<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI. Ponencias / Actas del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/4501" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/4501</id>
<updated>2026-04-25T13:12:39Z</updated>
<dc:date>2026-04-25T13:12:39Z</dc:date>
<entry>
<title>PReLemma: por unos recursos léxicos multilingües accesibles</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/160946" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Fuentes Morán, María Teresa</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/160946</id>
<updated>2026-03-19T14:18:08Z</updated>
<published>2023-10-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La consulta a diccionarios electrónicos y otros recursos léxicos multilingües es una actividad habitual (aunque generalmente desapercibida, por naturalizada) entre el estudiantado y profesorado universitario, tanto en sus procesos de lectura formativa e investigadora como en la elaboración de informes y trabajos didácticos y científicos, o para la traducción de todo tipo de textos y productos.&#13;
Para que todas las personas puedan participar de las actividades de aprendizaje en igualdad de condiciones, independientemente de la diversidad funcional de cada una, es necesario que dichos recursos se diseñen teniendo en cuenta pautas de accesibilidad.  &#13;
En el proyecto de investigación PRELemma nos proponemos analizar este problema con el fin de determinar los parámetros que deben aplicarse en la elaboración de estas herramientas léxicas para mejorar su utilidad lexicográfica en condiciones de accesibilidad, particularmente, para personas con discapacidad visual y física.&#13;
Para ello, se realizará un exhaustivo abordaje inicial de un conjunto de recursos léxicos digitales actuales con dos aproximaciones en paralelo: por un lado, mediante una perspectiva lexicográfica; y, por el otro, mediante una evaluación de accesibilidad conforme a las principales pautas internacionales existentes (principalmente, las WCAG 2.1), así como mediante varias técnicas de investigación de usuario (cuestionarios, entrevistas, métodos indirectos de observación, etc.).&#13;
La perspectiva lexicográfica se basará en la teoría de la forma del diccionario, con tres ejes conceptuales: estructuras textuales, estructuras de direccionamiento y condensación lexicográfica. La aproximación de accesibilidad digital tendrá en cuenta la metodología de análisis de puntos ciegos, adecuación a otros dispositivos y necesidades y orientación al usuario de otras iniciativas de la W3C complementarias a las WCAG 2.1, como COGA, WAI-Adapt, o las relacionadas con pronunciación, dispositivos móviles, etc.&#13;
Presentamos aquí las bases de este proyecto de investigación y algunos ejemplos concretos de análisis y propuestas de actuación.
</summary>
<dc:date>2023-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Accesibilidad e interacción multilingüe con lectores de pantalla: un estudio exploratorio de problemas de traducción y localización accesibles</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/160945" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>García Garcinuño, Álvaro</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/160945</id>
<updated>2025-04-30T20:31:50Z</updated>
<published>2024-05-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En esta comunicación nos centraremos en la experiencia que reciben los usuarios discapacitados (en particular, pero no solo, personas ciegas) con lectores de pantalla en escenarios que implican multilingüismo y traducción, como la consulta de recursos en línea, la lectura de documentos multilingües o su integración en entornos y herramientas de traducción. &#13;
A partir de una exploración cualitativa previa de Toivo García (2020), profundizaremos en la manera en que estas herramientas se configuran y responden a los distintos idiomas a la luz de las necesidades y preferencias del usuario, el contenido web, software intermediario como los navegadores o sintetizadores de voz, y la coherencia de la conversación o viaje que tiene lugar entre el contenido -a través del lector de pantalla- y su usuario.&#13;
Tras contextualizar la producción multilingüe de estas tecnologías de apoyo, identificaremos categorías de problemas de traducción o localización que encuentran los usuarios de lectores de pantalla en su interacción dentro de un contexto multilingüe, así como sus causas subyacentes; y propondremos posibles soluciones. Para ello, llevaremos a cabo un análisis inicial de las páginas web del experimento de Toivo García (2020), pero ampliaremos este enfoque con algunos elementos que suelen plantear problemas de localización e internacionalización, así como algunas estructuras multilingües típicas en herramientas de traducción asistida por ordenador y diccionarios digitales.&#13;
Utilizaremos un enfoque cualitativo para la identificación y categorización de los problemas de traducción en los productos digitales interactivos, así como un marco de análisis basados en principios de interacción persona-ordenador y usabilidad digital, además de, claro está, las pautas internacionales de accesibilidad WCAG 2.&#13;
Referencia&#13;
Toivo García, Xurxe. (2020). “The troubled state of screen readers in multilingual situations”. UX Collective, available: https://uxdesign.cc/the-troubled-state-of-screen-readers-in-multilingual-situations-f6a9da4ecdf3
</summary>
<dc:date>2024-05-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Hacia una mayor accesibilidad de los recursos léxicos multilingües: el proyecto PReLemma</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/160944" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Garcinuño, Álvaro</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Fuentes Morán, María Teresa</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/160944</id>
<updated>2026-03-19T14:17:57Z</updated>
<published>2024-05-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El uso de diccionarios electrónicos y otros recursos léxicos, tanto monolingües como multilingües, es habitual entre estudiantes, profesores y profesionales de la traducción y de la mayoría de áreas profesionales que acceden de forma multilingüe al conocimiento científico y profesional. De hecho, esta práctica, que a menudo pasa desapercibida porque se da por supuesta o resulta instintiva, es fundamental tanto en nuestros procesos y habilidades de aprendizaje como de lectura profunda orientada a la investigación, así como en la expresión de resultados y la creación o traducción de informes, artículos didácticos o científicos. En consecuencia, el buen diseño y uso de herramientas de apoyo al conocimiento del léxico debería considerarse prioritario. Y, además, es esencial que dichas herramientas cumplan las directrices de diseño universal para garantizar la accesibilidad de todos los usuarios.&#13;
En esta comunicación, presentamos la incipiente iniciativa de investigación PReLemma. PReLemma tiene como objetivo desarrollar propuestas concretas para mejorar la accesibilidad de los recursos léxicos digitales multilingües, a través de una aproximación en paralelo de una perspectivas lexicográfica y otra de accesibilidad multimodal digital, y de la exploración de carencias e interacciones con los usuarios finales. Nuestra hipótesis es que los problemas de accesibilidad presentes en el diseño del diccionario son polifacéticos, ya que están relacionados con deficiencias de diseño lexicográfico, la falta de cumplimiento de las pautas de accesibilidad web, las características textuales y multimodales del diccionario, y las formas particulares y convencionales en que estos recursos son consultados por sus usuarios.&#13;
A través de una serie de artículos lexicográficos, examinaremos ejemplos de problemas típicos de accesibilidad en dichos recursos y algunas propuestas iniciales para su abordaje. Asimismo, esbozaremos algunas líneas de trabajo que hemos iniciado, líneas que pretenden explorar aspectos básicos de ambas perspectivas (lexicográfica y de accesibilidad digital) que permitan su progresiva convergencia.
</summary>
<dc:date>2024-05-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/160568" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Morado Vázquez, Lucía</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/160568</id>
<updated>2025-04-30T20:31:50Z</updated>
<published>2023-10-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El lenguaje fácil de entender (LFE) es fundamental para transmitir información y facilitar la comunicación de forma inclusiva (Maaß, 2020: 49; Seeman-Horwitz et al., 2021). La lectura fácil (LF), que se encuentra en el extremo más accesible (en formato escrito) de la escala del LFE, puede ser muy beneficiosa para varios grupos de lectores objetivo (Rodríguez Vázquez et al., 2022: 149): personas con discapacidades intelectuales y del aprendizaje, personas ancianas, aprendices de segundas lenguas o personas migrantes, entre otras. No obstante, también hay que tener en cuenta que la LF puede resultar estigmatizante para algunos receptores secundarios (Maaß, 2020: 41), y ello podría reducir su aceptabilidad en un contexto académico.&#13;
Las webs universitarias no solo proporcionan una valiosísima información sobre las actividades y el conocimiento producido en estas instituciones académicas, sino sobre sus valores sociales y su cultura de la inclusión. Sin embargo, no se conocen apenas estudios que analicen la producción de contenido en LF por o en las universidades, cómo se disemina a través de sus sitios web o qué es lo que revela acerca de su cultura organizativa.&#13;
En este estudio exploratorio hemos querido abordar esta cuestión y obtener una visión general de la presencia y las características de los contenidos en LF en las webs universitarias: tipología de texto, año de publicación, temática, formato, imágenes u organismos responsables, entre otros aspectos. Hemos tomado una muestra de noventa sitios web de tres países europeos, entre los que se encuentra España, que será el foco de esta comunicación, y los hemos analizado cuantitativa y cualitativamente, obteniendo un corpus de más de 220.000 palabras (producido en algún caso hace 20 años, pero, en su mayoría, en los últimos 5 años). De este modo, pretendemos poner de relieve la mayor o menor importancia que en la institución terciaria ha venido otorgando a la LF así como las iniciativas llevadas a cabo por determinadas personas y estructuras universitarias por un diseño del aprendizaje y del rol sociocultural de la universidad más inclusivos. &#13;
Referencias&#13;
Maaß. C., 2020. Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability. Berlin: Frank &amp; Timme. Open Access: https://www.frank-timme.de/en/programme/product/easy_language-plain_language-easy_language_plus &#13;
Rodríguez Vázquez, S.; Torres-del-Rey, J; ;Morado Vázquez, L., 2022. Easy Language Content on the Web: a Multilingual Perspective. In: Sánchez Ramos, M.M. (ed.) Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlin: Peter Lang, pp. 147-180. https://doi.org/10.3726/b19995 &#13;
Seeman-Horwitz, L.; Montgomery, R.B.; Lee, S.; Ran, R., 2021. Making Content Usable for People with Cognitive and Learning Disabilities. W3C Working Group Note 29 April 2021. https://www.w3.org/TR/coga-usable#dfn-easy-to-understand-language.
</summary>
<dc:date>2023-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cultura y enseñanza de idiomas (alemán): ¿binomio indisoluble e indispensable?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/156469" rel="alternate"/>
<author>
<name>Recio Ariza, María  Ángeles</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/156469</id>
<updated>2024-03-12T01:02:47Z</updated>
<published>2004-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Esta pregunta es una cuestión, que necesariamente nos debemos plantear los profesores de idiomas en las facultades de traducción e interpretación, puesto que estamos formando a futuros traductores e intérpretes. ¿Hasta qué punto se puede concebir la enseñanza de un idioma sin transmitir su cultura e idiosincrasia? En el caso concreto del alemán incluso, se refleja la forma de pensar y concebir la realidad en la propia lengua, valga como ejemplo la posición verbal en la oración, que siempre ocupará el segundo lugar. Para poder proporcionar a los alumnos de traducción e interpretación las herramientas necesarias para sus competencias profesionales que les exige el propio mercado, la enseñanza del idioma extranjero no se puede ni se debe limitar a la mera transmisión de conocimientos gramaticales. En mi comunicación intentaré delimitar por un lado el concepto de cultura y por otro el de lengua, para poder poner de manifiesto la necesidad de que ambos conceptos vayan de la mano en la enseñanza del idioma extranjero y ver hasta qué punto son inseparables e incluso se complementan. Finalmente, presentaré una serie de propuestas y ejemplos prácticos para la enseñanza y transmisión de la cultura en la clase de lengua extranjera.
</summary>
<dc:date>2004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Babels, la traduction et l’éthique hacker: la liberté en action ?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/153856" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brander de la Iglesia, María</name>
</author>
<author>
<name>Brailowsky, Yan</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/153856</id>
<updated>2025-04-30T20:31:50Z</updated>
<published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Le r´eseau d’interpr`etes et de traducteurs b´en´evoles Babels cherche `a&#13;
d´evelopper, dans le cadre des Forums sociaux, une pratique qui va `a l’encontre&#13;
des imp´eratifs d’efficacit´e et de rentabilit´e propres `a la logique de march´e. La&#13;
traduction ne r´epond pas qu’`a un « imp´eratif communicationnel ». La mise en&#13;
oeuvre de cet id´eal, cependant, se heurte bien souvent `a une m´ecompr´ehension,&#13;
de la part d’autres participants aux Forums sociaux, des enjeux linguistiques&#13;
et politiques de la traduction et de l’interpr´etation. La d´efense et la diffusion&#13;
du logiciel libre, de l’information libre et de l’´ethique hacker pr´esente, `a ce&#13;
titre, un mod`ele alternatif dans le contexte de la mondialisation — `a savoir,&#13;
un nouveau cadre dans lequel on peut d´efendre les notions de libert´e, d’antiautoritarisme,&#13;
de cr´eativit´e, de conscience sociale, et un code de d´eontologie&#13;
dans les domaines de la traduction et de l’interpr´etation.
</summary>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>How is Web Content in Easy Language Localised? Current Trends and Open Questions</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/149424" rel="alternate"/>
<author>
<name>Rodríguez Vázquez, Silvia</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Morado Vázquez, Silvia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/149424</id>
<updated>2025-04-30T20:31:50Z</updated>
<published>2021-12-03T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN]Access to information on the web for all has become crucial in today's digitalized society. Making it available for everyone, including people with functional, cultural and linguistic diversity (FUNCALD) (Rodríguez Vázquez and Torres del Rey, 2020) implies providing, translating and simultaneously releasing content in standard and alternative formats by default, not only by special request or law. In recent times, Easy Language (EL) has turned into a powerful linguistic tool increasingly used to achieve that goal, facilitating participation, learning and bridge building for people with intellectual disabilities (ID), as well as, according to prior work (Hansen-Schirra et al. 2020), multiple other target populations such as people with dementia or second language users, to name just a few. Despite being a key communication instrument, EL content is scarce, very often limited to isolated documents published by governmental institutions or independent organisations serving the needs of very specific population groups. In addition, while efforts have been made at a national and international level to publish standards, tools and recommendations for the creation of EL texts, these have mainly revolved around intralingual translation aspects. In our talk, we will shift the focus to multilingual contexts, paying particular attention to the Web. Concretely, we will review current strategies to create multilingual easy language content and bring forward existing technical and procedural challenges. Our ultimate goal is to pinpoint how EL fits in the web localisation landscape and understand what are the implications researchers and professionals in the field.
</summary>
<dc:date>2021-12-03T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139076" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Ramos, María del Mar</name>
</author>
<author>
<name>Morado Vázquez, Lucía</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139076</id>
<updated>2025-04-30T20:31:52Z</updated>
<published>2018-11-28T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo de la traducción a la vez que ha comportado cambios innegables en el día a día de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se enseña (o debe enseñarse) en nuestras Aulas. La traducción ha permitido que estemos inmersos en una sociedad multilingüe, donde todo (o casi todo) se traduce. Esta actividad se hace extensible a cualquier producto digital (programa informático, sitio web, videojuego o aplicación móvil), lo que se identifica con la llamada localización, entendida como el proceso de adaptación de un producto digital a una determinada cultura, y que incluye un componente técnico atendiendo a la diversidad de dicho producto. Con todo, desde los estudios de traducción son varias las voces que demandan una mayor atención hacia este campo (Folaron, 2009); Jiménez Crespo, 2013). Sin duda, el campo de la localización se ha convertido en una de las áreas más fructíferas en cuanto a posibilidades de trabajo para nuestros egresados. Sin embargo, no hay un marco metodológico concreto que defina de forma precisa qué y cómo enseñar esta disciplina. Partiendo de estudios ya realizados (Jiménez Crespo, 2013; Mata Pastor, 2005; Torres del Rey, en prensa) y de los datos obtenidos de un cuestionario inicial sobre la enseñanza de la localización en nuestro país, nuestra propuesta tratará de contribuir al debate ya abierto sobre su enseñanza, en concreto la de la localización web, a través de un análisis crítico sobre los distintos enfoques, y la mejor forma de adoptarlos en el Aula con el fin de dotar a los futuros egresados de las competencias necesarias y colocarlos en la posición de experto en el proceso de reproducción multilingüe.
</summary>
<dc:date>2018-11-28T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139075" rel="alternate"/>
<author>
<name>Morado Vázquez, Lucía</name>
</author>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>García Nevares, Luis Alberto</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139075</id>
<updated>2025-04-30T20:31:52Z</updated>
<published>2018-11-28T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localización. Además, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad), tener en consideración la accesibilidad en el análisis de un sitio web puede orientar de una manera más eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingüe, del mismo modo que el análisis para la traducción de un producto o texto puede mejorar el 'original' en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocación transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificultades e intenciones del proceso de comunicación e intercambio de información, sensaciones y valores.&#13;
WCAG 2.0 propone, de una manera integrada y secuencial, principios, pautas, criterios de éxito comprobables, técnicas y fallos documentados para conseguir que las páginas web sean accesibles para personas con todo tipo de diversidad funcional. Partiendo de diez criterios de éxito de cinco de las 12 pautas (de tres de los 4 principios) y centrando nuestro análisis inicial en las técnicas existentes, estamos construyendo una metodología para analizar de qué manera se puede incluir, en los archivos para localizar, información relevante para la accesibilidad web mediante los estándares ITS y XLIFF. Estos últimos estándares cuentan con mecanismos para incluir información relativa al contenido traducible, así como al proceso de localización. La explotación de dichos mecanismos constituye la base principal de nuestro estudio. A este análisis subyace una pregunta clave de investigación a la que esperamos dar respuesta, al menos parcialmente: ¿es la accesibilidad transferible directamente? ¿O es más bien el resultado contingente de la interacción con el producto de distintos usuarios en distintos contextos y con diferentes necesidades y circunstancias? En definitiva, la investigación nos permitirá reflexionar y aportar soluciones sobre la naturaleza y función de la accesibilidad multilingüe, de los distintos estándares, y sobre el papel de la localización y el traductor-localizador.
</summary>
<dc:date>2018-11-28T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Perfiles y oportunidades del gestor e ingeniero de localización y accesibilidad multilingüe: el ejemplo de la web del Congreso: traducción y sostenibilidad cultural</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/139074" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Eguiluz López, David</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/139074</id>
<updated>2025-04-30T20:31:52Z</updated>
<published>2018-11-28T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Desde el enfoque comunicativo, objetual y social (ECOS) del grupo de investigación Cod.eX se promueve la formación e investigación en favor de una posición social relevante para el localizador, donde se lo considere un experto facilitador entre las interculturas profesionales o comunidades de intereses con las que media, incluidas las de los usuarios, los propietarios o emisores y los diseñadores y desarrolladores de los productos digitales interactivos. Se trata de aportar un valor añadido, en parte propio del traductor, pero en gran medida también dependiente de una sustancial implicación tecnológica con los objetos y productos digitales multimodales, y sus agentes, donde en mayor o menor grado el localizador sea el "árbitro" o "curador" de distintas competencias que giran en torno a la comunicación y la accesibilidad del contenido con el cual, o a través del cual, se va a interactuar.&#13;
La anterior propuesta o declaración de principios se enmarca en el eterno debate sobre el perfil competencial y socioprofesional del traductor, que se está recrudeciendo a la luz de determinados fenómenos actuales y tendencias de futuro supuestamente "amenazadores", como la ubicuidad de la traducción automática, la simplificación de sistemas online de traducción colaborativa mediante crowdsourcing, o la fragmentación (o ampliación) de nuestro campo entre "simples" traductores, localizadores, transcreadores, posteditores, u otro tipo de proveedores de servicios lingüísticos y mediadores interculturales.&#13;
Hemos querido probar y ejemplificar nuestro planteamiento teórico-profesional de base con la experiencia real que se ha producido en el desarrollo continuado, la gestión multilingüe, internacionalización y accesibilización del sitio web de este Congreso, haciendo especial hincapié en la relación productiva y el intercambio de trabajo entre el experto en localización y accesibilidad multilingüe y el programador y desarrollador de la web, así como con el resto del equipo del Congreso (comité organizador, traductores, etc.). Queremos, de este modo, mostrar problemas, dificultades, limitaciones, pero sobre todo posibilidades y soluciones teóricas y prácticas, que promuevan un perfil híbrido especializado que permite interrelacionar competencias tecnológicas y de diseño con otras vinculadas con el potencial comunicativo y significativo de los productos y contenidos web, a través de un enfoque basado en la accesibilidad y usabilidad multilingüe.
</summary>
<dc:date>2018-11-28T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisation of neology in the field of the neurosciences</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/127718" rel="alternate"/>
<author>
<name>Torres del Rey, Jesús</name>
</author>
<author>
<name>Maroto García, Nava</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/127718</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN]The paper focuses on the building of a collaborative tool between experts and linguists in the detection, categorisation and creation of neology in Spanish in the field of neurosciences. The pro- / inter- active relationship between new knowledge and its cross-linguistic realisation, and the possibility of enhancing it by digital means, is the main goal of our research. Several tools and work methodologies that will be useful in the inception and development of experiments with experts in the field of the neurosciences are described, such as the upper classes of NIFSTD and wikis as a collaborative tool to carry out our prototype experiment
</summary>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/124451" rel="alternate"/>
<author>
<name>Santana López, Belén</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/124451</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En contra de lo que pudiera parecer, la traducción del humor no es cosa de risa; más bien al contrario: desde Aristóteles hasta Bergson, pasando por Jean Paul Richter o Freud, la lista de autores que han abordado el fenómeno humorístico desde las más diversas perspectivas es tan amplia que da una idea de la complejidad e interdisciplinariedad de este objeto de estudio, más aún cuando se trata de verterlo&#13;
a otra lengua y, por ende, a otra cultura. La presente contribución tiene como objetivo abordar la traducción del humor desde un punto de vista eminentemente práctico. No obstante, haciendo nuestra la máxima del psicólogo Kurt Lewin, quien afirmaba que «no hay nada más práctico que una buena teoría», comenzaremos delimitando el objeto de estudio y enumerando las organizaciones que se ocupan del mismo. A continuación, haremos un breve repaso de las teorías más extendidas sobre el humor para luego establecer una tipología de efectos humorísticos. Por último, trataremos la traducción del humor propiamente dicha, de nuevo desde la teoría y desde la práctica,&#13;
conscientes del riesgo de incurrir en lo que en su día señaló el escritor austriaco Egon Friedell: «Probablemente nadie haya tratado de definir el humor: creo que el mero intento de aproximarse a dicho concepto&#13;
es una prueba de la falta de sentido del mismo, razón por la cual son principalmente catedráticos universitarios quienes se han ocupado hasta ahora del asunto».
</summary>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/121980" rel="alternate"/>
<author>
<name>Albarrán Martín, Reyes</name>
</author>
<author>
<name>Alonso-Arévalo, Julio</name>
</author>
<author>
<name>Carbonell Cortés, Ovidi</name>
</author>
<author>
<name>Dubroca Galín, Danielle Michele</name>
</author>
<author>
<name>García Sánchez, María Noelle</name>
</author>
<author>
<name>Holl, Iris Ángelika</name>
</author>
<author>
<name>Recio Ariza, María  Ángeles</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/121980</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] En el presente proyecto se aborda la enseñanza de lenguas extranjeras dirigida a estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación. Partiendo de la idea de que en los procesos de enseñanza-aprendizaje de lenguas hay que tener en cuenta los objetivos específicos que se persiguen, se presentan las necesidades del futuro traductor/intérprete en el conocimiento de una lengua extranjera, que se acotan en función de las competencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Se constata la falta de material didáctico que responda de forma satisfactoria a estas necesidades y se establece como objetivo final la elaboración de un manual específico para la enseñanza de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación.&#13;
&#13;
[EN] In this project we deal with foreign language teaching for students of the translation and Interpreting degree. Starting from the idea that specific objectives to be achieved have to be borne in mind in language teaching-learning processes, we present the specific needs of prospective translators and interpreters when learning a foreign language. These have been based on the competences outlined in the Common European Framework of Reference for Languages. The lack of teaching materials that meet our needs satisfactorily has been stated; therefore, our final objective is to create a specific manual for foreign language teaching in Translation and Interpreting studies.
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>“Babel de Lenguas: Francés”. Un programa cultural de Radio Universidad de Salamanca como apoyo a la docencia de la lengua y cultura francesas.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/121973" rel="alternate"/>
<author>
<name>Dubroca Galín, Danielle Michele</name>
</author>
<author>
<name>Flores García, Ángela</name>
</author>
<author>
<name>García Sánchez, María Noelle</name>
</author>
<author>
<name>Abeledo Prieto, María Elena</name>
</author>
<author>
<name>Alonso-Arévalo, Julio</name>
</author>
<author>
<name>Villegas Cara, Elena</name>
</author>
<author>
<name>Collin Meunier, Valérie</name>
</author>
<author>
<name>Delbarge, Marc</name>
</author>
<author>
<name>Ku, Leuven</name>
</author>
<author>
<name>Vicente García, Christian</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/121973</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN] This Innovation project for didactics starts from a resource offered by the University of Salamanca, the institutional radio station “Radio Universidad”, and relies on “Babel de Lenguas: Francés”, program broadcasted in weekly basis since October 2008 for diffusion of the French language. Although initially the main purpose was to give visibility to French language and culture, as many other with very high risk of indifference from the international community at the level of communication, after some years and at request of French university teachers and professors, it has been tried to assure to link the program to the teaching of French language and culture. This program starts and relies on a methodological premise: participants-speakers have to be francophone, also leading into speakers from countries where naturally French is used as language of culture. Each program requires preparation of broadcasters, teachers or students, for which it has been established a set of guidelines that can organize and shape information.  Meanwhile, an active methodology has been settled which involves a growing concern for the receipt by the unseen listener. If the results of the first years of Babel de Lenguas: Francés were so far successful in responding to an extra-academic of interest to the university community, we can see that it becomes increasingly visible and therefore more profitable, thanks to the media which is associated with the activity (blog, page of Radio Universidad, social networks).&#13;
&#13;
[ES] El presente proyecto ID parte de un recurso ofrecido por la Universidad de Salamanca, la emisora institucional Radio Universidad, y se apoya en “Babel de Lenguas: Francés”, programa emitido semanalmente desde octubre de 2008 como difusión de la cultura en lengua francesa. Aunque en un principio el propósito era dar visibilidad a una lengua de cultura, como otras muchas con fuertes riesgos de desinterés por parte de la comunidad internacional a nivel de comunicación, a la vuelta de los años y a petición de profesores universitarios de francés, se ha procurado vincular dicho programa con la docencia de la lengua y cultura francesas. (Proyecto ID 9 /195 durante el curso 2009-2010). Este programa reposa en una premisa metodológica: los participantes-locutores tienen que ser francófonos, dando también paso a los hablantes de países donde se usa con naturalidad el francés como lengua de cultura. Cada programa requiere una preparación por parte de los locutores, profesores o estudiantes, para la que se ha instituido una serie de pautas que permitan organizar la información y darle forma. Así, ha ido asentándose una metodología activa y participativa que implica una preocupación cada vez más fuerte por la recepción por parte del oyente invisible. Si los resultados de los primeros años de “Babel de Lenguas: Francés” fueron hasta hoy satisfactorios en cuanto que respondieron a una actividad extra-académica de interés para la comunidad universitaria, se puede observar que se hacen cada vez más visibles y por lo tanto más aprovechables, gracias los medios de comunicación a los que está asociada la actividad (blog, página de la emisora Radio Universidad, redes sociales).
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Some problems in the translation of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/83151" rel="alternate"/>
<author>
<name>Balteiro Fernández, María Isabel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/83151</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] El artículo se refiere principalmente a problemas de traducción, surgidos cuando conviertes los verbos denominales. Pero, ¿qué debemos entender por verbos denominales? Los verbos denominales son verbos que son el resultado del proceso de conversión en los que un nombre ha sido objeto de un cambio en la categoría gramatical (de nombre a verbo), donde no hay un cambio en la forma de ser reconocido.; [EN] This paper is primarily concerned with translation problems, those of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings. But what do I mean by converted denominal verbs? Converted denominal verbs are those verbs which are the result of conversion processes in which a noun has undergone a change in grammatical category (from noun to verb), no change in form being acknowledged.
</summary>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La enseñanza de segundas lenguas extranjeras para traductores</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/83150" rel="alternate"/>
<author>
<name>Andreu Lucas, Maribel</name>
</author>
<author>
<name>Orero Clavero, Pilar</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/83150</id>
<updated>2025-06-05T12:40:28Z</updated>
<published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Durante las últimas décadas, la actividad de la traducción se ha visto rodeada en nuestro país de un interés constante y creciente, de cuya intensidad surgió el impulso necesario para que su estudio llegara a institucionalizarse y a adquirir la autonomía necesaria para la implantación y el reconocimiento de una titulación específica.; [EN] In recent decades, the activity of translation has been surrounded in our country of a constant and growing interest in the intensity came the impetus for their study came to be institutionalized and to acquire the autonomy necessary for the implementation and recognition of specific qualifications.
</summary>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
