<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127393">
<title>CLINA, Vol.1, n.2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127393</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127622"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127621"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127620"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127619"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127618"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127617"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127616"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127615"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127614"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/127613"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-23T02:07:52Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127622">
<title>Alonso Arguás, Icíar; Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (eds.) 2015. «Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar». Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127622</link>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127621">
<title>Valdeón, Roberto A. 2014. «Translation and the Spanish Empire in the Americas». Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127621</link>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127620">
<title>¿Cómo pueden alcanzar una competencia intercultural en inglés los fabricantes españoles de juguetes? Un estudio contrastivo de sitios web comerciales españoles y estadounidenses</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127620</link>
<description>The general purpose of this paper is to study the way in which context dependence (Hall 1976) and the individualism index (Hofstede 1991) influence the communicative strategies used by U.S. and Spanish toy manufacturers to express information and to establish a social relationship with the consumer in their business websites. Consequently, we will try to achieve two specific aims: (a) to analyze how the cultural orientations held by Spaniards and North Americans towards both cultural dimensions are reflected in the communication strategies used in their business websites to describe and promote the product and (b) to determine what kind of communicative strategies should be considered appropriate to improve the intercultural competence of Spanish translators, in English, when designing and translating web sites targeting the U.S. market.; La meta general de este estudio consiste en examinar el modo en que la dependencia contextual (Hall 1976) y el índice de individualismo (Hofstede 1991) influyen en las estrategias comunicativas que emplean empresarios jugueteros españoles y estadounidenses para expresar la información y establecer una relación social con el consumidor en sus páginas web de negocios. Por lo tanto, intentaremos alcanzar dos objetivos concretos: (a) analizar el modo en que las orientaciones culturales con que españoles y estadounidenses responden a dichas dimensiones culturales se reflejan en las estrategias de comunicación con que describen y promocionan el producto en sus webs de negocios y (b) determinar qué tipo de estrategias comunicativas se deben poner en práctica para mejorar la competencia intercultural en inglés de los traductores españoles en el diseño y traducción de páginas web de negocios destinadas al mercado estadounidense.
</description>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127619">
<title>El análisis de la atribución en diversos textos: la partícula "according to" en textos de divulgación científica y en editoriales de The Guardian</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127619</link>
<description>The confluence of new technologies and the necessity to reach mass audiences have driven the genre of science popularization to unprecedented levels of dissemination. The popularization of science is normally carried out by journalists who write in scientific sections of newspapers and other written media and act as mediators between scientists and lay people (Gil Salom 2000-2001, 443). They achieve this aim by elaborating discourse through a series of linguistic and discursive choices that transform raw scientific facts into easily comprehensible texts (McCabe and Heilman 2007, 139). In the contrastive study we present here, we aim to contribute to a better characterization of one of these discursive choices, namely explicit attribution, and, at the same time, to identify the elements which most frequently accompany the discourse marker ‘according to’. For these purposes, we have analyzed a corpus of science popularizations and a corpus of editorials from the newspaper The Guardian, comparing the frequency of appearance of this attributive particle both in the first paragraphs, and throughout the rest of the text.; Ha sido realmente la unión de las nuevas tecnologías y la necesidad creciente por popularizar la ciencia lo que ha hecho que la divulgación científica alcance un nivel de difusión hasta ahora insospechado. La divulgación científica normalmente se lleva a cabo por una serie de periodistas que publican en secciones científicas de los periódicos y actúan como intermediarios entre los científicos y la sociedad (Gil Salom 2000-2001, 443), elaborando su discurso mediante una serie de elecciones lingüísticas y discursivas que transforman en texto los eventos reales (McCabe y Heilman 2007, 139). En el análisis contrastivo que aquí se presenta, tratamos de contribuir a una mejor caracterización de una de esas elecciones discursivas; la atribución explícita, al mismo tiempo que intentamos identificar cuáles son los elementos que más frecuentemente acompañan al marcador discursivo ‘according to’. Para ello, hemos analizado un corpus de artículos de divulgación científica y un corpus de editoriales del periódico británico The Guardian, comparando las diferencias en frecuencia de aparición de la citada partícula tanto en primeros párrafos como en el resto del texto.
</description>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127618">
<title>La traducción de la literatura diaspórica china en España</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127618</link>
<description>Chinese diasporic literature, a branch of postcolonial literature, has made an incursion into the dominant cultures. This literary movement not only makes the Chinese culture penetrate the dominant cultures but it also infiltrates in other semi-peripheral or peripheral cultures. Based on the Chinese diasporic works edited in Spain, we study the factors that influence or determine the selection of original works. We highlight the role of ideology, prestigious awards, commercial benefits, and the active participation of the film industry, etc. in order to explore the dynamic and complex nature of the translation activity in the intercultural negotiation and the construction of the representation of Chinese culture in Spain.; La literatura diaspórica china, una rama de la literatura poscolonial, ha protagonizado una incursión en un número de culturas dominantes. Esta corriente literaria no solo logra que la cultura china vaya penetrando en las culturas dominantes sino que también se infiltra en otras semiperiféricas o periféricas. Partiendo de las obras diaspóricas chinas editadas en España, estudiamos los factores que condicionan o determinan la selección de las obras originales. Entre ellos destacamos el papel que desempeñan los aspectos ideológicos, la concesión de premios de prestigio, los beneficios comerciales o la activa participación de la industria cinematográfica, con el fin de explorar el carácter dinámico y complejo de la actividad de la traducción en la negociación intercultural y en la construcción de la representación de la cultura china en España.
</description>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127617">
<title>Horacio Vázquez Rial. Historia y trabajo de un escritor que también fue traductor</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127617</link>
<description>Horacio Vázquez Rial went into exile immediately before Argentina became immersed in a dictatorship and found work in the booming 1970s Barcelona publishing industry. From then until his death, he worked as a writer and translator for important publishing houses. His work as a translator was characterized by the regularity and high quality of his work. Various extracts of his translations show the wide range of text typologies he mastered. Thanks to the biographical and bibliographical methodology used in this study, characteristic features of this translational work can be detected.; Horacio Vázquez Rial se exilió de una Argentina a punto de sumirse en la dictadura y se integró en el ámbito editorial de la Barcelona de los años 60. A partir de entonces, y hasta su muerte, su trabajo como escritor y traductor para importantes empresas de la edición fue constante y de gran calidad. Los variados fragmentos que se presentan como ejemplos son una muestra del amplio abanico de tipologías textuales que dominaba. Gracias a la metodología biográfica y bibliográfica de este estudio, se han podido definir elementos característicos de su labor traductora.
</description>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127616">
<title>El elixir para la redención de los cautivos, un relato poco conocido de la España de finales del siglo XVIII a través de los ojos del embajador marroquí Muh.ammad ibn Uthm?n al-Mikn?s?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127616</link>
<description>This article presents some of the characteristics and difficulties faced by the translator in the translation of an important, although little-known travel account authored by Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, Ambassador to the sultan of Morocco and later Minister, when he travelled across Spain to meet King Carlos iii in 1789. The text is a colourful portrait of the people and customs of late 18th century Spain, with its technological innovations and cultural contrasts, as well as the constant allusion to the end of the Muslim presence in the Iberian Peninsula. It is in itself an essential text in the history of intercultural relations between both countries, but it also poses a great challenge to the translator who attempts to render a Spanish translation, where foreignness becomes familiarity and vice versa. This article summarizes several aspects of the author’s PhD dissertation, based on a complete Spanish translation of the Elixir for the Redemption of Captives, describing some of the difficulties encountered in what is an outstanding example of cultural translation.; Este artículo presenta algunas de las peculiaridades y dificultades para el traductor del importante, aunque poco conocido, relato de viajes que hiciera Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, embajador del sultán de Marruecos y más tarde ministro, al recorrer España con objeto de una audiencia con el rey Carlos III en 1789. Su vivo retrato de las gentes y costumbres de la España de la época, con sus adelantos tecnológicos y sus contrastes culturales, así como el recuerdo constante del fin de la presencia musulmana en la Península, es en sí un texto fundamental en la historia de las relaciones interculturales entre ambos países, pero además presenta una gran dificultad al traductor que aborda su versión española, donde la extrañeza se vuelve familiaridad y viceversa. En este artículo, que resume diversos aspectos de la traducción completa al español del Elixir para la Redención de los Cautivos, que es el objeto de la Tesis Doctoral del autor, se presentan algunas de las dificultades en lo que es un caso paradigmático de traducción cultural.
</description>
<dc:date>2015-12-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127615">
<title>Expresiones de la traducción en un mundo interculturalmente globalizado: lengua, cultura e intercultura en el contexto español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127615</link>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127614">
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127614</link>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/127613">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127613</link>
<dc:date>2015-12-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
