<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138328">
<title>Untitled</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138328</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138385"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138384"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138383"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138382"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138381"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138380"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138378"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138379"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138377"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138376"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138375"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138374"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138373"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138372"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138371"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/138370"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T20:51:55Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138385">
<title>Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire Européen des Philosophies [VEP]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138385</link>
<description>[EN]This article focuses on problems encountered in relation to the Spanish translation of the Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) directed by Barbara Cassin. Following one of the central notions acting as an interpretation key to the French version, we chose a particularly recurrent and problematic symptom of the Spanish version: the translation of citations. We will concentrate on the lexical entries Claim and Faktura to exemplify different translation options of the citations there included in order to interrogate the notions of translation, adaptation and invention. Finally, we will focus on the translator’s visibility, the locus of enunciation, and the resistances that appear before him/her within the framework of a contemporary theory of translation studies, centered on the notion of «untranslatable».; [ES]El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138384">
<title>Del sexo y del género: epistemología  y política</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138384</link>
<description>[ES]Sexo y género tienen historias conflictivas y diversas según los contextos en los que operan. Desde esta perspectiva, se abordan los equívocos, las vicisitudes y críticas a que da lugar la irrupción/invención de Gender, tras su entrada en el vocabulario y en la teoría feminista angloamericana desde los años setenta. Prestaremos atención tanto a su carácter de «intraducible» a muchas lenguas como a las cuestiones epistemológicas y políticas de fondo. En una segunda parte se presenta una aproximación al contexto español. Se concluye con la necesidad de mantener «sexo» y «género», junto con «diferencia sexual» y «diferencia de los sexos», y con la idea de que la irrupción/innovación de «género» en los campos de conocimiento va más allá de los problemas de lengua y traducción.; [EN]Sex and gender have conflicting and diverse stories depending on the contexts in which they operate. From this perspective, we address the misunderstandings, difficulties and criticisms created by the emergence/invention of Gender, after its introduction into the Anglo-American vocabulary and feminist theory in the 1970s. We will pay attention both to its «untranslatable» nature in many languages and to the epistemological and political issues in the background. A second part presents an approach to the Spanish context. It concludes with the need to maintain «sex» and «gender», along with «sexual difference» and «difference of sexes», and with the idea that gender emergence/innovation in knowledge fields goes further beyond the problems of language and translation.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138383">
<title>Filosofía y traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138383</link>
<description>[ES]En este artículo, reflexionamos sobre filosofía y traducción, a propósito de la publicación del Vocabulaire européen des philosophies y su traducción a varias lenguas, en concreto al español. En primer lugar, tratamos la relación entre filosofía y lenguaje ordinario: en nuestra opinión, la filosofía hace posible establecer una comunidad de comunicación y de acción en la comunidad de hablantes de una lengua. En segundo lugar, abordamos tres cuestiones relacionadas con la traducción de filosofía: el público, el papel del autor, los conceptos. En tercer lugar, examinamos tres términos intraducibles: acedia, saudade, telos. En conclusión, defendemos el pluralismo lingüístico filosófico en la globalización de la filosofía.; [EN]This paper addresses philosophy and translation in relation to the publication of the Vocabulaire européen des philosophies and its translation into several languages, in particular into Spanish. First, I deal with the relationship between philosophy and ordinary language: in my opinion, philosophy makes it possible to establish a community of discourse and action within the community of speakers of a language. Secondly, I examine three topics concerning philosophical translations: the public, the author’s role, and concepts. Thirdly, I examine three untranslatable terms: acedia, saudade, telos. In conclusion, I defend philosophical linguistic pluralism in the globalization of philosophy.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138382">
<title>A pura língua como negociação entre o traduzível e o intraduzível em Walter Benjamin</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138382</link>
<description>[ES]El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.; [EN]The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as «what one does not cease to (not) translate». A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, «The Translator’s Task» by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of «The tranlator’s Task»’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a «continuum of transformations». It will be argued that the concept of «pure language» can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138381">
<title>Traducir los intraducibles: una revisión</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138381</link>
<description>[ES]Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.; [FR]Notre point de départ est le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intradusible» est un symptôme de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse de (ne pas) traduire. L’ouvrage français voulait aider l’Europe à choisir la diversité des langues qui est la sienne propre, ni Globish (global English) ni nationalisme ontologique (une hiérarchie des langues sur le modèle heideggérien). Les traductions paradoxales de ce Dictionnaire des intraduisibles dans différentes langues, comme l’anglo-américain, l’arabe, l’ukrainien, le russe, le roumain, le portugais (Brésil), l’espagnol (Mexique), ont chacune un projet singulier par rapport à leur langue et à leur culture. Mais toutes poursuivent le geste de philosopher en langues.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138380">
<title>Comparando los intraducibles</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138380</link>
<description>[ES]Reseña de Comparando los intraducibles
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138378">
<title>Mora, Vicente Luis. El sujeto boscoso. Tipologías subjetivas de la poesía española contemporánea entre el espejo y la notredad (1978-2015). Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 2016, 382 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138378</link>
<description>[ES]Reseña de Mora, Vicente Luis. El sujeto boscoso. Tipologías subjetivas de la poesía española contemporánea entre el espejo y la notredad (1978-2015).
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138379">
<title>Sumario analítico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138379</link>
<description>[ES]Sumario analítico del volumen 7 de 2017
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138377">
<title>Naharro-Calderón, José María. Entre alambradas y exilios. Sangrías de las Españas y terapias de Vichy. Madrid: Biblioteca Nueva, 2017, 476 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138377</link>
<description>[ES]Reseña de Naharro-Calderón, José María. Entre alambradas y exilios. Sangrías de las Españas y terapias de Vichy.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138376">
<title>Rogers, Gayle. Incomparable Empires. Modernism and the Translation of Spanish and American Literature. New York: Columbia University Press, 2016.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138376</link>
<description>[ES]Reseña de Rogers, Gayle. Incomparable Empires. Modernism and the Translation of Spanish and American Literature.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138375">
<title>Sanz, Marta. Éramos mujeres jóvenes. Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2016.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138375</link>
<description>[ES]Reseña de Sanz, Marta. Éramos mujeres jóvenes.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138374">
<title>Cid, Alba e Isaac Lourido (eds.). La poesía actual en el espacio público. Villeurbanne: Orbis Tertius, 2015.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138374</link>
<description>[ES]Reseña de Cid, Alba e Isaac Lourido (eds.). La poesía actual en el espacio público.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138373">
<title>Domínguez, César, Anxo Abuín y Ellen Sapega (eds.). A Comparative History of the Literature of the Iberian Peninsula. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2015, vol. II.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138373</link>
<description>[ES]Reseña de Domínguez, César, Anxo Abuín y Ellen Sapega (eds.). A Comparative History of the Literature of the Iberian Peninsula.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138372">
<title>La teoría de la variación en la literatura comparada y su práctica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138372</link>
<description>[ES]Artículo sobre la variación en la literatura comparada y su práctica.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138371">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138371</link>
<description>[ES]Índice del volumen 7 de 2017
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/138370">
<title>Tradición grecolatina y cine de animación: referentes iconográficos e intertextuales en Los mundos de Coraline (Coraline, Henry Selick, 2009)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/138370</link>
<description>[ES]Se analiza la trascendencia que posee la tradición clásica en la interpretación de la adaptación que H. Selick hace del texto de N. Gaiman en Los mundos de Coraline. El arquetipo mitológico grecolatino de la «metempsícosis» (transmigración de las almas) y la iconografía del huso de las Parcas se utilizan como motivos estructurales del relato, además de proporcionar una lectura formal sobre el proceso de animación en el filme.; [EN]We analyze the importance that has the Classical Tradition for interpreting the H. Selick’s adaptation makes of the text by N. Gaiman on Coraline. The Greco-Roman mythological archetype of the «metempsychosis» (transmigration of souls) and iconography of the needles of the Fates are used as structural motifs of the story, as well as providing a formal reading of the animation process in the film.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
