<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Untitled</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152577" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152577</id>
<updated>2026-05-04T10:50:04Z</updated>
<dc:date>2026-05-04T10:50:04Z</dc:date>
<entry>
<title>Cuaderno de prácticas de comprensión oral, francés I y II</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170876" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gómez-Cáneba, Fátima</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170876</id>
<updated>2026-04-08T00:01:51Z</updated>
<published>2026-04-07T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este cuadernillo de prácticas contiene seis ejercicios en francés para trabajar la comprensión oral (écoute). Todos ellos contienen un glosario previo, preguntas sobre la pista de audio (respuesta abierta, verdadero/falso y opción múltiple) para progresar en la comprensión de esta lengua. Además, los ejercicios incluyen un espacio de trabajo ideal para la toma de notas, lo que permite trabajar también la interpretación consecutiva o simultánea.
</summary>
<dc:date>2026-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Taller introductorio de traducción audiovisual japonés-español [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170823" rel="alternate"/>
<author>
<name>Azcárate Muez, Martín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170823</id>
<updated>2026-04-07T00:00:42Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este Recurso Educativo Abierto, que recoge explicaciones teóricas y ejercicios prácticos, está pensado para servir de introducción a la traducción audiovisual en la combinación lingüística japonés-español. El material aborda el doblaje y menciona la relación entre la traducción audiovisual y la localización de videojuegos. Asimismo, el recurso ofrece algunas referencias bibliográficas fundamentales del ámbito.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción japonés-español. Conceptos teóricos fundamentales [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170742" rel="alternate"/>
<author>
<name>Azcárate Muez, Martín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170742</id>
<updated>2026-03-24T01:01:09Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este Recurso Educativo Abierto presenta y desarrolla varios conceptos teóricos fundamentales para la adquisición de competencias teórico-prácticas en las asignaturas centradas en la traducción directa japonés-español. El material aborda el lenguaje fático, la verborrea, las cuestiones ortotipográficas y la evidencialidad. Asimismo, el recurso ofrece referencias bibliográficas básicas y adicionales.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Le grand jeu de la francophonie</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170649" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gómez-Cáneba, Fátima</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170649</id>
<updated>2026-03-20T01:00:37Z</updated>
<published>2026-03-18T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Juego de cartas para trabajar el tema de la francofonía en el aula de francés, así como la gramática y el vocabulario relacionados (presente de indicativo, condicional de cortesía, partitivos, géneros y concordancias adjetivales). Ayuda a trabajar la producción oral en el aula de francés para el alumnado de nivel A0 hasta B1.
</summary>
<dc:date>2026-03-18T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Manual de locución: sobre el uso eficiente de la voz en Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168332" rel="alternate"/>
<author>
<name>De-la-Cruz-Recio, Manuel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168332</id>
<updated>2025-12-17T01:00:38Z</updated>
<published>2020-03-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">IEste manual pretende guiarte en el desarrollo de una voz profesional para la interpretación. A lo largo de&#13;
capítulos se abordan los conceptos teóricos fundamentales y se presentan numerosos&#13;
ejercicios que podrás incorporar a tu rutina diaria. La metodología combina la teoría con la&#13;
práctica, de manera que la comprensión de cada apartado se enriquece con acciones concretas.&#13;
Recuerda que la voz se entrena; la práctica constante y la autoevaluación son indispensables&#13;
para lograr una locución efectiva.
</summary>
<dc:date>2020-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Taller sobre Interpretación a distancia</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168329" rel="alternate"/>
<author>
<name>De-la-Cruz-Recio, Manuel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168329</id>
<updated>2025-12-17T01:00:35Z</updated>
<published>2024-04-07T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El taller se centró en el análisis teórico, técnico y profesional de la interpretación simultánea remota (ISR) y, de forma más amplia, de las modalidades de interpretación a distancia mediadas por tecnologías de la información y la comunicación (TIC). A partir de una contextualización histórica —desde las primeras experiencias de videoconferencia en organismos internacionales hasta la consolidación de plataformas digitales especializadas—, el taller abordó la transformación estructural de la profesión y de los modelos de formación en interpretación.&#13;
&#13;
Se presentó una clasificación sistemática de las modalidades de interpretación a distancia, siguiendo las tipologías de AIIC, diferenciando entre teleinterpretación, interpretación por audioconferencia y videoconferencia, interpretación remota (VRI y ARI), así como sus variantes técnicas (sistemas cerrados, semicerrados, semiabiertos y abiertos). El análisis permitió evaluar críticamente los distintos entornos de trabajo en función de criterios de estabilidad, control técnico, calidad de audio y vídeo, latencia y condiciones ergonómicas del intérprete.&#13;
&#13;
El taller dedicó una parte sustancial a los requisitos técnicos esenciales para la ISR: conectividad (ADSL, VDSL, fibra, LTE/5G), ancho de banda, velocidad real de subida y bajada, latencia, sincronización audio-imagen y protocolos de transmisión, poniendo de relieve su impacto directo en la calidad interpretativa y en la carga cognitiva del intérprete. Asimismo, se analizaron plataformas y proveedores profesionales de VRI, así como el modelo emergente de Hubs de Interpretación, como solución estructurada para garantizar condiciones de trabajo profesionales en entornos deslocalizados.&#13;
&#13;
Finalmente, el taller incorporó una reflexión crítica sobre los retos éticos, profesionales y formativos de la interpretación remota, apoyándose en estudios recientes de la Comisión Europea y de asociaciones profesionales, y abrió el debate hacia los desarrollos más recientes en interpretación automática e interpretación 4.0, enmarcándolos en una visión de computación ubicua y enfoque “onlife”. El taller combinó así una perspectiva técnica, académica y crítica, orientada tanto a la formación de intérpretes como a la comprensión profunda de la evolución tecnológica de la profesión.
</summary>
<dc:date>2024-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translation Technologies I and II</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168323" rel="alternate"/>
<author>
<name>De-la-Cruz-Recio, Manuel</name>
</author>
<author>
<name>Santana López, Belén</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168323</id>
<updated>2025-12-17T01:00:31Z</updated>
<published>2023-04-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The workshop Translation Technologies I and II, delivered by Manuel de la Cruz Recio and Belén Santana López, provided a comprehensive overview of current translation and interpreting technologies from both a professional and academic perspective. It covered core areas such as Computer-Assisted Translation (CAT), Translation Management Systems (TMS), Machine Translation (MT) and post-editing, as well as terminology management, localization, and multilingual project workflows.&#13;
&#13;
The workshop combined conceptual grounding with hands-on examples and real professional cases, enabling participants to critically assess the possibilities, limitations, and risks of translation technologies. Particular emphasis was placed on the central role of the human translator and interpreter in technology-rich environments, promoting informed, strategic, and responsible use of digital tools in line with current market demands and university-level training in Translation and Interpreting.
</summary>
<dc:date>2023-04-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Open Source CAT-Tools</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168322" rel="alternate"/>
<author>
<name>De-la-Cruz-Recio, Manuel</name>
</author>
<author>
<name>Santana López, Belén</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168322</id>
<updated>2025-12-17T01:00:30Z</updated>
<published>2023-12-13T00:00:00Z</published>
<summary type="text">MateCat is a web-based CAT tool developed by Translated. It is free to use and open source, which means you can leverage its professional features without licence fees. MateCat supports more than 80 file formats and over 200 languages, making it suitable for a wide variety of translation projects. The platform is designed for individual translators, language service providers and organisations that need to manage multilingual content efficiently.
</summary>
<dc:date>2023-12-13T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¡Hola! Lengua Española - A1 [Recurso Educativo]</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152498" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ferreira, Jeane</name>
</author>
<author>
<name>Camusso, Lorena</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152498</id>
<updated>2025-05-27T12:24:48Z</updated>
<published>2022-11-06T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Diante do contexto causado pela pandemia da Covid-19, o Núcleo de Língua da UEMA – NUCLIN e o Curso de Letras propuseram a criação de um curso de língua espanhola 100% online e gratuito, ministrado por professores da UEMA e&#13;
estagiários. O curso de espanhol para iniciantes surgiu, portanto, para ampliar e divulgar a língua espanhola entre estudantes do ensino fundamental que não têm acesso a esse idioma na escola pública. Nesse sentido, pensamos na elaboração de um material didático, cujo objetivo central fosse desenvolver as habilidades necessárias para aquisição de uma língua estrangeira, ou seja, a leitura, a escrita, a oralidade e a audição. Dessa forma, o livro foi&#13;
dividido em duas unidades. Cada uma delas abordando aspectos comunicativos, gramaticais, linguísticos e culturais, voltados para a maior interação do aluno com a língua espanhola. A elaboração deste livro contou com a colaboração dos alunos do Curso de Língua Espanhola, que na ocasião, estavam em período de estágio supervisionado, por isso foram inseridos na produção deste material como co-autores. Este livro, portanto, é um convite à aprendizagem divertida, criativa e significativa da língua espanhola e um importante instrumento de aprendizagem em um mundo globalizado e cada vez mais conectado.
</summary>
<dc:date>2022-11-06T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Pautas para la realización de trabajos de fin de máster en Traducción [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/144237" rel="alternate"/>
<author>
<name>Merlo Vega, José Antonio</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/144237</id>
<updated>2025-05-27T12:25:53Z</updated>
<published>2020-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Los trabajos de fin de máster pretenden que los estudiantes se inicien en la investigación, eligiendo un tema de estudio y aplicando técnicas de investigación en cuanto al uso de las fuentes, aplicación de metodologías válidas, estructuración de los contenidos y redacción del documento final. Se presentan unas directrices para el desarrollo de las investigaciones propias de los trabajos de fin de máster, organizando los contenidos en las secciones indispensables de una investigación y ofreciendo pautas para cada una de las partes. Además, los trabajos de fin de máster deberán ajustarse a las especificaciones propias de cada titulación, que detallarán las secciones obligatorias y los aspectos formales, como el estilo de las referencias bibliográficas.
</summary>
<dc:date>2020-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
