<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI. Tesis del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/4503" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/4503</id>
<updated>2026-05-01T23:09:02Z</updated>
<dc:date>2026-05-01T23:09:02Z</dc:date>
<entry>
<title>Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170950" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Fernández, Sara</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170950</id>
<updated>2026-04-14T00:01:37Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] En el mundo globalizado actual, la inclusión social de todas las personas, independientemente de sus diferencias, es un valor con el que las instituciones internacionales y supranacionales están abiertamente comprometidas. Dentro de las políticas de comunicación de estos espacios, en los que confluyen diferentes identidades, culturas y lenguas, la traducción es un elemento fundamental. La traducción institucional tiende a concebirse como una actividad por lo general colectiva, a menudo anónima y altamente estandarizada en la que, con frecuencia, se depositan rigurosas expectativas de fidelidad, neutralidad y precisión. Sin embargo, investigaciones recientes dentro de los estudios de traducción han constatado que, lejos de la objetividad que se le presupone, constituye una práctica social, política y politizada, por lo que exige una gran responsabilidad desde múltiples dimensiones.&#13;
En este sentido, nuestra tesis doctoral parte de la idea de que los parámetros tradicionales por los que en general se rigen los procesos de traducción en contextos institucionales pueden, aun involuntariamente, ejercer una violencia simbólica sobre determinadas identidades y colectivos. No obstante, también sostenemos que la traducción institucional puede ser una valiosa aliada para avanzar en el ideal de plena participación y en la construcción de textos y sociedades más inclusivos. Para ello, abogamos por el progreso de sus prácticas habituales hacia enfoques aún más sensibles a la diversidad que integren y combinen estrategias y metodologías que permitan avanzar en la comprensión y la práctica de una actividad inherentemente compleja e interdisciplinar como la traducción institucional.&#13;
Tomando esta premisa como base, hemos construido un marco teórico-metodológico multidisciplinar que se nutre de las contribuciones, conceptos y hallazgos de otras áreas de conocimiento para analizar la gestión lingüística y traductológica de lo que, a nuestro juicio, constituye uno de los desafíos más importantes que tienen que afrontar las instituciones en la era globalizada, dinámica y crecientemente digitalizada y diversa en la que vivimos: la inclusión de la discapacidad. Así, desde un planteamiento posestructuralista del lenguaje según el cual este no solo representa y transmite realidades y percepciones, sino que también las moldea y configura, hemos realizado un análisis comparativo crítico de versiones lingüísticas en inglés y en español de contenidos publicados por la ONU y la UE que abordan de manera directa la cuestión de la discapacidad. Concretamente, hemos examinado cómo se construye y conceptualiza la discapacidad en el plano lingüístico-semántico desde una perspectiva diacrónica y evolutiva, por un lado, y considerando distintos géneros textuales institucionales, por otro. A través de este estudio, es posible determinar la actitud global que han manifestado y proyectado estas instituciones a la hora de abordar la discapacidad a lo largo de los años y a través de distintos medios, así como identificar los retos que afronta y aún debe afrontar la traducción en este sentido, y revisar las soluciones que se plantean desde la práctica traductora institucional. Nuestro objetivo fundamental con esta investigación radica en contribuir a la (re)conceptualización de esta práctica traductora como un agente catalizador de la inclusión y aceptación de la (super)diversidad.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Comunicación accesible en los museos de Castilla y León. Estudio de caso y desarrollo de una metodología para su evaluación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/169840" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gómez Cáneba, Fátima</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/169840</id>
<updated>2026-02-19T04:11:38Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Esta tesis doctoral analiza la convergencia entre accesibilidad comunicativa, traducción y patrimonio, con el objetivo de evaluar el grado de accesibilidad en museos y centros museísticos de Castilla y León. Partiendo del modelo de comunicación de David K. Berlo (1960), se considera la adaptación de los canales comunicativos como elemento clave para garantizar una interacción inclusiva. El estudio examina 66 museos registrados en el Directorio de Museos de la comunidad autónoma, lo que representa una muestra significativa del total (123 ítems). La metodología combina observación directa, visitas presenciales y la metodologías participativas de investigación, lo que incluye un trabajo colaborativo con 20 personas con discapacidad mediante grupos focales, con el fin de elaborar una ficha de análisis sistemática y participativa.&#13;
&#13;
La investigación plantea como hipótesis que los museos de Castilla y León presentan deficiencias en accesibilidad, derivadas tanto de limitaciones arquitectónicas en edificios históricos como de la ausencia de formación especializada en el personal. Asimismo, se deduce que existe un bajo grado de cumplimiento normativo en materia de accesibilidad, y que los profesionales de la traducción e interpretación pueden desempeñar un papel fundamental en la superación de barreras comunicativas.&#13;
&#13;
Los resultados obtenidos permiten identificar el estado actual de accesibilidad en los museos por tipología y provincia, confirmando una correlación entre la antigüedad de los espacios y un menor nivel de adaptación. A partir de ello, se propone un documento de evaluación y mejora que busca orientar la implementación de prácticas inclusivas en instituciones culturales. La tesis concluye que garantizar la comunicación accesible es esencial para la transmisión justa del patrimonio, y sugiere ampliar la metodología a otras comunidades y espacios culturales como teatros o bibliotecas.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translation Landscape and Cultural Soft Power in Immigrant Cities: From the Silk Road to the Belt and Road Initiative</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/166544" rel="alternate"/>
<author>
<name>Liu, Jialin</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/166544</id>
<updated>2025-07-19T00:02:05Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN] The world is undergoing an accelerated transformation, referred to as a&#13;
“once-in-a-century change,” in which globalization, global economic structures, international&#13;
power dynamics, cultural frameworks, and governance systems are experiencing&#13;
unprecedented shifts. Joseph Nye introduced the concept of soft power, filling a critical gap&#13;
in realism’s traditional emphasis on military and economic hard power. Major global powers,&#13;
seek to achieve their strategic objectives and national interests through new forms of power&#13;
resources and alternative power behavior. Power dynamics have existed as long as human&#13;
history itself; the ways in which societies define power reflect their value orientations. When&#13;
translating and introducing the foreign concept of soft power, the term “quanli”-which&#13;
corresponds closely with the core connotation of “power” was deliberately avoided to&#13;
prevent the hegemonic implications inherent in Nye’s soft power theory. Instead, “shili” was&#13;
adopted in mainstream Chinese discourse due to its closer association with “strength,”&#13;
ultimately elevating the concept to the level of national strategy.&#13;
Urban cultural soft power has become a crucial extension of the discourse on “cultural&#13;
soft power”, referring to the totality of attraction, cohesion, inspiration, and resonance&#13;
generated through the non-coercive utilization of all cultural resources within a city. The&#13;
“Outward Turn” in translation studies has expanded the boundaries of translation,&#13;
positioning it not merely as a linguistic act of meaning transfer but as an active interpretative&#13;
and cultural reconfiguration at a broader ideological and semiotic level. The modern city, in&#13;
essence, can be understood as an entity “born translated”, a space inherently shaped by&#13;
linguistic diversity and heteroglossic nature, yet simultaneously conditioned by global capital&#13;
and power structures. Every urban space is woven together by diverse translational forces,&#13;
forming a translation space where intercultural exchange, identity construction, and power&#13;
negotiation constantly take place. Translation reshapes the linguistic landscape of the city.&#13;
As a socially constructed phenomenon, the linguistic landscape forms an integral part of&#13;
urban discourse and serves as a direct demonstration of the spatial production of cities.&#13;
Urban space is neither homogeneous nor neutral; rather, it constitutes a complex site&#13;
where races, religions, lifestyles, and languages intersect. As early as the Tang and Song&#13;
dynasties, the transregional movement of merchant caravans, envoys, monks, travelers, and&#13;
migrant groups along the Silk Road gave rise to unique heterotopic spaces within Chinese&#13;
cities, forming dedicated immigrant enclaves known as “Fan Fang”. A millennium later, with&#13;
the deepening forces of economic globalization, marketization, and the Belt and Road Initiative (BRI), Yiwu, as the starting point of the New Silk Road, has evolved into a magnet&#13;
for foreign entrepreneurs and migrant workers. Today, the number of international residents&#13;
in Yiwu has attracted a vast number of migrant entrepreneurs and laborers, with its foreign&#13;
population now surpassing local residents, leading to the formation of multiple “multiethnic&#13;
migrant communities” and transforming Yiwu into a contemporary “New Fan Fang” city.&#13;
While continuing the historical cross-cultural exchange patterns of the Silk Road era, Yiwu&#13;
has also evolved into a critical translation site for global migration economies, cultural&#13;
interactions, and ethnic exchanges.&#13;
This study takes the translation landscape of five highly mobile and super-diverse&#13;
multiethnic immigrant communities in Yiwu, which are composed of Han Chinese residents,&#13;
migrant Chinese ethnic minorities, and transnational groups, as a case study to analyze how&#13;
translation participates in the production of urban space, functioning as a crucial mechanism&#13;
for cultural exchange, power reproduction, and social integration. It seeks to understand how&#13;
these interactions reshape urban spaces, foster dialogue and mutual understanding between&#13;
cultures, and contribute to the identity construction of both migrant and local communities，&#13;
Furthermore, it investigates the role of the translation landscape in the construction of urban&#13;
cultural soft power and explores strategies to enhance the city’s translational capacity. To&#13;
address these research questions, the study adopts an “Outward Turn” paradigm in&#13;
translation studies, utilizing linguistic landscape ethnography as a fieldwork approach.&#13;
Through taxonomic analysis, situational analysis, and moment analysis, the research&#13;
systematically categorizes, organizes, and examines the collected data, revealing how&#13;
different social groups engage with translation resources within urban space and exploring&#13;
the fundamental motivations, socio-political mechanisms, identity negotiations, and&#13;
linguistic power structures integral to these translational practices.&#13;
The investigation exposes that Yiwu’s urban space is shaped by a diverse semiotic&#13;
landscape including signs, sounds, graffiti, architecture, religious rituals, clothing, and&#13;
cuisine. The process of translation in this space transcends linguistic, dialectal, and&#13;
multimodal boundaries, creatively using multilingual, multi-semiotic, multisensory, and&#13;
multimodal resources. New linguistic expressions, emergent discourse patterns, and novel&#13;
semiotic forms continually surface, reflecting clear translanguaging characteristics. As a&#13;
historic city with over 2,200 years of civilization, Yiwu’s urban space has been translated&#13;
into an open residential space, an exotic commercial space, and a space of religious&#13;
representation. The translation space directly influences the identity construction of&#13;
immigrant communities, shapes the balance of interests between different social groups, and&#13;
mediates spatial justice. The co-construction, co-governance, and co-sharing model of multi-ethnic immigrant communities relies on translation to engage diverse groups, facilitate&#13;
negotiation in spatial governance, and ensure equal rights to spatial representation for&#13;
immigrants, fostering a shared community identity and enhancing urban cultural cohesion.&#13;
Yiwu’s translation landscape, rooted in the narrative of urban space, serves as a translational&#13;
practice of New Cosmopolitanism under China’s Hehe (harmony) values, strengthening the&#13;
cultural communicative power of the Yiwu model, the Silk Road spirit, and China’s global&#13;
governance philosophy. At the same time, it effectively counters the “China threat” narrative&#13;
and challenging external misconceptions about China. The translation landscape also drives&#13;
the evolution of heterogeneous cultures, serving as a continuous source of creative energy&#13;
for Yiwu’s urban cultural innovation.&#13;
All in all, Yiwu’s translation landscape is integrated into social interactions, cultural&#13;
exchanges, and urban governance, serving both as a unique cultural soft power resource and&#13;
a key channel for shaping and spreading other soft power resources. Moving forward,&#13;
translators should cultivate cultural self-awareness, adopting the perspective of a flâneur to&#13;
observe marginalized, diverse, and hidden spaces while capturing and show the city’s&#13;
complexity. Translation landscape governance should also be integrated into urban&#13;
development planning, promoting the establishment of intelligent translation systems and&#13;
emergency translation mechanisms to ensure a more inclusive and accessible linguistic&#13;
environment in urban public spaces.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción tangible como puente entre formas de mirar el mundo: nuevas tendencias de mediación cultural en espacios de convivencia y divergencia</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/163813" rel="alternate"/>
<author>
<name>Spratt, Delfina</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/163813</id>
<updated>2025-04-30T20:31:53Z</updated>
<published>2024-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Esta tesis distingue cuatro objetivos: 1.. Establecer qué significa traducir en el contexto de la era global, en tanto&#13;
exploración que conlleva la implementación de técnicas creativas para reproducir la realidad de las zonas de conflicto. Este punto deriva en un análisis del paisaje mediático y semiótico, de las técnicas de formalización del pensamiento que responden a la revolución digital y exceden a la dimensión lingüística. 2. Determinar el potencial de las técnicas de traducción creativa en tanto&#13;
exploración entre sistemas de representación que abren espacios de negociación de la diferencia. Partimos de que las técnicas y metodologías en cuestión propician dinámicas de interacción asociadas a las ideas de cosmopolitismo, hospitalidad y justicia social. 3. Definir cómo se plasman las redes de sentidos que el sujeto forma a partir de lo que ha visto y experimentado previamente en las traducciones multisemióticas. En tanto constructos ideológicos, las traducciones resultantes de espacios de conflicto estructuran discursos y contranarrativas que se contraponen a las lecturas mediatizadas dominantes sobre temas que forman parte de la era del migrante. 4. Interpretar el potencial que desarrollan las teorías de traducción creativa en cuanto prácticas que permiten reproducir la experiencia, los recuerdos y las emociones al ser puestas a disposición del sujeto  invisibilizado en los discursos hegemónicos. Esta noción apunta a las dinámicas de empoderamiento que surgen al reproducir la realidad en primera persona a través de las herramientas de mediación cultural
</summary>
<dc:date>2024-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Literaturas y (auto)traducciones translingües en la era global: el caso de Jhumpa Lahiri</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/163583" rel="alternate"/>
<author>
<name>Placidi, Francesca</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/163583</id>
<updated>2025-04-30T20:31:53Z</updated>
<published>2024-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Esta Tesis Doctoral investiga las características de la literatura translingüe y la autotraducción, con un&#13;
enfoque especial en la obra de Jhumpa Lahiri, escritora migrante y translingüe, ganadora del premio Pulitzer en el&#13;
año 2000. El objetivo principal es analizar cómo la migración entre lenguas y culturas influye en la narrativa literaria,&#13;
subrayando la relevancia del proceso de traducción en la obra de una autora translingüe. La investigación se ha dividido en varias fases, comenzando con una revisión exhaustiva de la bibliografía sobre estudios de traducción en el contexto global y sobre la autotraducción y la literatura translingüe. Este análisis&#13;
interdisciplinario se nutre de obras teóricas de referencia en campo como la sociología, la filosofía y los estudios de traducción. Posteriormente, para el análisis textual de la obra de Lahiri, se ha estructurado el corpus en tres etapas: (1) sus primeros textos en inglés, (2) su escritura en italiano, y (3) sus traducciones y autotraducciones. La metodología combina un enfoque literario y una evaluación de las estrategias traductológicas empleadas, así como&#13;
una comparación entre sus textos en diferentes lenguas y sus traducciones al español. El primer capítulo de la Tesis Doctoral establece el marco teórico para el análisis, profundizando en las&#13;
características del escenario sociopolítico y cultural contemporáneo de la realidad globalizada. Los escenarios contemporáneos son espacios multilingües y culturalmente diversos, en los que la traducción desempeña un papel fundamental no solo como una transferencia lingüística, sino también como una forma de (re)escritura, lo que, por tanto, la convierte en un espacio de creatividad profundamente ideológico y en un espejo de los cambios políticos y sociales. Es en este contexto donde la investigación analiza la traducción como una práctica translingüe, un acto de&#13;
escritura entre lenguas que permite nuevas formas de conversación y la construcción de nuevas posiciones&#13;
discursivas, que abordan la multiplicidad de lenguas e identidades presente en la literatura contemporánea&#13;
translingüe que es reflejo directo de la realidad globalizada. Al centrarnos en las experiencias translingües, podemos observar cómo los escritores negocian activamente su identidad y su expresividad en el plano lingüístico, tejiendo narrativas híbridas y transculturales. El segundo capítulo se centra en los desafíos teóricos y prácticos a los que se enfrentan los autores y traductores de obras translingües. A lo largo del capítulo, nos ocuparemos de radiografiar el «giro translingüe» en la traducción literaria, que avanza en paralelo a otro giro hacia la autotraducción, entendida como una estrategia que cuestiona&#13;
ciertas conceptualizaciones y dicotomías fundamentales que han vertebrado los estudios de traducción durante décadas. Al preparar el terreno para un análisis más detallado del corpus en la continuación de la Tesis Doctoral, este capítulo ofrece, junto con el anterior, el marco teórico necesario para comprender la complejidad de la literatura translingüe y su contribución al panorama literario y traductológico. El tercer capítulo se centra en la autora Jhumpa Lahiri como un ejemplo paradigmático de escritora translingüe y autotraductora que destaca por la libertad con la que elige y maneja de forma subversiva sus herramientas lingüísticas. Explorar el caso de Lahiri resulta ilustrativo para comprender cómo la literatura translingüe puede ser un espacio de transformación cultural y lingüística en un mundo globalizado. Su obra no solo refleja el impacto de la&#13;
migración en su trayectoria literaria, sino que también muestra cómo los autores translingües forjan nuevas formas de pertenencia y desafían las fronteras lingüísticas y culturales. Al combinar el enfoque translingüe y la autotraducción con una perspectiva contemporánea sobre la movilidad global, esta investigación abre nuevas vías para el estudio de la literatura translingüe y aporta una dimensión inédita al análisis de la obra de Lahiri proporcionando una base para futuras investigaciones que deseen profundizar en las intersecciones entre la (auto)traducción, la migración y la literatura translingüe en la era globalizada
</summary>
<dc:date>2024-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/160362" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gilo Gómez, César</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/160362</id>
<updated>2025-04-30T20:31:53Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Esta investigación aborda la traducción intralingüística e interlingüística en el periodismo de divulgación científica, específicamente en las noticias sobre la COVID-19 publicadas en las versiones digitales de los diarios El País y Le Monde. A partir del análisis de un corpus comparable, se examinan las estrategias de traducción intralingüística e interlingüística utilizadas para reformular el discurso científico altamente especializado en discurso especializado de divulgación. Se observa que la terminología se adapta mediante estrategias como la paráfrasis y la metáfora, destacándose una influencia del inglés y confirmando el continuum en el discurso especializado. Además, se analiza cómo la ideología y las relacinoes de poder influyen en la selección y divulgación de la información científica, reflejando una agenda-setting marcada por la dependencia de los periódicos objeto de estudio de los comunicados de prensa de las revistas especializadas, y esta dependencia es una consecuencia del newsmaking. La investigación revela que El País depende más de los comunicados de prensa de las revistas especializadas y adopta un enfoque más divulgativo en comparación con Le Monde, lo que refleja diferencias entre los lectos meta y en la política editorial del medio. Se concluye que la traducción es un factor clave y continuo en la divulgación científica, siendo necesaria para divulgar al ciencia escrita mayoritariamente en inglés. [EN] This research deals with intralinguistic and interlinguistic translation in science popularisation journalism, specifically in COVID-19 news published in the digital version of the newspapers El País and Le Monde, reflecting differences in target audiences and editorial policies. It concludes that translation is a key and continuous factor in science popularisation, as it necessary to disseminate science that is predominantly written in English.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción oficial de documentos académicos en la combinación chino-español: nuevas perspectivas desde un modelo de análisis multidimensional</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/159492" rel="alternate"/>
<author>
<name>Wu, Dan</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/159492</id>
<updated>2025-04-30T20:31:53Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Como consecuencia de la globalización, de una creciente cooperación a nivel internacional y de recientes cambios en la regulación, tanto en términos cuantitativos como cualitativos, es cada vez mayor la importancia de la traducción oficial de documentación del entorno educativo en la combinación chino-español. Por ello, merece ser estudiada en toda su profundidad a fin de comprender mejor su impacto, su funcionamiento y las tendencias que están influyendo en su desarrollo. Para esta Tesis Doctoral, partimos de la hipótesis de que se necesitan investigaciones que adopten perspectivas interdisciplinares para ocuparnos de este fenómeno. Como mencionamos anteriormente, existe una estrecha relación y&#13;
solapamiento entre la traducción oficial y otras como la jurídica o institucional. La traducción oficial es un fenómeno complejo en el que influyen una pluralidad de dinámicas, agentes y factores, y esta complejidad requiere un acercamiento con modelos multidimensionales, en línea con lo que sugieren las últimas tendencias de la investigación en traducción jurídica. A nivel macro, es necesario prestar atención al entorno cultural, el contexto social y los factores históricos que se reflejan en las lenguas de partida y de llegada, que tienen una influencia importante en el proceso y en los resultados de la traducción. A nivel micro, es necesario combinar conocimientos de disciplinas como la lingüística, el análisis textual y la investigación de corpus para detectar los problemas y retos específicos que plantean los textos que son objeto de traducción oficial.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de la historia: la reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/159297" rel="alternate"/>
<author>
<name>Savchenkova, Margarita</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/159297</id>
<updated>2025-04-30T20:31:55Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] El objetivo principal de esta investigación consiste en aplicar el&#13;
concepto de traducción al examen de la obra de Svetlana Alexiévich, en consonancia con&#13;
las últimas corrientes traductológicas que apuestan por la apertura epistemológica de&#13;
nuestra disciplina y promueven su carácter interdisciplinar. Nuestro propósito radica en&#13;
mostrar que un análisis traductológico cualitativo de la narrativa histórica centrada en el&#13;
trauma ayuda a enriquecerla con nuevas interpretaciones y descubrir la presencia de la&#13;
práctica traductora a nivel multidimensional. Al mismo tiempo, respecto a los objetivos secundarios, podemos agruparlos en&#13;
dos categorías: sociales y académicos. En cuanto a los primeros, nuestro estudio procura&#13;
fomentar la importancia de entender la historia en su pluralidad, escuchar diferentes voces que arrojan luz sobre el pasado y abordar cada una de estas traducciones con&#13;
responsabilidad ética. En el ámbito académico, buscamos contribuir a la metodología de&#13;
la investigación interdisciplinar que explora la intersección entre la traducción y la&#13;
historia, al incluir en su seno una gama de conceptos como el trauma, las emociones, la&#13;
experiencia, las percepciones sensoriales y los objetos.&#13;
[EN] The main objective of this research was to apply this new concept of&#13;
translation and analyse Svetlana Alexievich’s work, in line with the latest trends in&#13;
translation studies that advocate the epistemological openness of our discipline and&#13;
endorse its interdisciplinary nature. Our purpose was to show that a qualitative translation&#13;
analysis of historical narratives focused on trauma not only contributes to enhancing them&#13;
with new interpretations but also to discovering the presence of translation practices on a&#13;
multidimensional level.&#13;
Our secondary objectives were social and academic. The social objectives of this&#13;
study promote the importance of understanding history in its plurality, listening to&#13;
different voices that illuminate the past and approaching each of these translations with&#13;
ethical responsibility. Our academic objectives contribute to the methodology of&#13;
interdisciplinary research that explores the confluence of translation and history. This includes the integration of a wide range of concepts such as trauma, emotions, experience,&#13;
sensory perceptions, and objects.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Resumen de tesis. Ethical motivation: testing the impact of values and beliefs in interpreter education</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/158049" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brander de la Iglesia, María</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/158049</id>
<updated>2025-04-30T20:31:55Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN] This dissertation explores motivational aspects of interpreter education from the&#13;
viewpoint of the ethics of care, using a mixed-methods empirical approach.&#13;
The main hypothesis is that ethical motivation directly influences participants’&#13;
perception of the variables: perceived interest, perceived usefulness, and perceived&#13;
difficulty. As a main objective, this study aims to improve educational practice in&#13;
interpreting by offering a deeper understanding of how ethical motivation (including&#13;
values and beliefs) affects perceived difficulty in interpreting exercises in groups of&#13;
students and volunteers. As secondary objectives, the dissertation analyses results&#13;
when performing retour interpreting in the language pair Spanish/English, and also&#13;
examines secondary results with speeches from different settings. Participants are&#13;
students of interpreting at university, and volunteer interpreters at Social Forums.&#13;
The dissertation is framed within the perspective of technofeminism and the&#13;
ethics of care, and it explores ethical values and beliefs in the study of motivational&#13;
aspects in interpreter education. Ethical motivation, and emancipatory ethical&#13;
values and beliefs in particular, are studied in the spirit of technofeminism as&#13;
an ethical approach to freedom of knowledge and research, where emotional and&#13;
feminist aspects have been historically neglected. Constructing knowledge from&#13;
a 4E cognition scaffolding brings long-neglected aspects, such as emotions, into&#13;
interpreter education. Motivation not only belongs in the realm of emotions, it&#13;
also feeds from other feelings and perceptions the interpreting students may have,&#13;
largely influencing the way they see their educational process, and themselves. The&#13;
values and beliefs explored through the framework of the ethics of care are present&#13;
here not just in the study of motivational constructs and variables but, crucially,&#13;
in a wider perspective where femininity, embodiment, and ethical choices are at&#13;
the heart of educational activities and research. The results on ethical motivation, and on retour interpreting provide relevant&#13;
conclusions, not just pedagogically speaking, but also in ethical and motivational terms. The results are clear and simple: participants did not care whether they were&#13;
interpreting into A or into B; their perception of interest, usefulness and difficulty&#13;
varied solely according to the topic or the context of the video (whether from a Social&#13;
Forum, or an institutional setting). The different groups of participants valued&#13;
Social Forum videos higher than institutional videos, both in perceived interest&#13;
and perceived usefulness. The empirical results obtained for ethical motivation are&#13;
of very high statistical significance. The motivation elicited by videos of Social&#13;
Forums is sharply higher for every student group tested, and even stronger for the&#13;
Malmö Social Forum group of ad-hoc volunteer interpreters. In all settings, as&#13;
ethical motivation increases, perceived difficulty decreases.&#13;
Thus, ethical motivation directly influences perceptions of interest and usefulness&#13;
in participants, in a positive manner, as well as perceived difficulty, which decreases&#13;
as the positive motivational variables increase. Furthermore, retour interpreting is&#13;
not perceived as more difficult than interpreting into A, which may encourage the&#13;
inclusion of retour interpreting as an integral part of the curriculum.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de poesías de Li Bai según las traducciones de Anne Hélène Suárez Girard y Chen Guojian</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/157731" rel="alternate"/>
<author>
<name>Wu, Tong</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/157731</id>
<updated>2025-04-30T20:31:56Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] El tema elegido es el estudio comparativo de la traducción chino-español de los&#13;
poemas en lengua china de Li Bai (701-762), poeta de la dinastía Tang, entre&#13;
traductores chinos y españoles. La poesía es un arte en el que el lenguaje puede llegar&#13;
a ser muy sintético y conciso, y con la combinación de pocas palabras y símbolos se&#13;
pueden recrear escenas muy evocadoras y sugestivas, pero también indeterminadas y&#13;
hasta ambiguas, que transmiten los sentimientos del poeta. Aunque en la mayoría de&#13;
las ocasiones los poemas clásicos chinos son cortos, generalmente reducidos a cuatro&#13;
o siete versos, la estructura resultante está bien establecida según determinadas reglas&#13;
de composición poética, que son distintas a las que pueden darse en otras lenguas. A&#13;
la dificultad de la creación poética se añade la dificultad de su traducción. En nuestra Tesis Doctoral haremos un repaso sobre los poemas de Li Bai y sus&#13;
traducciones del chino al español en el mundo hispánico. Además de centrarnos&#13;
primero en los fundamentos teóricos de Occidente y Oriente, desde enfoques como el&#13;
del poscolonialismo, la crítica del orientalismo y la historia del desarrollo de la&#13;
traducción, intentaremos tener presente la posición marginada de las traducciones de&#13;
textos chinos y el largo camino de desarrollo de la traducción del chino a la lengua&#13;
meta. Luego analizaremos la historia de los símbolos en china y los principales&#13;
significados que transmiten en la cultura tradicional china y en los poemas de Li Bai,&#13;
para concluir con algunos símbolos representativos utilizados por el poeta en el&#13;
proceso de elaboración de sus poemas. A continuación, completaremos el estudio con&#13;
una introducción a las fuentes utilizadas en esta tesis, un análisis de las estrategias de&#13;
traducción de domesticación y extranjerización, y un debate sobre la traducibilidad&#13;
del poema. A través de ejemplos concretos, se analizarán los factores que contribuyen&#13;
a las dificultades de traducción, como las razones culturales y lingüísticas. Por último,&#13;
compararemos veinte casos de traducciones de los poemas de Li Bai realizadas por dos importantes traductores al español, Marie Hélène Suárez y Chen Guojiang, y&#13;
analizaremos las técnicas empleadas por los dos traductores en cada verso en relación&#13;
con el significado y la emoción que transmite cada poema.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Análisis de las traducciones de los textos relacionados con la sexualidad de la novela Jin Ping Mei desde la retórica cultural</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/153277" rel="alternate"/>
<author>
<name>Xu, Liang</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/153277</id>
<updated>2025-04-30T20:31:58Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]El tema de la investigación tiene por enfoque el análisis de las traducciones de los textos relacionados con la sexualidad de la novela Jin Ping Mei desde una perspectiva de la Retórica cultural. El interés por la temática escogida se basa en dos aspectos: la interdisciplinariedad de los estudios de traducción y la particularidad de la propia obra Jin Ping Mei, sobre todo las descripciones sexuales.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>The Translation of Lexicalized Metaphors in Interlinguistic and Intercultural Communication of Financial Security Discourse: A Corpus-Based Analysis of English and Spanish Texts about Money Laundering</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/153228" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gerome, Stephen Coleman</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/153228</id>
<updated>2025-04-30T20:32:00Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN]Financial crime is a significant factor in most transnational crime in general and is wide- reaching.Many critical stakeholders use specific metaphors in their communications to communicate security threats.Metaphors are often idiomatic speech that does not transfer easily from one language to another because they originate from cultural concepts. Within the public safety, regulatory and compliance community, key stakeholders from different linguistic backgrounds use English as a contact language to interact with their counterparts, the media, the public, and stakeholders to ensure regulatory compliance. Translating metaphors requires a special set of skills acquired through deep cultural knowledge and experience in both source and target cultures. The beginning of our research emanated from observing how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not limited to the United States but also in a multitude of Spanish-speaking countries and geographical regions. Highly effective communication is critical for those who regulate against it, those involved in compliance initiatives, law enforcement, and the general public to better recognize and prevent money laundering. This project’s genesis came from interpreting criminal cases, translating documents in United States federal court cases, and observing how investigators followed the money trail to uncover illegal activity. The first-hand view of communications in that realm revealed how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not only in the United States but also in many Spanish-speaking countries and geographical regions. Before this study, there has been little to no research on translating metaphors in the specialized regulatory financial compliance and enforcement language. The present study begins to fill that gap in research by providing a synchronic X-ray view of the current language spoken in that field through a corpus-based translation analysis of anti-money laundering texts. We developed a bilingual English- to-Spanish unidirectional corpus which we uploaded to Sketch Engine for analysis. Finally, we analyze and discuss translation techniques from English to Spanish and terminological findings. We found instances of intensifying metaphors from the source to target texts and adding or inserting metaphorical expressions in the target text where none were present in the source. We also found an ideological presence in translated expressions, consistent with other investigations involving security discourse. Finally, we found terminological inconsistencies in the metaphors for money laundering, tax haven, and shell company. We suggest practical implications for translators and stakeholders in the anti-money laundering discipline. We also provide pedagogical applications from custom building corpora and teaching translation of metaphors in the specialized financial regulation and compliance language. Developing specialized corpora and learning to use corpus-based translation analysis software will help translation students be better prepared for and improve the future of translation studies and their applications in specialized areas and beyond. Providing students with experience using linguistic analysis software will also help build critical technology skills that they will be able to apply across disciplines in the humanities and beyond, such as intelligence analysis and computer science.&#13;
[ES]La delincuencia financiera es un factor relevante en la mayoría de los delitos transnacionales en general y tiene un gran alcance. Muchas personas interesadas utilizan metáforas específicas en sus comunicaciones para transmitir las amenazas a la seguridad. Las metáforas suelen ser expresiones idiomáticas que no se transmiten fácilmente de una lengua a otro debido a que tienen su origen en conceptos culturales. En lo que respecta a la seguridad pública, la reglamentación y el cumplimiento de la normativa, los principales interesados de diferentes orígenes lingüísticos utilizan el inglés como lengua de contacto para interactuar con sus homólogos, los medios de comunicación, el público y las partes interesadas para asegurar el cumplimiento de la normativa. La traducción de metáforas requiere un conjunto especial de habilidades adquiridas a través de un profundo conocimiento cultural y experiencia, tanto en la cultura de origen como en la de destino. El comienzo de nuestra investigación se debió a la observación de cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los implicados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en diversos países y regiones geográficas de habla hispana. Una comunicación altamente eficaz es esencial para que aquellos que regulan la lucha contra el blanqueo de capitales, quienes participan en iniciativas de cumplimiento de la normativa, las fuerzas y cuerpos de seguridad, así como el público en general, reconozcan y prevengan mejor el blanqueo de capitales. La génesis de este proyecto se remonta a la interpretación de causas penales, la traducción de documentos en casos de tribunales federales de Estados Unidos y la observación de cómo los investigadores seguían el rastro del dinero para descubrir actividades ilegales. La visión de primera mano de las comunicaciones en ese ámbito reveló cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los involucrados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en muchos países y regiones geográficas de habla hispana.&#13;
Antes de este trabajo, apenas se había investigado la traducción de metáforas en el lenguaje especializado del cumplimiento y la aplicación de la normativa financiera. El presente estudio comienza a aclarar esa laguna en la investigación al ofrecer una radiografía sincrónica de la lengua que se habla actualmente en ese ámbito, a través de un análisis de la traducción de textos contra el blanqueo de capitales basado en un corpus. Desarrollamos un corpus unidireccional bilingüe inglés- español que hemos subido a Sketch Engine para su análisis. A continuación, se examinan y discuten las técnicas de traducción del inglés al español y los descubrimientos terminológicos. Encontramos casos en los que se intensifican las metáforas de los textos de origen a los de destino y se añaden o insertan expresiones metafóricas en el texto de destino en lugares en los que no se habían utilizado. Asimismo, observamos una presencia ideológica en las expresiones traducidas, de acuerdo con otras investigaciones sobre el discurso de la seguridad. Por último, nos encontramos con incongruencias terminológicas en las metáforas de blanqueo de capitales, paraíso fiscal y compañía de Shell. Nos sugerimos implicaciones prácticas para los traductores y las partes interesadas en la disciplina de la lucha contra el blanqueo de capitales. Asimismo, ofrecemos aplicaciones pedagógicas a través de la creación de corpus personalizados y la enseñanza de la traducción de metáforas en el lenguaje especializado de la regulación y el cumplimiento financiero. El desarrollo de corpus especializados y el aprendizaje de utilizar software de análisis de traducción basado en corpus ayudarán a los estudiantes de traducción a estar mejor preparados, así como también mejorarán el futuro de los estudios de traducción y sus aplicaciones en áreas especializadas y más allá. El brindar a los estudiantes experiencia en el uso de nuevos programas informáticos de análisis lingüístico también contribuirá a desarrollar aptitudes tecnológicas críticas que podrán aplicar en otras disciplinas de las humanidades y más allá, como el análisis de inteligencia y la informática.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Asymétrie et traduction: approche praxéologique du chandelier de fer de Dimităr Talev et sa traduction en français</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/153165" rel="alternate"/>
<author>
<name>Trachliev, Stoyan</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/153165</id>
<updated>2025-04-30T20:32:02Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]El presente trabajo parte de la base de que la traductología es ante todo una "praxeología", es decir, de la convicción de que no puede haber teoría de la traducción sin práctica, ni práctica sin teoría. En este sentido, tiene una dimensión tanto teórica como práctica. La primera parte, de carácter teórico, lleva a reflexionar, a la luz del hecho literario, de las ciencias del lenguaje y, por supuesto, de la traductología, sobre las dicotomías simetría/asimetría y mayor/menor, nociones cruciales en este campo de estudio y que, sin &#13;
embargo, adolecen de una falta de precisión terminológica y conceptual. Se formulan tres manifestaciones de la asimetría: la asimetría interlenguas-culturas, la asimetría intertraductiva y la asimetría intratraductiva. La segunda parte retoma las nociones estudiadas en el marco de un análisis más restringido, dedicado al caso del búlgaro y del francés, haciendo hincapié en la historia de la traducción y los modos de traducir en Francia y Bulgaria, y estableciendo a la postre un paralelo entre los flujos de traducción en estos dos países. &#13;
La tercera parte es de carácter eminentemente práctico y se enfoca en nuestra traducción al francés de Železnijat svetilnik del escritor búlgaro Dimităr Talev (1898-1966). El primer capítulo se centra en el autor y su obra. En el segundo capítulo se exponen los fundamentos de nuestro planteamiento traductivo. El tercer capítulo ofrece un análisis crítico del texto traducido en torno a tres ejes: léxico, sintaxis y ritmo. La disección de la novela, en busca de la oralidad taleviana, se revela favorable al cuestionamiento de ciertos mitos ("lo intraducible") e ideas preconcebidas ("el francés no tolera las repeticiones") bien anclados en el ámbito de &#13;
la traductología, pero también para mostrar las virtudes de un enfoque atento a la letra del texto, que al mismo tiempo se emancipa de los binarismos tradicionales los cuales, a pesar de su conveniencia, tienden a confinar el pensamiento y a reducir el proceso traductivo a una mera serie de dilemas por resolver.&#13;
[FR]Le présent travail part du principe que la traductologie est avant tout une « praxéologie », c’est-à-dire de la conviction qu’il ne peut y avoir de théorie de la traduction sans pratique ni de pratique sans théorie. Dans ce sens, il comporte une dimension à la fois théorique et pratique. La première partie, théorique, cherche à réfléchir, à la lumière du fait littéraire, des sciences du langage et, bien entendu, de la traductologie, aux dichotomies symétrie/asymétrie et de majeur/mineur, notions cruciales de ce champ d’étude et néanmoins souffrant d’un manque de précision terminologique et conceptuelle. Trois manifestations de l’asymétrie sont &#13;
formulées, à savoir : l’asymétrie interlangues-cultures, asymétrie intertraductive, asymétrie intratraductive. La seconde partie revient sur les notions à l’étude dans le cadre d’une analyse plus restreinte, consacrée au cas du bulgare et du français, avec un retour sur l’histoire de la traduction et des modes de traduire en France et en Bulgarie, ainsi qu’un parallèle entre les flux de traductions dans ces deux pays. La troisième partie, de nature essentiellement pratique, porte sur notre traduction en français de Železnijat svetilnik de l’écrivain bulgare Dimităr Talev (1898-1966). Le premier chapitre est consacré à l’auteur et à son œuvre. Le &#13;
deuxième chapitre expose les fondements de la démarche traductive adoptée. Le troisième chapitre procède à l’analyse critique du texte traduit autour de trois axes : le lexique, la syntaxe et le rythme. Le décorticage du roman, en quête de l’oralité talevienne, s’avère propice au questionnement de certains mythes (« l’intraduisible ») et idées reçues (« le français n’aime pas les répétitions ») bien ancrées en traductologie, mais aussi pour montrer les vertus d’une approche attentive à la lettre du texte, tout en s’émancipant des binarismes traditionnels qui, malgré leur commodité, tendent néanmoins à confiner la pensée et à réduire le processus traductif à une simple série de dilemmes à résoudre.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Resumen de tesis. Towards a management model of humour in conference interpreting from english into spanish</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152600" rel="alternate"/>
<author>
<name>Espinoza Saavedra, María Josefa</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152600</id>
<updated>2025-04-30T20:32:05Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] El humor es un elemento comunicativo al que los hablantes pueden acudir en ocasiones, &#13;
ya sea como medio o fin, para transmitir su mensaje. Los estudios humorísticos son un &#13;
campo, quizá aún bastante desconocido, que lleva más de cuarenta años investigando la&#13;
complejidad del tema. La traducción también lleva varias décadas estudiando el humor &#13;
de acuerdo con sus propios intereses y paradigmas, y bajo una influencia variable de los &#13;
estudios humorísticos. Así, resulta adecuado resaltar que la interpretación carece de una &#13;
literatura científica amplia y cohesiva sobre el tema. En nuestra tesis nos centramos en la &#13;
situación del humor y la interpretación en la literatura académica, planteamos que merece &#13;
una mayor atención desde el campo de la interpretación y posteriormente esbozamos una posible metodología al respecto, como mero ejercicio tentativo. Realizamos esta labor &#13;
dentro de nuestro marco lingüístico y cultural, del inglés al español peninsular, siguiendo &#13;
la senda de los estudios humorísticos y los dictados de la traducción, prestando especial &#13;
atención a la traducción audiovisual y de viñetas que, tal y como sostendremos, comparten &#13;
ciertas particularidades con la interpretación simultánea y son, por tanto, de potencial &#13;
aplicación a la interpretación de conferencias. Sin embargo, este trabajo debería ser &#13;
considerado, simplemente, como un llamamiento para que otros investigadores ofrezcan &#13;
sus análisis y comentarios, con la finalidad de subrayar la tarea tan promisoria como &#13;
extensa que nos queda por delante.&#13;
[EN] Humour is a communicative element that speakers sometimes decide to resort to in order &#13;
to convey their message, either as a means or an end. Humour studies is a field, maybe &#13;
not too well-known, that for more than forty years has been researching on the &#13;
complexities of this topic. Translation studies, with greater or lesser influence from &#13;
Humour Studies, has also been reflecting about humour according to its interests and &#13;
paradigms for several decades now. Thus, it is appropriate to note that Interpreting Studies &#13;
lacks a wide and cohesive literature on the issue. In the current dissertation we focus on &#13;
the status of humour and interpreting academic literature, and we posit that it merits more &#13;
attention from the interpreting field, then we sketch a possible methodology as a tentative &#13;
exercise. We do so within our linguistic and cultural framework, English into Peninsular &#13;
Spanish, following in the footsteps of humour studies and what translation studies have &#13;
to say, paying particular heed to audiovisual and cartoon translation that, as we shall posit, &#13;
share some common aspects with simultaneous interpreting, potentially applicable to &#13;
conference interpreting. However, this work should only be regarded as a call for other &#13;
researchers’ insights and comments, with the aim to highlight the promising and lengthy &#13;
work ahead of us.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su  traducción a las variedades transnacionales de Colombia y España: un estudio basado  en corpus</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152515" rel="alternate"/>
<author>
<name>Valencia Giraldo, María Victoria</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152515</id>
<updated>2025-04-30T20:32:06Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Los textos traducidos exhiben ciertos rasgos recurrentes que los distinguen de los textos &#13;
escritos originalmente en determinada lengua. Como parte de estos rasgos, se afirma que la &#13;
lengua traducida manifiesta un uso más conservador de la lengua y de las convenciones &#13;
textuales, al mostrar una preferencia por el uso de construcciones, aspectos ortográficos y &#13;
textuales más frecuentes, típicos, e incluso, propios del registro formal, y menos creativos, &#13;
experimentales e idiosincrásicos que los textos no traducidos. Algunos teóricos denominan esta &#13;
característica normalización y la consideran un universal de la traducción, mientras que otros &#13;
la llaman estandarización (ley de estandarización) y argumentan que puede estar condicionada &#13;
por numerosos factores. &#13;
La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, &#13;
particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a &#13;
estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida. Sin embargo, hasta &#13;
donde conocemos, no se han realizado estudios sobre la estandarización de las colocaciones en &#13;
textos traducidos al español de obras literarias en comparación de los textos no traducidos en &#13;
esta lengua. Además, la estandarización como rasgo recurrente de la lengua traducida no ha &#13;
sido definida claramente.&#13;
Esta tesis doctoral se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) y &#13;
Rootless (Howard 2012), en traducciones al español europeo y al español de Colombia. La&#13;
hipótesis de partida es que las traducciones al español de Colombia de ambas obras reflejan &#13;
rasgos más propios del español europeo que de la variedad geográfica de Colombia. Para comprobar está hipótesis, se analizan las estrategias utilizadas para traducir este tipo de &#13;
colocaciones y se examina la distribución diatópica de estas mediante corpus de referencia del &#13;
español. &#13;
Las principales contribuciones de esta investigación estriban en: (1) proporcionar &#13;
evidencia de estandarización de las variedades diatópicas del español en la traducción de dos &#13;
obras literarias en comparación con el español no traducido; y (2) definir de forma más &#13;
detallada la estandarización como tendencia de la lengua traducida.&#13;
[EN] Translated texts exhibit certain recurrent features which distinguish them from texts originally &#13;
written in a given language. As part of these features, it is claimed that translated language &#13;
manifests a more conservative use of language and textual conventions, showing a preference &#13;
for the use of more frequent, typical, and even formal register constructions, orthographic and &#13;
textual features, and less creative, experimental and idiosyncratic than non-translated texts. &#13;
Some theorists term this characteristic normalisation and consider it a universal feature of &#13;
translation, while others call it standardisation (law of growing standardisation) and argue &#13;
that it may be conditioned by numerous factors.&#13;
Toury’s (1995) law of growing standardisation plays an important role in diatopy, &#13;
particularly in the case of transnational languages. There is evidence of a tendency to &#13;
standardise diatopic varieties of Spanish in translation. However, as far as we know, no &#13;
studies have been carried out on the standardisation of collocations in texts translated into &#13;
Spanish from literary works compared to non-translated texts in Spanish. Moreover, &#13;
standardisation as a recurrent feature of translated language has not been clearly defined.&#13;
This doctoral dissertation focuses on the translation into Spanish of the verb + noun &#13;
(object) collocations of The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) and Rootless (Howard &#13;
2012), in translations into European Spanish and Colombian Spanish. The starting hypothesis &#13;
is that the Colombian Spanish translations of both works reflect the Spanish variety of Spain,&#13;
to a greater extent, than the diatopic variety of Colombia. To test this hypothesis, the strategies &#13;
used to translate this type of collocations are analysed and the diatopic distribution of these &#13;
collocations is examined using Spanish reference corpora.&#13;
The main contributions of this research are: (1) the evidence of standardisation of &#13;
diatopic varieties of Spanish in the translation of two literary works in comparison with non-&#13;
translated Spanish; and (2) a more detailed definition of standardisation as a tendency of &#13;
translated language.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Resumen de tesis. Luis Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin: nuevas perspectivas desde las últimas tendencias en los estudios de traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152115" rel="alternate"/>
<author>
<name>Adrada de la Torre, Javier</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152115</id>
<updated>2025-04-30T20:32:06Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">This doctoral dissertation draws on the hypothesis that the translation work of Luis Cernuda had a significant impact on his life as well as on his poetry and, for precisely this reason, his literary production should be analyzed from an interdisciplinary perspective that includes the most recent theories in Translation Studies. Cernuda is best known for his poetry, both his prose poetry (e.g., Ocnos and Variaciones sobre tema mexicano) and verse, which comprises more than ten books (most of them collected in La Realidad y el Deseo). He is currently acknowledged as one of the most influential poets of the 20th century, primarily because of his legacy for writers today but also because his work acted as a bridge for subsequent generations of writers.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
