<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/4496" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/4496</id>
<updated>2026-06-05T04:49:02Z</updated>
<dc:date>2026-06-05T04:49:02Z</dc:date>
<entry>
<title>Traducciones ilustradas de novela negra: Colección “Club del misterio” de la Editorial Bruguera (1981-84)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171665" rel="alternate"/>
<author>
<name>Linder, Daniel</name>
</author>
<author>
<name>Abio Villarig, Carlos</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171665</id>
<updated>2026-06-02T00:02:15Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Entre 1977, fecha fundacional de la serie Novela Negra, y 1986, cuando se disuelve, la editorial Bruguera fue la protagonista del boom de la novela negra en España. De 1981 a 1984 saca al mercado la colección Club del Misterio, que se nutre en gran medida de traducciones ya publicadas anteriormente y acoge un amplio espectro del género de misterio, desde clásicos a espías, pasando por el hard-boiled. La colección consta de 149 títulos, con cubiertas a todo color e ilustraciones interiores que recuerdan a las primeras revistas pulp norteamericanas como Black Mask o, en España, a las de la Biblioteca Oro Serie Amarilla (1933-1956) de la editorial Molino. Lo interesante de estas traducciones ilustradas es que son multimodales e incluyen una traducción intersemiótica (entre una lengua escrita y un sistema de signos visuales). Centrándonos en los cuatro únicos títulos publicados en esa colección de Dashiell Hammett (1 y 56) y de Raymond Chandler (4 y 58), describiremos el contenido de las imágenes y la relación cotextual entre las ilustraciones, los pies de dibujo y el texto traducido. Ciertas regularidades en el empleo de imágenes, que constituyen un material paratextual de primer orden, pueden ofrecer otro punto de vista sobre el modo en que se representaban personajes y acciones en los textos. Además, se puede reflexionar sobre cómo influían en el proceso lector. Entre las 94 ilustraciones presentes en nuestro corpus, seleccionaremos, para un análisis más profundo, una muestra que represente la iconografía de la novela negra: la mujer, la muerte y la violencia (incluyendo las armas), el detective y los gánsteres, así como la cultura estadounidense.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Invited review of Javier Franco Aixelá &amp; Christian Olalla-Soler (eds) (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171664" rel="alternate"/>
<author>
<name>Linder, Daniel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171664</id>
<updated>2026-06-02T00:01:03Z</updated>
<published>2024-07-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Daniel Linder reviews a 2022 volume edited by Franco Aixelá and Olalla-Soler that assesses the 50-year evolution of Translation Studies (TS) following James S. Holmes’s 1972 framework. The book’s seven surveys highlight a "dramatic evolution" in the field, including a "publishing diaspora" where women have recently become the most productive scholars. Key findings advocate for integrating technology as a core component of TS and recognize the discipline's shift toward "Translation and Interpreting Studies" (TIS). Linder praises the volume's empirical data and "well-designed visuals". However, he notes a geographic bias toward Western Europe, leaving "blind spots" in Africa, Asia, and the Americas. He also critiques minor editorial errors and suggests the title should have explicitly referenced Holmes's "map". Ultimately, he recommends the collection for its insight into how the discipline "remembers its own origins".
</summary>
<dc:date>2024-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El fin de un primitivo (1955), de Chester Himes. La novela precursora de la “Serie Harlem”, restaurada en inglés y aún censurada en traducción española</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171663" rel="alternate"/>
<author>
<name>Linder, Daniel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171663</id>
<updated>2026-06-02T00:02:12Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La novela de Chester Himes (1909-1984) precursora inmediata de la serie Harlem, protagonizada por Ataúdes Johnson y Sepulturero Jones, es El fin de un primitivo (1954). En la violenta situación autobiográfica que la novela retrata y en el lenguaje soez que emplea el protagonista, podemos encontrar las raíces literarias de su afamada serie detectivesca. En la vida real, Himes hirió a su amante blanca (en la novela, el protagonista la mata) y huyó a París para evitar consecuencias, aunque huía también de la discriminación editorial neoyorquino. La New American Library censuró el lenguaje (desapareció la palabra fuck, empleada en dos ocasiones) y realizó cambios sustanciales, como el del título, El primitivo. Además, en la traducción de esta novela al francés podemos encontrar los enlaces con el mundo editorial parisino que dieron lugar a su primera novela negra, Por amor a Imabelle (1957). Su traductor, Yves Malartic, entabló amistad con Himes y le presentó al editor Marcel Duhamel, que ofreció al futuro novelista negro escribir para la Série Noire (Gallimard). La primera traducción al español no obtuvo la autorización de la censura en España y se publicó en Méjico (Grijalbo) en 1967. Los censores no aceptaban ni siquiera hacer el amor como atenuación de fuck. Aunque se publicó en España en 1989 con el título completo, El fin de un primitivo, la traducción seguía estando censurada, y aunque se publicó en EEUU una versión restaurada en 1997, hasta hoy no ha aparecido en lengua española la traducción completa y sin censuras.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Calidad en interpretación automática: ¿revolución o espejismo?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171637" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Vivanco, Andrea</name>
</author>
<author>
<name>Miralles Tarriño, Pau</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171637</id>
<updated>2026-05-29T00:02:19Z</updated>
<published>2025-12-31T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El presente artículo pretende evaluar la calidad de las herramientas de interpretación automática asíncrona. Para ello, se propone una definición de tales herramientas y se exponen las distintas arquitecturas y modalidades. A continuación, se revisan los parámetros de calidad establecidos en la literatura para generar un modelo de análisis de errores aplicable a interpretaciones humanas y automáticas. Finalmente, se aplica este modelo de evaluación a una interpretación profesional y otra automática de un discurso especializado en el área de las ciencias de la salud.
</summary>
<dc:date>2025-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La elección de géneros textuales en los exámenes de certificación de lenguas académicas. Las necesidades del alumno universitario y la evaluación implícita de competencias no lingüísticas</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171633" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ainciburu, María Cecilia</name>
</author>
<author>
<name>Rodríguez López, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171633</id>
<updated>2026-05-29T00:02:33Z</updated>
<published>2015-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El programa internacional de movilidad universitaria ha consolidado la necesidad de evaluar las competencias lingüísticas de los estudiantes según las exigencias del entorno académico de acogida. Este estudio analiza los géneros textuales incluidos en los exámenes estandarizados de certificación TOEFL (inglés), CELU (español) y TestDaF (alemán). El objetivo principal es determinar si estas pruebas se adaptan a las necesidades reales de los alumnos y cómo evalúan sus competencias no lingüísticas.  Mientras que el TOEFL y el CELU muestran carencias en su vinculación directa con el entorno universitario real, el TestDaF destaca de manera diametralmente opuesta. La certificación alemana se posiciona como el modelo más específico y adecuado, ya que integra de forma equilibrada situaciones de la vida estudiantil cotidiana. Sus actividades de producción y comprensión evalúan con éxito habilidades críticas como la argumentación de posturas y el planteamiento de hipótesis académicas. Finalmente, el documento sugiere que el diseño de futuras pruebas para universidades de habla hispana debe tomar como referencia el modelo del examen alemán frente a opciones más comerciales.
</summary>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La adquisición de los rasgos léxico-semánticos de las expresiones con ser y estar por estudiantes alemanes</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171621" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez López, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171621</id>
<updated>2026-05-28T00:01:44Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El objetivo principal de esta investigación es averiguar cómo es el proceso de adquisición de los verbos ser y estar en&#13;
estudiantes alemanes. Para ello se han reunido producciones escritas en forma de exámenes por estudiantes alemanes de&#13;
dos centros de enseñanza diferentes para elaborar un corpus. Este corpus se sometió a un análisis descriptivo de todas las&#13;
ocurrencias de uso obligatorio de los verbos ser y estar que aparecieron en las muestras de lengua. A partir de esta marcación se analizaron además todas las combinaciones entre los verbos ser y estar y las estructuras gramaticales que fueron empleadas con los verbos estudiados. En un siguiente paso se ha establecido una comparación entre la secuenciación del Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) y los uso incorrectos de la selección de los verbos ser y estar para analizar si estos usos incorrectos se deben al resultado de la aplicación incompleta de la regla, por no haber sido interiorizada todavía, o por razones de desconocimiento de la misma.&#13;
&#13;
[EN] The main objective of this research is to investigate the acquisition process of the verbs ser and estar among German students. To this end, written productions in the form of exams from German students at two different educational institutions were collected to build a corpus. This corpus was subjected to a descriptive analysis of all instances of obligatory use of the verbs ser and estar that appeared in the language samples. Based on this tagging, all combinations between the verbs ser and estar and the grammatical structures used with these verbs were also analyzed. In a further step, a comparison was made between the sequencing of the Curriculum Plan of the Instituto Cervantes (2006) and the incorrect uses in the selection of the verbs ser and estar, in order to determine whether these errors are the result of an incomplete application of the rule, due to it not having been fully internalized yet, or due to lack of knowledge of it.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Las dificultades de comparar diferentes investigaciones en el caso de las preposiciones 'por' y 'para'"</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171620" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez López, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171620</id>
<updated>2026-05-28T00:01:43Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El objetivo del presente trabajo es comentar el estudio de Antonio L. Jiménez Jerarquía de aprendizaje: un caso práctico con&#13;
por y para. En el artículo se reflexiona sobre algunas dificultades que pueden presentarse a la hora de comparar diferentes&#13;
investigaciones con distintas recogidas de datos y procedimientos. Además, se proponen nuevas líneas de investigación y su&#13;
aplicación en el aula a través de propuestas didácticas respecto a la adquisición de las preposiciones por y para.&#13;
&#13;
[EN] The aim of this paper is to discuss the article entitled Jerarquía de aprendizaje: un caso práctico con por y para by Antonio L.&#13;
Jiménez. In this article we try to point out some of the difficulties that may arise when comparing different investigations with&#13;
different data collections and procedures. In addition, the work proposes new research lines and their application in classroom&#13;
regarding the acquisition of the prepositions por and para.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La adquisición del modo subjuntivo en estudiantes universitarios finlandeses. Oraciones subordinadas sustantivas</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171619" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodellas Martín, Carmen</name>
</author>
<author>
<name>Rodríguez López., Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171619</id>
<updated>2026-05-28T00:01:43Z</updated>
<published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Esta investigación se enmarca en el ámbito del análisis de errores a la enseñanza del español como lengua extranjera. El propósito de este estudio es investigar las dificultades que los estudiantes finófonos de español como lengua extranjera tienen con las oraciones subordinadas sustantivas tanto en el tiempo presente indicativo y subjuntivo como en el tiempo imperfecto de subjuntivo. El modelo de investigación utilizado para el estudio ha sido el Análisis de Errores. Se ha estudiado en producciones escritas y pruebas de control para estudiantes universitarios finlandeses. Los resultados del análisis cuantitativo muestran que en el tiempo presente los verbos de percepción e influencia son los que han supuesto un mayor número de errores y en el caso del imperfecto de subjuntivo, los verbos de influencia. Los errores que se cometen tanto en las producciones escritas como en las pruebas de control son opuestos&#13;
&#13;
[EN] This research falls within the field of error analysis in the teaching of Spanish as a foreign language. The purpose of this study is to investigate the difficulties that Finnish-speaking students of Spanish as a foreign language have with noun clauses in the present indicative and subjunctive tenses, as well as in the imperfect subjunctive. The research model used for this study was Error Analysis. Written productions and control tests were administered to Finnish university students. The results of the quantitative analysis show that in the present tense, verbs of perception and influence accounted for the greatest number of errors, while in the imperfect subjunctive, verbs of influence were the most frequent. The errors committed in both the written productions and the control tests were opposite.
</summary>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cada Alumnito con su librito: Reparación de la escritura en el aula de ELE</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171598" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez López, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171598</id>
<updated>2026-05-27T00:02:36Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este trabajo propone la actuación de un diagnóstico previo al ejercicio de escritura y la sucesiva programación de actividades con un objetivo: que los alumnos recuperen distintos aspectos carentes en su producción escrita a través del trabajo grupal. Para realizar el diagnóstico utilizaremos como base algunas premisas teóricas extraídas de Krashen, Cassany y Sanz que sistematizaremos en una visión propia que nos servirá a realizar una parrilla de análisis. Sucesivamente propondremos el material didáctico planificado para dos grupos de alumnos diferentes.
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>¿Por o para? Una propuesta didáctica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171597" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez López, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171597</id>
<updated>2026-05-27T00:02:36Z</updated>
<published>2006-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Se presenta una propuesta de introducción a las preposiciones por y para y un primer intento de concienciación de sus usos partiendo de un diseño de actividades basadas en la forma. Descubrimos a través nuestra experiencia como docente de E/LE que algunos de los problemas comunes de los aprendices que se presentan en la clase de español no tienen una solución clara y práctica en muchos de los manuales: el caso de las preposiciones por y para es sólo un ejemplo. En las clases de E/LE se refleja una confusión entre ambas preposiciones en alumnos o bien germano-hablantes o bien angloparlantes. En este artículo se evidencia la necesidad de estas actividades, ya que muchos manuales no les dan un tratamiento especial. Esta propuesta de actividades para la clase de español reúne las tendencias actuales de atención a la forma.
</summary>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Acessibilidade dos Dicionários Digitais para Utilizadores de Linhas Braille: Sequências, Planos e (Des)Condensação</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171323" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Garmendia, María</name>
</author>
<author>
<name>Torres-del-Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171323</id>
<updated>2026-05-11T00:02:29Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">A acessibilidade dos dicionários digitais é um fator fundamental para a inclusão educativa e profissional das  pessoas  cegas.  Esta  investigação  centra-se  na  interação  entre  utilizadores  de  linhas  Braille  e  diversos tipos de dicionários digitais, abordando as complexidades do acesso tátil e contrastando-o com as modalidades visual e auditiva. Enquanto a leitura visual permite uma exploração global e não linear, a linha Braille oferece uma perceção tátil sequencial e plana, construindo o contexto palavra por palavra. Alguns  estudos  sugerem  que  a  ausência  de  acesso  ao  Braille  pode  contribuir  para  formas  de  iliteracia  funcional,  tornando  crucial  a  correta  estruturação  da  informação.  Este  estudo  realiza  uma  avaliação  formal de dicionários instaláveis (OUP-MacOS e Larousse-MacOS), online (Infopédia, DLE) e adaptados (Wikcionário-Brailliant  e  Wikcionário-SeeingHands),  utilizando  três  conceitos-chave:  sequência,  planos  de interação e condensação. Os resultados demonstram que existem falhas na navegação por tabelas, excesso  de  descondensação  e  problemas  de  foco  técnico,  propondo-se  novos  princípios  de  design  lexicográfico para a leitura tátil.&#13;
&#13;
Accessibility in digital dictionaries is fundamental for the educational and professional inclusion of blind people.  This  research  focuses  on  the  interaction  between  refreshable  Braille  display  users  and  various  types of digital dictionaries, addressing the complexities of tactile access and contrasting it with visual and auditory modalities. While visual reading allows for global, non-linear exploration, refreshable Braille displays  offer  a  sequential  and  flat  tactile  perception,  building  context  word  by  word.  Some  studies  suggest that the lack of access to Braille can contribute to forms of functional illiteracy, making the correct structuring  of  information  crucial.  This  study  conducts  a  formal  evaluation  of  installable  dictionaries  (OUP-macOS  and  Larousse-macOS),  online  dictionaries  (Infopédia,  DLE),  and  Braille-adapted  versions  (Wiktionary-Brailliant  and  Wiktionary-SeeingHands),  using  three  key  concepts:  sequence,  interaction  planes, and condensation. The results demonstrate flaws in table navigation, excessive decondensation, and technical focus issues. New lexicographic design principles specifically for tactile reading are proposed.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170902" rel="alternate"/>
<author>
<name>Holl, Iris Ángelika</name>
</author>
<author>
<name>Elena García. Pilar</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170902</id>
<updated>2026-04-10T00:00:56Z</updated>
<published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El artículo analiza la estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas desde una perspectiva de traducción jurídica. Propone un enfoque basado en el análisis textual y de géneros para comprender mejor estos documentos. Se identifican sus partes, funciones y secuencias discursivas características. El estudio destaca la importancia de la lingüística textual en la formación de traductores especializados. En conjunto, muestra cómo el conocimiento estructural facilita una traducción más precisa y adecuada al contexto jurídico.
</summary>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170901" rel="alternate"/>
<author>
<name>Valderrey Reñones, Cristina</name>
</author>
<author>
<name>Roiss, Silvia</name>
</author>
<author>
<name>Martín Ruano, Rosario</name>
</author>
<author>
<name>Flores García, Ángela</name>
</author>
<author>
<name>Zimmermann González, Petra</name>
</author>
<author>
<name>Holl, Iris Ángelika</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170901</id>
<updated>2026-04-10T00:00:54Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Las experiencias formativas basadas en el Aprendizaje-Servicio (ApS), implementadas en los últimos años en diversos contextos universitarios tanto en España como en otros países, han demostrado la validez de esta metodología como una herramienta didáctica eficaz y de calidad en la enseñanza superior. En este marco, el proyecto TRADAPS, desarrollado en la Universidad de Salamanca dentro del Grado en Traducción e Interpretación, tiene como objetivo contribuir a la consolidación de este enfoque en el ámbito específico de los estudios de traducción.El proyecto se inició en el curso 2021-2022 con el propósito de diseñar una línea de trabajo en ApS que permitiera al alumnado desarrollar sus Trabajos de Fin de Grado en colaboración con organizaciones no gubernamentales comprometidas con la mejora de la calidad de vida y la inclusión social de colectivos migrantes en situación de vulnerabilidad, especialmente debido a barreras lingüísticas y culturales. En la actualidad, se está llevando a cabo el seguimiento de dos Trabajos de Fin de Grado desarrollados en colaboración con las organizaciones españolas Cepaim y Salamanca Acoge.&#13;
&#13;
[EN] Recent training experiences based on Service-Learning (SL) implemented at the university level in Spain and other countries have demonstrated the value of this methodology as an effective, high-quality pedagogical tool in higher education. Within this context, the TRADAPS project, currently underway in the BA in Translation and Interpreting at the University of Salamanca, aims to further substantiate the suitability of this approach in the specific field of translation studies. Launched in the 2021–2022 academic year, the project seeks to design a Service-Learning framework that enables students to complete their Bachelor’s Final Projects in collaboration with non-governmental organizations (NGOs) committed to improving the quality of life and fostering the social inclusion of migrant communities in vulnerable situations, particularly due to linguistic and cultural barriers. At present, two Bachelor’s Final Projects are being carried out in collaboration with two Spanish NGOs: Cepaim and Salamanca Acoge.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual Accessibility in Human-Screen Reader Interaction With Web Content: An Exploratory Study</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170758" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Garcinuño, Álvaro</name>
</author>
<author>
<name>Torres-del-Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170758</id>
<updated>2026-03-25T01:00:43Z</updated>
<published>2024-12-31T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Blind people — among others with disabilities — use screen readers to interact with websites. This article examines how these assistive technologies deal with multilingual content, which is crucial for ensuring equitable access to multilingual information and activities for all. Drawing on García’s (2020) pioneering study, which systematically analysed a wide range of screen readers in a multilingual web environment, we introduce a broader, more academic perspective, using qualitative analysis tools such as thematic coding. We have enhanced García’s (2020) test pages, methodology, and analytical focus to identify specific translation-oriented challenges in the multilingual performance of screen readers and to classify them into a set of categories and subcategories of translation and localisation phenomena that may be useful in future research studies and interaction designs.
</summary>
<dc:date>2024-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Brander de la Iglesia, María. “Motivation in Retour Interpreter Education: The Ethics of Care in the Teaching and Learning of Interpreting into B.” Retour Interpreting: The Art of Interpreting into B, editado por Riccardo Moratto e Irene A. Zhang, Routledge / Taylor &amp; Francis, 2025.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170432" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brander de la Iglesia, María</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170432</id>
<updated>2026-03-13T01:01:55Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Endeavours to normalise interpreting into B are crucial to the most vulnerable users of interpretation, including neglected groups such as indigenous peoples. This awakening to more caring viewpoints in translation and interpreting studies, understood both in the technofeminist sense and in the fostering of critical thought, mirrors the prism through which the ethics of care stirs long-neglected emotional aspects in sister fields of psychology, education, and technology. Awareness of values and beliefs that affect retour interpreting students’ motivational processes fosters conscious subjectivity, empathy, and empowerment, highlighting what recent studies on 4EA cognition (embodied, embedded, enacted, and extended + Affect) have to offer. This chapter explores directionality in interpreting from these belief systems’ perspective, while examining the equilibrium of cognitive efforts involved. Soft skills affect this, as do positive and negative motivational processes, with both motivation and education defined as processes, rather than products. Retour interpreting education juggles several equilibriums occurring simultaneously, and under time constraints. Intertwined in ways psychologists have only begun exploring, these factors make retour interpreter education a field demanding further study.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfers</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170271" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<author>
<name>Vidal Claramonte, Mª Carmen África</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170271</id>
<updated>2026-03-05T01:02:17Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the United States by a generation that thinks brown and writes brown. I refer to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, and Tato Laviera, among others. I examine how many migrants and refugees use language in ways that disrupt consensus and challenge dominant linguistic norms. It is within these spaces that the migratory movements of the multiple Souths speak back in a language perceived as strange—one that the Establishment fears. In such contexts, translation becomes a tool for raising questions that unsettle the universal promises of monolingualism.&#13;
&#13;
[SPA] El propósito de este artículo es analizar el lenguaje híbrido utilizado en Estados Unidos por una generación que piensa en marrón y escribe en marrón. Me refiero a los llamados one-and-a-halfers, una generación que incluye a escritores como Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago y Tato Laviera, entre otros. Examino cómo muchos migrantes y refugiados emplean el lenguaje de maneras que rompen el consenso y cuestionan las normas lingüísticas dominantes. Es en estos espacios donde los movimientos migratorios de los múltiples sures responden en una lengua percibida como extraña, una lengua que el establishment teme. En tales contextos, la traducción se convierte en una herramienta para plantear preguntas que desestabilizan las promesas universales del monolingüismo.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
