entre autóctonos e inmigrantes no hispanohablantes obtuve una compatibilidad del 29,32% para el centro España, considerando aquellas palabras con un índice de disponibilidad mayor al 0,02. Compatibilidad autóctonos-semiautóctonos N.º Centro de interés 20 palabras más disponibles 100 palabras más disponibles Índice mayor de 0,02 Frecuencia mayor a 80% 09 Los inmigrantes 17,65% 9,89% 9,21% 7,43% Compatibilidad autóctonos-inmigrantes 17,65% 10,50% 7,88% 6,37% Compatibilidad semiautóctonos-inmigrantes 25,00% 11,11% 9,15% 7,14% Cuadro 5.22. Compatibilidad vinculación con la comunidad ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 321 que se evidencia con la actualización de términos diferentes. Esto supone que se producen diferencias en el modo de abordar el centro según cada grupo. En el cuadro 5.23 se ven las 20 unidades léxicas con mayor disponibilidad. Hemos resaltado en gris las coincidencias entre los dos grupos analizados. Además, indicamos entre corchetes la posición que ocupa la unidad en la lista del grupo contrario. Así, por ejemplo, en la lista de los autóctonos sol [30] indica que esa palabra aparece en la posición 30 en la lista de los inmigrantes. En el caso de que no aparezca un término en la lista contraria, lo señalamos con un guion: [-]423. En este centro son ocho las palabras comunes entre las 20 primeras actualizadas. Toros/ro aparece en la primera posición en ambos casos, al igual que en el estudio de Rodríguez Menduiña (2010: 87)424. Otros estereotipos425 culturales que están representados en ambas listas son paella/s, fiestas/ta, playas/ya y gastronomía. Asimismo, son comunes Madrid, españoles/ñol y montaña/s. Es llamativo que en las 423 Seguimos este sistema en todos los centros de interés. 424 En Rubio Sánchez (2012) toros/ro ocupa la sexta posición en este CI y en los listados que presenta Šifrar Kalan (2020) la novena y décima, por lo que se trata de un estereotipo muy recurrente. 425 Al igual que Gamazo Carretero (2014: 29) entendemos el concepto de estereotipo como la imagen mental preconcebida que una comunidad de habla ostenta sobre otra sociedad, la cual se infiere “[…] de la comparación de los comportamientos socioculturales que distan en ambas culturas”. Por otra parte, cabe apuntar que “[…] tanto la formación de las categorías como la formulación de las opiniones y juicios sobre otros no surgen del pensamiento individual, sino se aprende durante un largo proceso de socialización” (Sangrador García 1996: 98 apud Šifrar Kalan 2020: 216). En consecuencia, se infiere que tras los estereotipos actualizados por la población inmigrante subyace cierto proceso de socialización experimentado en el país de acogida. n.º Autóctonos Inmigrantes n.º Autóctonos Inmigrantes 1 toros/ro toros/ro 11 alegría [-] Riaza [360] 2 comunidades/dad (autónomas/ma) [-] fiestas/ta 12 grande [82] bonito/a [115] 3 sol [30] Juan Carlos [-] 13 cultura/s [-] Cataluña [32] 4 montaña/s paella/s 14 fútbol [262] nieve [-] 5 paella/s Zapatero [589] 15 Segovia [33] Barcelona [52] 6 playas/ya (presidente del gobierno) Rajoy [588] 16 españoles/nol flamenco [31] 7 fiestas/ta bien [-] 17 comidas/da [31] playas/ya 8 Europa [-] montaña/s 18 gastronomía españoles/ñol 9 Madrid (rey) Felipe (VI) [-] 19 vino [-] casas [-] 10 (mi/nuestro) país/es [-] Madrid 20 costa/s [257] gastronomía Cuadro 5.23. Unidades más disponibles España según vinculación con la comunidad CAPÍTULO 5 322 listas de los inmigrantes no aparezca la palabra Europa ni ninguna otra relativa al continente o a la comunidad política. Tampoco lo hacen alegría ni vino, ambas características de la cultura española y, en el caso de vino, de la gastronomía española. Somos conscientes de que muchos de los informantes son musulmanes, lo que puede explicar que vino no forme parte de las palabras más activas del lexicón mental de algunos informantes. A la inversa, se advierte la ausencia de (rey) Felipe (VI) en las listas de los autóctonos, si bien emerge en la posición 34 una unidad que posiblemente haga referencia a (rey) Felipe (VI): (mi) rey/es (de España). También aparece el adverbio bien en el caso de los inmigrantes, que manifiesta el componente valorativo presente en este grupo respecto a este CI. En las listas de los autóctonos no aparece bien, pero sí otros elementos valorativos como buena vida (posición 39) o buen tiempo (posición 95). Pasamos a analizar las 100 unidades léxicas más disponibles. Para ello, como mencionamos al inicio del punto 5.2, hemos agrupado las respuestas en diferentes categorías de análisis y, posteriormente, hemos analizado los datos mediante el programa NVivo. Cabe recordar que no se trata de observar actitudes únicamente lingüísticas, sino también sociales, las cuales se reflejan en el lenguaje. En el cuadro 5.24 se muestran las categorías empleadas para el análisis, así como el léxico exclusivo de autóctonos e inmigrantes con relación a las 100 primeras palabras. Además, en la última columna se presentan las unidades comunes a ambas listas, siempre considerando que lo son entre las 100 primeras palabras. En los ejemplos que mostramos hemos incluido las dos palabras más disponibles de cada categoría e, igualmente, otros ejemplos426 que nos dan indicios sobre las actitudes de los informantes. 426 Para diferenciarlas de las dos más disponibles, estos términos aparecen subrayados. Categoría Autóctonos Inmigrantes Autóctonos e inmigrantes Animales animales, caballos/llo Arte y cultura en general cultura/s, monumentos muchos monumentos, acueducto Costumbres siesta, mucha fiesta, san Fermín Semana Santa, carnaval, fiestas de pueblo/s, ferias fiestas/ta Cualidades o valoraciones negativas pobreza me gustaba mucho, libertad que había antes Cuadro 5.24. Categorización CI España. 100 primeras palabras. Léxico exclusivo autóctonos-inmigrantes. Léxico común autóctonos-inmigrantes ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 323 427 La categoría que la RAE considera economía y hacienda pasamos a denominarla economía. 428 En esta categoría hemos incluido también referencias que aluden a demarcaciones territoriales como provincias, pueblos o comunidades/dad (autónomas/ma). 429 Las unidades léxicas que hacen alusión a la monarquía se han agrupado dentro de esta categoría. 430 Las estaciones del año se han incluido en el nodo meteorología. Cualidades o valoraciones neutras pequeño/a, rural muy grande, buenos a veces grande Cualidades o valoraciones positivas alegría, buena vida, solidarios/rio bien, bonito/a, tranquilo/s, libertad, gran país, personas abiertas Deportes fútbol, deportes/te deportistas muy famosos Economía427 crisis buena economía Empleo trabajo menor Folclore bailes/le, folclore jotas/ta, bailarinas sevillanas flamenco, sevillanas/na Gastronomía vino, vermú, cañas comidas/da, sangría paella/s, gastronomía Gentilicios españoles/ñol Geografía428 comunidades/dad (autónomas/ma), Europa Riaza, ciudad/es Madrid, Segovia, Cataluña, Barcelona, playas/ya, montaña/s, islas/la, paisajes/je Historia historia, romanos, imperio, monarquía429 Juan Carlos, (rey) Felipe (VI), Letizia, doña Sofía, guerra/s civil/es, Franco, Al- Ándalus Meteorología calor, buen tiempo nieve, invierno430, (buen clima) sol Otros agricultura coches, personas, hoteles gentes/te Política política, corrupción, democracia, ladrones Zapatero, (presidente del gobierno) Rajoy, Soraya Religión cristianismo Sentimiento de pertenencia (mi/nuestro) país, (mi) nación, mi vida, mi (patria), mi casa Tauromaquia piel de toro torear, rejoneo toros/ro, encierros Turismo turismo Vivienda casas, casas más grandes CAPÍTULO 5 324 A continuación, se presentan los gráficos431 generados tras la codificación y se comentan los resultados más relevantes, tanto para autóctonos como para inmigrantes. En el eje X se reflejan las categorías codificadas y el Y el número de referencias de cada categoría: En el gráfico 5.26 se percibe que el mayor número de referencias (39) está relacionado con la geografía, en concreto, cabe destacar que 25 de las unidades mencionadas son topónimos. No se aprecia un patrón único de actualización relativo a estos, no obstante, sí se percibe que la mayoría puede estar motivada bien por proximidad geográfica: Salamanca, Valladolid, Castilla y León, Segovia, Madrid; o bien por la actualidad informativa del momento de la recogida de datos: Cataluña o Barcelona. Además, otros como Europa, Andalucía, Toledo, Alicante, Cádiz o (islas) Canarias responden a ciudades o comunidades que pueden considerarse representativas de España por diferentes motivos: tamaño, turismo, patrimonio, etc. El resto se refiere a accidentes geográficos, donde se han actualizado términos propios de la fisionomía de España como montaña/s, playas/ya, costa/s, islas/la, ríos/río, mar, etc. En el caso de las listas del colectivo inmigrante se siguen los mismos patrones (véase gráfico 5.27), ya que, aunque las menciones agrupadas en esta categoría son menores (18), en estas predominan topónimos como Castilla y León, Madrid, Riaza, Cataluña, Barcelona, Segovia, etc., que se pueden explicar por los motivos ya mencionados en el caso de los autóctonos. 431 Adviértase que el color de cada nodo no necesariamente coincide en todos los gráficos. Gráfico 5.26. Referencias por nodos. CI España: autóctonos ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 325 Con relación a la categoría cualidades o valoraciones positivas destacan las actitudes mayoritariamente positivas hacia el país de acogida en las listas de los inmigrantes: bien, bonito/a, tranquilo/s, libertad, gran país, muy bonito, mejor, personas abiertas, vivir tranquilamente, etc. En el caso de los autóctonos, aparecen cuatro unidades dentro de las valoraciones más positivas: alegría, buena vida, luz y solidarios/rio. En la categoría de historia en las listas de los autóctonos se agrupan unidades que pertenecen a su léxico exclusivo como romanos, monarquía o imperio; mientras que en el caso de los inmigrantes se registran Franco, guerra/s civil/es o Al-Ándalus, si bien no son exclusivas de este colectivo, pues aparecen en las listas de los autóctonos en las posiciones 593, 320 y 121 respectivamente. Por otro lado, en gastronomía emergen en ambas listas elementos prototípicos del país como paella/s, jamón, tortilla o sangría. En el caso de los autóctonos se registra como léxico exclusivo: vermú, vino y cañas. En cuanto a los nodos relativos a política, economía y empleo, cabe destacar que en las listas de los autóctonos aparecen algunos sustantivos que aluden a una realidad negativa como corrupción, ladrones y crisis; mientras que en las listas de los inmigrantes sobresalen las valoraciones positivas relativas a la economía y al trabajo: buena economía, trabajo mejor. Estas dos últimas unidades demuestran que parte de este colectivo valora el país de acogida tomando como punto de referencia el país de origen. Gráfico 5.27. Referencias por nodos. CI España: inmigrantes CAPÍTULO 5 326 En cuanto a la categoría de arte y cultura en general, el número de referencias es similar en ambas listas. En las de los autóctonos aparecen unidades como catedrales, monumentos o mucha cultura, mientras que en las de los inmigrantes lo hacen otros monumentos como acueducto o Cibeles. En el nodo folclore el número de palabras incluidas es el mismo en ambas listas, cinco. Son comunes a ambos conjuntos palabras como flamenco o sevillanas/na. En el caso de los inmigrantes se observa, asimismo, jotas/ta, que no es visible en el caso de los autóctonos hasta la posición 371. Respecto a la categoría costumbres, los autóctonos exclusivamente aluden a algunas como la siesta o san Fermín y, por el contrario, los inmigrantes a fiestas como el carnaval, la Semana Santa o las ferias. Por lo que concierne a la categoría tauromaquia, esta tiene importancia en la descripción de este centro de interés, pues, además de las diferentes menciones relativas a este tema, como hemos indicado con anterioridad, toros/ro emerge en la primera posición en ambos listados432. Son comunes a ambas listas encierros y corrida/s de toros (esta última no aparece en las listas de los autóctonos hasta la posición 505), mientras que otras como rejoneo o torear son parte del léxico exclusivo del colectivo inmigrante. Por otra parte, destacamos en las listas de autóctonos las unidades léxicas que hemos categorizado en sentimiento de pertenencia: (mi/nuestro) país/es, (mi) nación, mi vida, (mi) patria y mi casa. Este nodo, como era esperable, no es visible en el caso de los inmigrantes433 (véase gráfico 5.26). Además, nos parece muy relevante mencionar el nodo vivienda del colectivo de inmigrantes. En él se han agrupado casas y casas más grandes. Estas referencias son exclusivas de los inmigrantes y denotan una relación entre una mejora de las condiciones de vida y el país de acogida. Si indagamos un poco más en las listas de los inmigrantes, advertimos unidades como coches (en la categoría otros), libertad, libertad que había antes o felicidad. Estas unidades, con la excepción de libertad que aparece en las listas de los autóctonos en la posición 467, son exclusivas de este colectivo. A la vista de estos datos, creemos que se percibe una relación entre algunas unidades léxicas y la jerarquía 432 Esta palabra también es muy representativa en los centros Los españoles y El idioma español (véase el punto 5.2.2.2. y el 5.2.2.4, respectivamente). Asimismo, es la primera palabra en el trabajo de Rodríguez Menduiña (2010). 433 Una unidad de las listas del colectivo inmigrante podría considerarse dentro de esta categoría: (mi) amor, sin embargo, no lo hemos incluido al considerar la serie donde se posiciona: nacionalistas, viscerales, amor, odio, deportistas. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 327 de las necesidades humanas, teorizada por Maslow (1954). En Herreros Marcilla (2013) ya argumentamos esta idea al comparar el léxico de autóctonos frente al de inmigrantes no hispanohablantes, en concreto, a partir de estos datos: En este sentido, advertimos que las palabras de los cuadros 5.26 o bien no aparecían en las listas de los autóctonos, o bien lo hacían con unos índices de disponibilidad mucho más bajos respecto a las listas de los inmigrantes. Consecuentemente, en el presente estudio creemos que unidades como casas, casas más grandes, coches, libertad o valoraciones como se vive mejor, me gusta para vivir o vivir aquí tranquilamente, implican una analogía con la calidad y el nivel de vida. Los autóctonos, en nuestra opinión, no actualizan estos términos (con la excepción de libertad en la posición 467) quizá porque los asumen de manera inherente como parte de su sistema de vida. Esta hipótesis, como hemos indicado, se puede relacionar con la Pirámide de Maslow o jerarquía de las necesidades humanas, teoría psicológica que defiende que conforme se satisfacen las necesidades más básicas, esto es, las necesidades inferiores, los seres humanos desarrollan necesidades y deseos más elevados, esto es, las necesidades superiores. Según esta teoría, se pueden distinguir cinco niveles de necesidades (véase gráfico 5.28), los cuales se corresponden con diferentes actividades humanas. Maslow señala que “[…] generalmente los que han sido gratificados en ambas dan más valor a la necesidad superior que a la inferior” (Maslow 1954: 90), por lo tanto, aquellos que no han satisfecho las necesidades superiores (mejores condiciones políticas, laborales, económicas, etc.), las valorarán más positivamente que aquellos que ya las han interiorizado. Autóctonos Orden de aparición Índice de disponibilidad carreteras/ra 104 0,01904 comida/s 99 0,01904 hospitales/al 219 0,00720 tiendas - - Inmigrantes Orden de aparición Índice de disponibilidad carreteras/ra 39 0,03754 comida/s 9 0,11682 hospitales/al 23 0,05205 tiendas 27 0,04973 Cuadros 5.26. Resultados CI España de Herreros Marcilla (2013) CAPÍTULO 5 328 Así las cosas, creemos que la disponibilidad de las palabras actualizadas varía en relación con los sistemas de valores de las personas, ponderando el grado de cumplimiento o satisfacción de las necesidades inferiores y superiores. Además, “[…] sabemos también que nuestras necesidades no son totalmente ciegas, que se modifican con la cultura, la realidad y la posibilidad […]” (Maslow 1954: 92). Otras unidades que aparecen en posiciones superiores y que forman parte del léxico exclusivo de los inmigrantes, como tiendas (posición 181), autobuses (posición 110), cubos de basura (posición 113) o viviendas (posición 114), secundan esta idea. Por otra parte, es interesante mencionar que todas las unidades citadas para argumentar la relación del léxico actualizado con las necesidades de las personas han sido mencionadas por inmigrantes de primera generación, con la excepción de la palabra viviendas; sin embargo, en Herreros Marcilla (2013) los informantes pertenecían a la segunda generación. Por tanto, investigaciones futuras deberán determinar si la generación y, por consiguiente, la edad de llegada al país de acogida, influyen en el tipo de unidades actualizadas conforme a las necesidades inferiores y superiores. Para ello, proponemos diseñar una muestra que represente no solo la primera y la segunda generación, sino también las denominadas 1,25, la 1,5 y la 1,75434, ya que creemos que 434 Como se indicó en el segundo capítulo, Rumbaut (2004: 1164) diferencia dentro de la primera generación la generación 1,25, esto es, aquellos que llegan entre los 0 y los 5 años al país de residencia; la generación 1,5, cuya llegada se produce antes de los 12 años y, finalmente, la generación 1,75, cuya llegada tiene lugar entre los 13 y los 17 años. Gráfico 5.28. Pirámide Maslow. Relación con el léxico disponible ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 329 las personas que llegan entre los 0 y los 5 años al país de acogida tenderán a reflejar un sistema muy próximo al de los autóctonos. Por último, cabe destacar que en ningún caso encontramos entre las 100 primeras palabras elementos relativos a la caracterización lingüística del país. En las listas de los inmigrantes la única palabra relacionada es idioma y aparece en la posición 119. En cuanto a los autóctonos, aparece lenguas en la posición 124, idioma en la 187, distintas lenguas en la 345, diversidad de lenguas en la 465 y muchos inmigrantes por el idioma en la 490. En todos los casos se trata de unidades léxicas con un índice de disponibilidad menor a 0,02. Estos datos demuestran que el componente lingüístico no es principal en la identificación que los hablantes realizan de este CI, sino que categorías como la tauromaquia, los elementos geográficos o la gastronomía tienen mayor peso frente a otros elementos lingüísticos que caracterizan el país. 5.2.2.2. CI Los españoles Tal y como vimos al inicio del punto 5.2.2, este centro es el que presenta el índice de compatibilidad más alto relativo a las 20 palabras más disponibles, en concreto, un 29,03%. Así pues, como se refleja en el cuadro 5.27, se aprecian similitudes entre ambos conjuntos en lo que respecta a la descripción del carácter de los españoles: buenos, abiertos/as, simpáticos, malos, divertidos, amables e inteligentes. Es recurrente y común el estereotipo de los toros, que vuelve a aparecer en este centro de interés en la sexta posición y, además, es muy llamativo que tanto racistas/ta como hay racistas presenten altos índices de disponibilidad en el caso de los inmigrantes. n.º Autóctonos Inmigrantes n.º Autóctonos Inmigrantes 1 trabajadores/dor [77] buenos 11 divertidos bares [-] 2 buenos bien [-] 12 luchador/es [-] escritores [-] 3 abiertos/as simpáticos 13 acogedores [-] cariñosa [-] 4 alegres [85] malos 14 vascos [-] España [88] 5 alegría [158] majos [44] 15 amables me llevo bien [-] 6 toros toros 16 muy juerguistas [-] fiesta/s 7 morenos [43] divertidos 17 muy habladores [56] amables 8 simpáticos racistas/ta [234] 18 catalanes [-] hay racistas [-] 9 fiesta/s abiertos/as 19 hablan español [133] egoístas [48] Cuadro 5.27. Unidades más disponibles Los españoles según vinculación con la comunidad CAPÍTULO 5 330 Con relación a las categorías de análisis, como se ve en el cuadro 5.28, mantenemos algunas de las ya empleadas en el centro de interés España y, asimismo, incorporamos otras propias de la clasificación expuesta al inicio del punto 5.2, como literatura o lenguaje: Categoría Autóctonos Inmigrantes Autóctonos e inmigrantes Artes y cultura en general pintan, música española cultura Costumbres siesta, costumbres bares, sanfermines fiesta/s Cualidades o valoraciones negativas raros/as, envidia, envidiosos, chulos racistas/ta, cerrados, muy orgullosos, malísimos, muy malos, mala leche malos, egoístas Cualidades o valoraciones neutras435 muy juerguistas, peculiares, hay buenos, trasnochadores, espontáneo/s hay racistas, diferentes/te, hay malos, algunos buenos, nacionalistas, iguales, hay educadas, algunos malos, hay menos educadas, algunos racistas Cualidades o valoraciones positivas alegría, luchador/es, acogedores, listos, solidarios/rio, tolerantes cariñosa, me llevo bien, te hacen favores, buenas personas, no mentirosos, muy cariñosos buenos, abiertos/as, majos, divertidos, inteligentes, simpáticos, amables, agradables, trabajadores/dor, alegres Deportes fútbol, deporte Descripción física guapos, bajos/jo mujeres muy guapas morenos Economía crisis Empleo trabajar trabajo/s Gastronomía comer bien, comidas típicas comida/s, no comen mucho, tomamos alguna cerveza con algunos, platos típicos paella 435 En esta categoría hemos incluido unidades que, tal y como se indicó en el segundo capítulo, denotan dualidad como hay buenos, hay racista o hay malos. Igualmente, incluimos las unidades precedidas por cuantificadores existenciales como algunos buenos o algunos racistas, y otros adjetivos y sustantivos como iguales o mentalidad diferente. 10 malos inteligentes 20 inteligentes diferentes/te [-] Cuadro 5.28. Categorización CI Los españoles. 100 primeras palabras. Léxico exclusivo autóctonos-inmigrantes. Léxico común autóctonos-inmigrantes ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 331 Gentilicios vascos, catalanes, madrileños, riazanos, andaluces, catalanes más raros Geografía ciudad/es, Riaza España, provincias península (ibérica) Historia conquista de México Lenguaje muy habladores, no hablan muchos idiomas, hola ¿qué tal? castellano, lenguaje claro, hablamos Literatura poetas, escritores Meteorología clima diferente Otros bandera, ocio, ganadería seres humanos, personas agricultura Política corrupción Religión religión católica Tauromaquia encierros toros Turismo turismo Pasamos a presentar y comentar los resultados más llamativos que se han obtenido en ambas listas. Como se advierte tanto en el gráfico 5.29 como en el 5.30, en ambos conjuntos sobresalen las unidades agrupadas bajo el nodo cualidades o valoraciones positivas. Dentro de esta categoría son comunes a ambas listas palabras como buenos, abiertos/as, majos, divertidos, inteligentes, simpáticos, amables, agradables, trabajadores/dor y alegres. En las listas de los autóctonos forman parte del léxico exclusivo unidades como luchador/es, acogedores, solidarios/rio, nobles, listos, tolerantes, aguantar todo o agradables; mientras que en las listas de los inmigrantes aparecen como léxico exclusivo otras como bien, te hacen favores, muy cariñosos, buenas personas o no mentirosos. CAPÍTULO 5 332 En cuanto a la categoría de cualidades o valoraciones negativas, se han contabilizado 13 unidades léxicas entre las 100 primeras unidades de las listas de inmigrantes y 15 en las listas de los autóctonos. Son comunes a ambas listas: malos y egoístas. Unidades como raros/as, envidia, envidiosos, complicados, chulos, vagancia, viscerales, cobardes/de, cabezotas o muy groseros son exclusivas de las listas de los autóctonos, y otras como carácter temperamental, malísimos, muy malos, mala leche o maldad son, en cambio, propias de las listas de los inmigrantes. Gráfico 5.29. Referencias por nodos. CI Los españoles: autóctonos Gráfico 5.30. Referencias por nodos. CI Los españoles: inmigrantes ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 333 Es destacable, como se mencionó con relación a las 20 unidades más disponibles, que racistas/ta aparezca en las listas de los inmigrantes en la octava posición con un alto índice de disponibilidad (0,06084) y que, por el contrario, en las listas de los autóctonos esta palabra emerja en la posición 234 con un índice muy inferior: 0,01199. Además, la palabra racismo forma parte del léxico exclusivo del colectivo inmigrante, así como otras análogas que hemos insertado en la categoría de valoraciones neutras como hay racistas y algunos racistas. Estos datos demuestran que el racismo es un tema recurrente en la comunidad y que es especialmente considerado por el colectivo inmigrante cuando se les pregunta por este CI, dados los altos índices de disponibilidad que presentan las unidades léxicas pertenecientes a este campo semántico. Por otra parte, en el gráfico 5.29 se observa la categoría gentilicios, en la que se advierten varios términos exclusivos de las listas de los autóctonos: vascos, catalanes, madrileños, riazanos, andaluces, valencianos, los de Zamora y catalanes más raros. En las listas de los inmigrantes aparecen: catalán/es tacaño/s y vascos reservados, pero en las posiciones 104 y 175 respectivamente. El patrón que explica la actualización de estas dos últimas unidades responde claramente a una motivación estereotipada. En cuanto a las categorías gastronomía y costumbres, ambas con un número de unidades similares en ambas listas, son comunes unidades como paella y fiesta/s. En el caso de los autóctonos son exclusivas palabras como siesta y en las listas de los inmigrantes otras unidades como bares o tomamos una cerveza con algunos. Estas dos últimas ponen de manifiesto el bar y su cultura como elemento de sociabilización e integración en la comunidad de acogida. Por lo demás, en el nodo descripción física se recogen elementos estereotípicos comunes a ambas listas: bajos/jo y morenos. Así pues, al igual que se observó en el centro España, vemos que los rasgos estereotipados son comunes a ambos colectivos. Por último, nos parece muy interesante referenciar la categoría lenguaje, que está integrada en el caso de los autóctonos por no hablan muchos idiomas, muy habladores y hola, ¿qué tal?; y, en las listas de los inmigrantes, por castellano, lenguaje claro, hablamos y habladores. Todas ellas muestran que el componente lingüístico, en contra de lo que se observó en el centro España, es propicio a ser considerado por los informantes si se les pregunta por este centro. Al igual que en otras categorías afloran tópicos relativos al modo de hablar de los españoles: habladores y no hablan muchos CAPÍTULO 5 334 idiomas. Todas las unidades mencionadas forman parte del léxico exclusivo de cada conjunto. 5.2.2.3. CI Los inmigrantes Como se comentó al inicio del punto 5.2, para analizar este centro de interés comparamos las listas de autóctonos, semiautóctonos e inmigrantes. Los índices de compatibilidad que se presentaron al inicio del punto 5.2.2 mostraron índices muy bajos entre todos los conjuntos, lo que supone que hay diferencias en cuanto al léxico disponible actualizado por los diferentes grupos. En el cuadro 5.30 se muestran las 20 unidades más disponibles según cada grupo436. n.º Autóctonos Semiautóctonos Inmigrantes 1 pobreza [S:29] [I:58] necesidad [A:-437] [I:5] trabajo 2 extranjeros/ro trabajo trabajar [A:-] [S:-] 3 trabajadores [S:-] [I:-] problema/s [A:-] [I:119] búlgaros/ro 4 trabajo (su) religión [A:-] [I:121] marroquíes/quí 5 buscar trabajo [S:-] [I: 6] cultura/s [A:15] [I:-] necesidad [A:-] [S:1] 6 diversidad [S:28] [I:-] búlgaros/ro buscar trabajo [A:5] [S:-] 7 rumanos rumanos mejorar [A:-] [S:-] 8 integración [S:38] [I:138] ingleses/glés [A:224] [I:41] rumanos 9 idioma/s [S:37] [I: 163] extranjeros/ro franceses/cés [A:209] [S:23] 10 muchos [S:14] [I:-] marroquíes/quí extranjeros/ro 11 esfuerzo [S:-] [I:-] países/ís [A:-438] [I:16] peruanos [A:-] [S:-] 12 búlgaros/ro respeto [A:28] [I:-] familia/s [A:-] [S:15] 13 sacrificio [S:-] [I:-] holandeses [A:-] [I:-] ecuatorianos/no [A:104] [S:18] 14 cultura/s distinta/s [S:118] [I:34] muchos [A:10] [I:-] tristeza [A:43] [S:46] 15 cultura/s [S:5] [I:-] familia/s [A:-] [I:12] necesitados [A:-439] [S:110] 16 árabes [S:-] [I:191] buenos/no [A:27] [I:84] países/ís [A:-] [S:11] 17 riqueza [S:-440] [I:-] obligación/es [A:-] [I:-441] mismos/mo derechos/cho [A:-] [S:-] 18 Marruecos [S:73] [I:18] ecuatorianos/no [A:104] [I:13] Marruecos [A:18] [S:73] 436 Sombreamos en gris las palabras comunes a los tres grupos. Entre corchetes se muestran las posiciones según se trate de la lista de autóctonos (A), semiautóctonos (S) o inmigrantes (I). 437 Aparece necesidad de trabajo (posición 45), necesidad de dejar su lugar de origen (69) y necesidad de mejorar (103). 438 Otros países se advierte en la posición 82. 439 En la posición 199 encontramos muy necesitados. 440 En las listas encontramos grandísima riqueza (posición 76), riqueza cultural (posición 177) y riqueza económica (posición 188). 441 La unidad misma obligación se observa en la posición 93. Cuadro 5.30. Unidades más disponibles Los inmigrantes según vinculación con la comunidad ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 335 19 Bulgaria [S:223] [I:146] lástima [A:-] [I:-] normales [A:-] [S:54] 20 marroquíes/quí algunos buenos [A:-] [I:-] ayuda/s [A:21] [S:] Si examinamos únicamente la compatibilidad entre los tres grupos respecto a las 20 palabras más disponibles, advertimos cinco coincidencias (extranjeros/ro, trabajo, rumanos, búlgaros/ro y marroquíes/quí), lo que supone un índice de 14,29% de compatibilidad. Estos datos reflejan la caracterización demográfica de la población inmigrante en la comunidad, ya que, como se indicó en el primer capítulo, los grupos mayoritarios son marroquíes, búlgaros y rumanos. Asimismo, queda evidenciada la fuerte relación que los tres grupos establecen entre la población inmigrante y el trabajo. Además, autóctonos y semiautóctonos coinciden en muchos, dato que es muy definitorio sobre las creencias de esta población, y también en cultura/s. Por su parte, autóctonos e inmigrantes actualizan Marruecos y buscar trabajo y, finalmente, semiautóctonos e inmigrantes ecuatorianos, países/ís y necesidad. Para realizar el análisis por nodos, volvemos a considerar las categorías expuestas al inicio del punto 5.2. En este caso, mostramos, las palabras exclusivas no solo de autóctonos e inmigrantes, sino también del grupo de semiautóctonos, dado que, como se indicó con anterioridad, el análisis en este CI se ha segmentado en torno a los tres grupos. En consecuencia, en la quinta columna se observan las palabras comunes a los tres listados. Categoría Autóctonos Semiautóctonos Inmigrantes Autóctonos, semiautóctonos e inmigrantes Arte y cultura en general cultura/s distinta/s, cultura/s, mucha cultura, multiculturalismo cultura/s cultura/s distinta/s Costumbres costumbres diferentes, su/s costumbres Cualidades y valoraciones negativas aprovechados, vagos, se aíslan, saltan la valla, nos quitan para comer, se centran en ellos problema/s, muchos, guerra/s, pobreza, mucha pena, se intentan colar guerra/s, dificultades/dad, mucha pobreza, complicaciones, historias personales rechazo, pobreza, tristeza Cuadro 5.31. Categorización CI Los inmigrantes. 100 primeras palabras. Léxico exclusivo autóctonos-semiautóctonos-inmigrantes. Léxico común autóctonos-semiautóctonos-inmigrantes. CAPÍTULO 5 336 442 Todas las palabras pertenecientes a esta categoría, excepto familia/s fueron mencionadas por un único informante inmigrante. Cualidades y valoraciones neutras viajeros, vienen de fuera, buenos en general, algunos sociables hay buenos, hay malos, normales, maravillosos en general necesitados, algunos solo cosas malas, nostálgico, normales, bien Cualidades y valoraciones positivas trabajadores, esfuerzo, revitalización del mundo rural, riqueza respeto, buenos/no, solidaridad, luchadores, natalidad mejorar, mismos/mo derechos/cho, mejor sitio para vivir, mejor vida diversidad, integración, emprendedores Deportes muchos deportes Economía tienen que venir a ganar dinero, sacan el país adelante crisis, buscar dinero Educación estudiar, aprender Empleo buscar trabajo, necesidad de trabajo fuerza de trabajo, chicas de cuidadoras, inmigración de trabajo trabajar, trabajar duro, buscar trabajo, no hay trabajo, trabajar toda la vida sin dinero trabajo Familia familia/s familia/s, papás, primos, tíos, abuelos442 Gastronomía muchos tipos de comida saína comida/s, comer Gentilicios árabes, no son españoles holandeses, ecuatorianos/no, moros franceses/cés, peruanos búlgaros/ro, rumanos, marroquíes/quí, extranjeros/ro Geografía Bulgaria, África, bahías, Ceuta países/ís, Benidorm, Rumanía países/ís, mar, América Latina, Ceuta, Melilla África Marruecos Lenguaje idioma/s, algunos hablan en su idioma otro habla (sic) castellano, distinción por el habla Otros vienen de fuera, viajar huir, introducción nosotros, cambiar el país, vivir, historias personales ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 337 Tras categorizar las tres listas, se han obtenido los siguientes gráficos: 443 Esta unidad podría formar parte del nodo economía, si bien la hemos conceptualizado de manera más general en política. Política subvenciones, Verstrynge política tergiversa nacionalidad española, países en crisis443 Religión (su) religión Turismo turismo turismo Vivienda casa vivienda Gráfico 5.31. Referencias por nodos. CI Los inmigrantes: semiautóctonos Gráfico 5.30. Referencias por nodos. CI Los inmigrantes: autóctonos CAPÍTULO 5 338 A la vista de estos datos, advertimos una polarización entre valoraciones positivas y negativas. En el colectivo de autóctonos es más acusada esta división, ya que se registra un total de 29 términos categorizados como positivos y de 28 como negativos. En el grupo de semiautóctonos, tanto las valoraciones positivas como las negativas son menores (19 y 18 respectivamente); y, finalmente, en las listas de los inmigrantes hay 16 cualidades o valoraciones mencionadas que son positivas frente a 13 negativas. En general, los tres grupos mencionan aspectos relacionados con una mejoría respecto a sus países de origen, algo que se advierte especialmente en el colectivo de inmigrantes: búsqueda de una vida mejor, mejor sitio para vivir, mejor vida, mejorar la calidad de vida, mejorar, etc. Los autóctonos actualizan como léxico exclusivo unidades positivas como esfuerzo, adaptables, no son diferentes, revitalización del mundo rural o valentías, entre otras. Por su parte, el grupo de semiautóctonos menciona otros términos exclusivos como solidaridad, positivo, luchadores, agradables, honrados o natalidad. Ambos grupos comparten algunas palabras comunes como diversidad, integración o emprendedores. En cuanto a los aspectos negativos, los tres grupos coinciden en los términos rechazo, tristeza y pobreza. Además, valla/s aparece en las listas de los inmigrantes en la posición 74 y en las de los semiautóctonos en la 207. En las listas de los autóctonos emerge en la posición 36 saltan la valla y en la 41 saltan la valla de Ceuta y Melilla. Por otro lado, guerra/s es compartido por inmigrantes y semiautóctonos, y racismo por inmigrantes y autóctonos. En cuanto a la población de acogida, ambos grupos actualizan robar y ladrones. A la vista de los datos, se percibe el mito al que aluden autores como Valero- Gráfico 5.32. Referencias por nodos. CI Los inmigrantes: inmigrantes ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 339 Matas et al. (2014), según el cual la población de acogida tiende a enjuiciar que los inmigrantes expulsan del mercado laboral a los autóctonos, lo que ha servido de instrumento de rechazo hacia la inmigración desde los años 90444. Respecto al léxico exclusivo, la población inmigrante actualiza algunas unidades como mala vida, complicaciones, se cambian de país no porque quieren, distinción por el color, etc. Además, son muy llamativos otros términos con altos índices de disponibilidad (todos ellos mayores de 0,02) exclusivos de las listas de los autóctonos que, como mencionamos previamente, es el colectivo con el mayor número de unidades agrupadas bajo cualidades o valoraciones negativas: aprovechados (posición 24), vagos (posición 26), mentirosos (posición 31), mejor en su/s país/es (posición 34), se aíslan (posición 35), echar de nuestra casa (posición 57), viven en sus mundos (posición 58), nos quitan para comer (posición 80), torpes (posición 81), difícil integración (posición 91), se centran en ellos (posición 94), etc. Los semiautóctonos también mencionan unidades exclusivas como problema/s, se intentan colar, desagradecidos, mal mirados o mucho miedo. Estas unidades evidencian un claro rechazo hacia la integración social del colectivo inmigrante en la comunidad y se relacionan con un sentimiento antiinmigrante, que comentamos con relación a la tercera pregunta del cuestionario de actitudes lingüísticas (véase punto 5.13). En cualquier caso, son muy llamativas las diferencias que se observan entre los resultados obtenidos por medio del cuestionario y los analizados en este punto. En este sentido, en el cuestionario se obtuvieron respuestas mayoritariamente positivas en la tercera, cuarta y quinta pregunta, no solo en el grupo de inmigrantes, sino también en el de autóctonos. Por ello, el elevado número de palabras agrupadas dentro del nodo cualidades y valoraciones negativas, tanto en autóctonos como en semiautóctonos, es revelador. En nuestra opinión, como hemos mencionado en otras ocasiones, el hecho de que la prueba de disponibilidad sea un método indirecto y no directo como el cuestionario favorece la disminución del grado de deseabilidad social y, con ello, la aparición de actitudes socialmente menos deseables, esto es, más negativas. En lo que concierne a las valoraciones o cualidades neutras destacamos algunas unidades exclusivas del grupo de inmigrantes como nostálgico o algunos solo cosas 444 En opinión de Valero-Matas et al. (2014) esa idea viene motivada porque durante décadas la inmigración no formó parte del imaginario social español. En cualquier caso, la relación entre inmigración y desempleo autóctono no está fundamentada por múltiples razones, tal y como argumentan los mismos autores (2014: 14). CAPÍTULO 5 340 malas; otras del grupo de autóctonos como buenos en general o algunos sociables; y otras del colectivo de semiautóctonos como algunos buenos, hay buenos o hay malos. En cuanto a la categoría de gentilicios, el número de menciones agrupadas en el caso de los autóctonos es de siete, en el de los semiautóctonos de diecinueve y en el de los inmigrantes de dieciséis. Además de los términos comunes comentados con relación a las 20 palabras más disponibles, inmigrantes y semiautóctonos coinciden en rusos. Los inmigrantes actualizan otros como bolivianos o peruanos y los semiautóctonos otros como moros o americanos. Ligada a esta categoría aparece geografía. Los tres grupos mencionan entre las 100 primeras unidades Marruecos, no así Bulgaria que aparece en la lista de los autóctonos en la posición 19, en la 146 en la de los inmigrantes y en la 223 en la de semiautóctonos; y tampoco Rumanía, que es exclusiva del colectivo de semiautóctonos. Por otro lado, resulta interesante incidir en el nodo empleo, ya que, como comentamos anteriormente, se observa una relación respecto a las palabras actualizadas. Son ocho las unidades relativas a este tema en el grupo de inmigrantes, algunas de las cuales forman parte de su léxico exclusivo como trabajar, trabajar duro, no hay trabajo o trabajar toda la vida sin dinero; y cinco las incluidas en esta categoría de las listas de los semiautóctonos, de las cuales chicas de cuidadoras e inmigración de trabajo son exclusivas. Finalmente, cabe comentar que fuerza de trabajo aparece en las listas de autóctonos y semiautóctonos, si bien el ID es más alto en este último grupo. Así las cosas, recordamos que el mundo laboral constituye el primer paso hacia la inserción en la población de acogida, aunque no necesariamente suponga integración. Relacionado con este nodo está economía, donde los semiautóctonos mencionan tienen que venir a ganar dinero (posición 45) y sacan el país adelante (posición 91). Los inmigrantes, por su parte, actualizan crisis (posición 37) y buscar dinero (posición 40). Por último, es muy relevante la categoría lenguaje. Idioma/s es común a todas las listas; sin embargo, en el caso de los inmigrantes aparece más allá de las 100 primeras palabras, en la posición 163 con un ID de 0,0153. Queremos destacar que en las listas de los autóctonos encontramos algunos hablan en su idioma y tienen que hablar español y, en el caso de los inmigrantes, castellano y distinción por el habla. En cambio, en las listas de los semiautóctonos no encontramos unidades que hagan referencia a la creencia de que el colectivo inmigrante debe hablar en español. Estos datos guardan relación con la postura asimilacionista que ya apuntamos en el análisis de la tercera pregunta del ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 341 cuestionario de actitudes (véase punto 5.1.3), donde presentamos comentarios que incidían en la creencia de que los inmigrantes deben hablar en español. 5.2.2.4. CI El idioma español En el cuadro 5.33 se observan las 20 unidades más disponibles de este centro. Es pertinente recordar que el índice de compatibilidad relativo a estas unidades es del 17,65%. En consecuencia, hay seis coincidencias: castellano, bonito/a, España, proviene del latín, literatura y difícil. En ambas listas se advierte un componente valorativo relativo a la dificultad de la lengua: difícil, fácil, complicado/a, si bien en el caso de los inmigrantes las referencias son mayores (muy difícil, bien, palabras difíciles, se entiende), dado que la mayoría ha experimentado un proceso de aprendizaje del español. Con relación a ello, aparecen en las listas de los inmigrantes palabras relativas al aprendizaje como diccionario, aprender o leer. Además, como ya vimos en otros centros, vuelve a ser recurrente el estereotipo taurino representado por toros/ro, que es visible en la séptima posición en las listas de inmigrantes y en la trigésima en el caso de los autóctonos. También es llamativa la octava posición de Barcelona en las listas de los inmigrantes que responde, en nuestra opinión, al acervo n.º Autóctonos Inmigrantes n.º Autóctonos Inmigrantes 1 Cervantes [25] fácil [40] 11 gallego [-] diccionario [378] 2 castellano España 12 Castilla [-] muchas palabras comunes [-] 3 complicado/a [81] bien [102] 13 cultura/s [153] aprender [64] 4 bonito/a difícil 14 literatura leer [-] 5 catalán [-] castellano 15 la/el mejor [-] sintaxis [-] 6 España literatura 16 sencillo [-] historia/s [70] 7 proviene del latín toros/ro [30] 17 relacionar [-] se entiende [-] 8 Sudamérica [-] Barcelona [-] 18 difícil palabras difíciles [-] 9 internacional [-] proviene del latín 19 palabras [61] libros/bro [78] 10 mediterráneo [-] muy difícil [-] 20 muchos verbos [94] bonito/a Cuadro 5.33. Unidades más disponibles El idioma español según vinculación con la comunidad CAPÍTULO 5 342 cultural y a la actualidad informativa del momento de recogida de los datos. La relación con esta palabra se establece en la lista de los autóctonos con catalán445 (quinta posición). Por lo demás, sobresale en las listas de los autóctonos Cervantes como la unidad más disponible, presentando también un alto índice de disponibilidad en las listas de los inmigrantes. El campo semántico de la literatura, como se verá en el análisis por categorías, ocupa un lugar destacado en ambas listas. Además, es esperable la lealtad lingüística de los autóctonos al considerar su lengua como la/el mejor, siendo esta unidad léxica exclusiva de este colectivo, así como la creencia manifiesta de prestigio: internacional, que también forma parte del léxico exclusivo de los autóctonos. En cuanto a las categorías creadas para el análisis de las 100 unidades más disponibles, como en otros centros, consideramos la clasificación expuesta en el punto 5.2.2.1: 445 Rodríguez Menduiña (2010: 93) y Šifrar Kalan (2020) también observan catalán en las primeras posiciones de sus listas en el CI Lengua Española. Categoría Autóctonos Inmigrantes Autóctonos e inmigrantes Arte y cultura en general cultura/s, Instituto Cervantes, (Real) Academia (de la Lengua) Cine y video cine Costumbres costumbres Cualidades o valoraciones negativas difícil de aprender muy difícil, palabras difíciles, gente mala complicado/a, difícil Cualidades o valoraciones neutras mediterráneo, directo, materna melodía de música latino/a Cualidades o valoraciones positivas internacional, el/la mejor, importante, muy rico bien, se entiende, muchísima tranquilidad, interesante, abre puertas bonito/a, fácil, muy fácil Deportes fútbol Educación estudiar diccionario, bibliotecas/ca, clase, colegio aprender Elementos internos del sistema eñe, laísmos/mo, leísmos/mo, verbos muy difíciles sintaxis, hola, buenas tardes, verbos cambian mucho palabras, muchos verbos Cuadro 5.34. Categorización CI El idioma español. 100 primeras palabras. Léxico exclusivo autóctonos-inmigrantes. Léxico común autóctonos-inmigrantes ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 343 Una vez categorizadas las unidades léxicas conforme a estas categorías, hemos obtenido los resultados que se presentan en los gráficos 5.33 y 5.34: 446 Somos conscientes de que algunos términos también se podrían incluir en el nodo elementos internos del sistema. Empleo trabajar, trabajo Folclore vuestra música, jota Gastronomía comidas/da, café Gentilicios hispanohablantes, extremeños no se les entiende, extranjeros españoles Geografía Sudamérica, Castilla, Hispanoamérica, Iberoamérica Barcelona, Guadalquivir, Latinoamérica, América Latina España, América, península (ibérica) Historia imperio descubrimiento de América, Colombo historia/s Literatura El Quijote, Quevedo, (Premio) Cervantes, (nuestros) grandes escritores Lope de Vega, poesía Cervantes, literatura, novela/s, libros/bro Medios de comunicación comunicación, forma de comunicación, medio de comunicación Meteorología primavera sol, país soleado Otras lenguas y dialectos catalán, gallego, vasco árabe, muy parecida al rumano, muchas palabras comunes, palabras árabes446 inglés, francés, proviene del latín, valenciano Otros castellano, relacionar leer, hablar, pensar qué digo siempre, hablar poco Religión iglesia Sentimiento de pertenencia (mi) casa, (mi) vida, nuestro idioma, nuestra/mi bandera Tauromaquia toros/ro CAPÍTULO 5 344 A la vista de los resultados, advertimos una coincidencia en el número total de unidades léxicas categorizadas como cualidades o valoraciones positivas, si bien el número de unidades incluidas como negativas es mayor en el caso de los inmigrantes. En referencia a la visión positiva, ambos grupos coinciden en valorar la lengua española como fácil, muy fácil y como bonito/a. Como léxico exclusivo, los inmigrantes conciben el español con términos como bien, se entiende, fácil de leer, me encanta, interesante, muy claro, muy bueno para escuchar, maravilla, guapo, abre puertas o enriquecedor. Gráfico 5.34. Referencias por nodos. CI El idioma español: inmigrantes Gráfico 5.33. Referencias por nodos. CI El idioma español: autóctonos ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 345 Unidades como mejorar o muchísima tranquilidad demuestran que algunos informantes parten de una comparación respecto a sus países de origen. Otras exclusivas como España muy buena, gente buena o buena sirven para manifestar actitudes no tanto hacia la lengua, sino hacia sus hablantes y hacia el país. En el caso de los autóctonos, destacan unidades exclusivas que aluden a la importancia del idioma como internacional, importante, segunda lengua más hablada, extenso, universal, necesaria, riqueza, rico, el que más hablantes tiene, principal, riqueza de vocabulario447, etc. Además, el español se concibe como diverso (posición 26) y como sencillo (posición 16). En cuanto a las valoraciones negativas, los inmigrantes actualizan de manera exclusiva términos como muy difícil y palabras difíciles. La creencia de la dificultad de la lengua es manifestada también por los autóctonos que actualizan términos como difícil de aprender. No obstante, ambos grupos también valoran la lengua como fácil, por lo que podemos concluir señalando una visión crítica positiva y negativa al mismo tiempo. Así pues, por ejemplo, fácil sobresale por ser la palabra más disponible en el caso de los inmigrantes (0,14318), pero le sigue difícil con un ID de 0,08365. También destacamos la actualización de gente mala por parte del colectivo inmigrante, unidad que presenta un ID de 0,02178, el mismo que tiene buena, que muy posiblemente se refiera a gente, por lo que de nuevo observamos una polarización. Por último, señalamos que en la categoría de cualidades o valoraciones neutras es común latino/a. Forma parte del léxico exclusivo de los autóctonos mediterráneo, materna y directa. Conforme a la categoría literatura, cabe indicar que su presencia es destacable en ambos grupos, si bien tiene más peso en las listas de los autóctonos (doce menciones frente a seis). Entre las 100 primeras palabras son comunes Cervantes, literatura, novela/s y libros/bro. Además, en el caso de los autóctonos El Quijote emerge en la posición 41 con un ID de 0,02644 y en las listas de los inmigrantes en la posición 116 con un índice de 0,01788. Por tanto, Cervantes y su obra son elementos claves en la definición del idioma español no solo para los autóctonos, sino también para los inmigrantes. Otras unidades como (nuestros) grandes escritores, junto a Quevedo, Góngora y (Camilo José) Cela pertenecen al léxico exclusivo de los autóctonos, lo que evidencia que los escritores españoles tienen un peso destacado en la conceptualización de este centro. 447 En el caso de los inmigrantes advertimos vocabulario rico en la posición 173 y diccionario muy rico en la 172. CAPÍTULO 5 346 También es relevante la actualización de varios términos en el nodo otras lenguas y dialectos. Son comunes a ambas listas proviene del latín448, francés, valenciano e inglés. Los autóctonos enuncian de manera exclusiva catalán, gallego y vasco, que aparecen en la quinta, undécima y vigésimo primera posición respectivamente, con índices muy altos de disponibilidad; mientras que los inmigrantes, por su parte, se distinguen por actualizar unidades léxicas que parten de la comparación con su L1: muchas palabras comunes, palabras árabes, lo sé mejor que el búlgaro, muy parecida al rumano. En la categoría geografía son comunes España, América y península (ibérica). En ambos casos España tiene un índice de disponibilidad mayor al de otros lugares donde se habla español, por lo que predomina una visión centrista. En las listas de los autóctonos se advierten de manera exclusiva: Sudamérica, Castilla, Iberoamérica e Hispanoamérica (en este orden de disponibilidad); mientras que en las listas de los inmigrantes se observa América Latina y Latinoamérica, apareciendo esta última también en las listas contrarias en la posición 185. En cuanto a los elementos internos del sistema, subrayamos muchos verbos como elemento común a ambas listas, unidad parece aludir a la creencia de que el español se caracteriza por un sistema verbal complejo. Esta se complementa con la idea de dificultad en las listas de los autóctonos con la unidad verbos muy difíciles y en las de los inmigrantes con verbos cambian mucho. Por lo demás, la eñe es especialmente destacada por los autóctonos como símbolo del idioma (posición 31, ID de 0,02801 en las listas de autóctonos, y posición 160, ID de 0,01129 en las de los inmigrantes). También es destacable el hecho de que aparezcan en las listas de los autóctonos con altos índices de disponibilidad y de manera exclusiva laísmos/mo y leísmos/mo, en las posiciones 36 y 38 respectivamente, lo que demuestra cierta conciencia sobre estos fenómenos internos de la lengua449. Para terminar, resaltamos la categoría empleo, que solo es representativa en las listas de los inmigrantes. En ella aparece la palabra trabajar en la posición 31 con un ID de 0,02326, así como trabajo en la posición 68 y otros nombres de empleos como conductor (posición 55) o repartidor (posición 75). Estos datos demuestran el vínculo que este 448 En Rodríguez Menduiña (2010: 93) y Šifrar Kalan (2020) aparece latín en los listados de sus grupos de informantes entre las diez primeras posiciones. 449 Recuérdese que ambos fenómenos fueron citados en la pregunta 2b del cuestionario en alusión a rasgos incorrectos del habla de Riaza. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 347 colectivo establece entre la lengua española y el trabajo. En este sentido, como hemos mencionado en varias ocasiones a lo largo de esta tesis, ambos elementos se entrelazan y son muy relevantes en el proceso de integración sociolingüística en la comunidad. 5.2.2.5. CI El idioma x Es pertinente recordar que a este centro solamente contestó el colectivo de inmigrantes, ya que nuestra pretensión es observar el tipo de unidades actualizadas ante el estímulo de su L1. En el cuadro 5.36 se observan las 20 unidades más disponibles450 obtenidas tras preguntar a los arabófonos por El idioma árabe: Como se ve la palabra con mayor ID es Marruecos, claro reflejo de cuál es el país de origen mayoritario451 de los inmigrantes arabófonos de la comunidad de estudio. En general, son destacables términos positivos como bien, me gusta, muy fácil, fácil, no es raro, letras bonitas o muy universal. Además, aparece la palabra difícil en la tercera posición y en la vigésimo cuarta un poco difícil, lo que demuestra que existe cierta confrontación en las creencias sobre el grado de dificultad de la lengua. Destaca la relación lengua-religión que se evidencia con el término Corán en la sexta posición, así como con otros como religión (posición 26), religiosa (posición 60), musulmanes (posición 74), islam (posición 75) y Meca (posición 76). Esta relación, por el contrario, no se ha evidenciado ni en el centro El idioma español ni en El idioma búlgaro. 450 Del total de 90 palabras que aparecen en las listas, estas 20 son las únicas no idiosincrásicas. 451 Consúltese el capítulo 1, punto 1.1.2. n.º Inmigrantes (arabófonos) n.º Inmigrantes (arabófonos) 1 Marruecos 11 mi idioma 2 bien 12 alemán 3 difícil 13 fácil 4 hablar 14 francés 5 bonita 15 leer 6 Corán 16 escribir con/por la derecha 7 me gusta 17 no es raro 8 chino 18 letras bonitas 9 muy fácil 19 árabes 10 no he estudiado 20 muy universal Cuadro 5.36. Unidades más disponibles El idioma árabe CAPÍTULO 5 348 Por otro lado, se percibe una creencia de orgullo y lealtad452 hacia el árabe con términos como mi idioma (undécima posición) y otros que aparecen en posiciones más alejadas como mejor, idioma más completo, perfecta, muy importante, etc. La importancia del árabe se refuerza con la creencia de que es una lengua que ejerce influencia en otros idiomas: casi todos los idiomas tienen algo árabe y muchas palabras españolas procedentes. Por último, cabe señalar que aparecen varias referencias geográficas relativas a lugares donde se habla la lengua como Al Ándalus, oriente, norte de África, sureste de Asia, golfo Pérsico, Egipto, Argelia, Túnez, Sudán, Emiratos Árabes Unidos, Qatar, Irak, Irán, Siria, Rabat, Casablanca, Damasco, Andalucía y Dubái. También se advierten términos relativos a la cultura e historia árabe como almorávides, almohades, bereberes, chilaba, burka, babuchas o pañuelo; algún término relacionado con la familia como familia o hijos, y otras unidades que reflejan la fidelidad lingüística de los hablantes hacia la lengua: debemos aprender. Pasamos ahora a analizar las listas de palabras generadas a partir del estímulo El idioma búlgaro453: De nuevo, se advierte una polarización en las actitudes en lo relativo a la dificultad de la lengua: fácil para los búlgaros, muy difícil de aprender, más difícil, más fácil hablar, etc. Además, como ya se vio en los centros El idioma árabe y Los inmigrantes, se observan palabras relacionadas con la familia: mamá, mi padre (posición 26), mi madre (posición 33), mi familia (posición 52). Esto implica bien un sentimiento de identidad, 452 Esta actitud ya se percibió en el centro El idioma español por parte del grupo de autóctonos. 453 Todas las unidades léxicas que componen las listas de este CI son idiosincrásicas. n.º Inmigrantes (bulgarófonos) n.º Inmigrantes (bulgarófonos) 1 mamá 11 coches 2 difícil 12 cultura del país 3 fácil para los búlgaros 13 primera lengua 4 muy difícil de aprender 14 complicado 5 mezclo con un poco de español 15 difícil para los españoles 6 me gusta 16 muy fácil de expresar 7 más difícil 17 letras más raras 8 única 18 dulce 9 infancia 19 alegría 10 más fácil hablar 20 puedo decir muchas más cosas en búlgaro Cuadro 5.37. Unidades más disponibles El idioma búlgaro ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 349 bien uno de nostalgia hacia seres queridos que no han experimentado un proceso migratorio, que no residen en el mismo país de acogida, etc. Esta identificación de la L1 con el factor nostalgia se refleja en otras unidades léxicas de la lista como en tiempos felices, mi ciudad, cosas pasadas, felicidad. Por lo demás, al igual que vimos con El idioma español y El idioma árabe, se vuelve a advertir el sentimiento de orgullo de sus hablantes hacia su lengua: mi idioma. Asimismo, se observan unidades relativas a elementos lingüísticos internos de la lengua como abecedario más elaborado, abecedario más extenso, pronunciación diferente, palabras turcas, etc. Para terminar, resaltamos otras unidades que aluden al país donde se habla la lengua como no hay muchos robos ni peleas, otro mundo, poco trabajo, todo por un país, etc. 5.2.3. Conclusiones de los centros de interés Los resultados generales obtenidos en los CI corroboran la tendencia general observada en los estudios de DL que implica una reducción del número de palabras totales conforme aumenta el carácter abstracto de los estímulos planteados. Así las cosas, en todos los centros se registran promedios de palabras muy bajos, especialmente en El idioma español y en El idioma x. En ambos casos podría influir, además, la dificultad de comprensión del estímulo y, en el centro El idioma x, el cansancio después de realizar la prueba y el hecho de que la mayoría de los informantes que contestó a este centro son inmigrantes de primera generación. Considerando el análisis en torno a la variable vinculación con la comunidad, se ha advertido en el CI España que la palabra más disponible en ambas listas es toros/ro, siendo este tópico recurrente en otros centros como en Los españoles o en El idioma español, por lo que se confirma su carácter totémico en la cultura española. Además, se han contemplado otros términos comunes como paella/s, fiestas/ta, jamón o tortilla. Por lo demás, el estudio de las 100 primeras palabras ha revelado valoraciones mayoritariamente positivas en los dos grupos, si bien destacan las del colectivo inmigrante, que ha actualizado términos como bien, libertad, gran país o mejor. Asimismo, hemos destacado el nodo vivienda, a partir del cual se ha observado una analogía entre las palabras actualizadas y la jerarquía de las necesidades humanas CAPÍTULO 5 350 (Maslow 1954), lo que nos ha llevado a apuntar que la disponibilidad de las palabras varía conforme a los sistemas de valores de las personas. En cuanto al centro Los españoles, sobresale de nuevo en ambos grupos la actualización de palabras clasificadas en el nodo de cualidades o valoraciones positivas, no obstante, también se han registrado otras negativas en ambos grupos. En este sentido, hemos destacado términos muy reveladores sobre la consideración que tiene el colectivo inmigrante respecto a los españoles, como racistas/ta, que presenta un ID muy alto en las listas de los inmigrantes, y racismo, que es exclusiva de este grupo. De igual modo, ante este estímulo los informantes actualizan términos relacionados con la lengua, tal y como se refleja en las unidades incluidas en el nodo lenguaje. Así pues, se advierten tópicos relativos al modo de hablar de los españoles como habladores y no hablan muchos idiomas. Con relación al centro Los inmigrantes, ha quedado reflejado el vínculo que autóctonos, semiautóctonos e inmigrantes establecen entre este estímulo y el mundo laboral, pues en todos los casos trabajo presenta unos ID muy altos. Además, tanto autóctonos como semiautóctonos coinciden en muchos, algo que resulta revelador sobre las creencias de esta población. Pues bien, se ha vuelto a advertir una polarización entre valoraciones positivas y negativas, siendo especialmente notoria en la población autóctona. De manera general, como es esperable, los inmigrantes dirigen sus valoraciones hacia sus propias vivencias (complicaciones, distinción por el color, etc.), mientras que la población autóctona tiende a expresarlas desde un prisma más externo: aprovechados, vagos, mentirosos, se centran en ellos, robar, ladrones, etc. En cuanto a los aspectos relacionados con el idioma, destacamos la creencia asimilacionista de algunos autóctonos, que juzgan que el colectivo inmigrante debe hablar en español y no en otras lenguas, algo que también se observó en las respuestas del cuestionario (véase punto 5.1.3). Así las cosas, los datos del centro Los inmigrantes vuelven a mostrarnos la existencia de tensiones entre la población autóctona, que oscila entre las valoraciones positivas y las negativas, que apuntan al miedo por la amenaza de la pérdida de lo autóctono, ya sean costumbres, cultura, empleo, etc. También advertimos tensiones entre la propia población inmigrante, que se debate entre las valoraciones positivas hacia la comunidad de acogida y las negativas y, finalmente, podemos decir que estas tensiones confluyen y emergen a su vez entre el colectivo inmigrante y la población de acogida. En consecuencia, estos ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 351 resultados suponen un alejamiento de la situación B (Moreno Fernández 2009a: 137) que planteamos en las conclusiones del cuestionario (véase punto 5.1.4), ya que se han observado valoraciones tendentes de ambos grupos hacia el asimilacionismo y, además, de la población receptora hacia la xenofobia. Por otro lado, en el análisis del CI El idioma español se ha observado de nuevo la asociación que realizan los inmigrantes con el mundo laboral, lo que vuelve a mostrarse como un indicio de que la decisión de inmigrar viene precedida de la constitución de una imagen sobre el país receptor, en este caso, de las oportunidades que ofrece en el mercado de trabajo (Furió Blasco y Alonso Pérez 2007). Por categorías, se advierten alusiones a escritores conocidos, donde sobresale Cervantes, así como un conjunto de términos que hacen referencia a valoraciones positivas y negativas, tanto hacia la lengua como hacia los hablantes. Las valoraciones relativas a la dificultad de la lengua son mayores en el caso de los inmigrantes, pues, como cabía esperar, se refieren al proceso de aprendizaje. Este estímulo también despierta palabras que aluden a otras lenguas y dialectos. Asimismo, destaca la comparación que los inmigrantes realizan tomando como referencia su L1: muchas palabras comunes, palabras árabes, muy parecida al rumano, etc. Por lo demás, ambos grupos aluden a elementos internos del sistema, como a la complejidad del sistema verbal como elemento caracterizador del español. Respecto al centro El idioma x, creado con la intención de analizar las creencias y actitudes de la población inmigrante hacia a su L1, se ha evidenciado la conexión que los arabófonos establecen con el componente religioso (Corán, religión, musulmanes, islam, Meca, etc.), así como la que realizan los bulgarófonos con el factor nostalgia: tiempos felices, mi ciudad, cosas pasadas, etc. Cabe destacar que, en todos los casos, tanto en este centro como en el Idioma español, se perciben sentimientos de identidad y lealtad de los hablantes hacia su L1. Por todo lo expuesto, podemos concluir señalando que el análisis por centros de interés ha evidenciado la utilidad del empleo de esta herramienta para analizar las creencias y actitudes sociales y lingüísticas de los informantes. Además, se ha advertido, especialmente gracias al centro Los inmigrantes, una reducción del grado de deseabilidad social respecto al cuestionario oral, ya que, a pesar de haber realizado la prueba de manera oral, se trata de una técnica de carácter más indirecto que el cuestionario, tal y como hemos mencionado en diferentes ocasiones a lo largo de esta tesis. CAPÍTULO 5 352 5.3. El paisaje lingüístico de la comunidad Como se indicó en el marco teórico (véase primer capítulo, punto 1.2.3.3) e, igualmente, en el apartado metodológico del segundo capítulo (punto 2.2.3), el análisis del paisaje lingüístico se concibe como una técnica complementaria cuyo fin es ahondar en la realidad sociolingüística de la comunidad, entendiendo que los signos lingüísticos que lo conforman son constructores de la identidad lingüística visible del territorio. Así pues, como señala Pons Rodríguez (2014: 71): […] la ocupación de los espacios naturales y su conversión en lugares habitables, escenario de transacciones y de convivencia, incluye una capa de verbalización en la signación pública que es tan heterogénea como lo sea la sociedad que habita en ese espacio y la legislación que la regule. Por ello, creemos que el análisis de los datos que hemos recogido es útil para profundizar en la situación de las diferentes lenguas, entendiendo que la presencia escrita de ellas en el espacio público se puede interpretar como un “[…] índice de la vitalidad etnolingüística de los grupos de población hablantes de diversas lenguas en un territorio” (Castillo Lluch y Sáez Rivera 2011: 73). De este modo, el estudio es interesante no solo porque se enmarca en una zona rural o semirrural, donde este tipo de investigaciones454 no prolifera, sino porque también se analiza un paisaje que, en parte, ha sido causado por la inmigración455, lo que podría suponer la aparición de nuevas lenguas de acuerdo con las necesidades específicas de cada grupo. En este contexto, el hecho de que ciertas lenguas minoritarias o lenguas de inmigración sean visibles en las calles conlleva un importante respaldo para la población inmigrante (Muñoz Carrobles 2010: 109). 454 Como se indicó en el primer capítulo, son escasos los trabajos de PL en un medio rural: Juffermans y Coppoolse (2012), Pons Rodríguez (2014), Banda y Mokwena (2019) o Fernández Juncal (2019a, 2020a), entre otros. En nuestro caso, considérese que la zona tiene un carácter más semirrural que estrictamente rural, tal y como hemos mencionado en varias ocasiones a lo largo de esta tesis. 455 Algunas investigaciones han analizado el paisaje lingüístico causado por la presencia de refugiados e inmigrantes, como Muñoz Carrobles (2010), Castillo Lluch y Sáez Rivera (2011), Pons Rodríguez (2012) o Cassie (2014), entre otros. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 353 5.3.1. Análisis de los datos A continuación, pasamos a analizar el corpus, el cual está formado por 677 textos. Cabe recordar, como se indicó en el segundo capítulo (punto 2.2.3), que la unidad de análisis es el signo lingüístico. Además, el corpus se ha codificado siguiendo los parámetros de caracterización que recoge Fernández Juncal (2019a): autoría, fijación, función, alcance y lengua de empleo456. En el cuadro 5.38 se observa la caracterización general de los textos según los parámetros de autoría, alcance, fijación y función: Con relación a la autoría, advertimos que sobresalen los textos de carácter privado (77,70%) frente a los públicos (22,30%). En un principio, al tratarse de un entorno rural, cabría esperar que el porcentaje de textos privados fuera menor, dado que no suele predominar la actividad industrial y de servicios en este contexto, tal y como se observa en Fernández Juncal (2019a: 46). Sin embargo, nuestros datos son coherentes con el lugar de estudio, pues, como se indicó en el primer capítulo, el principal sector económico de Riaza es el terciario, ya que sobresalen las actividades dedicadas a servicios, 456 La autora también considera la fecha de creación del signo, criterio que hemos descartado, ya que no es relevante en nuestra investigación. Para una explicación más detallada de los parámetros consúltese el segundo capítulo. N.º % AUTORÍA Público 152 22,45% Privado 525 77,55% ALCANCE Local 467 68,98% Ampliado 200 29,54% Global 10 1,48% FIJACIÓN Permanente 251 37,08% Caduco 426 62,92% FUNCIÓN Señal vial 28 4,14% Toponimia 41 6,06% Inf. institucional 33 4,87% Publicidad 21 3,10% Avisos comerciales 292 43,13% Otros avisos 51 7,53% Nominales 136 20,09% Conmemoración 3 0,44% Pintadas e incisiones 45 6,65% Inf. turística 10 1,48% Otros 17 2,51% Cuadro 5.38. Caracterización del corpus según autoría, alcance, fijación y función CAPÍTULO 5 354 especialmente al turismo. En este sentido, es interesante comprobar cómo la estructura económica de una sociedad se refleja en su paisaje lingüístico. Esta es más claramente visible si consideramos la función de los textos según autoría, tal y como se advierte en los gráficos 5.35 y 5.36: Como se ve en el gráfico 5.35, es muy llamativo que, del total de los textos privados, un 53,52% sean avisos comerciales (281 textos), siendo este un indicio de la relevancia que tiene el sector servicios en la localidad. De este modo, en nuestro corpus encontramos una gran cantidad de textos que se relacionan con la infraestructura turística de Riaza, como aquellos relativos a alojamientos turísticos (véase imágenes 5.1 y 5.2) y a restaurantes, así como a diferentes comercios (véase imagen 5.3). Gráfico 5.35. Función de los textos privados Imagen 5.1 Imagen 5.3 Imagen 5.2 53,52% 0,57% 8,57% 3,43% 3,24% 8,00% 0,38% 0,57% 21,33% 0,38% avisos comerciales inf. turística pintadas publicidad otros otros avisos conmemoración señal vial nominal toponimia ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 355 Tras los avisos comerciales, advertimos un 21,33% de signos nominales (112 en total), es decir, cuya función es la de denominar establecimientos o sedes institucionales. Se trata de un alto número que se justifica por la misma razón, ya que principalmente se trata de nombres de locales dedicados a la hostelería, el turismo y el comercio. En cuanto a la función de los textos públicos, observamos los datos en el gráfico 5.36: Como cabía esperar, sobresalen aquellos que funcionan como información institucional (25,66%), los toponímicos (25,66%), que mayoritariamente hacen referencia a nombres de avenidas y calles, las señales viales (16,45%) y, finalmente, los nominales (15,79%)457. Los textos referidos a información turística constituyen el 4,60%. Con relación al parámetro de alcance, recordamos que se han clasificado 467 textos como locales (68,98%), 200 como ampliados (29,54%) y 10 como globales (1,48%) (véase cuadro 5.38). Estas cifras están dentro de lo esperable, ya que la creación local siempre tiende a predominar y más en nuestro caso, pues el espacio se caracteriza por el predominio de la actividad comercial y turística. En cuanto al número tan bajo de textos 457 Los textos públicos clasificados como avisos comerciales hacen referencia, mayoritariamente, a aspectos relacionados con la oficina de correos, que, como sabemos, es una firma de capital público, pero funciona como una empresa más a efectos de comunicación. Gráfico 5.36. Función de los textos públicos 7,24% 4,60% 25,66% 1,97% 21,71%5,92% 0,66% 16,45% 15,79% avisos comerciales inf. turística toponimia publicidad inf. institucional otros avisos conmemoración señal vial nominal CAPÍTULO 5 356 globales (1,48%), hay que considerar que es esperable, dado que estos tienen más visibilidad en los núcleos urbanos. Respecto a la fijación, 251 textos tienen un carácter permanente (37,08%), mientras que 426 son caducos (62,92%). Estos resultados son contrarios a los que obtiene Fernández Juncal (2019a: 46), quien en un medio rural con predominio del sector primario halla un 69,12% de textos permanentes frente al 30,88% de caducos. Nuestros datos, de nuevo, se pueden explicar por la propia configuración económica de Riaza, más próxima a la de una zona semirrural o semiurbana que a la de un núcleo estrictamente rural, donde predomina el sector terciario, que impulsa la actividad privada y, con ello, un mayor número de textos caducos y de alcance local. En este sentido, Fernández Juncal (2019a: 47) señala que “[…] los cambios de elementos están muy ligados a la necesaria reposición que implica la actividad hostelera y comercial y que esta se produce con más asiduidad en medio urbano”. Por último, es de especial interés profundizar en la caracterización del corpus según la lengua de uso. Hemos clasificado las lenguas distintas al español considerando si aparecen de manera aislada o si lo hacen en un texto híbrido en combinación con el español u otras lenguas. Además, cabe recordar, como se indicó en el segundo capítulo, que se han considerado las marcas comerciales y los nombres propios. Ambos casos se han catalogado en su lengua original. En este sentido, creemos, al igual que Edelman (2009) y Fernández Juncal (2019a), en el valor de los nombres propios como ejemplificadores del carácter multilingüe de una zona. En el cuadro 5.39 se observa la variación lingüística del paisaje riazano, en el que, como era de esperar, predomina el uso del español y, en el cuadro 5.40 el porcentaje acumulado según la aparición de las diferentes lenguas: TEXTOS LENGUA N.º Porcentaje Textos monolingües español 598 88,33% inglés 16 2,36% búlgaro 5 0,74% árabe 3 0,44% alemán 1 0,15% francés 1 0,15% Textos bilingües o multilingües español-inglés 47 6,94% Cuadro 5.39. Caracterización del corpus según el criterio lengua ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 357 Si atendemos a los textos monolingües, la lengua más utilizada es el español, con una aparición en el 88,33% de textos monolingües. Este predominio asciende al 96,17% si consideramos su aparición en la totalidad de los textos. Esto demuestra que es la lengua mayoritaria en la comunidad. Con relación al español, cabe apuntar que no hemos hallado ningún texto en el que se perciba una variedad diferente a la del español septentrional, algo que sí sucede en otras investigaciones como en la de Castillo Lluch y Sáez Rivera (2011) en Madrid o la de Pons Rodríguez (2012) en Sevilla. Por lo tanto, no se han advertido interferencias con otras variedades y tampoco con otras lenguas nacionales, como sí sucede en otras zonas del español limítrofes con comunidades autónomas bilingües, como La Rioja o Cantabria. Por otro lado, nos parece importante resaltar que en los textos con presencia del español únicamente se ha localizado un dialectalismo, asadurilla, un diminutivo lexicalizado que forma parte de un texto que se localizó en el escaparate de una carnicería. Este término se mencionó en el cuarto capítulo, ya que dos informantes lo actualizaron en las listas de disponibilidad. Su aparición refleja su asentamiento en la comunidad, si bien, como ya se advirtió, parece que el término está bastante extendido en otras zonas. Tras el español, la segunda lengua mayoritaria en el paisaje lingüístico riazano es el inglés, que presenta un porcentaje acumulado del 9,30%. Se trata de una cifra alta, inferior a la que obtiene Fernández Juncal (2020b) en la ciudad de Castro Urdiales, que es de un 13,78%, pero superior a la que esta misma autora halla en una zona rural, que es del 5,60% español-francés 2 0,30% español-árabe 1 0,15% español-búlgaro 1 0,15% español- árabe/rumano/búlgaro 1 0,15% español- inglés/japonés 1 0,15% LENGUA Porcentaje acumulado español 96,17% inglés 9,30% búlgaro 1,04% árabe 0,74% francés 0,45% alemán 0,15% japonés 0,15% Cuadro 5.40. Porcentaje acumulado según el criterio lengua CAPÍTULO 5 358 (Fernández Juncal 2019a). En consecuencia, creemos que nuestra cifra es un síntoma de que nos encontramos en un ámbito neorrural, en una zona semirrural o semiurbana, esto es, de transición, pues es superior a la obtenida en una zona rural e inferior a la de una urbana. El inglés también tiene una presencia destacada en otras investigaciones como en Cenoz y Gorter (2006), Pons Rodríguez (2012), Regueira et al. (2013), Ben-Rafael y Ben- Rafael (2015), Gorter y Cenoz (2015) o en Fernández Juncal (2019a, 2020a), entre otros. El uso del inglés, como señalan Regueira et al. (2013: 59), se produce especialmente en sectores relacionados con la moda, la estética, las telecomunicaciones y la tecnología, pues se asocia “[…] con valores de prestigio, como internacionalidad y modernidad, que en estos casos priman sobre la cercanía y la autenticidad, sobre todo cuando se quiere conectar con el público joven”. En nuestro corpus, esta lengua aparece principalmente en pintadas (8 textos monolingües, véase imagen 5.4) y en avisos comerciales (6 textos monolingües, véase imagen 5.5), aunque también es visible en un texto nominal (imagen 5.6) y en una señal vial en la que se lee camping458. Con la excepción de esta señal, en todos los casos su función no es tanto informativa como simbólica. Además, el inglés está presente en otros 47 textos híbridos, en los que alterna su presencia con el español. De ellos, la mayoría, 28, son avisos comerciales, por lo que se reafirma el valor del inglés como lengua para la connotación, la evocación e invocación de valores positivos en la rotulación comercial (Pons Rodríguez 2012: 279). Tras ellos, encontramos 9 textos con carácter nominal como Salon Bachi's. unisex, Dia market, MaesoOnline.es tu tienda de confianza en internet, etc; tres cuya función es meramente publicitaria como Montalarm, Pink'xs X aniversario y Yarkiss X aniversario; uno relativo a información turística459 y, finalmente, otros seis que se distribuyen equitativamente entre 458 Se ha considerado porque la adaptación que propone el Diccionario Panhispánico de Dudas es campin. 459 El léxico que aparece en inglés es camping y bike park. Imagen 5.5 Imagen 5.4 Imagen 5.6 ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 359 información institucional (véase en la imagen 5.7: fin de semana Huercasa Country Festival), pintadas y otros460. Del mismo modo, son visibles, aunque en menor medida, otras lenguas como el francés, el alemán y el japonés. En los textos monolingües únicamente se advierten dos marcas comerciales, Royal Canin (francés) y Blaupunkt (alemán). En cuanto a los textos mixtos, encontramos dos textos gastronómicos en español/francés, en uno de ellos aparece el término magret y, en el otro, croissant. También hemos hallado otro texto mixto gastronómico461 en el que, además del inglés (hot dogs, snacks, nuggets, burgers, chicken nuggets, crispy chicken, bacon), se refleja un término que procede del japonés: setas siitake462. Pasamos a continuación a analizar la presencia de las lenguas vernáculas de la población inmigrante localizadas: árabe, búlgaro y rumano. En cuanto a los textos monolingües, se advierten 5 textos escritos en búlgaro y tres en árabe. A ellos, hay que sumar tres híbridos, uno español/árabe, otro español/búlgaro y, por último, uno institucional español/búlgaro/árabe/rumano, que resaltaremos más adelante por su importancia. 460 En la categoría de otros hemos incluidos dos textos: Refugees welcome. Reconquista y Against femiNAZI. 461 En otros tres textos gastronómicos se advierten términos procedentes del francés: crepes, entrecot y gofres, que son adaptaciones gráficas de las voces crêpe, entrecote y gaufre; del italiano: paninis y pizzas; y del árabe: kebab. También se ha localizado boutique en un texto comercial. Estos términos no han hecho que consideremos los textos bilingües porque se trata de términos extendidos y registrados en el DLE. 462 Adviértase que, a pesar de que aparece como setas siitake, la grafía mayoritaria es setas shiitake. Imagen 5.7 CAPÍTULO 5 360 En cuanto a los textos monolingües en búlgaro, tres son pintadas (véase imagen 5.8), uno es un aviso comercial (véase imagen 5.9) y otro se ha clasificado dentro de la categoría otros avisos, pues se trata de una esquela (véase imagen 5.10). Tanto el aviso comercial como la esquela se han documentado en la misma tienda, un local destinado a la venta de productos alimenticios regentado por un inmigrante, cuyo texto nominal TIENDA BILI, se ha clasificado como un híbrido español/búlgaro. Pons Rodríguez (2012) ya advirtió sobre la relevancia que tienen este tipo de locales, de público mayoritariamente inmigrante, como lugares donde destaca la presencia de lenguas de inmigración. En este sentido, puede decirse que el comercio inmigrante es un punto de encuentro donde “[…] se da una reproducción de la identidad de los oriundos de un país mediante la colocación de símbolos como banderas, imágenes de la zona de procedencia o venta de productos propios del área de origen” (Pons Rodríguez 2012: 122). Además, este tipo de negocios, como tiendas de gastronomía o locutorios, suponen focos de irradiación y, en consecuencia, es habitual que determinados grupos se concentren en torno a ellos, generando así un lugar propicio para la reafirmación de la identidad cultural, donde grupos de la misma o de distinta procedencia establecen lazos. Finalmente, hay que indicar que, de los tres textos que se corresponden con pintadas (dos visibles en la imagen 5.8), uno es un nombre propio (офпа), otro significa puta (кучва), previsiblemente en alusión al nombre propio que le precede (imagen 5.8), y, por Imagen 5.8 Imagen 5.9 Imagen 5.10 ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 361 último, жеnа significa mujer, esposa463. En cuanto al aviso comercial (imagen 5.10), el significado es empujar. Por otra parte, de los tres textos monolingües escritos en árabe, dos son pintadas (véase las imágenes 5.11 y 5.12) y uno es nominal464. El texto de la imagen 5.11 es un antropónimo, Rached, mientras que la traducción del texto de la imagen 5.12 es la siguiente: No hay más Dios que no sea Alá y Mahoma es su profeta. Asimismo, se ha localizado en una farola un texto híbrido con un antropónimo árabe (véase imagen 5.13), que se trata de un aviso comercial de alcance local y que, al contrario que los anteriores, está claramente destinado tanto a la población autóctona como a la inmigrante: Finalmente, destacamos el último texto híbrido descubierto en el paisaje lingüístico riazano, el cual aparece en español, árabe, búlgaro y rumano. Se trata de un texto de carácter institucional que versa sobre las normas de sacar la basura, tal y como se ve en la imagen 5.14: 463 Esta significación tiene sentido si consideramos la una intrusión de la grafía latina “n”, ya que en búlgaro el término sería жена. 464 Este texto se corresponde con los nombres que aparecen en el buzón de una familia (Mohamed y Fatima) que se encuentra en la calle. No se muestra la fotografía por la mala calidad de la imagen. Imagen 5.11 Imagen 5.12 Imagen 5.13 CAPÍTULO 5 362 Con relación a este texto, cabe comentar que es el único en el que aparece árabe, rumano o búlgaro que no ha sido creado por el colectivo inmigrante. Esto implica que el fenómeno es considerado a nivel institucional y se puede interpretar en términos de solidaridad con los colectivos implicados. Además, el hecho que sea un texto institucional conlleva un apoyo hacia la consideración social de estas lenguas, pues, como señala Baker (1995: 110): “When a minority language is the modus operandi in public transactions and discourse, attitudes may stay or become more favourable”. Por otra parte, es importante resaltar que es el único signo encontrado en rumano. Este hecho es llamativo, dado que los migrantes rumanos constituyen la tercera comunidad extranjera más abundante de la localidad. Pons Rodríguez (2012: 223-224), a propósito del paisaje lingüístico sevillano, también advierte que, a pesar de la elevada cifra de rumanos en Sevilla, apenas se encuentran muestras en rumano, algo que no sucede con otras lenguas como con el árabe o con el chino. La falta de textos escritos en rumano, así como el bajo número de signos hallados en árabe y en búlgaro se puede relacionar con el denominado paisaje lingüístico silencioso, al que aluden Castillo Lluch y Sáez Rivera (2011: 83): “Puede ocurrir que, pese a la presencia registrada de significativa población inmigrada en un municipio o en un distrito, no se documente un PL llamativo no hispánico”465. En opinión de estos autores, el PL silencioso podría ser un indicio de una situación de asimilación de la población inmigrante en la comunidad, entendiendo que este colectivo renuncia a su propia lengua y cultura en 465 Como señalan Castillo Lluch y Sáez Rivera (2011), una variante de esta situación son las disposiciones legales que prohíben la manifestación pública y escrita de una lengua, como las que se generaron durante el franquismo en contra de toda aquella lengua que no fuera el castellano. Imagen 5.14 ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 363 favor de la cultura de la población de acogida. En este sentido, como señala Hanauer (2011: 204 apud Barni y Bagna 2016: 68) con relación al modelo asimilacionista, “The migrant is required (or “chooses”) to forego any personal historical connection and recreate him or herself in line with the characteristics, beliefs, values and narrative of the national identity”. Además, en el PL silencioso pueden influir los grupos de población no alfabetizada, que forzosamente quedan silenciados en el paisaje lingüístico, a pesar de que forman parte de la población multilingüe del territorio (Pons Rodríguez 2012: 58). A la vista de estos datos, advertimos que la mayor parte de los textos localizados en búlgaro o en árabe se corresponden con antropónimos, por lo que resaltamos su valor ejemplificador en la zona. Todos ellos tienen un valor identitario y de cohesión grupal dentro de la comunidad. También hay que destacar el papel de las pintadas e inscripciones, pues del total de los ocho textos monolingües en árabe y búlgaro, cinco son pintadas. Las pintadas son manifestaciones al margen de las normas establecidas, ya que sus autores hacen uso de la palabra en un espacio que no les pertenece y en el que está expresamente prohibido pintar (Reyes Sánchez y Vigara Tauste 1997). En general, se trata de textos breves y sintéticos, pues este formato favorece la transmisión del mensaje, ya sea con una intención reivindicativa o identitaria. Con relación a la finalidad, citamos el estudio de Rodríguez Barcia y Ramallo (2015: 150) sobre el papel de los graffiti466 y las pintadas en el paisaje urbano, en el se concluye: […] el conjunto de las pintadas presentes en las ciudades tiene como finalidad reflejar el ethos. Es decir, independientemente de la finalidad concreta que persigan (acusatoria, publicitaria, informativa o reivindicativa) la realidad es que en todos ellos existe el deseo de poner de manifiesto públicamente un modo de ser y de actuar individual o grupal, entendido como la forma ética de obrar, como la forma correcta de comprender el mundo y la vida. En nuestro caso, es evidente que las pintadas halladas en árabe y en búlgaro visibilizan las lenguas minoritarias de la comunidad, lo que a nuestro modo de ver supone “[…] un acto reivindicativo en sí mismo como práctica de refuerzo identitario” (Rodríguez Barcia y Ramallo 2015: 150). Así pues, el ejemplo más claro lo encontramos en la imagen 5.12, 466 A diferencia de las pintadas, los grafitis tienen voluntad de estilo, esto es, una dimensión artística (Reyes Sánchez y Vigara Tauste 1997; Rodríguez Barcia y Ramallo 2015). CAPÍTULO 5 364 cuyo texto refleja la expresión de un componente religioso identitario por parte de un colectivo que desea hacer visible el mensaje entre miembros de su grupo. En el mismo sentido, en la pintada de la imagen 5.8 se evidencia la expresividad del individuo en un afán por realizar una declaración personal de un sentimiento que se desea hacer público, en este caso, entre la comunidad búlgara. Igualmente, es destacable que, con la excepción del texto institucional (imagen 5.14), el resto de los textos en los que aparece búlgaro o árabe pertenezca al ámbito privado, haya sido creado por los propios migrantes y, asimismo, esté dirigido en su mayoría a la propia población inmigrante, lo que supone un reflejo de que la lengua funciona como un componente fundamental en la construcción de la identidad colectiva. Un claro ejemplo del pretendido receptor final es el caso de los textos búlgaros localizados en la tienda de alimentación, mediante los cuales se pretende transportar parte de la identidad del endogrupo. En este sentido, cabe recordar, como apuntamos en el primer capítulo, que, según Tajfel (1984), un individuo se define como parte de un grupo y, en consecuencia, este grupo forma parte de la identidad individual del sujeto. Finalmente, pensamos que es necesario reflejar otros textos que, si bien están escritos en español, son consecuencia del contexto migratorio de la comunidad, por lo que pueden considerarse como textos generados por la inmigración. En concreto, nos referimos al texto de la imagen 5.15, donde se advierte una bandera española467, mediante la cual se pretende resaltar que el aviso comercial es originario de un autóctono y no de un inmigrante. Este texto es un indicador de la existencia de dos actitudes polarizadas en la comunidad en cuanto a la valoración del fenómeno migratorio, hecho al que hicimos alusión a propósito del análisis del tercer eje del cuestionario de creencias y actitudes (véase punto 5.1.3), así como a raíz de los resultados observados en los listados de disponibilidad (véase punto 5.2.3). 467 En este caso, como excepción, en el análisis consideramos un símbolo. ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 365 Además, encontramos un texto privado que se ha clasificado dentro de la categoría otros, donde se lee zona antifascista468, otro privado de carácter nominal que responde a un antiguo comercio ya cerrado (véase imagen 5.16469) y, por último, un texto oficial en el que se puede leer la oferta de clases de español para inmigrantes. Es muy llamativo que este último texto, dirigido a la población inmigrante, únicamente esté escrito en español y que, en cambio, el único texto plurilingüe oficial encontrado (imagen 5.14) responda a un aviso sobre el modo de sacar la basura. 5.3.2. Conclusiones del paisaje lingüístico En cuanto a las características definitorias del paisaje vinculadas a un área rural, se ha advertido un número muy bajo de textos de alcance global, algo esperable en el medio, ya que este tipo de textos es mucho más notorio en entornos urbanos. No obstante, en general, se han observado características más definitorias de un medio semiurbano que de uno estrictamente rural, como un mayor número de textos de carácter privado y caduco 468 Se trata de una pegatina pegada en una señal vial. 469 El texto flores Riaza, visible en parte en la fotografía, se ha considerado como otro independiente. Imagen 5.15 Imagen 5.16 CAPÍTULO 5 366 frente a aquellos públicos y permanentes. Tras analizar la función de los textos según su autoría, se ha argumentado que es la caracterización socioeconómica de Riaza, donde sobresale la actividad vinculada al sector terciario, lo que motiva estos resultados, pues en los textos privados predominan los avisos comerciales y los textos nominales. Así las cosas, el reflejo de la estructura económica de la zona en el PL es evidente, siendo una muestra latente de la neorruralización a la que hemos aludido en varias ocasiones a lo largo de esta tesis, que supone la incorporación de nuevos servicios y comercios en las zonas rurales. Por otro lado, respecto al análisis relativo a la presencia de diferentes lenguas, hemos atestiguado la preponderancia esperable del español. No se han encontrado textos que reflejen otras variedades del español, como tampoco dialectalismos, ya que solo se ha localizado uno, asadurilla. Además del español, se han observado siete lenguas: inglés, búlgaro, árabe, rumano, francés, alemán y japonés. Si bien la presencia del inglés es notoria, especialmente en textos relacionados con avisos comerciales, se advierte un paisaje lingüístico poco heterogéneo, con una presencia muy escasa del resto de lenguas y, con ello, de las denominadas lenguas de inmigración. Estos resultados son llamativos en el PL riazano, dado que la estructura demográfica de la comunidad posibilita la inserción de un mayor número de textos escritos en otras lenguas. En este sentido, se advierte un paisaje lingüístico silencioso, que bien puede justificarse por la existencia de grupos no alfabetizados en la comunidad, bien por una situación tendente hacia el asimilacionismo cultural y lingüístico de los grupos de inmigrantes en la comunidad. De este modo, se percibe una tendencia más cercana a la segregación que a la fusión de las lenguas, esto es, que al multiculturalismo, ya que las diferentes realidades lingüísticas y culturales no afloran en demasía públicamente. En cualquier caso, también es evidente que las muestras halladas en árabe, búlgaro y rumano contribuyen al establecimiento de nuevos contactos entre culturas, así como al refuerzo de la identidad grupal de los diferentes colectivos. Además, los textos “[…] validate the hypothesis of diaspora theory (Glick Shiller 1999) that globalization is bound to multiculturalization forwarded by global migratory movements” (Ben-Rafael y Ben- Rafael 2015: 34). Con relación a esta idea, es muy interesante resaltar la tesis que defienden estos autores a propósito de la paradoja que ilustra el paisaje lingüístico contemporáneo, uniformado gracias al inglés y a los grandes nombres comerciales y, al contrario, segmentado como consecuencia de los movimientos migratorios: ACTITUDES Y CREENCIAS SOCIOLINGÜÍSTICAS DE LOS HABLANTES 367 While one face of globalization consists of uniformization of downtowns —through BCNs470 and English— conveyed from the West to the ‘Rest’, globalization encourages migration from the ‘Rest’ to the West where it contributes to segmentation and new contacts between cultures and populations (Ben-Rafael y Ben-Rafael 2015: 34). Por lo demás, hemos destacado el papel de las pintadas como manifestaciones expresivas que contribuyen a la visualización de las lenguas minoritarias al margen de las normas, así como el valor de los antropónimos como ejemplificadores del carácter multilingüe de la zona. También es notoria la relevancia de los negocios privados regentados por inmigrantes en el establecimiento de vínculos culturales, la marcada ausencia del rumano en los textos del paisaje y, finalmente, los que hemos denominado textos generados por la inmigración en la propia lengua de acogida que, sin duda, requieren atención en cualquier investigación que analice el PL en un contexto migratorio. 470 Big Commercial Names, “[…] we mean names of firms, shops or boutiques that stand mostly without any other specification” (Ben-Rafael y Ben-Rafael 2015: 24). Otros autores como Edelman (2009) excluyen este tipo de nombres el estudio del paisaje lingüístico. 369 CONCLUSIONES GENERALES Esta investigación ha pretendido contribuir a la caracterización de la variación lingüística que se produce en los espacios semirrurales, en concreto, a la relativa al plano léxico. En este sentido, nuestra pretensión ha sido analizar la variación sociolingüística que se origina en torno al léxico e, igualmente, estudiar la influencia que ejercen las actitudes y creencias sociolingüísticas de los hablantes en coherencia con la variación léxica, entendiendo que su estudio es imprescindible para considerar la evolución de cualquier hecho lingüístico. El desarrollo de estos objetivos se ha enmarcado en un espacio especialmente relevante por su idiosincrasia no solo social, sino también lingüística. Así pues, hemos defendido el peso del fenómeno de la globarruralización o neorruralización, valorando las transformaciones experimentadas en la comunidad como consecuencia de la influencia de factores como la terciarización económica o el auge de los movimientos migratorios, tanto externos como internos. Por ende, el interés del lugar de estudio es central en este trabajo, ya que es su caracterización, extrapolable a otros espacios similares, la que ha condicionado el análisis y la interpretación posterior de los datos. Pues bien, a continuación, sintetizamos las principales aportaciones que hemos desarrollado en las páginas precedentes. En primer lugar, y de manera general, podemos apuntar que la transformación interna del espacio, que abordamos a lo largo del primer capítulo, se ha manifestado a partir de varios elementos como, por ejemplo, por los datos demográficos presentados, que reflejan cambios en el perfil poblacional de este tipo de comunidades, lo que incluye un fuerte incremento de la población extranjera. En este sentido, el espacio que hemos analizado es un claro reflejo de la cuarta etapa migratoria a la que aludimos en el primer capítulo (Cachón Rodríguez 2007), que se caracteriza por un fuerte incremento de la población extranjera en España como consecuencia del creciente dinamismo de la economía española. Además, paralelamente a este ascenso, hemos observado una disminución de la población autóctona, reflejo del aumento de los movimientos migratorios internos que caracterizan al mundo rural, los cuales conllevan el éxodo progresivo de la población hacia las zonas urbanas e, igualmente, profundas transformaciones socioeconómicas en los territorios rurales. A este respecto, hemos reflexionado sobre el incremento de las CONCLUSIONES GENERALES 370 actividades económicas propias del sector terciario, especialmente de aquellas relacionadas con el turismo, en detrimento de las agrícolas. Por todo ello, en el espacio analizado se han evidenciado cambios extrapolables a otras zonas rurales, lo que sugiere la aproximación de estas a la idiosincrasia de los núcleos urbanos, pudiéndose evaluar como semirrurales o semiurbanas. Por otro lado, hay que resaltar las contribuciones metodológicas de esta tesis, comenzando por la propia propuesta que la vertebra, en la que hemos defendido la reconsideración del modo de abordar la variación en los espacios rurales o semirrurales a partir de la imbricación del método sociolingüístico y del dialectológico tradicional. Asimismo, sostenemos la triangulación metodológica y de datos como la opción más conveniente de estudio. Por ello, hemos utilizado tres herramientas en el análisis sociolingüístico: la prueba de disponibilidad léxica, el cuestionario de creencias y actitudes y la captación del paisaje lingüístico. Los resultados obtenidos se han analizado de forma complementaria con el fin de favorecer la interpretación de la variación observada y, en consecuencia, de minimizar sesos y fallas metodológicas. Dentro de las diferentes técnicas de análisis empleadas, se han desarrollado tres acciones innovadoras. En primer lugar, nos referimos al uso de los centros de interés como una herramienta indirecta de carácter novedoso en el estudio de las actitudes y creencias sociolingüísticas. Esta técnica, como se indicó en los dos primeros capítulos, evoca al keyword approach (Garrett et al. 2003, 2004) e, igualmente, al experimento de respuesta libre desarrollado por Grondelaers y Speelman (2005: 367), y ha demostrado su eficacia para el fin planteado, ya que, entre otras cosas, ha minimizado el grado de deseabilidad social en las respuestas de los hablantes. En segundo lugar, la utilización del software estadístico multivariante MultBiplot supone una aportación al análisis descriptivo de los datos, pues, si bien se ha empleado en investigaciones de ámbitos dispares, nunca se ha utilizado en investigaciones que incorporan la prueba de DL. Esta herramienta posibilita la descripción simultánea de conjuntos de datos que no se pueden analizar mediante métodos bivariantes. Por consiguiente, hemos observado en un mismo plano de referencia aspectos como el grado de similaridad de las respuestas de los informantes, el de correlación entre diferentes variables y el de la dispersión de los sujetos según las variables sociales analizadas. De este modo, en los cluster generados hemos advertido con nitidez las diferencias en la CONCLUSIONES GENERALES 371 producción léxica que se originan en torno a diferentes variables como vinculación con la comunidad o generación, entre otras. Finalmente, cabe destacar el empleo del programa NVivo para el tratamiento de los datos obtenidos en las pruebas de DL, dado que facilita la organización y visibilidad de la información. En nuestro caso, como hemos indicado en el quinto capítulo, ha resultado muy provechoso para el análisis cualitativo de las 100 unidades léxicas más disponibles conforme a diferentes categorías semánticas. Además, desde un punto de vista metodológico, resaltamos la consolidación de la captación del paisaje lingüístico como una herramienta indirecta en el análisis de las creencias y actitudes en espacios sociolingüísticamente complejos, entre los que sobresalen aquellos en los que emergen fenómenos derivados de la multiculturalización y el contacto lingüístico como resultado de diferentes movimientos migratorios (Ben- Rafael y Ben-Rafael 2015). Igualmente, se ha evidenciado la utilidad de la modalidad oral de la prueba de DL en el análisis de la variación intergeneracional. Esta particularidad metodológica ha conllevado la consideración de numerosos aspectos en el proceso de edición de los datos, los cuales apenas tienen repercusión en las pruebas escritas. Nos referimos a cuestiones como las variantes fonéticas documentadas en diferentes términos, la incursión de numerosos rasgos discursivos, la omisión del núcleo sintagmático o la aparición de digresiones y formas discursivas de introducción y transición, entre otras. Con relación al análisis de la variación léxica, los resultados del tercer y cuarto capítulo han puesto de manifiesto el valor de la estratificación social de la comunidad conforme a nuevos parámetros. En este sentido, por ejemplo, es llamativo que la variable edad no sea significativa sobre el cómputo total de palabras actualizadas en los centros de interés, lo que nos ha llevado a concluir que esta variable no es tan decisiva como cabía esperar, ya que habitualmente es uno de los factores que delimitan con mayor fuerza los usos lingüísticos de una comunidad (Moreno Fernández 2015: 47). Por el contrario, otras variables como la vinculación con la comunidad, el nivel sociocultural u otras específicas que atañen exclusivamente a la población inmigrante, como la generación de pertenencia o el uso de la lengua de acogida, han resultado determinantes, tanto cuantitativa como cualitativamente. Si tenemos en cuenta la variación relativa al léxico general, hay que destacar, además de la falta de significatividad de la variable edad, las diferencias cuantitativas obtenidas CONCLUSIONES GENERALES 372 en la variable vinculación con la comunidad, pues el cómputo total de unidades léxicas actualizadas por la población inmigrante es notoriamente inferior al total de las mencionadas por autóctonos y semiautóctonos. Estos resultados muestran la determinación que ejerce este factor en la comunidad. Otras variables, como el género y el NSC, muestran resultados más esperables. Así pues, al igual que en otras investigaciones, no se han encontrado evidencias estadísticas suficientes para rechazar la hipótesis nula en la variable género, por tanto, el número de palabras totales no difiere entre hombres y mujeres. Por el contrario, los resultados de variable NSC sí han sido mayoritariamente significativos entre los niveles extremos, esto es, el nivel bajo y el alto, por lo que el estrato medio se sitúa en una posición intermedia, tal y como cabía esperar (Fernández Juncal 2013: 81). En cuanto a las variables que hemos analizado específicamente en la población inmigrante, tanto generación como uso de la lengua de acogida han generado resultados significativos en todos los centros de interés. Por ello, en nuestra opinión, ambas variables son muy relevantes para analizar las dinámicas lingüísticas que se producen en este colectivo. Por otro lado, los resultados obtenidos a partir de variable años de residencia en España, al igual que en Gago Gómez y Tomé Cornejo (2019), no han resultado significativos, por lo que podemos concluir que se trata de un factor subordinado a otras dimensiones sociales y lingüísticas, como el grado de integración sociolingüística en la comunidad de acogida. Tampoco lo es la variable lengua materna; en consecuencia, no hemos hallado diferencias los hablantes que tienen como L1 el árabe o el búlgaro, algo que se podría explicar porque, a pesar de que ambas lenguas son indoeuropeas, una es eslava y la otra es románica. Referente a la variación dialectal, resaltamos la baja representación de dialectalismos localizados en los listados de léxico disponible, lo que nos lleva a poner de relieve que el tipo de léxico que se actualiza en las pruebas de DL es fundamentalmente general y no diferencial. Por el contrario, la compilación mediante otras vías dialectológicas más tradicionales ha resultado más prolífica, tal y como se advierte en el repertorio de términos expuesto en el cuarto capítulo. No obstante, este método, en contraposición con la prueba de DL, no facilita el estudio sistemático por variables ni las comparaciones interdialectales. El cotejo de los dialectalismos recopilados en el repertorio en paralelo con los de los listados, nos ha conducido a plantear algunas hipótesis sobre la baja producción de estos CONCLUSIONES GENERALES 373 en la prueba de DL. Así, en nuestra opinión, cuestiones como la caracterización de los centros de interés, el tiempo de respuesta o la propia instrucción dictada para el desarrollo de la prueba pueden condicionar su aparición. Por variables, hemos concluido que el prototipo de informante más productivo en lo que se refiere a términos dialectales es un hombre, de más de 60 años (4ª generación), con un nivel sociocultural alto y autóctono. Al igual que en el estudio del léxico general, las variables NSC y vinculación con la comunidad han ejercicio una influencia notoria. En este sentido, hemos contemplado que los informantes de NSC alto actualizan un mayor número de dialectalismos, lo que puede evidenciar una reivindicación identitaria de lo autóctono frente a otros colectivos presentes en la comunidad. Además, cabe destacar el promedio de 0,00 dialectalismos de la población inmigrante, algo que hemos vinculado a su nivel de integración social y lingüística en la comunidad de acogida. Así pues, creemos que la falta de menciones se relaciona con el grado de integración social alcanzado en la comunidad, ya que el conocimiento de los términos propios de una zona funciona como un elemento de cohesión social (Ávila Muñoz 2019) y, por ende, como un indicador lingüístico del nivel de integración. Por tanto, a pesar de que habitualmente se ha demostrado una mayor convergencia lingüística entre autóctonos e inmigrantes en el plano léxico debido a que las diferencias léxicas pueden provocar problemas de comprensión (Sancho Pascual 2013a, 2013b), los resultados del cuarto capítulo muestran que el nivel de convergencia léxica no afecta al plano dialectal. Por lo demás, con relación al análisis de dialectalismos, destacamos los resultados de la variable género, que muestran un mayor número de menciones por parte de los hombres. Como hemos señalado, creemos que los datos indican un cambio en el tradicional patrón relacionado con el género en el medio rural, según el cual las mujeres eran más conservadoras porque tenían un contacto menor con otras variedades lingüísticas. En nuestra opinión, se trata de un reflejo de los cambios acaecidos en los patrones sociolingüísticos como consecuencia de la apertura de toda la población, hombres y mujeres, hacia elementos externos del núcleo rural. En cuanto al análisis de actitudes y creencias sociolingüísticas, los resultados del cuestionario han revelado que mayoritariamente se considera que sí existe un español correcto (63,00%) y que este se sitúa en la zona centro y en Castilla y León, por lo que se mantiene la creencia del historical privilege de la variedad castellana (Amorós Negre y CONCLUSIONES GENERALES 374 Prieto de los Mozos 2013: 380). Con relación al segundo eje de análisis, centrado en la valoración del habla de la zona, la mayoría está satisfecho, si bien, entre aquellos que creen que se habla mal, se observa la creencia relativa a la degradación de la lengua como consecuencia del uso que hacen de ella las nuevas generaciones y la influencia de variedades ajenas. Por variables, las evaluaciones más críticas respecto al modo de hablar local proceden, especialmente, de los informantes de edades más avanzadas, pertenecientes a la cuarta generación. Respecto a las actitudes hacia las lenguas extranjeras predominantes en la comunidad, los datos del cuestionario revelan tendencias positivas en favor de la multiculturalidad. Los comentarios que muestran cierta contrariedad a la coexistencia de diferentes lenguas extranjeras, así como a la población que las habla, son minoritarios y se vinculan, al igual que sucede con la consideración del habla local, con informantes pertenecientes a la cuarta generación etaria, que vuelve a posicionarse como la más crítica ante la incursión de posibles factores sociales y lingüísticos que condicionen el habla local. La comparación de los resultados del cuestionario con los obtenidos a través de la prueba de DL es muy interesante, ya que, en este último caso, se extraen conclusiones que apuntan en otra dirección. De este modo, el análisis de los términos actualizados en los centros Los españoles y Los inmigrantes refuerza la teoría que hemos esbozado con relación a la existencia de cuatro tensiones latentes en la comunidad. Una primera se observa en la población autóctona, que se divide entre lo política y socialmente correcto y la amenaza hacia lo nuevo, que se refleja en sus opiniones hacia las lenguas y la población extranjera de la comunidad. Sirvan como ejemplo las reiteradas expresiones vinculadas al racismo que hemos detectado, tanto en autóctonos como en inmigrantes. Otras dos tensiones se advierten dentro del propio colectivo de inmigrantes, por un lado, entre aquellos que evalúan positivamente la acogida por parte de la población autóctona y los que muestran opiniones negativas y, por otro, entre diferentes colectivos de inmigrantes, especialmente entre marroquíes y rumanos. Finalmente, la cuarta tensión se atisba entre la población autóctona y el colectivo de inmigrantes. No se trata de una tensión violenta, pero sí existente ante la amenaza de pérdida de identidad de los dos grupos. En consecuencia, el análisis de los resultados de los CI ha evidenciado la utilidad de la prueba de disponibilidad para la medición de las creencias y actitudes sociolingüísticas CONCLUSIONES GENERALES 375 de los hablantes. Así las cosas, los resultados obtenidos, especialmente en el centro Los inmigrantes, señalan una disminución del grado de deseabilidad social en las respuestas respecto al cuestionario oral, pues aumentan las actitudes y creencias negativas. Esto se debe a que, a pesar de haber realizado la prueba de manera oral, es una herramienta más indirecta que el cuestionario. Asimismo, el análisis de los centros de interés ha mostrado sentimientos de identidad y lealtad de los hablantes, tanto autóctonos como inmigrantes, hacia su L1. También se han observado tópicos culturales comunes y reiterados a partir de la actualización de determinadas palabras como toros/ro, que refleja su carácter totémico en la cultura española. Además, al igual que en Herreros Marcilla (2013), hemos advertido una analogía entre las palabras actualizadas y la jerarquía de las necesidades humanas (Maslow 1954), lo que nos ha llevado a apuntar que los índices de disponibilidad de las palabras varían conforme a los sistemas de valores de los individuos. Finalmente, destacamos otras observaciones como el vínculo que establece la población inmigrante entre la lengua española y el empleo, siendo este un indicio de una creencia que apunta a la importancia del conocimiento de la lengua para la integración en la comunidad. La existencia de las tensiones mencionadas también se ha evidenciado en el análisis del paisaje lingüístico. En este sentido, hemos observado un paisaje lingüístico silencioso (Castillo Lluch y Sáez Rivera 2011: 83), justificado por la ausencia de representación de las diferentes realidades lingüísticas y culturales de la comunidad en las muestras analizadas. Como indicamos en el quinto capítulo, esto puede deberse a la existencia de grupos no alfabetizados en la comunidad o la manifestación propia de un contexto tendente al asimilacionismo cultural y lingüístico. Paralelamente, se han documentado apariciones minoritarias de textos escritos en árabe, búlgaro y rumano, las cuales contribuyen al establecimiento de nuevos contactos entre culturas y al refuerzo de la identidad grupal de los diferentes colectivos. Además, hemos resaltado el papel de los negocios privados regentados por inmigrantes en el establecimiento de vínculos culturales, así como la presencia de los que hemos denominado textos generados por la inmigración, que son reflejo de la situación social y lingüística del espacio. La presencia de estos textos, junto con la existencia de textos escritos en otras lenguas, entre las que sobresale el inglés, apoya la idea de la diáspora, que se justifica a propósito de la paradoja que ilustra el paisaje lingüístico contemporáneo, CONCLUSIONES GENERALES 376 uniformado gracias al inglés y, al mismo tiempo, segmentado como consecuencia de los movimientos migratorios (Ben-Rafael y Ben-Rafael 2015: 34). En conjunto, podemos decir que la existencia de elementos favorables, como las actitudes y creencias positivas de la población autóctona hacia la inmigrante y, paralelamente, la presencia de otros negativos, como la escasa representación de las lenguas de inmigración en el paisaje lingüístico, o las actitudes y creencias negativas de la población autóctona hacia la población inmigrante y sus lenguas, evidencian la existencia de dos tendencias actitudinales polarizadas en la comunidad, una mayoritaria partidaria de la tolerancia y el multiculturalismo y otra minoritaria más vinculada hacia la xenofobia y el asimilacionismo. Por lo demás, el estudio del paisaje lingüístico ha revelado una caracterización más definitoria de un medio semiurbano o semirrural que de uno estrictamente rural, lo que contribuye a afianzar nuestra tesis relativa a las transformaciones experimentadas en estos entornos. Esto es visible, por ejemplo, en la existencia de un mayor número de textos de carácter privado y caduco frente a aquellos públicos y permanentes e, igualmente, en la presencia de numerosos textos vinculados a actividades económicas propias del sector terciario, especialmente, a las relativas al turismo. Por lo tanto, el PL analizado es reflejo de la neorruralización a la que nos hemos referido a lo largo de esta tesis. A la vista de estas conclusiones, creemos que este estudio brinda respuesta a varias preguntas, si bien no queda exento de nuevos interrogantes, causados principalmente por las limitaciones temporales y humanas. Por tanto, futuras investigaciones deberán profundizar en diferentes aspectos, como en la influencia que ejercen los factores derivados de la globalización en los entornos semirrurales en otros planos lingüísticos: fonético, gramatical, morfosintáctico, etc. Para ello, proponemos persistir en los análisis sociolingüísticos conforme a diferentes variables sociales. De este modo, por ejemplo, en el caso de la población inmigrante se podrá ahondar en el peso que ejerce la variable generación y, en consecuencia, la edad de llegada al país de acogida, haciendo extensible el análisis a las terceras generaciones y, asimismo, a la generación 1,25, 1,5 y 1,75. Así pues, se hará hincapié en el desarrollo de la percepción según cada generación, no solo a la relativa a la lengua y cultura de la sociedad de acogida, sino también a su L1 y a su propia comunidad de origen. Este estudio posibilitará el desarrollo del concepto de reorganización del vernáculo, que Labov introduce (2001 CONCLUSIONES GENERALES 377 apud Caravedo 2009: 25) en alusión al “[…] conjunto de reinterpretaciones sociales que el individuo desarrolla sobre el sistema de variación recibido de sus mayores, y que contribuye a modificarlo en alguno de sus rasgos”. Igualmente, investigaciones posteriores deberán proponer nuevos estímulos temáticos y otras precisiones metodológicas, con el objetivo de perfilar el empleo de la prueba de DL como una herramienta que ha demostrado ser útil en el análisis de las actitudes y creencias lingüísticas. Además, se deberá contribuir a la búsqueda de un consenso metodológico sobre la modalidad oral de la prueba, así como a la profundización de los factores que creemos que afectan al número de dialectalismos actualizados a través de esta herramienta. En cualquier caso, en nuestra opinión, si la finalidad es dialectológica, la modalidad deberá ser preferentemente oral, pues permite al informante proporcionar aclaraciones semánticas sobre los términos mencionados y, con ello, se minimiza el problema derivado de su falta de contextualización. Creemos que estas vías de estudio son convenientes y motivadoras, ya que hemos constatado las múltiples posibilidades que emergen de los entornos semirrurales que han experimentado transformaciones sociales y económicas. Esperamos que esta tesis haya logrado contribuir a la caracterización de la variación en estos espacios, así como al desarrollo de nuevas técnicas de análisis y al replanteamiento de otras ya existentes. 379 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Aabidi, L. (2018). Evolución del léxico disponible en español como lengua extranjera (ELE) de los alumnos marroquíes de la enseñanza media. Dirāsāt Hispānicas, 5, 7- 19. Acedo Díaz, T. (2006). Para que lo sepas (2.a ed.). Madrid: Vision Net. Ahumada Lara, I. (2006). El léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios de la provincia de Jaén. Jaén: Publicaciones de la Universidad de Jaén. Ajzen, I. (1988). Attitudes, Personality and Behaviour. Milton Keynes: Oxford University Press. Alemany y Bolufer, J. (1917). Diccionario de la Lengua Española. Barcelona: Ramón Sopena. Alonso Ponga, J. L. (1982). Tradiciones y costumbres de Castilla y León. Valladolid: Castilla Ediciones. Almeida, M. (2003). Sociolingüística (2.a ed.). La Laguna: Servicio de Publicaciones Universidad de la Laguna. Alvar López, M. (1986). Hombre, etnia, estado. Actitudes lingüísticas en Hispanoamérica. Madrid: Gredos. Amorós Negre, C. (2014). Las lenguas en la sociedad. Madrid: Síntesis. Amorós Negre, C. y Prieto de los Mozos, E. (2013). Variedades no dominantes del español: de la sintaxis al discurso. En R. Muhr, C. Amorós Negre, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann, E. Prieto y N. Hernández (eds.), Exploring Linguistic Standards in Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages (pp. 377-390). Frankfurt am Main: Peter Lang. Amorós Negre, C. y Quesada Pacheco, M. Á. (2019). Percepción lingüística y pluricentrismo: análisis del binomio a la luz de los resultados del proyecto Linguistic Identity and Attitudes in Spanish-Speaking Latin America (LIAS). ELUA, 33, 9-26. Amorrortu, E., Ortega, A., Idiazabal, I. y Barreña, A. (2009). Actitudes y prejuicios de los castellanohablantes hacia el euskera. Vitoria: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco. Anderson, P. (2001). You don´t belong here in Germany... On the social situation of refugee children in Germany. Journal of Refugee Studies, 14 (2), 187-199. Andrés Cobos, P. de (1967): Vocabulario segoviano, Estudios segovianos, 56-57 (19), 279-303. Appel, R. y Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel. Arango, J., Moya Malapeira, D. y Oliver Alonso, J. (2014). ¿Un año de transición? En J. Arango, D. Moya Malapeira y J. Oliver Alonso (dir.), Inmigración y Emigración: mitos y realidades. Anuario CIDOB de la inmigración en España 2013 (pp. 12-24). Barcelona: CIDOB. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 380 Arnal Purroy, M. L. (coord), Castañer, R. M., Enguita, J. M., Lagüéns. V. y Moliné, A. B. (2004). Léxico disponible de Aragón. Zaragoza: Libros Pórtico. Arnal Purroy, M. L. (2008a). Los dialectalismos en el léxico disponible de los jóvenes aragoneses. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 17-49). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Arnal Purroy, M. L. (2008b). Niveles socioculturales y léxico dialectal en el vocabulario disponible de Aragón. En J. L. Blas Arroyo, M. Casanova Ávalos y M. Velando Casanova (eds.), Discurso y sociedad II. Nuevas contribuciones al estudio de la lengua en un contexto social (pp. 457-470). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Arnal Purroy, M. L. (2009). ¿Para qué y para quién hacemos los diccionarios diferenciales? A propósito del Diccionario diferencial del español de Aragón. Archivo de Filología Aragonesa, 65, 113-137. Ávila Martín, M. C. (2010). La selección del léxico en los diccionarios para la enseñanza de la lengua materna. En J. M. García y M. A. Castillo (eds.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas (pp. 33-50). Málaga: Universidad de Málaga. Ávila Muñoz, A. M. (2006). Léxico disponible de los estudiantes preuniversitarios de Málaga. Málaga: Universidad de Málaga. Ávila Muñoz, A. M. (2007). Léxico disponible y ortografía. Condicionantes sociales y hábitos culturales de influencia. En J. Moya Corral y M. Sosinski (eds.), Las hablas andaluzas y la enseñanza de la lengua. Actas de las XII Jornadas sobre la enseñanza de la lengua española (pp. 25-46). Granada: Universidad de Granada. Ávila Muñoz, A. M. (2017). Entre limonetis y malaguitas: Estudio del léxico divergente de proximidad. Nuevos datos del Proyecto CONVERLEX-Málaga. Hispania, 100 (4), 538-553. Ávila Muñoz, A. M. (2019). Revisiting the Use of the Proximity Lexicon in the Classroom for Inmigrant Populations at Risk of Social Exclusion: Does it Really Help? Languages, 4 (43). Ávila Muñoz, A. M. y Villena Ponsoda, J. A. (2010). Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga. Diccionario y análisis. Málaga: Sarriá. Ayora Esteban, M. C. (2006). Disponibilidad léxica en Ceuta: aspectos sociolingüísticos. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Azurmendi Ayerbe, M. J. (1983). Elaboración de un modelo para la descripción sociolingüística del bilingüismo y su aplicación parcial a la comarca de San Sebastián. San Sebastián: Caja de Ahorros Provincial de Guipúzcoa. Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 52-66. Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. Baigorri, A. (1995). De lo rural a lo urbano. Hipótesis sobre las dificultades de mantener la separación epistemológica entre Sociología Rural y Sociología Urbana en el REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 381 marco del actual proceso de urbanización global. Conferencia en el V Congreso Español de Sociología. Universidad de Granada. Bailey Victery, J. (1971). A study of lexical availability among monolingual-bilingual speakers of spanish and english. Rice University. Tesis doctoral. Baker, C. (1995). Attitudes and Language (2.a ed.). Clevedon: Multilingual Matters. Banda, F. y Mokwena, L. (2019). Commodification of African languages in linguistic landscapes of rural Northern Cape Province, South Africa. International Journal of the Sociology of Language, 260, 177-198. Barni, M. y Bagna, C. (2016). 1 March “A day without inmigrants”: The Urban Linguistic Landscape and the Inmigrants' Protest. En R. Blackwood, E. Lanza y H. Woldemariam (eds.), Negotiating and contesting identities in linguistic landscapes (pp. 55-70). Londres, Nueva York: Bloomsbury Academic. Barrio De la Rosa, F. del y Vann, M. M. (2018). Disponibilidad léxica de los estudiantes de español en Italia. Estudio y diccionarios. Roma: Aracne. Bartol Hernández, J. A. (2001). Reflexiones sobre la disponibilidad léxica. En J. A. Bartol. C. Fernández Juncal, S. Crespo Matellán y M. N. Sánchez González de Herrero (coords.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua española. Investigaciones filológicas (pp. 221-236). Salamanca: Luso-Española Ediciones. Bartol Hernández, J. A. (2004). Léxico disponible de Soria. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Bartol Hernández, J. A. (2005). El léxico disponible de la provincia de Soria. Primeros datos. Archivo de Filología Aragonesa, 59-60 (2), 1075-1104. Bartol Hernández, J. A. (2008). Variación léxica del español: los léxicos disponibles de Aragón y Soria. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 207-226). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Bartol Hernández, J. A. y Borrego Nieto, J. (2019). El léxico disponible de la ropa en Cádiz, Valladolid y el conjunto de España: norma y variación. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 57-82. Bartol Hernández, J. A. e Ivanova, O. (2013). ¿Utilizan habitualmente los hablantes su lengua habitual? En J. F. Val Álvaro, J. L. Mendívil Giró, M. C. Horno Chéliz, I. Irarretxe-Antuñano, A. Hijazo Gascón, J. Simón e I. Solano (eds.), De la unidad del lenguaje a la diversidad de las lenguas. Actas X Congreso Internacional de Lingüística General (pp. 380-395). Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza. Barton, D. y Hamilton, M. (1998). Local literacies: Reading and writing in one community. Londres: Routledge. Becker, H. S. (1970). Sociological Work: Method and Substance. Chicago: Aldine. Beinhauer, W. (1978). El español coloquial. Madrid: Gredos. Bellón Fernández, J. J. (2011). Léxico disponible de la provincia de Córdoba. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 382 Ben-Rafael, E. y Ben-Rafael, M. (2015). Linguistic landscapes in an era of multiple globalizations. Linguistic Landscape, 1 (1/2), 19-37. Blanco, M. (2011). La ortografía en el léxico disponible del español de Galicia. En B. López Meirama (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en el español de Galicia (pp. 189-216). Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones e Intercambio científico Campus Vida. Blas Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra. Blom, J. P. y Gumperz, J. J. (1986). Social Meaning in Linguistic Structure: Code- Switching in Norway. En J. J. Gumperz y D. Hymes, Directions in Sociolinguistics. The ethnography of communication (pp. 407-434). Oxford: Basil Blackwell. Blommaert, J. (2010). A sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Borao, G. (1859). Diccionario de voces aragonesas. Zaragoza: Imprenta y Librería de D. Calisto Ariño. Borrego Nieto, J. (1981). Sociolingüística rural. Investigación en Villadepera de Sayago. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Borrego Nieto, J. (1992). Actitudes y prejuicios linguísticos: la norma interna del hablante. En J. A. Bartol Hernández, J. F. García Santos y J. de Santiago Guervós (eds.), Estudios filológicos en homenaje a Eugenio Bustor Tovar (pp. 121-135). Salamanca: Universidad de Salamanca. Borrego Nieto, J. (1999). El español de Castilla y León: ¿“Modelo lingüístico” o “complejo dialectal”? En A. Álvarez Tejedor (coord.), La lengua española patrimonio de todos (pp. 13-37). Burgos: Caja de Burgos. Borrego Nieto, J. (2001). El concepto de norma regional y su aplicación a las hablas castellano-leonesas, Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. Recuperado el 31 de mayo de 2020 a partir de https://cutt.ly/XyLchfJ Borrego Nieto, J. (2004). Algunas preguntas en relación con el concepto de “léxico disponible”. En J. Padro y M. V. Galloso (eds.), Diccionario, léxico y cultura (pp. 59-69). Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Borrego Nieto, J. (2008). Edad y cultura léxicas. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 227-244). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Borrego Nieto, J. y Delgado Fernández, R. (2020). El reflejo de la norma léxica en una comunidad rural. El caso de la comarca del Arlanza. En F. Gimeno Menéndez (coord.), Lengua, sociedad y cultura. Estudios dedicados a Alberto Carcedo González (pp. 83-107). Alicante: Publicacions de la Universitat d'Alacant. Borrego Nieto, J. y Fernández Juncal, C. (2002). Léxico disponible: aplicaciones a los estudios dialectales. En M. Casas Gómez, M. T. Díaz hormigo y M. D. Muñoz, (eds.), IV Congreso de Lingüística General (pp. 297-306, 2). Cádiz: Universidad de Cádiz y Universidad de Alcalá. Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 383 pragmagramática. Barcelona: Ariel. Buendía Eisman, L., Colás Bravo, M. P. y Hernández Pina, F. (1998). Métodos de investigación en Psicopedagogía. Madrid: McGraw-Hill. Caballero, J. (1860): Diccionario general de la lengua castellana (8.a ed.)., Madrid: Imprenta de D. Anselmo Sta. Coloma. Cabello García, T. y García, M. (2015). Nava del Barco. Raíces y costumbres. Madrid: Liber Factory. Caballero-Juliá, D., Galindo Villardón, M. P. y García, M. C. (2017). JK-Meta-Biplot y STATIS Dual como herramientas de análisis de tablas textuales múltiples. Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de Información (RISTI), 25, 18-33. Caballero-Juliá, D., Vicente Galindo, P. y Galindo Villardón, M. P. (2014). Grupos de Discusión y HJ-Biplot: Una Nueva Forma de Análisis Textual. Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de Información (RISTI), E2, 19-35. Cachón Rodríguez, L. (2007). El plan estratégico de ciudadanía e integración 2007-2010. En E. Aja y J. Arango (eds.), La inmigración en España en 2006. Anuario de inmigración y políticas de inmigración en España (pp. 246-266). Barcelona: CIDOB. Calero Fernández, M. A. y Serrano Zapata, M. (2019). Incidencia del factor sexo en el léxico disponible de una comunidad bilingüe. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 83-107. Calero López de Ayala, J. L. (1981). El habla de Cuenca y su serranía. Cuenca: Diputación Provincial de Cuenca. Camacho Rosales, J. (2002). Estadística con SPSS para Windows versión 11. Madrid: Ra-Ma. Campbell-Kibler, K. y McCullough, E. A. (2015). Perceived foreign accent as a predicator of face-voice match. En D. R. Preston y A. Prikhodkine (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 175-190). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. Caravedo, R. (2002). El espacio en la lingüística de la variación. En R. M. Castañer y J. M. Enguita (eds.), In memoriam Manuel Alvar, Archivo de Filología Aragonesa (pp. 1119-1129, 2). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Caravedo, R. (2009). La percepción selectiva en situación de migración desde un enfoque cognoscitivo. Lengua y migración, 1 (2), 21-38. Caravedo, R. (2010). La dimensión subjetiva en el contacto lingüístico. Lengua y migración, 2 (2), 9-25. Caravedo, R. (2012). Las ciudades como espacios mentales y lingüísticos. Reflexiones sobre la variación diatópica del español. Orillas, 1, 1-17. Caravedo, R. (2014). Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana Vervuet. Carcedo González, A. (1998). Tradición y novedad en las aportaciones hispánicas a los estudios de disponibilidad léxica. Lingüística, 10, 5-68. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 384 Carcedo González, A. (2000). Disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: el caso del finlandés (estudio del nivel preuniversitario y cotejo con tres fases de adquisición). Turku: Universidad de Turku. Carcedo González, A. (2001). Léxico disponible de Asturias. Turku: Universidad de Turku. Carcedo González, A. (2003). Unidad y variedad diatópica de la disponibilidad léxica del español: comparación de los inventarios de Puerto Rico, Cádiz y Asturias. En F. Moreno Fernández, F. Gimeno Menéndez, J. A. Samper Padilla, M. L. Gutiérrez Araus, M. Vaquero y C. Hernández (eds.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales (p.p. 199-226, 1). Madrid: Arco Libros. Cárdenas, O., Galindo, P. y Vicente-Villardón, J. L. (2007). Los métodos biplot: evaluación y aplicaciones. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, 13 (1), 279-303. Casanova Ávalos, M. (2013). Valencianismos en el léxico disponible de Castellón. En E. Casanova y C. Calvo Rigual (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 531-543, 8). Cascón Martín, E. (2000). Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria (2.ª ed.). Madrid: Edinumen. Cassie, D. L. (2014). Language, literacy, and funds of knowledge: somalí refugee women in Clarkston. Georgia State University. Tesis doctoral. Castañer Martín, R. M. (2008). Los extranjerismos en el léxico disponible de los estudiantes aragoneses. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 51-72). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Castillo Fadic, M. N. (2002). El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. Onomázein, 7, 469-496. Castillo Lluch, M. y Sáez Rivera, D. M. (2011). Introducción al paisaje lingüístico de Madrid. Lengua y migración, 3 (1), 73-88. Castro, T. (2015). Ellos pronuncian mejor que nosotros: actitudes lingüísticas hacia el español de Venezuela en la comunidad de habla caraqueña. Lengua y Habla, 19, 39- 35. Castro y Rossi, A. de (1852). Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración. Cea D'Ancona, M. A. (2009). La compleja detección del racismo y la xenofobia a través de encuesta. Un paso adelante en su medición. Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 125, 13-45. Cea D'Ancona, M. A. y Valles Martínez, M. S. (2011). Evolución del racismo y la xenofobia en España. Informe 2011. Madrid: Ministerio de Trabajo y Educación, Oberaxe. Cea D'Ancona, M. A. y Valles Martínez, M. S. (2013). Evolución del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia en España. Informe 2013. Madrid: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 385 Ministerio de Empleo y Seguridad Social, Fondo para la integración, Oberaxe. Cea D'Ancona, M. A. y Valles Martínez, M. S. (2015). Evolución del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia en España. Informe 2015. Madrid: Ministerio de Empleo y Seguridad Social, Fondo para la integración, Oberaxe. Cejador y Frauca, J. (1912). El lenguaje: sus transformaciones, su estructura, su unidad, su origen, su razón de ser estudiados por medio de la comparación de las lenguas. Bilbao: Sociedad Bilbaína de Artes Gráficas. Cenoz, J. y Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 67-80. Cepeda Guerra, M., Granada Azcárraga, M. y Pomés Correa, M. (2014). Disponibilidad Léxica en estudiantes de primero básico. Literatura y Lingüística, 30, 181-205. Cestero, A. M. y Paredes, F. (2018). Creencias y actitudes hacia las variedades del español en el siglo XXI: Avance de un proyecto de investigación, Boletín de Filología, 53 (2), 11-43. Chambers, J. K. (1995). Sociolinguistic Theory. Cambridge/ Oxford: Blackwell. Checa Olmos, J. C. y Arjona Garrido, A. (2013). Actitudes hacia los inmigrantes en España en época de expansión económica. Revista de Ciencias Sociales, 19 (1), 70- 80. Chiquito, A. B. y Quesada Pacheco, M. Á. (2014). Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Bergen: Bergen Language and Linguistic Studies (BeLLS). Collins, J. y Slembrouck, S. (2009). Goffman and globalisation: Frame, footing and scale in migration-connected multilingualism. En J. Collins, S. Slembrouck y M. Baynham (eds.), Globalization and Language in Contact. Scale, migration and communicative practices (pp. 19-41). Londres: Continuum. Corominas, J. (1954). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos. Coupland, N. (ed.). (2013). The Handbook of Language and Globalization. Oxford: Wiley Blackwell. Cruz Ventura, S. (2015). La disponibilidad léxica de hablantes canarios adultos y comparación con los corpus juveniles. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral. Domínguez, R. J. (1853). Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (5.a ed.). Madrid-París: Establecimiento de Mellado. Delgado Fernández, R. (2012). Estratificación social del léxico disponible de una comunidad rural. Estudio exploratorio. Universidad de Salamanca. Trabajo de doctorado. Denzin, N. K. (1970). The Research Act in Sociology. A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Chicago: Aldine. Diccionario autóctono de Zarza La Mayor (sin fecha). Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de http://82.223.16.88/ REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 386 Diccionario de palabras típicas de Valdevarnés (sin fecha). Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de http://www.valdevarnes.es/diccionario.htm Diccionario de Riojanismos (sin fecha). Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de http://www.culturaderioja.org/index.php/diccionario Dimitrijević, N. (1969). Lexical Availability. A New Aspect of the Lexical Availability of Secondary School Children. Heidelberg: Julius Groos Verlag. Domínguez, R. J. (1853). Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (5.a ed.). Madrid, París: Establecimiento de Mellado. Domínguez, R. J. (1869). Nuevo suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. Madrid: Imprenta y Librería Universal de los Sres. Crespo, Martín y Compañía. Dong, J. K. y Blommaert, J. (2009). Space, scale and accents: constructing migrant identity in Beijing. Multilingua, 28 (1), 1-24. Durán, T. y Ramos, N. (1989). Interacción mapudungun-castellano vinculada a contextos educacionales en una población mapuche rural. Lenguas Modernas, 16, 97-114. Duranti, A. (2000). Antropología lingüística. Madrid: Cambridge University Press. Eckert, P. (2000). Linguistic variation as social practice: The linguistic contruction of identity in Belten High. Malden: Wiley-Blackwell. Echeverría, M. S. (1991). Crecimiento de la disponibilidad léxica en estudiantes chilenos del nivel básico y medio. En H. López Morales (ed.), La enseñanza del español como lengua materna (pp. 61-78). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. Edelman, L. (2009). What's in a name? Classification of Proper Names by Language. En E. Shohamy y D. Gorter (eds.), Linguistic Landscape - expanding the scenery (pp. 141-154). Londres: Routledge. Edwards, A. L. (1957). The social desirability variable in personality assessment and research. Nueva York: Dryden. Fasold, R. (1990). Sociolinguistics of Language. Introduction to Sociolinguistics. Cambridge, Oxford: Basil Blackwell. Feliciano, C. (2006). Beyond the Family: The Influence of Premigration Group Status on the Educational Expectations of Immigrants' Children. Sociology of Education, 79 (4), 281-303. Fernández Manjón, J. M. y Fernández Manjón, D. (2014). Las palabras y el contexto. El habla de las loras de Burgos y su entorno. Madrid: ACCI. Fernández-Merino Gutiérrez, P. V. (2010). Disponibilidad léxica de inmigrantes: propuesta para una necesidad. Lengua y migración, 3 (2), 83-105. Fernández-Merino Gutiérrez, P. V. (2013). Disponibilidad léxica de inmigrantes en Castilla y León. Universidad de Valladolid. Tesis doctoral. Fernández Smith, G., Rico Martín, A. M., Molina García, M. J. y Jiménez Abad, M. A. (2008). Léxico disponible de Melilla: estudio sociolingüístico y repertorios léxicos. Madrid: Arco Libros. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 387 Fernández Juncal, C. (1987). El habla del Valle de Aras. Estudio sociolingüístico. Universidad de Salamanca. Tesina inédita. Fernández Juncal, C. (2000). Neutro de materia y metafonía en el oriente de Cantabria. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Fernández Juncal, C. (2004). La edad como variable sociolingüística: cuestiones metodológicas. En M. Villayandre Llamazares (coord.), Actas del V Congreso de Lingüística General (pp. 939-960). Madrid: Arco Libros. Fernández Juncal, C. (2008). Léxico disponible de Burgos. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Fernández Juncal, C. (2013). Léxico disponible de Cantabria. Estudio sociolingüístico. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca y Ediciones Universidad de Cantabria. Fernández Juncal, C. (2018). El componente gramatical en las creencias lingüísticas: diferencia y jerarquía, corrección y variación. ELUA, 32, 111-129. Fernández Juncal, C. (2019a). Paisaje lingüístico urbano y rural: parámetros de caracterización. Cultura, lenguaje y representación. Revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 21, 39-54. Fernández Juncal, C. (2019b). Percepción de la norma en la modalidad centro-peninsular del español: los nuevos modelos lingüísticos. En S. Greußlich y F. Lebsanft (eds.), El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica (pp. 201-221). Göttingen: Vandenhoeck y Ruprecht, Bonn University. Fernández Juncal, C. (2020a). El paisaje lingüístico de un área rural: frontera, transición y contacto. Bulletin of Hispanic Studies, 97 (4), 325-347. Fernández Juncal, C. (2020b). El paisaje lingüístico de un área urbana de transición del español y el vasco: identidades y símbolos. Bulletin Hispanique, 22. Fernández Juncal, C. y Hernández Muñoz, N. (2013). Focos normativos y léxico no estándar: el caso del español septentrional. En R. Muhr, C. Amorós Negre, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann, E. Prieto de los Mozos y N. Hernández Muñoz (eds.), Exploring Linguistic Standards in Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages (pp. 391-406). Frankfurt am Main: Peter Lang. Fernández Juncal, C. y Hernández Muñoz, N. (2019). Disponibilidad léxica y socionomástica. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 185-210. Fernández Vítores, D. (2013). El papel de la lengua en la configuración de la migración europea: tendencias y desencuentros. Lengua y migración, 5 (2), 51-66. Ferreira, R. y Echeverría, M. S. (2010). Redes semánticas en el léxico disponible de inglés L1 e inglés L2. Onomázein, 21 (1), 133-153. Field, A. (2009). Discovering statistics using SPSS (3.a ed.). Londres, Nueva Delhi, Singapur: SAGE. Flora Arroyo, J. T. (1982). Artículos sobre música en revistas españolas de humanidades. Madrid: Instituto de Biblioteca Musical. Flórez, L. (1965). El español hablado en Santander. Bogotá: Imprenta Patriótica del REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 388 Instituto Caro y Cuervo. Franco-Rodríguez, J. M. (2009). Interpreting the linguistic traits of Linguistic Landscape as Ethnolinguistic Vitality: Methodological approach. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 8, 1-15. Furió Blasco, E. y Alonso Pérez, M. (2007). España: de la emigración a la inmigración. HAL. Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société. Recuperado el 31 de mayo de 2020 a partir de https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00130293/ Gabriel, K. R. (1971). The biplot graphic display of matrices with application to principal component analysis. Biometrika, 58 (3), 453-467. Gago Gómez, L. (2015). Aproximación a la situación sociolingüística de Tánger-Arcila: Análisis variacional a partir de un corpus de léxico disponible árabe marroquí. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral. Gago Gómez, L. y Tomé Cornejo, C. (2019). Notas sobre el léxico disponible de la ropa en alumnos inmigrantes de origen marroquí: aproximación a una situación de bilingüismo en contexto de inmersión. Lengua y migración, 11 (1), 125-154. Galindo Villardón, P. (1986). Una alternativa de representación simultánea: HJ-Biplot. Qüestiió, 10 (1), 13-23. Galisson, R. (1976). Dictionnaire de didactique des langues. París: Hachette. Gallego Gallego, D. J. (2014). Léxico disponible de 82 inmigrantes estudiantes de español en la ciudad de Alcalá de Henares. Lengua y migración, 6 (2), 95-123. Galloso Camacho, M. V. (2003). El léxico disponible de Ávila, Salamanca y Zamora. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Galloso Camacho, M. V. y Martín Camacho, M. (2019). La disponibilidad léxica en el Diccionario de onubensismos para la enseñanza de ELE. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 211-231. Gamazo Carretero, E. (2014). Estereotipos en el léxico disponible de universitarios portugueses. En A. M. Sainz García (dir.), El español como lengua extranjera en Portugal: retos de la enseñanza de lenguas cercanas (pp. 28-41). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. García Arias, X. L. (2002-2004). Diccionario General de la Lengua Asturiana. Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de http://mas.lne.es/diccionario/ García Borrego, I. (2003). Los hijos de inmigrantes como tema sociológico: la cuestión de la “segunda generación”. Anduli: revista andaluza de ciencias sociales, 3, 27-46. García Casero, M. J. (2013). Léxico disponible en estudiantes de 4o de Educación Secundaria Obligatoria en Santander. Universidad de Cantabria. Tesis doctoral. García Gondar, F. (2011). La creatividad léxica a través de recursos morfológicos en el léxico disponible del español de Galicia. En B. López Meirama (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en el español de Galicia (pp. 217-266). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. García Lanz, J. (1844). Guía de labradores, hortelanos, jardineros y arbolistas, o sea compendio práctico de agricultura y economía rural. Madrid: El Castellano. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 389 García Lomas, A. (1964). Mitología y supersticiones de Cantabria: materiales y tanteos para su estudio. Santander: Diputación Provincial de Santander. García Mouton, P. y Molina Martos, I. (2017). Las hablas rurales de Madrid. Etnotextos. Bern: Peter Lang. García Mouton, Pilar. (2014). Lenguas y dialectos de España (6.a ed.). Madrid: Arco Libros. García Nozal, J. M. (2011). Juegos de nuestra infancia. Sevilla: Wanceulen Editorial Deportiva. Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Nueva York: Cambridge University Press. Garrett, P., Coupland, N. y Williams, A. (2003). Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. Cardiff: University of Wales Press. Garrett, P., Coupland, N. y Williams, A. (2004). Adolescents' lexical repertoires of peer evaluation: boring prats and English snobs. En A. Jaworski, N. Coupland y D. Galasinski (eds.), Metalanguage: Social and Ideological Perspectives (pp. 193- 225). The Hague: De Gruyter Mouton. Garrett, P., Evans, B. y Williams, A. (2005a). Accesing social meanings: values of keywords, values in keywords. Acta linguistica hafniensia, 37 (1), 37-54. Garrett, P., Evans, B. y Williams, A. (2005b). Attitudinal data from New Zealand, Australia, the USA and UK about each other's Englishes: Recent changes or consequences of methodologies? Multilingua, 24 (3), 211-236. Garrett, P., Evans, B. y Williams, A. (2006). What Does the Word ‘Globalisation’ Mean to You?: Comparative Perceptions and Evaluations in Australia, New Zealand, the USA and the UK. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27 (5), 392-412. Garrido Palacios, M. (2008). Diccionario de palabras de andar por casa (Huelva y provincia) (2.a ed.). Huelva: Servicio de Publicaciones Universidad de Huelva. Germany G., P. y Cartes E., N. (2000). Léxico disponible en inglés como segunda lengua en instrucción formalizada. Estudios pedagógicos, 26, 39-50. Gibbs, G. (2012). El análisis de datos cualitativos en Investigación Cualitativa. Madrid: Morata. Gil Flores, J. (2013). Medición del nivel socioeconómico familiar en el alumnado de Educación Primaria. Revista de Educación, 362, 298-322. Giles, H., Bourhis, R. y Davies, A. (1979). Prestige Speech Styles: The Imposed Norm and Inherent Value Hypothesis. En W. C. McCormack y S. A. Wurm (eds.), Language and society: Anthropological Issues (pp. 589-604). La Haya: Mouton. Gimeno Menéndez, F. (1990). Dialectología y sociolingüística españolas. Alicante: Universidad de Alicante. Gómez Camacho, A. (2014). La enseñanza de la ortografía al alumnado inmigrante en Secundaria. En E. Bravo-García, E. Gallardo-Saborido, I. Santos de la Rosa y A. Gutiérrez (eds.), Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 390 contextos de inmigración (pp. 97-116). Helsinki-Sevilla: Universidad de Helsinki y Grupo de Investigación Estudios lingüísticos, histórico-culturales y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Sevilla. Gómez Devís, M. B. (2003). La disponibilidad léxica de los estudiantes preuniversitarios valencianos: reflexión metodológica, análisis sociolingüístico y aplicaciones. Universidad de Valencia. Tesis doctoral. Gómez Devís, M. B. (2019). A propósito de las redes semánticas en el léxico disponible de escolares de primero de Educación Primaria. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 165-183. Gómez Molina, J. R. (1998). Actitudes lingüísticas en una comunidad dialectal bilingüe y multilectal. Área metropolitana de Valencia. Valencia: Universidad de Valencia. Gómez Ortín, F. (1991): Vocabulario del noroeste murciano: contribución lexicográfica al español de Murcia. Murcia: Editora Regional de Murcia. Gómez Sánchez, E. (2015). Dichos y modismos del lenguaje extremeño. Madrid: Liber Factory. González Ferrero, J. C. (2016). Léxico vitivinícola tradicional de la D.O. Toro. s. l.: s. n. González Turmo, I. (1997). Comida de rico, comida de pobre. Los hábitos alimenticios en el Occidente andaluz (Siglo XX). Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Goñi Cambrodón, I. y Pérez Conesa, J. (2015). Gastronomía versos nutrición. Recetas, ciencia y salud-cocina tradicional española. Madrid: Ediciones Díaz de Santos. González Ferrero, J. C. (1991). La estratificación sociolingüística de una comunidad semiurbana Toro (Zamora). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. González Martínez, A. E. (1999). Andalucismos del léxico disponible de la provincia de Cádiz. Tavira, 16, 183-193. Gordaliza Escobar, M. L. (1986). El habla de Cantalejo. Segovia: Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Segovia. Gorter, D. (2013). Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 190-212. Gorter, D. y Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic Landscape, 1 (1/2), 54-74. Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P. y Sauvageot, A. (1956). L´elaboration du francais élémentaire. París: Didier. Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P. y Sauvageot, A. (1964). L’elaboration du français élémentaire (1er degree). Étude sur l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base. París: Didier. Greenwald, A. G., McGhee, D. E. y Schwartz, J. L. (1998). Measuring Individual Differences in Implicit Cognition: The Implicit Association Test. Journal of Personality and Social Psychology, 74 (6), 1464-1480. Grondelaers, S. y Speelman, D. (2005). A quantitative analysis of qualitative free REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 391 response data. Paradox or new paradigm? En J. Daems, E. Zenner, K. Heylen, D. Speelman y H. Cuyckens (eds.), Change of Paradigms - New Paradoxes. Recontextualizing Language and Linguistics (pp. 361-384). Berlín, Boston: Gruyter Mouton. Grondelaers, S., van Gent, P. y van Hout, R. (2015). Is Moroccan-flavoured Standard Dutch standard or not? On the use of perceptual criteria to determine the limits of standard languages. En A. Prikhodkine y D. R. Preston (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 191-218). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. Guillén de Rezzano, C. (1936). Los centros de interés en la escuela (4.a ed.). Madrid: Publicaciones de la Revista de Pedagogía. Hanauer, D. (2010). Laboratory identity: A linguistic landscape analysis of personalized space within a microbiology laboratory. Critical Inquiry in Language Studies, 7 (2- 3), 152-172. Maslow, A. (1954). Motivación y personalidad. Madrid: Díaz de Santos. Haupt, A. y Kane, T. T. (2003). Guía rápida de población (4.ª ed.). Washington DC: Population Reference Bureau. Hayes, A. F. (2005). Statistical methods for communication science. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Hernández Cabrera, C. E. y Samper Padilla, J. A. (2003). Los dialectalismos en el léxico disponible de Gran Canaria. Análisis de un centro de interés. En F. Moreno Fernández, F. Gimeno Menéndez, J. A. Samper Padilla, M. L. Gutiérrez Araus, M. Vaquero y C. Hernández (eds.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales (pp. 339-394, 1). Madrid: Arco Libros. Hernández Muñoz, N. (2004). El léxico disponible de los estudiantes conquenses. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Hernández Muñoz, N. (2005). Hacia una teoría integrada de la disponibilidad léxica: el léxico disponible de los estudiantes castellano-manchegos. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral. Hernández Muñoz, N. (2009a). Aspectos sociolectales del léxico dialectal. Spanish in Context, 6 (2), 224-248. Hernández Muñoz, N. (2009b). Variación léxica y zonas dialectales de Castilla-La Mancha. Revista de Filología Española, 89 (2), 279-300. Hernández Muñoz, N. (2010). El cambio de canal en la producción léxica experimental. LEA: Lingüística española actual, 32 (2), 141-171. Hernández Muñoz, N. (2015). ¿Es el conocimiento morfológico un mecanismo determinante en la recuperación del léxico disponible? En A. Gordejuela Senosiáin, D. Izquierdo Alegría, F. Jiménez Berrio, A. De Lucas Vicente y M. Casado Velarde (eds.), Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General. Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística General (pp. 259-267). Pamplona: Servicio de publicaciones de la Universidad de Navarra. Hernández Muñoz, N. y Tomé Cornejo, C. (2017). Léxico disponible en primera y REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 392 segunda lengua: bases cognitivas. En F. Del Barrio de la Rosa (ed.), Palabras Vocabulario Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía. Venecia: Edizioni Ca' Foscari. Herranz Llácer, C. V. (2018). Comparación del léxico disponible. Español de futuros docentes que estudian en modalidad bilingüe y no bilingüe. Miscelánea Comillas, 76 (149), 529-553. Herreros Marcilla, M. (2013). Léxico disponible de nativos e inmigrantes no hispanohablantes. Un estudio comparativo en Educación Primaria. Universidad de Salamanca. Trabajo Fin de Máster. Herreros Marcilla, M. (2015a). La disponibilidad léxica como propuesta de innovación docente. Análisis en alumnos inmigrantes no hispanohablantes. En Y. Morimoto, M. V. Pavón Lucero y R. Santamaría Martínez (eds.), Actas del XXV Congreso Internacional ASELE. La enseñanza de ELE centrada en el alumno (pp.459-468). Madrid: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Herreros Marcilla, M. (2015b). Los centros de carácter cultural en los estudios de disponibilidad léxica. Análisis y nueva propuesta. En A. Gordejuela Senosiáin, D. Izquierdo Alegría, F. Jiménez Berrio, A. de Lucas Vicente, M. Casado Velarde (eds.), Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General. Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística General (pp. 279-290). Pamplona: Servicio de publicaciones de la Universidad de Navarra. Herreros Marcilla, M. (2016). Disponibilidad léxica oral en inmigrantes de origen marroquí. Análisis sociolingüístico en torno a las variables sexo, edad y años de residencia en España. En N. Domínguez García, J. García Alonso y C. Fernández Juncal (dirs.), Innovación y Desarrollo del Español como Lengua Extranjera (pp. 129-145). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Herreros Marcilla, M. (2018). El habla de Riaza: estudio léxico. Madrid: La Ergástula. Hidalgo Gallardo, M. (2017). La disponibilidad léxica como método de detección del vocabulario y de su selección en manuales: aplicación en una muestra de estudiantes sinohablantes de ELE. Universidad de Jaén. Tesis doctoral. Hidalgo Gallardo, M. (en prensa). Influencia de la lengua materna y del conocimiento de lenguas extranjeras en el léxico disponible en ELE. Revista Española de Lingüística Aplicada. Hoffman, M. (2014). Sociolinguistic Interviews. En J. Holmes y K. Hazen (eds.), Research Methods in Sociolinguistics. A practical guide (pp. 25-41). Oxford: Wiley- Blackwell. Huguet Canalís, A. y Lapresta Rey, C. (2006). Las actitudes lingüísticas en Aragón. Una visión desde la escuela. Estudios de Sociolingüística, 7 (2), 265-288. Igartua Perosanz, J. J. (2006). Métodos cuantitativos de investigación en comunicación. Barcelona: Bosch. Iribarren, J. M. y Ollanquindia, R. (1984). Vocabulario navarro. Pamplona: Comunidad foral de Navarra, Departamento de Educación y Cultura, Institución Príncipe de Viana. Ivanova, O. (2011). Sociolingüística urbana: estudio de usos y actitudes lingüísticas en REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 393 la ciudad de Kiev. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral. Jiménez Abad, R. M. (2014). Globarruralización: cómo el medio rural se ve afectado por la globalización y las TIC. GeoGraphos, 5 (67), 283-311. Jiménez Berrio, F. (2013). Léxico disponible de inmigrantes escolares no hispanohablantes. Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Trabajo Fin de Máster. Jiménez Berrio, F. (2015). El léxico disponible de escolares navarros de Primaria y Secundaria Obligatoria. Universidad de Navarra. Universidad de Navarra. Tesis doctoral. Jiménez Catalán, R. M. (2017). Estudios de disponibilidad léxica en español y en inglés: revisión de sus fundamentos empíricos y metodológicos. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 22. Jing, L. (2012). El estudio de la disponibilidad léxica de los estudiantes chinos de español como lengua extranjera. Marcoele, 14. Juffermans, K. y Coppoolse, J. (2012). How literate, low-literate and non-literate readers read the linguistic landscape in a Gambian village. En C. Hélot, M. Barni, R. Janssens y C. Bagna (eds.), Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change (pp. 233-247). Frankfurt: Peter Lang. Jurado, A. (2008). El cerdo y sus chacinas. Voces, refranes, literatura. Madrid: C&C Comunicación Gráfica. Kristiansen, T. (2015). The primary relevance of subconsciously offered attitudes. En A. Prikhodkine y D. R. Preston (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 87-116). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. Labov, W. (1963): The social motivation of a sound change. Word, 19 (3), 73-309. Labov, W. (1972). Language in the Inner City. Filadelfia: University of Pennsylvania Press. Labov, W. (1982). The Social Stratification of English in New York City (3.a ed.). Washington D. C.: Center of Applied Linguistics. Labov, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Ediciones Cátedra. Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. En J. Baugh y J. Sherzer (eds.), Language in Use: Reading in Sociolinguistics. Englewood Cliffs: Prentice Hall. Labov, W. (1986). On the Mechanism of Linguistic Change. En J. J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics. The ethnography of communication (pp. 512-538). Oxford: Basil Blackwell. Labov, W. (1994). Principles of Linguistic Change. Oxford, Cambridge: Blackwell. Lago Traba, R. (2016). Distribución de valores del diminutivo según distintos tipos de texto. Universidad de Santiago de Compostela. Tesis doctoral. Lambert, W. (1964). Social Psychology. Englewood Cliffs: Prentice Hall. Landry, R. y Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 394 Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16 (1), 23-49. Lapresta Rey, C., Huguet Canalís, A. y Janés Carull, J. (2010). Análisis discursivo de las actitudes lingüísticas de los escolares de origen inmigrante en Cataluña. Revista de Educación, 353, 521-547. Lavega Burgués, P. y Olaso Climent, S. (2003). 1000 juegos y deportes populares y tradicionales. La tradición jugada. (2.a ed.). Barcelona: Paidotribo. Le Men, J. (2002a). Léxico del leonés actual: A-B. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. Le Men, J. (2002b). Léxico del leonés actual: C. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. Le Men, J. (2005). Léxico del leonés actual: D-F. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. Llorente Pinto, M. R. (2005). Léxico disponible y léxico dialectal en la provincia de Ávila. En L. Santos Río, J. Borrego Nieto, J. F. García Santos, J. J. Gómez Asencio, E. Prieto de los Mozos (eds.), Palabras, normas, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (pp. 681-694). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Lope Blanch, J. M. (1972). El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. Anuario de Letras, 10, 29-46. López Chávez, J. (2003). ¿Qué te viene a la memoria? La disponibilidad léxica: teoría, métodos y aplicaciones. Zacatecas: Universidad autónoma de Zacatecas. López de Guereñu, G. (1981). Apellániz: Pasado y Presente de un Pueblo Alavés. Vitoria: Diputación Foral de Alava, Consejo de Cultura, Departamento de Publicaciones. López Meirama, B. (2008). Léxico disponible en el español de Galicia. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico. López Morales, H. (1973). Disponibilidad léxica en escolares de San Juan. ms. López Morales, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos. López Morales, H. (1995). Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 35 (1), 245-259. López Rivero, E. (2008). Estudio de disponibilidad léxica en 43 estudiantes de ELE. Redele. Universidad Antonio de Nebrija. Trabajo Fin de Máster. Lourdermilk, B. C. (2015). Implicit attitudes and the perception of sociolinguistic variation. En D. R. Preston y A. Prikhodkine (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 137-156). Filadelfia: John Benjamins. Luján Hernández, N. (2014). El léxico disponible en hablantes adultos. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral. Mackey, W. M. (1971a). Le sondage dans les enquêtes de disponibilité. Québec: Centre International de Recherche sur le Bilinguisme. Mackey, W. M. (1971b). Le vocabulaire disponible du français. París, Bruselas, Montreal: Didier. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 395 Mafokozi, J. (2009). Introducción a la estadística. Para gente de letras. Madrid: CCS. Mahía, R. (2018). Población extranjera residente en España: evolución, características e integración económica. En J. Arango, R. Mahía, D. Moya Malapeira y E. Sánchez- Montijano (eds.), Inmigración y asilo, en el centro de la arena política. Anuario CIDOB de la inmigración (pp. 80-115). Barcelona: CIDOB. Maldonado González, C. (ed.) (2006). CLAVE. Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM. Manjón-Cabeza, C. (2008). Redes semánticas naturales en escolares de 5 a 16 años: los colores. Docencia e Investigación: revista de la Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo, 33, 149-177. Manjón-Cabeza, C. (2009). Léxico disponible de los juegos y diversiones en Toledo. Docencia e Investigación: revista de la Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo, 19, 127-144. Mannheim, K. (1990). Le problème des générations. París: Nathan. Marcos Casquero, M. A. (1979). El habla de Béjar. Léxico. Madrid: CSIC. Martín Camacho, J. C. (2018). La Etnolingüística como disciplina científica. Propuesta de definición y ámbitos de estudio. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M. C. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 584-591). Vigo: Universidade de Vigo. Martín Cebrián, M. (1995). Juegos infantiles. Dueñas: Simancas Ediciones. Martínez Berriel, S. (1999). España, el camino de la emigración a la inmigración. Anuario de Filosofía, Psicología y Sociología, 2, 187-195. Martínez García, J. S. (2013). Estructura social y desigualdad en España. Madrid: Catarata. Martínez Miguélez, M. (2006). Validez y confiabilidad en la metodología cualitativa. Paradigma, 27 (2), 7-33. Martínez Olmos, E. (2007). Disponibilidad léxica en las comunidades de habla alicantinas. Universidad de Alicante. Tesis doctoral. Mateo García, M. V. (1998). Disponibilidad Léxica en el COU almeriense. Estudio de estratificación social. Almería: Universidad de Almería. Meisel, J. M. (2011). First and Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Mendes, S., Fernández-Gómez, M. J., Galindo-Villardón, M. P., Morgado, F., Maranhão, P., Azeiteiro, U. y Bacelar-Nicolau, P. (2009). The study of bacterioplankton dynamics in the Berlengas Archipelago (West coast of Portugal) by applying the HJ- biplot method. Life and Marine Sciences, 26, 25-35. Méndez Giménez, A. y Méndez Giménez, C. (2004). Los juegos en el currículum de la educación física. Más de 1000 juegos para el desarrollo motor (5.a ed.). Barcelona: Paidotribo. Michéa, R. (1950). Vocabulaire et culture. Les Langues Modernes, 44, 188-189. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 396 Michéa, R. (1953). Mots fréquents et mots disponibles. Un aspect nouveau de la statistique du langage. Les Langues Modernes, 47, 338-344. Miguélez Rodríguez, E. (1993). Diccionario de las hablas leonesas. León-Salamanca- Zamora. León: Ediciones Monte Casino. Ministerio de Trabajo e Inmigración. (2011). Plan estratégico Ciudadanía e Integración 2011-2014. Madrid: Dirección General de Integración de los Inmigrantes. Mitchell, T. D. (2010). “A Latino community takes hold”: Reproducing semiotic landscapes in media discourse. En A. Jaworski y C. Thurlow (eds.), Semiotic landscapes: Language, image, space (pp. 168-186). Londres: Continuum. Molina Martos, I. (2008). Sociolingüística del español en España. El español de las comunidades de habla conservadora. Liceus. Recuperado el 1 de junio de 2020 a partir de https://cutt.ly/eyLvuTm Moliné Juste, A. B. (2008). Creación léxica en el vocabulario disponible de los jóvenes aragoneses: aspectos morfológicos. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 163-194). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Mohd Razali, N. y Bee Wah, Y. (2011). Power comparisions of Shapiro-Wilk, Kolmogorov-Smirnov, Lilliefors and Anderson-Darling tests. Journal of Statistical Modeling and Analytics, 2 (1), 21-33. Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (3.ª ed.). Madrid: Gredos. Montero Montero, P. (1991). Estudio de un idiolecto de Riaza en el ambiente madrileño. Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral. Montero Montero, P. (2010). Refranero de un idiolecto de Riaza (Segovia). Paremia, 19, 61-70. Montero Montero, P. (2013). 341 paremias de una hablante de Riaza (Segovia). Paremia, 22, 79-92. Mora Rodenas, Á. de (sin fecha). El Bienhablao. Repertorio de vocablos (La Manchuela). Morala Rodríguez, J. R. (ed.) (2009): El leónes en el siglo XXI: (un romance milenario ante el reto de su normalización). Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de http://www.elbienhablao.es/ Moreno Fernández, F. (1986). Sociolingüística de los tratamientos. Estudio sobre la comunidad rural. Anuario de Letras: Lingüística y filología, 24, 87-120. Moreno Fernández, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid: Gredos. Moreno Fernández, F. (2007). Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de Chicago. En K. Potowski y R. Cameron (eds.), Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries (pp. 41-58). Ámsterdam: John Benjamins. Moreno Fernández, F. (2009a). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y migración, 1 (1), 121- 156. Moreno Fernández, F. (2009b). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 397 (4.a ed.). Barcelona: Ariel. Moreno Fernández, F. (2012). Sociolingüística cognitiva. Proposiciones, escolios y debates. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana Vervuet. Moreno Fernández, F. y Moreno Fernández, J. (2004). Percepción de las variedades lingüísticas de España por parte de los hablantes de Madrid. Lingüística Española Actual, 26 (1), 5-38. Müller, C. (1973). Estadística lingüística. Madrid: Gredos. Muñoz-Basols, J., Moreno, N., Taboada, I. y Lacorte, M. (2016). Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica. Oxon: Routledge. Muñoz Carrobles, D. (2010). Breve itineario por el paisaje lingüístico de Madrid. Ángulo Recto. Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, 2 (2), 103-109. Niedzielski, N. A. y Preston, D. R. (2000). Folk Linguistics. Nueva York: Mouton de Gruyter. Norouzian, R. y Plonsky, L. (2018). Eta- and partial eta-squared in L2 research: A cautionary review and guide to more appropriate usage. Second Language Research, 34 (2), 257-271. Nosek, B. A., Greenwald, A. G. y Banaji, M. R. (2007). The Implicit Association Test at Age 7: A Methodological and Conceptual Review. En J. A. Bargh (ed.), Social Psychology and the Unconscious. The Automaticity of Higher Mental Processes (pp. 265-292). Nueva York: Psychology Press. Otero Roth, J. (2011). Lengua e inmigración en el contexto educativo y social. Lengua y migración, 3 (1), 105-114. Oudin, C. (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. París: Marc Orry. Palacios Alonso, J. L. (sin fecha). Vocabulario calerogano. Recuperado el 25 de mayo de 2020 a partir de https://cutt.ly/2yKmr9M Pantos, A. J. (2015). Applying the Implicit Association Test to language attitudes research. En D. R. Preston y A. Prikhodkine (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 117-136). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. Pantos, A. J. y Perkins, A. W. (2012). Measuring Implicit and Explicit Attitudes Toward Foreign Accented Speech. Journal of Language and Social Psychology, 32 (1), 3- 20. Paredes García, F. (1999). La ortografía en los trabajos de disponibilidad léxica. REALE, 11, 75-97. Paredes García, F. (2000). Disponibilidad de los extranjerismos en estudiantes de educación secundaria. En M. A. Martin Zorraquino y C. Díez Pelegrín (eds.), ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros. Actas del XI Congreso de ASELE (pp. 567-576). Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Parella, S. y Petroff, A. (2014). Migración de retorno en España: salidas de inmigrantes y programas de retorno en un contexto de crisis. En J. Arango, D. Moya Malapeira REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 398 y J. Oliver Alonso (dir.), Inmigración y Emigración: mitos y realidades. Anuario CIDOB de la inmigración en España 2013 (pp. 61-88). Barcelona: CIDOB. Pascual Rodríguez, J. A. y Prieto de los Mozos, E. (1998). Sobre el estándar y la norma. En C. Kent, M. D. De la Calle y J. Marichal (eds.), Visiones salmantinas (1898/1998) (pp. 63-95). Salamanca: Universidad de Salamanca, Ohio Wesleyan University. Pastor Blanco, J. M. (1997). El léxico pastoril en la comunidad de valles del Alto Najerilla. Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja. Pfeiler, B., Franks, A. y Martín Briceño, E. (1990). El maya y el inglés en la nomenclatura de los comercios meridanos. Revista de la Universidad Autónoma de Yucatán, 174 (5), 49-54. Pinto Rodríguez, M. E. (2006). Suicidio juvenil: sociología de una realidad social. Universidad Complutense de Madrid.Tesis doctoral. Pons Rodríguez, L. (2012). El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Sevilla: Diputación de Sevilla. Pons Rodríguez, L. (2014). El paisaje lingüístico de la frontera luso española: multilingüismo e identidad. En E. Bravo-García, E. Gallardo-Saborido, I. Santos de la Rosa y A. Gutiérrez (eds.), Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración (pp. 69-93). Sevilla-Helsinki: Universidad de Helsinki y Grupo de Investigación Estudios lingüísticos, histórico-culturales y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Sevilla. Portes, A., Aparicio, R., Haller, W. y Vickstrom, E. (2010). Moving ahead in Madrid: aspirations and expectations in the spanish second generation. International Migration Review, 44 (4), 767-801. Prado Aragonés, J. (2009). Dialectalismos en el Léxico Disponible de Huelva, en relación con el centro de interés Alimentos y bebidas. En M. V. Galloso Camacho, J. J. Rodríguez Toro y J. Santana (eds.), Estudios de Lengua Española: Descripción, Variación y Uso. Homenaje a Humberto López Morales (pp. 567-594). Madrid, Frankfurt: Iberoamericana Vervuet. Prado Aragonés, J. (2010). La disponibilidad léxica como referente para la lexicografía didáctica. En J. M. García y M. A. Castillo (eds.), Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas (pp. 249-270). Málaga: Universidad de Málaga. Prado Aragonés, J. y Galloso Camacho, M. V. (2005). Léxico disponible de Huelva. Nivel preuniversitario. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Prado Aragonés, J. y Galloso Camacho, M. V. (2008). Léxico disponible de Huelva. Nivel 6o de Educación Primaria. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Prado Aragonés, J., Galloso Camacho, M. V. y Célio Conceiçâo, M. (2009). La disponibilidad léxica en situación de contacto de lenguas en las zonas limítrofes de Andalucía y Extremadura (España) y Algarve y Alentejo (Portugal). Huelva: Universidad de Huelva. Preston, D. R. (1999). The Handbook of Perceptual Dialectology. Filadelfia: John Benjamins. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 399 Preston, D. R. (2010). Perceptual Dialectology in the 21st Century. En C. A. Anders, M. Hundt y A. Lash (eds.), Perceptual dialectology. Neue Wege der Dialektologie. Nueva York, Berlín: De Gruyter. Preston, D. R. (2015). Does language regard vary? En A. Prikhodkine y D. R. Preston (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 3- 36). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. Raga, A. (2012). Linguistic landscape and language attitude: A case study on Jimma town's linguistic landscape inscribers' attitude for Afan Oromo. International Journal of Sociology and Anthropology, 4 (7), 218-225. Rámila Díaz, N. (2015). El paisaje lingüístico o la construcción de un espacio híbrido en el Instituto Cervantes de París. Estudios interlingüísticos, 3, 89-104. Real Academia Española. (1984). Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Real Academia Española. (1989). Diccionario manual e ilustrado de la lengua española (4.a ed.). Madrid: Espasa-Calpe. Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Madrid: Espasa. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Regueira, X. L., López Docampo, M. y Wellings, M. (2013). El paisaje lingüístico en Galicia. Revista internacional de lingüística iberoamericana (RILI), 21 (1), 39-62. Reyes Sánchez, F. y Vigara Tauste, A. M. (1997). Graffiti y pintadas en Madrid: arte, lenguaje, comunicación. Espéculo, 4. Rodríguez Barcia, S. y Ramallo, F. (2015). Graffiti y conflicto lingüístico: el paisaje urbano como espacio ideológico. RILI, 25 (1), 131-153. Rodríguez Jaume, M. J. y Morar Catalá, R. (2001). Estadística informática: casos y ejemplos con el SPSS. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. Rodriguez, L. (1993). Disponibilité lexicale chez les jeunes Franco-Manitobains en 1990- 1991: méthode et résultats partiels. En H. J. Niederehe y L. Wolf (eds.), Français du Canada-Français de France (pp. 163-178). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Rodríguez Menduiña, P. (2010). Estereotipos culturales sobre España en estudiantes estadounidenses desde la disponibilidad léxica. Universidad de Salamanca. Trabajo Fin de Máster. Rodríguez Navas y Carrasco, M. (1918). Diccionario general y técnico hispano- americano. Madrid: Cultura Hispanoamericana. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 400 Rosa Sánchez, J. J. y Del Río Mateos, E. del. (2000). Glosario de juegos tradicionales. León: Universidad de León. Rosa Sánchez, J. J. y Del Río Mateos, E. del. (2005). Vocabulario de juegos tradicionales, populares y autóctonos. León: Universidad de León. Rubio Sánchez, R. (2012). Disponibilidad léxica en aprendices italianos de español como lengua extranjera. Un primer acercamiento. Universidad de Salamanca. Trabajo Fin de Máster. Rubio Sánchez, R. (2015). Estudio de disponibilidad léxica en aprendices italianos de español: análisis cuantitativo. Revista digital e-Aesla, 1. Rubio Sánchez, R. (2016): “Estudio de disponibilidad léxica en 60 aprendices portugueses de español”, en N. Domínguez García, C. Fernández Juncal, J. L. García Alonso (dirs.), Innovación y desarrollo en Español como Lengua Extranjera (pp. 107-128). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Rubio Sánchez, R. (2017). Acercamiento al léxico disponible de 173 estudiantes italianos preuniversitarios de Español como Lengua Extranjera. En F. del Barrio de la Rosa (ed.), Palabras - Vocabulario - Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía. Venecia: Edizioni Ca' Foscari. Rumbaut, R. G. (2004). Ages, Life Stages, and Generational Cohorts: Decomposing the Immigrant First and Second Generations in the United States. International Migration Review, 38 (3), 1160-1205. Sampedro Mella, M. (2016). Las formas de tratamiento TÚ y USTED en el español centro-norte peninsular. Estudio sociolingüístico. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Samper Hernández, M. (2002). Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera. Málaga: ASELE. Samper Hernández, M. (2005). Dialectalismos en el léxico disponible de escolares grancanarios. En L. Santos Río, J. Borrego Nieto, J. F. García Santos, J. J. Gómez Asencio, E. Prieto de los Mozos (eds.), Palabras, normas, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (pp. 1065-1078). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Samper Hernández, M. (2008). Datos comparativos entre dos léxicos disponibles: Aragón y Gran Canaria. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 245-282). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Samper Hernández, M. (2009). Evolución de la disponibilidad léxica en estudiantes grancanarios de enseñanza primaria y secundaria. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria. Samper Hernández, M. (2014). The Relationship of Language Proficiency to the Lexical Availability of Learners of Spanish. En R. M. Jiménez Catalán (ed.), Lexical Availability in English and Spanish as a Second Language (pp. 103-124). Dordrecht, Heidelberg, Nueva York, Londres: Springer. Samper Padilla, J. A. (1998). Léxico disponible y variación dialectal: datos de Puerto Rico y Gran Canaria. En E. Forastieri Braschi, J. Cardona, H. López Morales y A. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 401 Morales de Walters (eds.), Estudios de lingüística hispánica. Homenaje a María Vaquero (pp. 550-573). San Juan de Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico. Samper Padilla, J. A. y Hernández Cabrera, C. E. (2006). Densidad de dialectalismos y condicionantes sociales en el léxico disponible de Gran Canaria. En M. Sedano, A. Bolívar, M. Shiro (coords.), Haciendo lingüística: Homenaje a Paola Bentivoglio (pp. 537-553). Caracas: Universidad Central de Venezuela. Samper Padilla, J. A., Hernández Cabrera, C. E. y Bellón, J. J. (2003). Comparación de los léxicos disponibles de Gran Canaria y Córdoba. En C. Díaz Alayón, M. Morera, G. Ortega Ojeda (eds.), Estudios sobre el español de Canarias. Actas del I Congreso Internacional sobre el español de Canarias (pp. 1077-1099, 2). Samper Padilla, J. A., Hernández Cabrera, C. E. y Samper Hernández, M. (2019). Disponibilidad léxica en niños grancanarios de 6 años. Comparación con México y Costa Rica. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 25, 139-163. Samper Padilla, J. A. y Samper Hernández, M. (2009). Estudios sobre anglicismos en el proyecto panhispánico de léxico disponible. En M. Veyrat Rigat y E. Serra Alegre (coords.), La lingüística como reto epistemológico y como acción social. Estudios dedicados al profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario (pp. 869-880). Madrid: Arco Libros. Samper Padilla, J. A., Samper Hernández, M. y Bellón Fernández, J. J. (2003). El proyecto de estudio de la disponibilidad léxica en español. En R. Ávila, J. A. Samper Padilla, H. Ueda y G. Wotjak (eds.), Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano(americano) (pp. 27-140). Madrid: Iberoamericana Vervuert. Sánchez-Gutiérrez, C. H. y Hernández Muñoz, N. (2018). Development of derivational morphological awareness in anglophone learners of Spanish: A relational knowledge study. Foreign Language Annals, 1-20. Sánchez-Saus Laserna, M. (2011). Bases semánticas para el estudio de los centros de interés del léxico disponible. Disponibilidad léxica de informantes extranjeros en las universidades andaluzas. Universidad de Cádiz. Tesis doctoral. Sánchez-Saus Laserna, M. (2016). Léxico disponible de los estudiantes de español como lengua extranjera en las universidades andaluzas. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla. Sánchez Corrales, V. M. y Murillo Rojas, M. (2006). Disponibilidad léxica de los niños preescolares costarricenses. Costa Rica: Editorial de la Universidad de Costa Rica. Sánchez Turcios, R. A. (2015). t-Student. Usos y abusos. Revista mexicana de cardiología, 26 (1), 59-61. Sancho Comíns, J. y Reinoso Moreno, D. (2012). La delimitación del ámbito rural: una cuestión clave en los programas de desarrollo rural. Estudios Geográficos, 73 (273), 599-624. Sancho Pascual, M. (2013a). Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid. Universidad de Alcalá. Tesis doctoral. Sancho Pascual, M. (2013b). La integración sociolingüística de la inmigración hispana en España: lengua, percepción e identidad social. Lengua y migración, 5 (2), 91-110. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 402 Santiago Guervós, J. de (2008). Léxico disponible de Segovia. Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Santos Díaz, I. C. (2015). Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del Máster Universitario en Profesorado. Análisis de pruebas de disponibilidad léxica y de identificación de tecnicismos en español, inglés y francés. Universidad de Málaga. Tesis doctoral. Saura Rami, J. A. (2008). La ortografía en las encuestas aragonesas de disponibilidad léxica. En M. L. Arnal Purroy (ed.), Estudios sobre disponibilidad léxica en los jóvenes aragoneses (pp. 195-205). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Schleef, E. (2014). Written Surveys and Questionnaires in Sociolinguistics. En J. Holmes y K. Hazen (eds.), Research Methods in Sociolinguistics. A practical guide (pp. 42- 57). Malden, Oxford: Wiley Blackwell. Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar. Serrano Zapata, M. (2014). Disponibilidad léxica en la provincia de Lleida: estudio comparado de dos lenguas en contacto. Universidad de Lleida. Tesis doctoral. Šifrar Kalan, M. (2009). Disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: el cotejo de las investigaciones en Eslovenia, Salamanca y Finlandia. Verba Hispánica, 17, 165-182. Šifrar Kalan, M. (2012). Análisis comparativo de la disponibilidad léxica en español como lengua extranjera (ELE) y lengua materna (ELM). Marcoele, 15, 1-19. Šifrar Kalan, M. (2014). Slovene Students' Lexical Availability in English and Spanish. En R. M. Jiménez Catalán (ed.), Lexical Availability in English and Spanish as a Second Language (pp. 125-138). Dordrecht, Heidelberg, Nueva York, Londres: Springer. Šifrar Kalan, M. (2016). La universalidad de los prototipos semánticos en el léxico disponible de español. Verba Hispánica, 24, 147-165. Šifrar Kalan, M. (2020). Estereotipos culturales sobre España en estudiantes universitarios extranjeros: el caso de los Erasmus eslovenos. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, 27, 213-234. Silva Corvalán, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y práctica. Madrid: Alhambra. Sobrino, F. (1705): Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa. Bruselas: Francisco Foppens. Sotelo Vázquez, M. L., Soriano-Mollá, D. T., Beltrán Almería, L. y Diego, R. de. (coords.) (2015). Desde ambas laderas. Culturas entre la tradición y la modernidad. Barcelona: Universidad de Barcelona. Soto Aranda, B. y El-Madkouri, M. (2002). La adquisición del español en la población inmigrada en España. Apuntes para una reflexión sobre el paradigma. ELUA. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 16, 5-36. Soukup, B. (2015). Mixing methods in the study of language actitudes. Theory and application. En A. Prikhodkine y D. R. Preston (eds.), Responses to language varieties. Variability, processes and outcomes (pp. 55-84). Ámsterdam, Filadelfia: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 403 John Benjamins. Specht-Bird, S. (2015). I Can't Even Because Language: Investigating Attitudes Towards Internet Phrases in Speech. Emory University. Trabajo Fin de Máster. Spolsky, B. y Cooper, R. L. (1991). The languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon. Tabernero Sala, C. (2008). El léxico disponible como fuente de aproximación al estudio de regionalismos. En I. Olza Moreno, M. Casado Velarde y R. González Ruiz (eds.), Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Tabouret-Keller, A. (1997). Language and identity. En F. Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 315-326). Oxford: Blackwell. Tajfel, H. (1984). Grupos humanos y categorías sociales. Barcelona: Herder. Tamasi, S. (2003). Cognitive Patterns of Linguistic Perceptions. Emory University. Tesis doctoral. Tamasi, S. y Antieau, L. (2015). Language and Linguistic Diversity in the US. An Introduction. Nueva York: Routledge. Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1996). Introducción a los métodos cualitativos de investigación (3.a ed.). Barcelona: Paidós. Terreros y Pando, E. de (1786). Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Viuda de Ibarra. Ticó Camí, J. (2005). 1013 ejercicios y juegos polideportivos (2.a ed.). Barcelona: Paidotribo. Tomé Cornejo, C. (2010). Aspectos metodológicos de los estudios de disponibilidad léxica. Los centros de interés. Universidad de Salamanca. Trabajo Fin de Máster. Tomé Cornejo, C. (2015). Léxico disponible. Procesamiento y aplicación a la enseñanza de ELE. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral. Tomé Cornejo, C. (2016). Vocabulario de la informática y las nuevas tecnologías. Categorización desde la disponibilidad léxica. Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital, 5 (1), 112-139. Torre, A. de la. (1951). El habla de Cuéllar (Segovia). Boletín de la Real Academia Española, 31 (134), 501-513. Trigo Ibáñez, E., Romero Oliva, M. F. y Santos Díaz, I. C. (2018). Elaboración de un corpus cacográfico desde la disponibilidad léxica en estudiantes sevillanos. Un análisis para la enseñanza de la lengua. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 13, 119-131. Trigo Ibáñez, E., Romero Oliva, M. F. y Santos Díaz, I. C. (2020). Disponibilidad léxica y dominio de la ortografía: un estudio empírico basado en la influencia de los factores sociales. Onomázein, 47, 27-45. Trudgill, P. (1972). Sex, cobert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich. Language in Society, 1 (2), 179-195. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 404 Urrutia Martínez, M. A. (2001). Edad y acceso al léxico. Universidad de la Concepción. Tesis de magistratura. Valencia, A. (2005). Dialectalismos en el léxico disponible chileno. En Memorias del XV Congreso de la ALFAL (pp. 230-239, 1). Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León. Valencia Espinoza, A. (2011). Disponibilidad léxica en Aragón y Chile. Revisión contrastiva. Archivo de Filología Aragonesa, 67, 173-200. Valero-Matas, J. A., Coca, J. R. y Valero-Otero, I. (2014). Análisis de la inmigración en España y la crisis económica. Papeles de Población, 20 (80), 9-45. Vergara Martín, G. M. (1921). Materiales para la formación de un vocabulario de palabras usadas en Segovia y su tierra. Madrid: Librería de los Sucesores de Hernando. Vergara Martín, G. M. (1946). Voces segovianas. RDTP, 2, 594-640. Vittori, G. (1609): Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española. Ginebra: Phili Vocabulario de Fontanarejo de los Montes (2007). Recuperado el 30 de mayo de 2020 a partir de https://fontanarejo.wordpress.com/vocabulario-de-fontanarejo/ Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics (5.a ed.). Oxford, Cambridge: Blackwell. Wolfram, W. (1998). Scrutinizing linguistic gratuity: Issues from the field. Journal of Sociolinguistics, 2 (2), 271-279. Wright, E. O. (1997). Class Counts. Comparative studies in class analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Zerolo, E. (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana. París: Garnier hermanos. Zimmermann, K. y Morgenthaler García, L. (2007). Introducción: ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración?: De la construcción de un objeto científico hacia una nueva disciplina. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5, 2 (10), 7-19.