<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/84420" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/84420</id>
<updated>2026-05-20T23:46:22Z</updated>
<dc:date>2026-05-20T23:46:22Z</dc:date>
<entry>
<title>¿Puede interpretar una máquina? Evaluación de la calidad en la interpretación automática a partir de una propuesta de rúbrica.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171500" rel="alternate"/>
<author>
<name>Miralles Tarriño, Pau</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171500</id>
<updated>2026-05-20T00:03:41Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] La interpretación automática puede plantear interrogantes sobre aspectos como la calidad, la fiabilidad y el rendimiento. A partir de un análisis comparativo de este tipo de interpretaciones frente a una realizada por un intérprete profesional, se pretende evaluar el estado actual de esta tecnología. El objetivo de este trabajo es doble: por un lado, poner de manifiesto las diferencias de calidad entre la interpretación automática y la humana, y por otro, proponer una rúbrica específica que permita evaluar este tipo de producciones generadas mediante un procesamiento automático de la información.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El papel de la autoeficacia en la didáctica de la interpretación simultánea: análisis basado en la autopercepción del alumnado.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171490" rel="alternate"/>
<author>
<name>Meseguer Fandos, Sara</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171490</id>
<updated>2026-05-20T00:03:33Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] La interpretación simultánea es el puente humano que garantiza la comunicación efectiva entre todas las personas. Semejante responsabilidad implica una eficaz gestión emocional frente a situaciones de mucha presión. El presente trabajo analiza la autoeficacia desde sus múltiples puntos de vista teóricos y destaca la importancia de las habilidades blandas en la interpretación simultánea. El estudio incluye la elaboración y aplicación de un cuestionario dirigido a estudiantes de tercero del Grado en Traducción e Interpretación con el objetivo de evaluar su nivel de autoeficacia en contextos didácticos de interpretación simultánea. Los estudiantes abogan por la necesidad de incorporar estos aspectos en la formación académica para favorecer un aprendizaje más integral y humano.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Simultaneous interpreting is the human bridge that ensures effective communication among all people. Such a responsibility requires an effective emotional management in highpressure situations. This dissertation analyzes self-efficacy from its various theoretical perspectives and highlights the importance of soft skills in simultaneous interpreting. The theoretical analysis includes the design and application of a questionnaire aimed at thirdyear students in the Translation and Interpreting program, with the goal of assessing their level of self-efficacy in didactic contexts of simultaneous interpreting The students advocate for the need to incorporate these aspects into academic training to foster more comprehensive and human learning.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducción comentada inglés-español de fragmentos de un libro sobre educación canina: Click to Calm: Healing the Aggressive Dog</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171485" rel="alternate"/>
<author>
<name>Méndez Álvarez-Touchard, Estrella</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171485</id>
<updated>2026-05-20T00:03:29Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Siempre se dice que el perro es el mejor amigo del hombre. Hoy más que nunca cumplen distintas funciones en nuestra sociedad, aunque la principal y primordial es la de animal de compañía. El adiestramiento con clicker es una de las muchas herramientas que nos permite mantener esta relación simbiótica, pero se trata de una técnica que no ha llegado a llenar las librerías en el mercado hispanohablante. Por ello, consideramos interesante explorar esta área divulgativa y traducir unos fragmentos del libro Click to Calm: Healing the Aggresive Dog (2004) de la adiestradora Emma Parsons. A través de la aplicación de modelos reconocidos en el ámbito de la traductología hemos podido traducir dichos fragmentos y crear un pequeño glosario terminológico&#13;
&#13;
&#13;
[EN] It is always said that the dog is man's best friend. Today more than ever they fulfil different roles in our society, although the main one is that of a pet. Clicker training is one of the many tools that allow us to maintain this symbiotic relationship, but it is a technique that has not yet fully reached bookstores in the Spanish-speaking market. For this reason, we thought it would be interesting to explore this informative area and translate some excerpts from the book Click to Calm: Healing the Aggressive Dog (2004) by the dog trainer Emma Parsons. Through the application of recognized models in the field of Translation studies we have been able to translate them and create a small terminological glossary.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Análisis del lenguaje publicitario en una revista de moda italiana: Revista Grazia</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171484" rel="alternate"/>
<author>
<name>Marco Ortiz, Paula</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171484</id>
<updated>2026-05-20T00:03:27Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Este Trabajo de Fin de Grado se centra en el lenguaje publicitario y su uso específico en las revistas de moda, tomando como caso de estudio la revista Grazia Italia. En primer lugar, se contextualiza la evolución histórica de las revistas de moda, así como de la propia revista, y se describe el perfil de sus lectoras, destacando también la relevancia del concepto Made in Italy. A continuación, se realiza un análisis exhaustivo del lenguaje publicitario, de sus características principales y de las estrategias comunicativas que emplea para captar la atención y persuadir a las lectoras, sustentado en ejemplos y estudios previos. Finalmente, se examinan las distintas secciones de Grazia, detallando el tipo de publicidad que contiene cada una de ellas y el lenguaje utilizado en los anuncios. Para facilitar la comprensión se incluyen imágenes ilustrativas de cada sección que ejemplifiquen el contenido analizado.&#13;
&#13;
[EN] This Final Degree Project focuses on advertising language and its specific use in fashion magazines, taking Grazia Italia magazine as a case study. Firstly, the historical evolution of fashion magazines is contextualised, as well as that of the magazine itself, the profile of its readers is described, also highlighting the relevance of the Made in Italy concept. This is followed by an exhaustive analysis of advertising language, its main characteristics and the communicative strategies it employs to capture the attention and persuade readers, supported by examples and previous studies. Finally, the different sections of Grazia are examined, detailing the type of advertising contained in each of them and the language used in the advertisements. To facilitate understanding, illustrative images of each section are included to illustrate the content analysed.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El intérprete en casos de violencia de género: mediación para víctimas migrantes</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171482" rel="alternate"/>
<author>
<name>Macua Martínez, Paula</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171482</id>
<updated>2026-05-20T00:03:26Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP]  En un contexto en el que la violencia de género y la migración representan desafíos urgentes, la interpretación desempeña un papel esencial en el acceso a la justicia para mujeres en situación de vulnerabilidad. Este trabajo analiza el papel de la interpretación en casos de violencia de género en mujeres migrantes; se explora su impacto y los desafíos éticos a los que se enfrentan los intérpretes. Desde la perspectiva de la ética del cuidado, se estudia la importancia de una interpretación no solo fiel desde el punto de vista lingüístico, sino también empática y sensible a las necesidades de las víctimas, en un contexto en el que la labor humana, pese a los avances de la inteligencia artificial, sigue siendo crucial. Este estudio se acompaña de un análisis sobre la percepción del estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación en relación con esta cuestión. Los resultados evidencian la necesidad de una formación especializada en género y derechos humanos, que combine competencias actitudinales y técnicas, así como la preparación emocional y ética de los intérpretes para evitar la revictimización y garantizar un acceso equitativo a la justicia.&#13;
&#13;
[EN]  In a context where gender-based violence and migration represent urgent challenges, interpreting plays an essential role in ensuring access to justice for women in vulnerable situations. This work analyzes the role of interpreting in cases of gender-based violence involving migrant women; it explores its impact and the ethical challenges faced by interpreters. From the perspective of the ethics of care, the importance of interpretation is examined not only in terms of linguistic accuracy but also in terms of empathy and sensitivity to victims’ needs, in a context in which human work, despite advances in artificial intelligence, remains crucial. This study is accompanied by an analysis of the perceptions of students in the Degree in Translation and Interpreting regarding this issue. The findings highlight the need for specialized training in gender and human rights, combining attitudinal and technical competencies, as well as the emotional and ethical preparation of interpreters to prevent re-victimization and ensure equitable access to justice.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Estado de la traducción de literatura infantil y juvenil del alemán al gallego en el siglo XXI: una panorámica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171422" rel="alternate"/>
<author>
<name>Losada Abelleira, Casilda</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171422</id>
<updated>2026-05-16T00:01:33Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Desde finales del siglo XX, la traducción de literatura infantil y juvenil ha gozado de un papel fundamental en la consolidación del modelo literario gallego (Gómez Pato, 2000). En este contexto, el presente Trabajo de Fin de Grado se propone indagar sobre el lugar que ocupa la literatura infantil y juvenil traducida al gallego desde el alemán en el sistema literario más reciente y sobre qué ha cambiado respecto al siglo pasado. Para ello se llevará a cabo un análisis del panorama editorial en el periodo 2000-2025, de las medidas institucionales para la promoción y el reconocimiento de la literatura traducida, de los catálogos tanto de bibliotecas especializadas como de las propias editoriales gallegas, así como de la muchas veces invisible labor de traductoras y traductores.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Since the end of the 20th century, the translation of children’s and young adult literature has played a fundamental role in the consolidation of the Galician literary model (Gómez Pato, 2000). In this context, the aim of this BA dissertation is to investigate the position of children's and young adult's literature translated into Galician from German in the most recent literary system and study what has changed in comparison to the last century. For this purpose, an analysis will be carried out regarding the publishing scene between the years 2000-2025, the institutional measures for the promotion and recognition of translated literature, the catalogues of both specialised libraries and Galician publishers, as well as the often invisible work of translators.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Las traducciones dramáticas de Yerma: Un análisis comparativo entre el alemán, el inglés, el italiano y el francés.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171421" rel="alternate"/>
<author>
<name>Gómez Martínez, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171421</id>
<updated>2026-05-16T00:01:32Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El presente TFG es un análisis comparativo de las traducciones más recientes de Yerma, una de las piezas teatrales de Federico García Lorca, al alemán, inglés, italiano y francés. Con este trabajo pretendemos estudiar los retos a los que se enfrentan los traductores de esta obra, así como examinar las diferencias existentes entre las diferentes lenguas en cuanto a estrategias de traducción. En primer lugar, se establece un marco teórico en el que se explican aspectos clave de la traducción dramática, las estrategias de naturalización y extranjerización, así como información sobre el autor y la obra. Después, se procede al análisis de seis ejemplos representativos en todas las lenguas del estudio. En él, se identifican las principales dificultades de traducir el texto, como el uso del lenguaje poético, los símbolos, los elementos culturales y las cuestiones relacionadas con la oralidad. Además, se examinan las soluciones adoptadas en cada lengua, que no solo varían de un idioma a otro, sino que incluso un mismo traductor puede optar por enfoques diferentes en distintos contextos&#13;
&#13;
&#13;
[EN]  This paper provides a comparative analysis of the most recent translations of Yerma, one of Federico García Lorca's plays, into German, English, Italian, and French. The aim of this work is to study the challenges faced by translators of this text and examine the differences between the languages in terms of translation strategies. First, a theoretical framework is established, explaining key aspects of dramatic translation, as well as strategies of naturalisation and foreignisation, alongside background information about the author and the play. This is followed by an analysis of six representative examples in all the languages considered. The analysis identifies the main difficulties in translating the text, such as the use of poetic language, symbols, cultural elements, and issues related to orality. Furthermore, it examines the solutions adopted in each language, which not only vary from one to another, but may also differ even for the same translator in different contexts.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Estudio de la variable transgeneracional en la traducción audiovisual de elementos culturales: el caso de How I Met Your Mother</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171416" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Alonso, Paula</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171416</id>
<updated>2026-05-15T00:02:31Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP]  En el presente trabajo, se expondrá la necesidad, no valorada anteriormente, de incluir la variable generacional como dato que tener en cuenta a la hora de realizar una traducción audiovisual. El objetivo principal de este trabajo es asentar unas bases teóricas (centradas en la división de cohortes generacionales, el tratamiento de los cronolectos, los hábitos de consumo audiovisual y los elementos culturales) con el fin de abrir una línea de reflexión y estudio que dé lugar a futuras investigaciones. En segundo lugar, se analizará cómo influye esta variable en la recepción de elementos culturales traducidos en el doblaje y el subtitulado de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother desde una perspectiva profesional que, más adelante, será contrastada con los resultados de una encuesta realizada a sujetos de distintas generaciones.&#13;
&#13;
[EN] This paper presents the previously unconsidered need to include the generational variable as a factor to be taken into account when carrying out an audiovisual translation. The main objective of this research is to establish a theoretical foundation (focused on the division of generational cohorts, the treatment of chronolects, audiovisual consumption habits and cultural elements) in order to open a line of reflection and study that may lead to future research. Secondly, it will be analysed how this variable influences the reception of cultural elements translated in the dubbing and subtitling of the first season of the series How I Met Your Mother from a professional perspective, which will later be compared with the results of a survey carried out on individuals from different generations.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La adaptación audiovisual/musical infantil de una parábola bíblica en español y en francés: «El Buen Samaritano»: un análisis comparativo.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171415" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Fernández, Leticia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171415</id>
<updated>2026-05-15T00:02:30Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El presente estudio se basa en el análisis de la adaptación audiovisual y musical de la parábola bíblica del Buen Samaritano a un público infantil en España, Colombia, Francia y Suiza. La ausencia de investigaciones al respecto ha sido una de las principales motivaciones para la elección de este tema, cuyo análisis tiene por objetivo observar cómo se llevan a cabo estas adaptaciones audiovisuales y musicales de un mismo texto religioso en diferentes países, y ver en qué se diferencian las unas de las otras según su contexto. Así pues, en el marco teórico se repasan los conceptos fundamentales sobre los campos que abarca este tema, siendo la cuestión más destacable la adaptación del contenido, tanto a nivel audiovisual, como a nivel de público receptor. Con todo ello se pretenden identificar las estrategias traductológicas y de adaptación que sigue cada país en función de su contexto sociocultural y religioso, y ver cómo este queda plasmado de alguna manera en la forma en que se transmite el mensaje. Los resultados evidencian que cada versión se adapta a las expectativas culturales del público al que se dirige a partir de diferentes estrategias y nos recuerdan que la adaptación, al igual que la traducción, no solo trabaja con textos, sino también con voces, valores y culturas.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción de onomatopeyas de la literatura infantil japonesa: estudio de nuevos enfoques traductológicos aplicados a la obra Ima no kimochi wa donna iro?.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171414" rel="alternate"/>
<author>
<name>Carabias Cabezas, Lucía del Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171414</id>
<updated>2026-05-15T00:02:29Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] La traducción de onomatopeyas es uno de los aspectos más complejos y también menos investigados dentro de los estudios traductológicos. Con este trabajo, se busca explorar nuevas metodologías y despertar el interés por enfoques más creativos. Para llevar a cabo esta investigación, se ha tomado como objeto de estudio la obra Ima no kimochi wa donna iro?, de Michiko Egashira (2023), en la que se presenta a un público infantil una variedad de herramientas con las que expresar sus emociones. Concretamente, se han analizado los elementos principales que intervienen en las onomatopeyas de las páginas 4 y 5: la sonoridad y el simbolismo fonético, la relación intersemiótica entre el léxico y las ilustraciones que lo acompañan, y la transmisión del significado original. Se han aplicado cuatro enfoques: la sustitución por onomatopeyas en español, el uso de expresiones idiomáticas, la traducción mediante adjetivos y sustantivos, y la omisión completa de las onomatopeyas, manteniendo solo las ilustraciones. Posteriormente, se han analizado los aspectos positivos y negativos de cada uno de los métodos centrándose en la pérdida de los elementos del marco de estudio. Los resultados muestran cómo cada uno de los métodos examinados mantiene diferentes aspectos: el primero es el único que conserva cierto fonosimbolismo, mientras que el segundo y el tercero transmiten más fielmente el significado original. El último enfoque es el más discordante y produce un resultado mucho más abstracto y abierto a la interpretación personal del lector.&#13;
&#13;
[EN] Translation of onomatopoeia is one of the most complex and least explored aspects within translation studies. This work seeks to explore new methodologies and to foster interest in more creative approaches. This research focuses on the book Ima no kimochi wa donna iro? by Egashira Michiko (2023), which provides a child reader with a variety of tools to express their emotions. Specifically, the analysis focuses on the onomatopoeia of pages 4 and 5 and their key elements: the sound qualities and phonosymbolism, the intersemiotic relationship between the words and the accompanying illustrations, and the transmission of the original meaning. Four approaches have been applied: substitution with Spanish onomatopoeia, use of idiomatic expressions, translation using adjectives and nouns, and complete omission of onomatopoeia. Subsequently, both positive and negative aspects of each method have been studied, particularly regarding the loss of elements from the analytical framework. The results reveal that each approach preserves different aspects of the source text: only the first one retains some degree of phonosymbolism, while the second and the third convey the original meaning more faithfully. The last approach diverges from the others and creates a more abstract result, open to the reader’s interpretation.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Literatura infantil: Traducción de un cuento ilustrado. Traducción comentada japonés-español.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171382" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cantero del Río, Ana Isabel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171382</id>
<updated>2026-05-15T00:02:08Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] La traducción de la literatura infantil tiene sus propias características y complejidades. Para conseguir una buena traducción es necesario tener en cuenta al destinatario del producto, así como sus necesidades y conocimientos. Por otro lado, la traducción de la literatura infantil del japonés al español parece que empieza a tener presencia en el mercado español y trae consigo sus propios retos de traducción. La traducción del cuento Kumonosu oyabun torimonochō de Ayuko Akiyama resulta interesante por la cantidad de elementos culturales y por la adaptación a las expectativas de su público infantil que requiere. Junto con la traducción habrá un comentario en el que se explique detenidamente las decisiones tomadas durante el proceso de traducción. Se contemplarán los casos de adaptación cultural, así como lo que supone traducir un texto que se apoya en ilustraciones. Asimismo, se hablará de la traducción de los nombres propios que aparecen en la historia y de otras características propias de la traducción del japonés como el yakuwarigo y las onomatopeyas.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Children’s literature translation has its own characteristics and difficulties. In order to obtain a satisfying translation, we need to remember who the target audience is and take into account their necessities and knowledge. On the other hand, children’s literature translated from Japanese to Spanish is emerging in the Spanish market, and it has its own translation challenges. Translation of Ayuko Akiyama’s Kumonosu oyabun torimonochō is interesting due to its cultural elements and the necessity of adaptation to Spanish children’s expectations. The translation will be accompanied by a commentary explaining in detail the decision behind the translation process. Cultural adaptation and the translation of a text that relies on pictures to tell a story will be discussed. Furthermore, the translation of proper nouns that appear in the story and other characteristics of Japanese translation, like yakuwarigo or onomatopoeia, will be explored.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducción turística: El Camino de Santiago. Análisis de las decisiones tomadas en la traducción de la página web oficial del Camino de Santiago (ES-FR/ES-GL).</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171381" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brea Rivas, Ana</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171381</id>
<updated>2026-05-15T00:02:07Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El Camino de Santiago se considera en la actualidad uno de los principales destinos de peregrinación y turismo cultural en Europa, reuniendo cada año a miles de personas de distintas nacionalidades. En este contexto, la traducción turística cobra un papel fundamental como herramienta de mediación intercultural y de proyección internacional del patrimonio gallego. Dada la relevancia comunicativa de los contenidos digitales en dicho ámbito, en este trabajo se procederá al análisis de la página web oficial del Camino de Santiago, concretamente en sus versiones en español, francés y gallego. A través de la comparativa de sus versiones multilingües, se examinarán aspectos como la lengua original de redacción, la calidad de las traducciones, las estrategias seguidas y la presencia de elementos culturales. Todo ello con el fin de valorar el tratamiento lingüístico e identitario que se ofrece en un canal institucional clave para la difusión del Camino.&#13;
&#13;
[FR] Le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle est aujourd’hui une des principales destinations de pèlerinage et de tourisme culturel en Europe, attirant chaque année des milliers de personnes venues du monde entier. Dans ce contexte, la traduction touristique joue un rôle essentiel en tant qu’outil de médiation interculturelle et de valorisation du patrimoine galicien à l’échelle internationale. Compte tenu de l’importance croissante des contenus numériques dans le secteur touristique, ce travail propose une analyse du site web officiel du Chemin de Saint-Jacques, concrètement dans les versions en espagnol, français et galicien. À partir d’une étude comparative des versions multilingues, seront examinés des aspects tels que la langue de rédaction originale, la qualité des traductions, les stratégies discursives suivies ainsi que la présence d’éléments culturels. L’objectif est d’évaluer le traitement linguistique et identitaire proposé dans ce canal institutionnel clé pour la diffusion du Chemin.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducción y activismo en contextos cristianos: Propuesta de una guía de estilo para el voluntariado lingüístico de Puertas Abiertas España.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171378" rel="alternate"/>
<author>
<name>Baena Román, Noemí</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171378</id>
<updated>2026-05-15T00:02:04Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ES] Este trabajo parte de mi experiencia como voluntaria en Puertas Abiertas España, una organización dedicada a la defensa de los cristianos perseguidos en contextos de vulneración de derechos humanos. A partir de esta vivencia, se plantea la necesidad de una guía de estilo específica para su equipo de traducción voluntaria. Para su elaboración, se ha empleado una metodología cualitativa basada en revisión documental, entrevistas semiestructuradas y observación participante. Este enfoque ha permitido identificar los principales retos a los que se enfrentan los traductores voluntarios, tanto lingüísticos como emocionales. El marco teórico explora la traducción como acto cultural y de activismo lingüístico, destacando la importancia de la mediación narrativa en contextos de conflicto y persecución religiosa. El resultado principal es una guía de estilo consensuada con la organización, que incluye criterios lingüísticos, terminológicos y de seguridad, además de recomendaciones para el cuidado emocional de los colaboradores. Esta herramienta busca mejorar la coherencia y calidad de las traducciones, preservar la sensibilidad cultural de los textos y proteger a las personas implicadas&#13;
&#13;
&#13;
[EN]  This dissertation stems from my experience as a volunteer at Open Doors Spain, an organization dedicated to supporting persecuted Christians in contexts where human rights are violated. Based on this engagement, the project identifies the need for a dedicated style guide tailored to the organization’s volunteer translation team. The guide was developed using a qualitative methodology that combined document analysis, semi-structured interviews, and participant observation. This approach made it possible to identify the main challenges faced by volunteer translators, both linguistic and emotional. The theoretical framework explores translation as a cultural act and a form of linguistic activism, emphasizing the role of narrative mediation in contexts of conflict and religious persecution. The main outcome is a practical style guide, developed in close collaboration with the organization. It provides linguistic, terminological, and safety guidelines, as well as recommendations for the emotional well-being of volunteers. This tool aims to enhance the consistency and quality of translations, preserve the cultural sensitivity of texts, and safeguard the individuals involved
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>El español frente al inglés en la publicación científica: Análisis multitemático de BITRA (2010-2024).</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171358" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arienza Jardino, Patricia</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171358</id>
<updated>2026-05-13T00:01:21Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] El español es una de las lenguas más habladas del mundo, pero su uso como vehículo de difusión científica sigue siendo limitado en contextos académicos internacionales. Este trabajo tiene como objetivo analizar en qué medida se emplea el español como lengua de publicación en el ámbito de la traducción y la interpretación. Para ello, se ha utilizado como fuente la base de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), a partir de la cual se ha realizado un estudio cuantitativo-descriptivo sobre el periodo 2010–2024. El análisis ha tomado en cuenta variables como el idioma de publicación, el año y la categoría temática asignada a cada entrada. El tratamiento de los datos se ha organizado en gráficos y porcentajes que permiten observar tendencias generales en la elección lingüística dentro del campo. El trabajo se enmarca en los debates contemporáneos sobre la visibilidad científica, la internacionalización del conocimiento y la equidad lingüística en la producción académica, especialmente en disciplinas donde la dimensión idiomática resulta central.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Spanish is one of the most widely spoken languages in the world, yet its use as a vehicle for scientific dissemination remains limited in international academic contexts. This study aims to analyze the extent to which Spanish is used as a language of publication in the field of translation and interpreting. To this end, the BITRA database (Bibliography of Interpreting and Translation) was used as the primary source, serving as the basis for a quantitative-descriptive study covering the period 2010–2024. The analysis considered variables such as the language of publication, year, and thematic category assigned to each entry. Data processing was organized into charts and percentages to identify general trends in language choice within the field. The study is framed within contemporary debates on scientific visibility, the internationalization of knowledge, and linguistic equity in academic production, particularly in disciplines where language plays a central role.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cuando somos «los otros». La mirada foránea de Hemingway sobre los sanfermines en The Sun Also Rises y su recepción en español (Fiesta).</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171357" rel="alternate"/>
<author>
<name>Aranguren Lapuente, Iñaki</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171357</id>
<updated>2026-05-13T00:01:20Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este trabajo analiza la representación cultural de Pamplona y de los sanfermines en Fiesta de Ernest Hemingway, así como su traducción al español. A través de una perspectiva narrativa y traductológica, se examina cómo la voz foránea del autor construye las identidades, los espacios y las relaciones interculturales en el contexto de la fiesta. El estudio compara la versión original con su traducción al español. Se centra en tres dimensiones: la configuración del espacio, la construcción de la alteridad y la identidad, y el tratamiento del multilingüismo que resulta de la convivencia de lenguas en la obra. El análisis muestra cómo la mirada foránea transforma lo local en universal y cómo el traductor se enfrenta al reto de devolverle al lector hispanohablante la posibilidad de reconocerse en un relato en el que aparece, pero el cual no le pertenece.&#13;
&#13;
[EN] This paper analyzes the cultural representation of Pamplona and San Fermin in Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises, as well as its translation into Spanish. Through a narrative and translational perspective, it examines how the author’s foreign voice constructs identities, spaces, and intercultural relationships within the context of the fiesta. This study compares the original version to its translation into Spanish and focuses on three dimensions: the configuration of space, the construction of identity and alterity, and the treatment of multilingualism resulting from the coexistence of languages in the novel. The analysis shows how the foreign’s gaze transforms the local into universal and how the translator faces the challenge of restoring the Spanish-speaking readers’ ability to recognize themselves in a story in which they appear, but which does not belong to them.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La inteligencia emocional del intérprete: habilidades blandas del intérprete judicial en entornos de violencia de género</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/171356" rel="alternate"/>
<author>
<name>Aparicio Pérez, Beatriz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/171356</id>
<updated>2026-05-13T00:01:19Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este Trabajo de Fin de Grado analiza el papel de las habilidades blandas —específicamente de la inteligencia emocional— en el ámbito de la interpretación judicial, con especial énfasis en los casos de violencia de género. El interés por investigar este fenómeno surge ante el aumento sustancial de los flujos migratorios derivados de la globalización y los desplazamientos forzosos. Dicho análisis se complementa con una investigación empírica dirigida a estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación, con el fin de conocer su perspectiva sobre la relevancia de estas competencias en el ejercicio profesional. Los resultados revelan que el alumnado considera la inteligencia emocional una habilidad fundamental que debería integrarse de forma transversal en la formación académica desde los primeros estadios del aprendizaje de la interpretación.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] This Final Degree Project examines the role of soft skills, particularly emotional intelligence, in the field of court interpreting, with special attention to gender-based violence trials.The interest in this study arises from the substantial increase in migration over recent decades, driven by globalization and forced displacement. The research includes a survey conducted among undergraduate students of Translation and Interpreting, aimed at assessing their perspectives on the role of emotional intelligence in court interpreting. The findings show that students regard emotional intelligence as both a necessary and fundamental skill for the professional development of court interpreters, and they believe it should be more actively fostered in the classroom from the earliest stages of interpreter training.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
