<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ATENEO. Aspectos de la Terminología, Neología y Nuevas tecnologías relacionadas con la Traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/131980" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/131980</id>
<updated>2026-05-06T11:36:33Z</updated>
<dc:date>2026-05-06T11:36:33Z</dc:date>
<entry>
<title>La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161836" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161836</id>
<updated>2025-01-17T01:00:21Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capa- ces de contener simultáneamente un significa- do y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a esta- blecer el valor correcto en cada contexto.&#13;
Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en con- textos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y tra- ducción, especialmente para los profesionales de la traducción.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El préstamo como procedimiento de actualización léxica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161749" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161749</id>
<updated>2025-04-30T20:36:26Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El procedimiento del préstamo en general, y de&#13;
los préstamos procedentes del inglés en particular, tienen una gran repercusión en la actualización léxica del español del español.&#13;
Esta afirmación, suficientemente contrastada, supone el punto de partida para este libro, en el que se pone el foco en el procedimiento, y no tanto en los resultados a los que éste da lugar (los préstamos).&#13;
Con una orientación plural y complementaria, en la que confluyen investigadores de distinta procedencia, se ha intentado profundizar en el estudio de este procedimiento, contemplándolo en toda su amplitud, para trascender así de las descripciones concretas llevadas a cabo normalmente sobre un par de lenguas y hacer propuestas que contribuyan al estudio general sobre el fenómeno del préstamo.&#13;
En esta obra se proporciona una visión actual, basada en el conocimiento de los hechos lingüísticos y alejada por tanto de actitudes puristas o ideológicas. Al mismo tiempo, no se desdeña volver la vista atrás con el fin de obtener en el pasado explicaciones que permitan entender mejor el presente. Un presente en el que las circunstancias y las relaciones de fuerza entre las lenguas son diferentes a las que se daban en otros momentos, pero en el que los aspectos fundamentales del préstamo siguen vigentes.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>The virtual reality of terminological borrowing</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161329" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>Guerrero García, Beatriz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161329</id>
<updated>2025-04-30T20:36:27Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">SP: Estudio del préstamo terminológico desde una perspectiva cognitiva que parte de la metáfora de la copia virtual. Desde este punto de vista se analiza un entramado complejo en el que resulta fundamental la relación asimétrica entre el inglés y el español. Además, también se consideran las consecuencias y manifestaciones de esta dependencia del inglés –lengua en la que actualmente se comunica preferentemente el conocimiento científico– en los científicos y en las comunicaciones especializadas que estos llevan a cabo.&#13;
&#13;
EN: A study of terminological borrowing from a cognitive perspective based on the metaphor of the virtual copy. From this lens, a complex framework is analysed in which the asymmetrical relationship between English and Spanish lays at its basis. Moreover, it also addresses the consequences and manifestations of this dependence on English –the dominant language in which scientific knowledge is currently conveyed– in scientists and specialised communications.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Internacionalismos, préstamos y copias: una constelación compleja</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161328" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161328</id>
<updated>2024-12-22T01:00:47Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Estudio sobre los internacionalismos desde una nueva perspectiva. Se toman como referencias los análisis de corpus textuales en el campo de la ciberseguridad en seis lenguas (tres de ellas románicas -español, francés y portugués- y tres germánicas -alemán, inglés y neerlandés). Se desarrolla un marco conceptual en el que pueden inscribirse todos los términos que se tienen en cuenta para realizar la investigación.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Prueba de solvencia a la neología terminológica en español en tiempos de pandemia: los repertorios terminológicos</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161327" rel="alternate"/>
<author>
<name>Maroto García, Nava</name>
</author>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161327</id>
<updated>2025-04-30T20:36:24Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El artículo explora cómo se han recogido en los repertorios terminológicos los neologismos terminológicos generados para referirse a la COVID-19 en español. La urgencia con la que se ha adoptado esta terminología permite analizar la solvencia del español para formar términos nuevos en el ámbito de la medicina. Este estudio analiza la terminología in vitro, es decir, cuando se ha realizado una labor de gestión terminológica y se refleja en obras de referencia. El estudio nos lleva a concluir que los neologismos especializados en español en este caso, más que crearse ex nihilo se construyen sobre la base de una terminología previa. Asimismo, se aprecia que la necesidad comunicativa ha llevado a la adopción de internacionalismos que facilitan la comprensión entre los expertos, y que las obras terminográficas recogen la terminología con cierta vocación normalizadora, aun cuando no se haya producido sanción por parte de organismos de normalización propiamente dichos.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Neología terminológica: retos y preguntas desde los nuevos caminos de la traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161326" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161326</id>
<updated>2025-01-16T08:06:48Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Intento de describir la situación actual de la terminología como disciplina a partir de una doble aproximación: desde la internacionalización y desde la innovación. Ambas perspectivas permiten desgranar una serie de asuntos que la terminología debe afrontar si está dispuesta a asumir el reto de ser una disciplina abarcadora. Su vocación de futuro en un mundo tecnologizado debería estar ligada a una apuesta por la comunicación científica multilingüe propiciada por esos mismos desarrollos tecnológicos . El artículo incide además en las transformaciones de la traducción -propiciadas también por su creciente tecnologización- y cómo sus retos fundamentales están directamente relacionados con la calidad terminológica y la consecución de corpus textuales en los distintos ámbitos especializados que permitan el desarrollo pleno y simétrico de las distintas lenguas de cultura.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¿Es posible la comunicación científica en las lenguas románicas en el momento actual?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161325" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161325</id>
<updated>2024-12-21T15:40:53Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En la comunicación especializada de principios de este siglo en que interviene&#13;
alguna lengua románica con carácter internacional, como el francés, el portugués o&#13;
el español, es muy habitual encontrarnos ante unos procesos de comunicación&#13;
multilingüe, complejos, y también bastante peculiares. Una situación en la que&#13;
esos procesos de trasvase interlingüístico suelen caracterizarse por la falta de&#13;
reciprocidad.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Apprehending new words from the crowd. Citizen science as a lexicographical methodology</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139916" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Ibáñez, Miguel</name>
</author>
<author>
<name>Maroto García, Nava</name>
</author>
<author>
<name>Gómez Sanz, Pablo</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139916</id>
<updated>2025-04-30T20:36:27Z</updated>
<published>2019-10-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2019-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La diversidad lingüística como recurso o Aus der Not eine Tugend machen</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139915" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139915</id>
<updated>2023-06-13T04:03:28Z</updated>
<published>2019-09-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2019-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Nuevos caminos de la gestión terminológica en la era de la traducción automática</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139914" rel="alternate"/>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139914</id>
<updated>2024-07-12T08:22:59Z</updated>
<published>2019-09-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]ÍNDICE: Mediación “especializada”	(lingüística,	pero	no	solo), Terminología,	mediación y traducción:  necesidades nuevas, Diferentes caminos de	la traducción:	 gestión terminológica diferente, Preguntas: hipótesis de	partida, Experimento: metodología	utilizada, Resultados, Comentarios, Conclusiones
</summary>
<dc:date>2019-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132080" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>Sánchez Ibáñez, Miguel</name>
</author>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132080</id>
<updated>2025-04-30T20:36:26Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El presente artículo tiene como objetivos generales los siguientes: en primer lugar,&#13;
avanzar, en la medida de lo posible, en el conocimiento de la neología como fenómeno&#13;
lingüístico y social; en segundo lugar, conocer la dinámica de la actualización léxica en&#13;
la variedad del español peninsular propia de la región de Castilla y León, y, por último,&#13;
establecer unas bases sólidas para el estudio de la neología en el español de esa&#13;
comunidad autónoma.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Gentilicios en la prensa de Castilla y León</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132078" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<author>
<name>Sánchez Ibáñez, Miguel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132078</id>
<updated>2025-04-30T20:36:26Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Estudio de los gentilicios y adjetivos de pertenencia (asociaciones, clubes deportivos, etc.) a través del estudio de la prensa en Castilla y León
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La Traducción en Fraseología el caso de los falsos amigos</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132077" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<author>
<name>Recio Ariza, María  Ángeles</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132077</id>
<updated>2024-03-15T11:53:28Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de&#13;
la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que parecen responder a una ‗transparencia&#13;
semántica‘ que solo es aparente. El artículo analiza los factores implicados en ello y establece el papel de la transparencia u opacidad fraseológicas. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportan ejemplos de las dificultades inherentes a los falsos amigos en traducción.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132074" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<author>
<name>Recio Ariza, María  Ángeles</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132074</id>
<updated>2024-03-15T12:02:14Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] El objetivo se centra fundamentalmente en intentar desbrozar los factores implicados en este tipo de error independientemente de la lengua de la que se parta. Para&#13;
ello, además de la necesaria base teórica, se aportarán casos reales que ejemplifiquen las dificultades que entraña la existencia de los heterosemánticos en las tareas traductológicas, en el caso que nos&#13;
ocupa, especialmente en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera para la traducción e&#13;
interpretación. Asimismo, atenderemos a aquellos elementos que son comunes tanto a las lenguas próximas como a las lejanas, y aquellos otros que son específicos de la distancia interlingüística.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El análisis de errores de los verbos españoles cometidos por estudiantes lusófonos</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132071" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132071</id>
<updated>2023-06-13T12:38:41Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El objetivo de este estudio es analizar, describir y clasificar los errores referidos a los tiempos del presente y del futuro de&#13;
verbos españoles cometidos por estudiantes de español cuya lengua nativa es el portugués, en las dos variedades más significativas: la europea y la americana. Para ello se seguirá fundamentalmente un criterio de recurrencia en un amplio grupo de estudiantes (técnicamente candidatos al&#13;
Diploma de Español como Lengua Extranjera –DELE–) lusófonos.
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los neologismos en ELE</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132070" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132070</id>
<updated>2023-06-13T12:38:40Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Análisis de un extracto del corpus obtenido de la prensa de Castilla y León mediante el desarrollo del Proyecto de Investigación denominado Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa&#13;
castellanoleonesa1. Dicho extracto de corpus se ha dividido en formas y significados&#13;
(neologismos morfológicos y neologismos semánticos) para exponerlos a estudiantes&#13;
extranjeros de niveles próximos a B2 o C1 de diferentes LM, a fin de comprobar el grado&#13;
de penetración, comprensión y disponibilidad en su actuación comunicativa en español,&#13;
con especial atención a las diferencias del comportamiento lingüístico de sus respectivas&#13;
interlenguas, según se trate de idiomas más o menos próximos al español, al menos en&#13;
apariencia, como ocurre, obviamente, con algunas otras lenguas románicas.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
