<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133430">
<title>Untitled</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133430</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133628"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133627"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133625"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133626"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133624"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133623"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133622"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133621"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133620"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133619"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133618"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133617"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133616"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133615"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133613"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/133614"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T15:13:26Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133628">
<title>Cuestións de (auto)tradución: Xosé María Díaz Castro, un poeta entre linguas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133628</link>
<description>Galician Literature Day 2014 was dedicated to the work of Xosé María Díaz Castro. This led to the publishing of work that had been partially unpublished or lost in dispersion of specific outputs, as it happened, among other materials, to his translations. On the one hand, we are witnessing not only the translation of his poetry into other languages of the Spanish literary system, but also the experience of his (self)translation to Spanish and Galician of authors of the European tradition close to his poetic leanings, like Rilke and Lamartine. However, his work as translator also resulted in the translation of Galician and Spanish authors into French, English and German. This shows the versatility of Díaz Castro in linking the Galician and Iberian context to the European framework, allowing for a deeper interliterary network that shapes his poetry and showing how (self)translation redefines his literature in the cultural geography of Europe.; Con ocasión da celebración do Día das Letras Galegas 2014 dedicado a Xosé María Díaz Castro, produciuse unha atención especial cara á súa produción literaria. Isto provocou o rescate e a publicación de parte da súa obra que quedara parcialmente inédita ou perdida na dispersión das saídas puntuais, como foron, entre outros materiais, as súas traducións. Por un lado, asístese á tradución dentro do circuíto do sistema literario español, non só traducións da súa poesía nos outros idiomas do Estado, senón a experiencia de traducir(se) ao castelán e de introducir tanto en español como en galego autores da tradición europea máis próximos ás súas cordas poéticas, como foron Rilke e de Lamartine. Porén, a súa obra de tradutor deixou testemuños de tradución ao francés, inglés e alemán de autores galegos e españois. Esta situación amosa a versatilidade de Díaz Castro en enlazar o contexto galego e ibérico co europeo, o que permite afondar na rede interliteraria que conforma a súa poesía e en cuestións sobre a (auto)tradución que redefinan a súa obra na xeografía cultural europea.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133627">
<title>De ríos y ferrocarriles: Construcción y deconstrucción de la identidad europea en Magris y Sebald</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133627</link>
<description>[EN]There are many elements that can be used as symbols for a collective identity: natural elements –the river or the sea– and human made elements a bridge, the train or urban movements. In this article we pretend to establish a relation between the transnational identity constructed in Claudio Magris’ novel going out from the Danube River and the one established in W. G. Sebald’s Austerlitz using the train network. In both cases there is an element that crosses the borders establishing identities based not in a national perspective but on a European level. Obviously, relevant differences are given, in Magris the river can be seen as a traditional paradigm for the construction of a cross-border identity whereas in Sebald the trains also create cross-border relations but they are not helpful for establishing an identity but for seeing it as a problem, as a crisis that also has European roots. Maybe the river can be compared to a maternal essence that creates links, whereas the train is connected to the missing figure of the father and it is not clear if it also will contribute to find him again. Can this example be generalised for a contrast that is a consequence from the transition from nature to technique, from natural spaces to links caused by technologies?; [ES]Muchos son los elementos que se pueden utilizar como símbolos de una identidad colectiva, tanto naturales –el río, el mar– como artificiales –el puente, el ferrocarril o movimientos urbanos–. En este estudio se pretende establecer una relación entre la identidad transnacional que se construye en la obra de Claudio Magris, tomando como base el río Danubio, y la que se establece en la novela Austerlitz de W. G. Sebald, por medio del ferrocarril. En ambos casos hay un elemento que cruza las fronteras y hace que se establezcan identidades no ancladas en la visión nacional, sino en un nivel europeo. De todas formas, se dan diferencias muy notables, pues en Magris el río se puede considerar un paradigma clásico de la construcción identitaria transfronteriza a lo largo de su curso. En Sebald, en cambio, el ferrocarril establece, sí, unas relaciones por encima de la frontera, pero que no contribuyen a establecer una identidad sino a problematizarla, a llevarla a una crisis, cuyas raíces también son europeas. Se podría decir que el río posee una esencia materna que aúna, mientras que el ferrocarril está relacionado con la desaparición del padre y no está claro si contribuirá a su encuentro. ¿Se puede generalizar el contraste como consecuencia del paso de la naturaleza a la técnica, de espacios naturales a enlaces frutos de la técnica?
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133625">
<title>Europa en la frontera: visiones racionales e irracionales de Europa en la narrativa del siglo XX</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133625</link>
<description>[EN]This study sets up a European perspective though the novel, as the most appropriate gender to show us the realities of a continent which has ranged on the one hand, from rationality to violence. For this purpose we have chosen different literary motives which are related to the theme of Europe: the intellectual, the war, daily violence or the dystopian views about the evolution of a continent, articulated here to show a multiple prism of our past (20th Century) and our present. A corpus taken from the French, English, German, Italian, Spanish and Russian literature allows us to trace these lines which result in a plural Europe, but with a past, a present and a future shared both in the reality and in the literary fiction.; [ES]Este estudio plantea una perspectiva de Europa a través de la novela, como género más adecuado para mostrarnos las realidades de un continente que ha oscilado entre la racionalidad y la irracionalidad, entre el conocimiento y la violencia. Para ello, hemos determinado diferentes motivos literarios que corresponden al tema de Europa: el intelectual, la guerra, la violencia cotidiana o las visiones distópicas sobre el devenir de un continente se articulan aquí para ofrecer un prisma múltiple de nuestro pasado (el siglo xx) y nuestro presente. Un corpus tomado de la literatura francesa, inglesa, alemana, italiana, española y rusa nos permite trazar estas líneas que desembocan en una Europa plural, pero con un pasado, un presente y un futuro compartidos en la realidad y en la ficción literaria.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133626">
<title>A Clockwork Orange y el estado mecánico del bienestar</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133626</link>
<description>[EN]The present essay is analyzing not only the relation between A Clockwork Orange and the British Society of the 1960s, but also the lost of identity which suffers when it was adapted for the film. Because of that, on the one hand, I’m going to refer to its absolute change of meaning due to its post processing from an incomplete copy and its further transformation in the well-known homonymous film carried out by the American film director Stanley Kubrick in 1971 and, on the other hand, I’m going to allude to the relation between Anthony Burgess’ novel, written and published in the uk in 1962, the time in which it was written and the author’s own biography.; [ES]En el presente trabajo se analizarán tanto los vínculos existentes entre A Clockwork Orange y la sociedad británica de los 60, como la pérdida de identidad que sufrió esta obra al ser adaptada para la gran pantalla. Por ello, en primer lugar se hará alusión al absoluto cambio de sentido de la que ésta fue objeto, a través de su reelaboración a partir de una copia incompleta y su posterior transformación en la conocida película homónima llevada al cine por el director estadounidense Stanley Kubrick en el año 1971. Por otra parte, se hará referencia a la relación existente entre esta novela de Anthony Burgess, escrita y publicada en Reino Unido en 1962, el tiempo que le es coetáneo y la propia biografía del autor.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133624">
<title>Sir Walter Scott y la literatura europea: El ejemplo de Cervantes y de la tradición cervantina</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133624</link>
<description>[EN]The present article tries to examine the weight of the British and European Cervantean tradition in the early novels of Sir Walter Scott (1771-1832). Through the analysis of the recognizable presence of Cervantean elements characteristic of Cervantes’s eighteenth-century emulators in novels such as Waverley (1814), Guy Mannering (1815) and The Antiquary (1816), this article will try to demonstrate how Scott’s early novel-writing possesses a clear transnational and European flavor, despite its evident local tone. Scott is thus not only the creator of a new novelistic genre capable of portraying Scottish history and its peculiarities, but also an important link in a novelistic tradition which will spread over Europe from the seventeenth century onwards: the Cervantean tradition.; [ES]Este artículo trata de analizar el peso de la tradición cervantina británica y europea en la narrativa temprana de Sir Walter Scott (1771-1832). A través del análisis de la reconocible presencia de elementos característicos de los emuladores británicos y europeos del Quijote durante el siglo xviii en novelas como Waverley (1814), Guy Mannering (1815) y The Antiquary (1816), se tratará de demostrar como la novelística temprana de Scott, pese a su evidente color local, posee un carácter claramente transnacional y europeo, situándose entre lo uno y lo diverso, algo que convierte al autor escocés no sólo en el padre de un tipo de novela capaz de reflejar el pasado histórico de Escocia y sus particularidades, sino también en un importante eslabón de una tradición novelística que recorre Europa desde el siglo xvii hasta nuestros días: la tradición cervantina.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133623">
<title>Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133623</link>
<description>[ES]Reseña de Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133622">
<title>Sumario analítico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133622</link>
<description>[ES]Sumario analítico del volumen 6 de 2016.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133621">
<title>Can Latin American literature be global? Hoyos, Héctor. Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel. New York: Columbia up, 2015, 296 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133621</link>
<description>[ES]Reseña de Can Latin American literature be global? Hoyos, Héctor. Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel.
</description>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133620">
<title>Del signo a la imagen. Mendelsund, Peter. Qué vemos cuando leemos. Una fenomenología con ilustraciones. Trad. Santiago del Rey. Barcelona: Seix Barral, 2015, 448 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133620</link>
<description>[ES]Reseña de Del signo a la imagen. Mendelsund, Peter. Qué vemos cuando leemos. Una fenomenología con ilustraciones.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133619">
<title>Los colores de la luz sonora: poesía árabe que huele a pincel. Elouafi, Jaouad, Bahi Takkouche, Manuela Palacios y Arturo Casas (Antología y traducción); caligrafía de Hachemi Mokrane. Los ritos de los sentidos. Poesía árabe. Madrid: Cantarabia, 2015, 76</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133619</link>
<description>[ES]Reseña de Los colores de la luz sonora: poesía árabe que huele a pincel. Elouafi, Jaouad, Bahi Takkouche, Manuela Palacios y Arturo Casas (Antología y traducción); caligrafía de Hachemi Mokrane. Los ritos de los sentidos.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133618">
<title>El aforismo: claridad y enigma como placeres. Recas Bayón, Javier. Relámpagos de lucidez: el arte del aforismo. Madrid: Biblioteca Nueva, 2014, 344 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133618</link>
<description>[ES]Reseña de El aforismo: claridad y enigma como placeres. Recas Bayón, Javier. Relámpagos de lucidez: el arte del aforismo.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133617">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133617</link>
<description>[ES]Índice del volumen 6 de 2016.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133616">
<title>Imagología comparada. Hugo Dyserinck</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133616</link>
<description>[ES]Reseña de Imagología comparada de Hugo Dyserinck.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133615">
<title>A execución e a morte na obra pictórico-ensaística de Castelao. Perspectiva comparada a través das obras Sempre en Galiza y Estampas da Guerra</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133615</link>
<description>[EN]This article will try to convey a comparative artistic analysis among different works by the Spanish author Alfonso Daniel Rodríguez Castelao. Such comparison will be examined from a philosophic approach on Hannah Arendt’s concept of «evil». This paper bears the literary trend Sempre en Galiza (Always in Galicia) and painting movement Estampas da guerra (Images of the War). The analysis will focus on the concepts of execution and death in the context of the Spanish Civil War in 1936. The different art techniques and resources from both genres will be compared, as well as any underlying elements existing in such works. Finally, we will try to determine whether his entire work was seeking one same objective or whether each of these art fields was after its own aim and teleological approach.; [POR]Este artigo trata de aproximar unha análise comparativa interartística entre obras dun mesmo autor; Alfonso Daniel Rodríguez Castelao. Dita comparación estará mediada pola visión filosófica do concepto de «mal» de Hannah Arendt. O traballo atende aos xéneros de literatura, Sempre en Galiza, e pintura, Estampas da guerra. A análise focalizará a súa atención sobre os conceptos de execución e morte no contexto da Guerra Civil de 1936. Ofrecerase unha comparación das diferentes técnicas e dos distintos recursos empregados polo autor en ambos xéneros, ao mesmo tempo que se intentará observar cales son os elementos subxacentes en cada caso. En último lugar, tratarase de determinar  se a totalidade da obra persegue un mesmo obxectivo ou se a finalidade que intenta expresar con cada disciplina pode ter diferentes derivas teleolóxicas.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133613">
<title>Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133613</link>
<description>[EN]This article aims at comparing the reception of three versions of the same book: two original editions (1928/2014) and the Spanish translation (2014) of Schlump, a novel by Hans Herbert Grimm that remained buried behind a wall for more than 80 years. Starting from the tempestuous historical events that surrounded the publication of Schlump, the following questions shall be addressed: ¿which factors influence the reception of a novel and of its translation in a specific historical context? ¿What role does the author himself play? ¿To what extent can a translation be a synonym for success? ¿What kind of expectations surround the publication of a book rescued from oblivion? The article tries to shed some light on these questions by comparing different text samples (original and translation by the author of this article). Furthermore, especial attention shall be given to different reviews of the book’s first and second edition and of the translation.; [ES]Este artículo presenta un análisis de la recepción de tres versiones de una misma obra que permaneció oculta tras una pared durante más de 80 años: dos ediciones de la novela Schlump (1928/2014), de Hans Herbert Grimm, y su traducción al español (2014). A partir de la azarosa historia que rodea a la novela, se abordarán las siguientes cuestiones: ¿qué factores influyen en la recepción de una novela y de su traducción en un momento histórico determinado? ¿Qué papel desempeña el autor? ¿Hasta qué punto la traducción es sinónimo de éxito? ¿Qué expectativas despierta la publicación de un redescubrimiento literario? Para tratar de responder a estas preguntas se aportarán ejemplos extraídos de la propia novela y de su traducción al español (obra de la autora). También se recogen las críticas cosechadas tanto por la primera edición de la novela como en la actualidad, así como por la traducción.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/133614">
<title>La mirada de un poema: Paul Klee en No amanece el cantor de José Ángel Valente</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133614</link>
<description>[EN]The present essay shows, through the revision of José Ángel Valente’s poetics, how the Galician’s oeuvre seeks the integration of poetry and painting, particularly in the book entitled No amanece el cantor. Looking at the poem as an active element of interpretation, and not as an ekphrastic description, leads us into a reflection on the nature of images and what these can «say» about the world.; [ES]El presente ensayo muestra, mediante una revisión de la poética de José Ángel Valente, cómo es que la obra del gallego busca integrar la pintura a la poesía y viceversa, particularmente en el poemario No amanece el cantor. La visión del poema no como una descripción ecfrástica, sino como un elemento activo de interpretación sobre la pintura, nos lleva a pensar sobre la naturaleza de las imágenes y de lo que éstas pueden «decir» acerca del mundo.
</description>
<dc:date>2016-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
