<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ATENEO. Monografías</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/131988" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/131988</id>
<updated>2026-04-18T10:30:35Z</updated>
<dc:date>2026-04-18T10:30:35Z</dc:date>
<entry>
<title>La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161836" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torijano Pérez, José Agustín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161836</id>
<updated>2025-01-17T01:00:21Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significan- tes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicacio- nes y dificultades. Sin embargo, existe un sor- prendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capa- ces de contener simultáneamente un significa- do y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a esta- blecer el valor correcto en cada contexto.&#13;
Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en con- textos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y tra- ducción, especialmente para los profesionales de la traducción.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El préstamo como procedimiento de actualización léxica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161749" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161749</id>
<updated>2025-04-30T20:36:26Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El procedimiento del préstamo en general, y de&#13;
los préstamos procedentes del inglés en particular, tienen una gran repercusión en la actualización léxica del español del español.&#13;
Esta afirmación, suficientemente contrastada, supone el punto de partida para este libro, en el que se pone el foco en el procedimiento, y no tanto en los resultados a los que éste da lugar (los préstamos).&#13;
Con una orientación plural y complementaria, en la que confluyen investigadores de distinta procedencia, se ha intentado profundizar en el estudio de este procedimiento, contemplándolo en toda su amplitud, para trascender así de las descripciones concretas llevadas a cabo normalmente sobre un par de lenguas y hacer propuestas que contribuyan al estudio general sobre el fenómeno del préstamo.&#13;
En esta obra se proporciona una visión actual, basada en el conocimiento de los hechos lingüísticos y alejada por tanto de actitudes puristas o ideológicas. Al mismo tiempo, no se desdeña volver la vista atrás con el fin de obtener en el pasado explicaciones que permitan entender mejor el presente. Un presente en el que las circunstancias y las relaciones de fuerza entre las lenguas son diferentes a las que se daban en otros momentos, pero en el que los aspectos fundamentales del préstamo siguen vigentes.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>The virtual reality of terminological borrowing</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161329" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>Guerrero García, Beatriz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161329</id>
<updated>2025-04-30T20:36:27Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">SP: Estudio del préstamo terminológico desde una perspectiva cognitiva que parte de la metáfora de la copia virtual. Desde este punto de vista se analiza un entramado complejo en el que resulta fundamental la relación asimétrica entre el inglés y el español. Además, también se consideran las consecuencias y manifestaciones de esta dependencia del inglés –lengua en la que actualmente se comunica preferentemente el conocimiento científico– en los científicos y en las comunicaciones especializadas que estos llevan a cabo.&#13;
&#13;
EN: A study of terminological borrowing from a cognitive perspective based on the metaphor of the virtual copy. From this lens, a complex framework is analysed in which the asymmetrical relationship between English and Spanish lays at its basis. Moreover, it also addresses the consequences and manifestations of this dependence on English –the dominant language in which scientific knowledge is currently conveyed– in scientists and specialised communications.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Internacionalismos, préstamos y copias: una constelación compleja</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161328" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161328</id>
<updated>2024-12-22T01:00:47Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Estudio sobre los internacionalismos desde una nueva perspectiva. Se toman como referencias los análisis de corpus textuales en el campo de la ciberseguridad en seis lenguas (tres de ellas románicas -español, francés y portugués- y tres germánicas -alemán, inglés y neerlandés). Se desarrolla un marco conceptual en el que pueden inscribirse todos los términos que se tienen en cuenta para realizar la investigación.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Neología terminológica: retos y preguntas desde los nuevos caminos de la traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161326" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161326</id>
<updated>2025-01-16T08:06:48Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Intento de describir la situación actual de la terminología como disciplina a partir de una doble aproximación: desde la internacionalización y desde la innovación. Ambas perspectivas permiten desgranar una serie de asuntos que la terminología debe afrontar si está dispuesta a asumir el reto de ser una disciplina abarcadora. Su vocación de futuro en un mundo tecnologizado debería estar ligada a una apuesta por la comunicación científica multilingüe propiciada por esos mismos desarrollos tecnológicos . El artículo incide además en las transformaciones de la traducción -propiciadas también por su creciente tecnologización- y cómo sus retos fundamentales están directamente relacionados con la calidad terminológica y la consecución de corpus textuales en los distintos ámbitos especializados que permitan el desarrollo pleno y simétrico de las distintas lenguas de cultura.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¿Es posible la comunicación científica en las lenguas románicas en el momento actual?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/161325" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/161325</id>
<updated>2024-12-21T15:40:53Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En la comunicación especializada de principios de este siglo en que interviene&#13;
alguna lengua románica con carácter internacional, como el francés, el portugués o&#13;
el español, es muy habitual encontrarnos ante unos procesos de comunicación&#13;
multilingüe, complejos, y también bastante peculiares. Una situación en la que&#13;
esos procesos de trasvase interlingüístico suelen caracterizarse por la falta de&#13;
reciprocidad.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones, Frankfurt: Peter Lang</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132059" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<author>
<name>Linder Molin, Daniel Peter</name>
</author>
<author>
<name>Maroto García, Nava</name>
</author>
<author>
<name>Sánchez Ibáñez, Miguel</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132059</id>
<updated>2025-04-30T20:36:27Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Esta monografía ofrece una visión plural y contrastada sobre distintos aspectos relacionados con la creación de neologismos (es, fr, ca, gl, it, pt, ro). Un abanico de propuestas y enfoques formulados por los principales expertos en neología del panorama internacional actual, que permite trazar las líneas de actuación e investigación más relevantes de este ámbito, y que ayuda al lector a comprender las dinámicas de creación de léxico en unas lenguas que, además de un mismo origen, comparten desafíos y oportunidades de cara al futuro. Sin duda, los recursos, estrategias y nuevas orientaciones que se presentan en esta obra arrojan no pocas claves importantes para el estudio y la potenciación de las lenguas románicas en el actual panorama lingüístico global.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La neología en las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132058" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Palacios, Joaquín</name>
</author>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<author>
<name>Linder Molin, Daniel Peter</name>
</author>
<author>
<name>Maroto García, Nava</name>
</author>
<author>
<name>Sánchez Ibáñez, Miguel</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132058</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/132049" rel="alternate"/>
<author>
<name>De Sterck, Goedele</name>
</author>
<author>
<name>Valderrey Reñones, María Cristina</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/132049</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]La Traductología es una disciplina relativamente joven. No obstante, su objeto de estudio nos traslada a una antigüedad remota donde la práctica de lo que actualmente conocemos como traducción especializada era moneda corriente. A este respecto, resultan reveladoras las palabras de Edmond Cary (1956, 66) cuando, al delimitar los orígenes de la traducción jurídico-administrativa, escribe: «Les dieux et les rois ont précédé les poètes et les écrivains. La traduction ‘de service’[…] et la traduction religieuse sont indubitablement antérieures à la traduction littéraire». Se desprende de esta cita el carácter precursor de la denominada traducción pragmática –que se ocupa de los textos de servicio– frente a la literaria. Sin embargo, la reflexión sobre la misma tiene inicios más tardíos. En el ámbito francófono, hemos de esperar al siglo xvii para encontrar uno de los primeros comentarios acerca de la traducción especializada, recogido en el tratado escrito por Pierre-Daniel Huet: De optimo genere interpretandi (1661). El autor sostiene en su obra que en los textos científicos el traductor se enfrenta a una serie de características especiales; y reconoce, ya en ese momento, que la traducción científica era una de las labores principales de la civilización aunque hubiera sido absurdamente desatendida, hasta entonces, en comparación con la reflexión llevada a cabo en el campo literario.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
