<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131981">
<title>ATENEO. Artículos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131981</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/161327"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132080"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132078"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132077"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132074"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132071"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132070"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132057"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132056"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132055"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132050"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132048"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132044"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132033"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132031"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132023"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T23:10:26Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/161327">
<title>Prueba de solvencia a la neología terminológica en español en tiempos de pandemia: los repertorios terminológicos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/161327</link>
<description>El artículo explora cómo se han recogido en los repertorios terminológicos los neologismos terminológicos generados para referirse a la COVID-19 en español. La urgencia con la que se ha adoptado esta terminología permite analizar la solvencia del español para formar términos nuevos en el ámbito de la medicina. Este estudio analiza la terminología in vitro, es decir, cuando se ha realizado una labor de gestión terminológica y se refleja en obras de referencia. El estudio nos lleva a concluir que los neologismos especializados en español en este caso, más que crearse ex nihilo se construyen sobre la base de una terminología previa. Asimismo, se aprecia que la necesidad comunicativa ha llevado a la adopción de internacionalismos que facilitan la comprensión entre los expertos, y que las obras terminográficas recogen la terminología con cierta vocación normalizadora, aun cuando no se haya producido sanción por parte de organismos de normalización propiamente dichos.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132080">
<title>Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132080</link>
<description>El presente artículo tiene como objetivos generales los siguientes: en primer lugar,&#13;
avanzar, en la medida de lo posible, en el conocimiento de la neología como fenómeno&#13;
lingüístico y social; en segundo lugar, conocer la dinámica de la actualización léxica en&#13;
la variedad del español peninsular propia de la región de Castilla y León, y, por último,&#13;
establecer unas bases sólidas para el estudio de la neología en el español de esa&#13;
comunidad autónoma.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132078">
<title>Gentilicios en la prensa de Castilla y León</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132078</link>
<description>Estudio de los gentilicios y adjetivos de pertenencia (asociaciones, clubes deportivos, etc.) a través del estudio de la prensa en Castilla y León
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132077">
<title>La Traducción en Fraseología el caso de los falsos amigos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132077</link>
<description>La dificultad de traducir según qué tipo de unidades fraseológicas reside probablemente en el grado de transparencia u opacidad de las mismas. El aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localización; sin embargo, es precisamente esa opacidad la que dificulta la comprensión del significado de&#13;
la UF. Este sería el caso de los llamados falsos amigos, ya que parecen responder a una ‗transparencia&#13;
semántica‘ que solo es aparente. El artículo analiza los factores implicados en ello y establece el papel de la transparencia u opacidad fraseológicas. Para ello, además de la necesaria base teórica, se aportan ejemplos de las dificultades inherentes a los falsos amigos en traducción.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132074">
<title>Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132074</link>
<description>[ES] El objetivo se centra fundamentalmente en intentar desbrozar los factores implicados en este tipo de error independientemente de la lengua de la que se parta. Para&#13;
ello, además de la necesaria base teórica, se aportarán casos reales que ejemplifiquen las dificultades que entraña la existencia de los heterosemánticos en las tareas traductológicas, en el caso que nos&#13;
ocupa, especialmente en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera para la traducción e&#13;
interpretación. Asimismo, atenderemos a aquellos elementos que son comunes tanto a las lenguas próximas como a las lejanas, y aquellos otros que son específicos de la distancia interlingüística.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132071">
<title>El análisis de errores de los verbos españoles cometidos por estudiantes lusófonos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132071</link>
<description>El objetivo de este estudio es analizar, describir y clasificar los errores referidos a los tiempos del presente y del futuro de&#13;
verbos españoles cometidos por estudiantes de español cuya lengua nativa es el portugués, en las dos variedades más significativas: la europea y la americana. Para ello se seguirá fundamentalmente un criterio de recurrencia en un amplio grupo de estudiantes (técnicamente candidatos al&#13;
Diploma de Español como Lengua Extranjera –DELE–) lusófonos.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132070">
<title>Los neologismos en ELE</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132070</link>
<description>Análisis de un extracto del corpus obtenido de la prensa de Castilla y León mediante el desarrollo del Proyecto de Investigación denominado Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa&#13;
castellanoleonesa1. Dicho extracto de corpus se ha dividido en formas y significados&#13;
(neologismos morfológicos y neologismos semánticos) para exponerlos a estudiantes&#13;
extranjeros de niveles próximos a B2 o C1 de diferentes LM, a fin de comprobar el grado&#13;
de penetración, comprensión y disponibilidad en su actuación comunicativa en español,&#13;
con especial atención a las diferencias del comportamiento lingüístico de sus respectivas&#13;
interlenguas, según se trate de idiomas más o menos próximos al español, al menos en&#13;
apariencia, como ocurre, obviamente, con algunas otras lenguas románicas.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132057">
<title>Resenya Quirion, Jean, Loïc Depecker y Louis-Jean Rousseau (2013), Dans tous les sens du terme</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132057</link>
<dc:date>2015-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132056">
<title>Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132056</link>
<description>Los papeles del científico y del traductor tienen muchas coincidencias en el espacio en que se desarrolla la traducción especializada en el momento actual. También las circunstancias en que ambos se encuentran en su relación con la neología terminológica son muy parecidas. El de la traducción especializada es un proceso de comunicación multilingüe que ha de ser considerado en toda su complejidad, la cual, en el caso de las lenguas románicas, tiene una manifestación muy importante en la falta de reciprocidad que existe con el inglés. Un espacio asimétrico que condiciona la dirección de la traducción, así como las características de la neología terminológica. El científico constantemente se enfrenta a un espacio de mestizaje en el que operan distintas fuerzas de tipo lingüístico y extralingüístico. Las situaciones más habituales en que éste se mueve en su día a día como experto en un ámbito, son situaciones en las que la comunicación se lleva a cabo en un entorno plurilingüe, de traducción y de continua innovación léxica. Por último, en la neología terminológica es fundamental el proceso de autorregulación que lleva a cabo el científico, un proceso que se centra en la formación secundaria de términos, y en el que su actuación sobre la neología tiene una dimensión pasiva, relacionada con la comprensión de los términos que recibe en otra lengua, y por otro lado una línea activa, que articula la producción de términos en su propia lengua.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132055">
<title>Neologismos de ida y vuelta. De la Doctrina de la neurona de Cajal al Principles of Neural Sciences de Kandel</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132055</link>
<description>Los mecanismos de actualización de las lenguas de especialidad reflejan las relaciones que,&#13;
a través de los intercambios de conocimiento y del establecimiento de lenguas que se&#13;
convierten en referentes en el contexto internacional, van configurando el panorama&#13;
científico de las diferentes disciplinas. Con frecuencia, estos vínculos demuestran dinámicas&#13;
de jerarquización y dependencia terminológica, pero también pueden dejar entrever rasgos&#13;
de dinamismo neológico en lenguas aparentemente dependientes. El análisis de la neología&#13;
en español en el campo de las neurociencias permite observar esa dilogía. La perspectiva&#13;
diacrónica de este estudio, que analiza la creación de términos especializados en ese ámbito&#13;
durante dos momentos concretos de la historia de la lengua española, separados por casi un&#13;
siglo, nos habla del camino recorrido por una lengua de especialidad, desde su estatus de&#13;
referencia mundial en un ámbito del conocimiento (de la mano de un especialista de&#13;
importancia capital en el nacimiento de la disciplina, Santiago Ramón y Cajal) hasta la&#13;
categoría actual de código dependiente e importador de unidades.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132050">
<title>Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132050</link>
<description>That the English language is the prevailing language in international scientific&#13;
discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native&#13;
speakers of English (NNSE). An exploratory, survey-based study of scientists in&#13;
the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on&#13;
the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across&#13;
neologisms in English and need to use them in oral and written scientific&#13;
discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards&#13;
these neologisms and towards English as the language of international science.&#13;
We found that all scientists write and publish their research articles (RAs) in&#13;
English and most submit them unrevised by native speakers of English. When&#13;
first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention&#13;
to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process&#13;
attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the&#13;
laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish&#13;
term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual&#13;
form, but they avoid using only the English term and very literal translations.&#13;
These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of&#13;
both new knowledge reception and dissemination of their RAs) and Spanish&#13;
(used for local professional purposes and for popularization): while accepting to&#13;
write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that&#13;
their native language needs to preserve its specificity as a language of science.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132048">
<title>La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132048</link>
<description>[ES]La implicación de los científicos en el proceso de regulación de la neología terminológica que ellos manejan es uno de los objetivos específicos que persigue el proyecto que se presenta en estas páginas.&#13;
El carácter multidisciplinar que caracteriza al discurso de las neurociencias lleva a este proyecto a impulsar la colaboración de un grupo de usuarios amplio y variado. Por un lado se persigue la participación de quienes estudian y trabajan sobre ese discurso (lingüistas, terminólogos, traductores), por otro la de los usuarios directos del mismo (expertos neurocientíficos) y, finalmente, la de un público más general que colabore en la fase de difusión de algunas propuestas neológicas. La implicación de todos estos colectivos en un espacio de encuentro e intercambio apunta a un camino que parte de la autorregulación y no de una perspectiva impositiva. Ese camino tiene también a la motivación de los actores del proceso y a la colaboración entre ellos como las vías más productivas para favorecer la vitalidad de determinadas opciones lingüísticas. Su fin último es contribuir a asegurar la pervivencia del español como lengua de comunicación en los ámbitos especializados, en este caso el de la neurociencias.&#13;
En este artículo se describe el marco en que se inserta el proyecto, se da cuenta del proceso de diseño y de las pruebas que se han realizado para decidirse por un método determinado en el que se une la gestión mediante una aplicación-complemento de un&#13;
navegador y una aplicación wiki. Finalmente se muestran los fundamentos de la herramienta informática que se ha desarrollado e implementado para la recogida de los neologismos y para la interacción de las diferentes personas interesadas no solo en la&#13;
identificación y recogida de neologismos, sino también en las fases de análisis, validación y seguimiento de los mismos.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132044">
<title>Non-native scientists, research dissemination and English neologisms: What happens in the early stages of reception and re-production?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132044</link>
<description>That the English language is the prevailing language in international scientific&#13;
discourse is an undeniable fact for research professionals who are non-native&#13;
speakers of English (NNSE). An exploratory, survey-based study of scientists in&#13;
the experimental disciplines of neuroscience and medicine seeks to reveal, on&#13;
the one hand, the habits of scientists who in their research practice come across&#13;
neologisms in English and need to use them in oral and written scientific&#13;
discourse in their own languages, and, on the other hand, their attitudes towards&#13;
these neologisms and towards English as the language of international science.&#13;
We found that all scientists write and publish their research articles (RAs) in&#13;
English and most submit them unrevised by native speakers of English. When&#13;
first encountering a neologism in English, scientists tend to pay close attention&#13;
to these new concepts, ideas or terms and very early in the reception process&#13;
attempt to coin acceptable, natural-sounding Spanish equivalents for use in the&#13;
laboratory and in their Spanish texts. In conjunction with the naturalized Spanish&#13;
term, they often use the English neologism verbatim in a coexistent bilingual&#13;
form, but they avoid using only the English term and very literal translations.&#13;
These behaviors show an ambivalent attitude towards English (the language of&#13;
both new knowledge reception and dissemination of their RAs) and Spanish&#13;
(used for local professional purposes and for popularization): while accepting to&#13;
write in their acquired non-native language, they simultaneously recognize that&#13;
their native language needs to preserve its specificity as a language of science.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132033">
<title>Tratamiento de términos especializados en la prensa castellanoleonesa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132033</link>
<description>Durante casi tres años, el grupo NEOusal ha rastreado, catalogado y clasificado una significativa cantidad de neologismos formales y semánticos aparecidos en diversos medios de la prensa castellanoleonesa. Este trabajo ha permitido observar la manera en que los medios de comunicación de esa comunidad hacen un uso innovador de la lengua española mediante la utilización de unidades novedosas. Sin embargo, los principios metodológicos empleados, basados en criterios de exclusión lexicográfica, también han permitido estudiar unidades que, si bien no presentan una naturaleza neológica evidente, sí que resultan inusuales o poseen algún rasgo singular que las hace no estar presentes en los lemarios de los diccionarios utilizados como primera criba (RAE y VOX). Un ejemplo de estas unidades son los términos especializados, cuya presencia en el corpus estudiado, aunque limitada, ha resultado ser una constante a lo lo largo de todo el proceso de investigación. Se tratan, en definitiva de unidades que no son neológicas pero que, al no estar insertas en los diccionarios de lengua general, superan la criba lexicográfica, la primera en la metodología empleada. El conjunto de unidades que denominan realidades especializadas en prensa escrita aporta no pocas claves: permite observar patrones de uso divulgativo de unidades pertenecientes a lenguajes especializados, facilita el estudio del proceso de divulgación y de trasvase de unidades entre distintos sociolectos y constata, en definitiva, el papel &#13;
&#13;
 &#13;
 &#13;
específico que tiene la terminología en la producción de textos que, a priori, pueden parecer no especializados.
</description>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132031">
<title>Viticultores, pero enoturistas: Variación neológica y registros de uso en el lenguaje del vino</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132031</link>
<description>El presente estudio tiene como objetivo analizar la productividad de los principales formantes utilizados en este ámbito en español, eno-, vino-/vini- y viti-/viñ-. Por un lado, pretendemos acercarnos a estos neologismos y analizar los mecanismos de actualización léxica que se sirven de &#13;
6 Viticultores, pero enoturistas: variación neológica y registros de uso en el lenguaje del vino1 &#13;
1  La elaboración del presente trabajo ha sido posible gracias a los siguientes proyectos de investigación: Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa (NeoUSAL II), financiado por la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León (ref. SA274U13) y Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de neurociencias (NEURONEO), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (ref. FFI2012-34596).&#13;
Nava Maroto &amp; Miguel Sánchez Ibáñez154&#13;
estos formantes. Por otro, perseguimos comprobar si existe alguna preferencia por el recurso a alguno de los formantes en función del ámbito en el que se emplean las nuevas denominaciones; en concreto, si el formante eno-, que como veremos está connotado positivamente, se aplica de manera sistemática en contextos más turísticos y relacionados con el ocio, en detrimento de los otros formantes estudiados. Por último, analizamos brevemente el comportamiento de los formantes equivalentes en dos lenguas cercanas, como son el francés y el italiano, para comprobar hasta qué punto dicha connotación es constante.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132023">
<title>La adecuación cognitiva en la traducción especializada: una vía para calibrar la dependencia terminológica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132023</link>
<description>La dependencia terminológica es un fenómeno lingüístico que surge de la relación unidireccional en el trasvase de lenguaje especializado entre dos códigos. Incide directamente en la configuración conceptual de la especialidad por parte de la comunidad hablante del código importador y es al mismo tiempo causa y consecuencia de la aparición de distintas asimetrías entre ambas comunidades. La subordinación del español con respecto del inglés en el lenguaje de especialidad de las neurociencias, especialmente el relativo a la enfermedad de Alzheimer, es un exponente representativo de esta relación de jerarquía interlingüística.
</description>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
