<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>IEMYR. Monografías</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/4590" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/4590</id>
<updated>2026-06-11T19:33:10Z</updated>
<dc:date>2026-06-11T19:33:10Z</dc:date>
<entry>
<title>Formula vitae honestae</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171610" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171610</id>
<updated>2026-05-27T07:03:34Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[GL]Gloriosissimo ac tranquillissimo et insigni catholicae fidei praedito pietate Mironi regi Martinus humilis episcopus.&#13;
1 Non ignoro, clementissime rex, flagrantissimam tui animi sitim sapientiae insatiabiliter poculis inhiare eaque te ardenter, quibus&#13;
moralis scientiae riuuli manant, fluenta requirere et ob hoc humilitatem meam tuis saepius litteris admonere ut dignationi&#13;
tuae crebro aliquid per epistolam scribens aut consolationis aut exhortationis alicuius etsi qualiacumque sint offeram dicta. Sed&#13;
quamuis hoc a me laudabile tuae pietatis exigat studium, scio tamen tenuitati meae insolentem continuo a cautis impingi roteruiam, si regalis reuerentiae grauitatem aut assiduis aut uilibus, ut libet, dictis attingam. Et ideo ne aut ego licentia piae inuitationis abuterer loquendo aut uestro magis desiderio obsisterem reticendo, libellum hunc nulla sophismatum ostentatione politum, sed planitie purae simplicitatis exertum capacibus fidenter auribus obtuli recitandum.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>A Formula vitae honestae</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171609" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171609</id>
<updated>2026-05-27T07:02:54Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[GL]O pequeno tratado filosófico da Formula vitae honestae parte das catro virtudes cardinais —prudencia, magnanimidade, continencia e xustiza—para crear unha guía moral que permita levar unha vida recta, ou, como di o propio título da obra, unha vida honesta. Esta obra foi composta por Martiño de Dumio no século vi, en concreto entre os anos 570 e 579, período en que Miro gobernou o reino suevo (desde a súa coroación ata a súa morte), dado que a obra vai dedicada a este rei de maneira explícita (Mironi regi).&#13;
Na Formula conflúen dous dos motivos que aparecen na produción de Martiño de Dumio: o tema moral, que neste caso toma a base do estoicismo senequiano para moldealo ao ascetismo cristián, e o fondo pedagóxico (como ocorre no seu De correctione rusticorum), que se mantén, neste tratado, intimamente ligado ao contexto político do seu tempo. Na sociedade sueva deste período non había unha separación clara entre o ámbito civil e o relixioso, polo tanto a vida do bracarense, en canto que máximo representante eclesiástico da arquidiocese de Braga, non pode desligarse da vida política. A influencia do bispo foi crecendo&#13;
desde a súa chegada á Gallaecia e incrementouse co ascenso ao poder do rei Miro, de quen fora mentor cando este era aínda príncipe, é dicir, durante o reinado do seu pai Teodomiro (quen reinou desde o ano 559 ata o 570).&#13;
Pasa entón Martiño a exercer o papel de conselleiro e convértese na persoa de confianza do rei e nunha figura fundamental entre as personalidades eclesiásticas que tiveron influencia sobre Miro.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cultura Abierta</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171608" rel="alternate"/>
<author>
<name>Martínez Abad, Fernando</name>
</author>
<author>
<name>Jiménez López, Jorge</name>
</author>
<author>
<name>Lázaro Blanco, Begoña</name>
</author>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<author>
<name>Sánchez Prieto, José Carlos</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171608</id>
<updated>2026-05-27T00:02:49Z</updated>
<published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Este proyecto nace con el interés de dar respuesta a la dificultad de acceso a la cultura por parte de colectivos en riesgo de exclusión, derecho fundamental escasamente atendido.&#13;
Para ello se promueve la difusión del patrimonio material e inmaterial desde la Universidad de Salamanca, sensibilizando a diferentes colectivos sobre su importancia gracias a la metodología de Aprendizaje y Servicio (ApS).
</summary>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La Formula uitae honestae: el manuscrito 1007B del Archivo Histórico Nacional, un nuevo testimonio hispánico</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171607" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171607</id>
<updated>2026-05-27T00:02:53Z</updated>
<published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La Formula uitae honestae es un breve tratado de carácter filosóficomoral que, partiendo de la razón natural y a través del orden de las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia, iustitia), propone unos preceptos básicos de conducta que permitan llevar una vida honesta.&#13;
La autoría de la obra pertenece a Martín de Braga (Martinus Bracarensis o Dumiensis, †579), obispo y abad de la Gallaecia que fue uno de los grandes personajes de la antigua literatura hispano-cristiana y conocido principalmente por ser considerado el apóstol que convirtió a los suevos al cristianismo. Sin embargo, se atribuyó a Séneca a lo largo de la Edad Media. ¿Por qué sucedió esto? En algún momento de la transmisión se perdió en una de las ramas (parte de la rama β) de la tradición textual&#13;
que hoy conocemos el prólogo, una carta nuncupatoria en la que el autor decía que él, Martín de Braga, dedicaba la obra al rey suevo Miro, y que la obra se titulaba Formula uitae honestae. Al perderse este proemio se atribuyó la obra a Séneca, tanto por la temática como por el estilo que se utiliza en la obra, y así se transmitió a partir del siglo xii, habitualmente bajo el título De quattuor uirtutibus cardinalibus, aunque la atribución a Séneca más temprana se encuentra ya en el siglo x, en el catálogo de San Emmeram (Becker 42) nº 463: «Liber Senecae de IV virtutibus». Petrarca será el primero que señale el error siglos más tarde (Epistolae rerum senilium II, 4).&#13;
Se realizaron numerosas copias de este opúsculo de las que da muestra la gran cantidad de manuscritos conservados repartidos por toda la geografía europea, lo que hace que su transmisión textual sea no sólo extensa, sino también compleja.
</summary>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los primeros incunables del De quattuor uirtutibus</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171605" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171605</id>
<updated>2026-05-27T00:02:55Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Cuando hablamos del «de qvattvor virtvtibvs cardinalibvs», hacemos referencia a la Formula uitae honestae (CPL 1080), su título originario, que no fue, sin embargo, el más utilizado en su transmisión. Esta obra de Martín de Braga es un breve tratado latino del siglo vi de carácter filosófico-moral, que expone una norma de conducta que debe ser adquirida y practicada para llegar a la honestidad. No se trata, por lo tanto, de una obra de doctrina cristiana en su sentido más estricto, sino de un relato breve que, partiendo de la razón natural y a través del orden de las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia,&#13;
iustitia), propone unos preceptos básicos asentados en la actividad humana. La autoría de la obra, a pesar de pertenecer a Martín de Braga, se atribuyó a Séneca a lo largo de la Edad Media, ya que en el proceso de transmisión se perdió en una de las ramas de la tradición textual que hoy conocemos (en concreto en parte de la rama β) el prólogo, una carta nuncupatoria en la que el autor afirmaba que él, Martín de Braga, dedicaba a obra al rey suevo Miro, y que la obra se titulaba Formula uitae honestae.&#13;
De ahí que este pequeño tratado, que gozó de una gran popularidad y difusión por Europa a lo largo de la Edad Media, se leyese como anónimo, perdiendo de esta manera la paternidad literaria de Martín de Braga. Muy pronto se atribuyó la obra a Séneca, tanto por temática como por estilo, y así se transmitió a partir del siglo xii, cuando pasó a titularse De quattuor uirtutibus cardinalibus.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El libro de las cuatro virtudes de Alfonso de Cartagena</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171604" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171604</id>
<updated>2026-05-27T00:02:34Z</updated>
<published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]La traducción castellana de la Formula uitae honestae de Martín de Braga, titulada Libro de las cuatro virtudes, fue realizada por Alfonso de Cartagena y transmitida a través del corpus conocido como los Tratados de Séneca. Conservamos esta obra dentro de la rama δ (y δδ) de los Tratados, el tipo más completo dentro de la transmisión, ya que incluye una serie de doce libros que se corresponden con traducciones a la lengua castellana de obras morales de Séneca o adscritas a él.&#13;
Dentro de las obras apócrifas se encuentra este pequeño tratado cuya autoría se atribuyó a Séneca ya en la tradición latina del texto. Este problema de transmisión surge a raíz de la pérdida de la salutatio y el proemio de la Formula, donde se indicaban tanto el destinatario, el rey Miro, como el autor y el título de la obra.
</summary>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Una aproximación a la recepción impresa del De quattuor uirtutibus de Pseudo Séneca</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171603" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171603</id>
<updated>2026-05-27T00:02:42Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El De quattuor uirtutibus o De quattuor uirtutibus cardinalibus, no es sino una versión ligeramente modificada de la Formula uitae honestae (CPL 1080), obra de Martín de Braga († 579), aunque atribuida erróneamente a Séneca en esta segunda versión, que había perdido la salutatio y el proemio, lugares donde se mencionaba el autor, el dedicatario y el título.&#13;
Este título debió formar parte de la tradición del texto antes de desprenderse la obra de su autor y título original, pues en gran parte de los manuscritos más antiguos aparecen ya ambas denominaciones para aludir a la obra. Además, un autor cercano a la época de composición del tratado, Isidoro de Sevilla, señala ya esta obra en su De uiris illustribus (CPL 1206) (cap. 22) con un título asimilado al contenido y no al que aparece de manera explícita en el prólogo, a pesar de reconocer la autoría del Bracarense: «cuius quidem ego ipse legi librum de differentiis quattuor uirtutum».&#13;
Bajo esta forma, la obra, favorecida por la falsa autoría, disfrutó de una amplia difusión en Europa durante toda la Edad Media y parte del Renacimiento.&#13;
Esto ocurre especialmente en los siglos XIV y XV, época en la que es frecuente encontrar este pequeño tratado apócrifo inserto en corpora senequianos, es decir, acompañado de otras obras morales de Séneca o Pseudo Séneca, conjuntos habituales en la transmisión de la obra del autor cordobés en la Baja Edad Media. Debido a esto, y a la breve extensión del tratado, la recepción de la obra se ha producido mayoritariamente a través de códices misceláneos, dinámica que, como veremos, va cambiando a lo largo de su tradición impresa.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Textos y versiones del Libro de los remedios contra la fortuna atribuido a Séneca</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171602" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ranero Riestra, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171602</id>
<updated>2026-05-27T00:02:44Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Durante el trabajo de preparación de la edición crítica del Libro de los remedios contra la fortuna surge la primera dificultad, perceptible ya en una lectura superficial, que no puede pasarse por alto antes de continuar con el proceso de emendatio y selectio: existen diferentes versiones de esta traducción. Esta cuestión fue ya señalada por estudiosos como Round [1998, 26-28], quien establece dos grupos: por un lado los manuscritos 8188 y 17803 de la BNE, y por otro el manuscrito 201 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca; Accorsi, a cuya tesina sobre la doble redacción de la obra no hemos podido acceder, pero cuyos resultados conocemos gracias a Olivetto [2011, 57, n.2]; y Severin [2000, 9], que en su edición del manuscrito 82-6-10 de la Colombina relaciona la traducción del De remediis que aparece en este testimonio con la versión que ofrece el manuscrito T-III-4 de la Biblioteca del Monasterio del Escorial.&#13;
La compleja tradición y transmisión del De remediis fortuitorum afecta, sin duda, a su recepción y, por lo tanto, a las traducciones realizadas en lenguas romances, a cuyo estudio se traslada esta dificultad a la hora de establecer sus relaciones y su historia textual. Otro problema será, como ocurría ya en el caso del Libro de las cuatro virtudes –traducción de la Formula uitae honestae–, la complejidad en el formato y la estructura de esta traducción, cuyo estilo sentencioso, lleno de cortes y epígrafes, provocó numerosos cambios y confusiones a lo largo de su transmisión. Asimismo, su otra redacción, incluida de manera fragmentaria en la Copilaçión de algunos dichos de Séneca, debe ser analizada y cotejada con las diferentes versiones.&#13;
Es necesario analizar, por lo tanto, qué versiones existen de esta traducción y cuáles son sus carácterísticas principales y los testimonios que las representan, así como su relación respecto a la tradición conjunta de los conocidos como Tratados de Séneca y el modelo latino que las precede.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El Fuero de Andaluz: análisis gráfico-fonético</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171221" rel="alternate"/>
<author>
<name>Marcet Rodríguez, Vicente José</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171221</id>
<updated>2026-05-06T00:01:49Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] En este estudio pretendemos realizar un análisis lingüístico del Fuero de Andaluz atendiendo a los principales fenómenos gráficos y fonético-fonológicos, tanto vocálicos como consonánticos, con el fin de caracterizarlo atendiendo tanto a la zona como a la época en que fue redactado. Hemos dividido nuestro estudio del fuero en tres apartados. El primero se encuentra dedicado a los usos estrictamente gráficos del manuscrito, prestando especial atención a los usos polifónicos y poligráficos más destacados, comparando estos fenómenos con el panorama que ofrecen otras tradiciones escriturarias del norte peninsular. El segundo apartado está dedicado al estudio del vocalismo, mientras que el tercer apartado se centra en los principales fenómenos consonánticos. Consideramos que este estudio nos permitirá obtener un mejor conocimiento del castellano hablado en Soria durante el siglo XIII, una zona relativamente menos estudiada que otras para la Edad Media, como es el caso de Burgos o Toledo por su mayor interés estratégico en la formación o evolución del español.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Voces por la paz en el mundo árabe: integración de las ODS en el aula de lengua árabe/L2</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/169349" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Fonfría, Lidia</name>
</author>
<author>
<name>Gago Gómez, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/169349</id>
<updated>2026-02-11T10:15:06Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Voces por la paz en el mundo árabe es el título de la exposición pública itinerante resultado de un proyecto de innovación educativa desarrollado en el aula de árabe/L2. El presente capítulo describe el desarrollo y los resultados de esta propuesta didáctica en la que se integran los ODS 16 Paz, justicia e instituciones sólidas y 5 Igualdad de género, a través de un proyecto de clase (en tres grupos distintos, pero coordinados) que toma elementos tanto de la metodología de Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), como de la de Aprendizaje-Servicio (ApS). El resultado final fue una exposición pública itinerante de ocho paneles donde se presenta la realidad de cinco países en conflicto del mundo árabe (Siria, Yemen, Palestina, Sudán e Irak) a través de cuatro autores y sus textos (Jan Dost, Adania Shibli, Abdelaziz Baraka Sakin y Alia Mamdouh) y de la activista y premio nobel por la paz yemení Tawakkul Karman. &#13;
Palabras clave: Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), Literatura, Lengua Árabe/L2, Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), Aprendizaje-Servicio (ApS)
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los testimonios únicos en manuscritos-copia. Vivir en variantes</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168513" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Reidy, Alejandro</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168513</id>
<updated>2026-01-09T01:01:01Z</updated>
<published>2025-12-15T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN]In this paper I examine the problematic nature of unique testimonies in nonautograph manuscript copies of Spanish Golden Age theater. These unique testimonies exist in an ‘unstable provisionality’, as demonstrated by the case of Cepeda’s La española,&#13;
which went from a single known witness to three in just three years. Through the examples of two unpublished loas from the Arxiu de la Ciutat de Barcelona, as well as of the play San Ginés, I stress how these manuscripts require careful editorial work due the variety of phenomena that can appear in them and that require a solution: copying errors, cultural misunderstandings, metrical problems, textual gaps, and alterations in verse order. I also highlight the importance of the materiality of manuscripts (tears, stains, defective bindings) in textual transmission and the value that the interventions of contemporary hands can serve&#13;
as potentially valid corrections. In short, editing a Golden Age dramatic text with a single witness requires meticulous philological work that considers both the specific characteristics of the manuscript and the theatrical context in which it was generated and circulated, always remaining alert to the ‘living in variants’ that characterizes Spanish Golden Age theater.
</summary>
<dc:date>2025-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El diccionario médico de Francisco Suárez de Ribera y su interés para la construcción del TeLeMe (Tesoro Lexicográfico Médico del español)</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/168043" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gutiérrez Rodilla, Bertha M.</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/168043</id>
<updated>2025-12-02T01:01:37Z</updated>
<published>2025-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]En el siglo XVIII desempeña su tarea profesional el controvertido médico Francisco Suárez de Ribera y es entonces cuando dicho autor inicia la composición del que podría haber sido el primer diccionario «moderno» de medicina de España e, incluso, de Europa. Un repertorio, del que nos vamos a ocupar aquí, así como de su interés para la confección del Tesoro Lexicográfico Médico en lengua española (TeLeMe), que se lleva a cabo en la Universidad de Salamanca (España), al que también nos referiremos.
</summary>
<dc:date>2025-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La epopeya de las cautivas de España: del encierro de doña Jimena al exilio de María Teresa de León</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/166806" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Garrido, María Antonia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/166806</id>
<updated>2025-10-15T10:40:05Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]Las siguientes páginas tienen por objeto demostrar que la biografía novelada de doña Jimena (1960), escrita por León en un guiño reivindicativo a sí misma, constituye toda una epopeya colectiva femenina en memoria de las cautivas de España, pues en sus páginas quedan reflejadas las diferentes formas de reclusión a las que se ha enfrentado la mujer desde la Edad Medía hasta el momento en el que fue escrita; desde el encierro en soledad que sufrió Jimena aguardando la vuelta del Cid, al encarcelamiento que supuso para María Teresa su estancia en el exilio.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Editando el Lucidario de Sancho IV: la transmisión manuscrita y la edición digital</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/166276" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cossío Olavide, Mario</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/166276</id>
<updated>2025-07-01T00:00:49Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]En la primera parte de este capítulo propongo algunas enmiendas sobre viejos consensos críticos sobre el stemma codicum del Lucidario de Sancho IV a partir de un análisis de los testimonios supervivientes, sus características textuales y materiales. En la segunda sección, describo el proceso de una edición en curso del Lucidario utilizando aplicativos de humanidades digitales, incluyendo la transcripción automatizada de los testimonios con Transkribus, la colación automatizada con ChrysoCollate y el análisis estilométrico de capítulos de autoría incierta.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>The Translation of Nineteenth-Century Medical Dictionaries Published in Spain and Its Effects on the Dissemination of Science</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/165875" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gutiérrez Rodilla, Bertha M.</name>
</author>
<author>
<name>Quijada Díez, Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/165875</id>
<updated>2025-05-30T00:01:16Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]El extraordinario auge de las obras lexicográficas sobre medicina que tuvo lugar en el siglo XIX en Europa, especialmente en Francia (en menor medida en Alemania e Inglaterra), se extendió rápidamente a otros países europeos que, a falta de una producción local propia, intentaron introducir, mediante la traducción, dichos diccionarios o enciclopedias.&#13;
Así ocurrió en España, donde, junto con algunas colecciones puramente originales, se publicaron diccionarios médicos traducidos del francés (todos a lo largo del siglo) y del alemán (en el último tercio del siglo) al español. Estas obras incluían una amplia gama de información, siempre adaptada al público al que se dirigían en los países donde se habían publicado originalmente. Esto causó diversos problemas a los traductores, ya que debían elegir entre mantenerse fieles al contenido del texto original o adaptarlo a sus nuevos destinatarios hispanohablantes, así como a la ideología e incluso a la moral de la España del siglo XIX. En este trabajo, presentamos estas adaptaciones con diversos ejemplos y nos proponemos explorar las razones que podrían explicarlas.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Odres nuevos (digitales) para el teatro áureo español</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/164884" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Reidy, Alejandro</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/164884</id>
<updated>2025-04-30T00:01:20Z</updated>
<published>2025-05-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES]En estas páginas se examinan algunas dinámicas especialmente propicias para la aplicación de recursos digitales al teatro de los Siglos de Oro; la naturaleza abarcadora del giro digital, que ha impactado un amplio espectro investigador (desde la lectura minuciosa del texto a la mirada panorámica del corpus; desde la focalización en la obra literaria como objeto estético al análisis cultural de diferentes aspectos de la realidad social del teatro clásico); y algunas posibilidades que abre este dinámico campo del patrimonio literario hispánico, especialmente en relación con las posibilidades que ofrece el paradigma de las bases de datos.
</summary>
<dc:date>2025-05-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
