<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152276">
<title>CLINA, Vol.8, n.2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152276</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152344"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152345"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152343"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152341"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152340"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152342"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152339"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/152338"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-06T16:41:25Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152344">
<title>Un estudio basado en corpus de la traducción de 道 (dao) en Las analectas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152344</link>
<description>This article has chosen seven Spanish translations of The Analects to conduct comparative research focusing on one culture-specific item, 道 (dao). Subscribed to a descriptive approach based mainly on norms postulated by Toury and Equivalence by Nida, it endeavors to answer the following research questions: 1) What are the main strategies in its translation? 2) What are the possible motivators of translation similarities and differences?/nThis research combines quantitative and qualitative analysis methods based on corpus building. Corpus-based, this study describes the translation of 道 in Classical Chinese and its translation equivalence into Spanish. The findings demonstrated that various strategies and words are used to translate 道. When it functions as a verb, the literal translation is used, and different verbs are employed to express the meaning given the context. Moreover, decisions on verb tense, sentence structure, and grammatical subject also seem to vary significantly across translators. When 道 is used as a noun, translators show different preferences for word choices. Instances for both dynamic and formal equivalence have been observed, pointing out that these two concepts should not be analyzed in isolation, as they stand in a dynamic relationship. Translators also make adaptations to reach adequacy and acceptability in translation. Detailed results are discussed in light of these theories, and this study views translation as a socio, linguistic, cultural, and translator-based activity.; Este estudio parte de siete traducciones de Las analectas de chino al español. Se lleva a cabo un análisis sobre una palabra de connotación cultural, 道 (dao), que a su vez presenta una variedad de significados y posibles interpretaciones en chino y, en este trabajo, se analizan las traducciones cuando esta palabra sirve de verbo y de sustantivo en la obra original. De marco teórico, se tienen en cuenta las normas de Toury y las equivalencias de Nida y se intenta contestar las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las principales estrategias en su traducción? 2) ¿Cuáles son los posibles motivos de las similitudes y diferencias de traducción?/nEste estudio es tanto cuantitativo como cualitativo y se ha diseñado un corpus por los propios autores. Se analizan los usos de esta palabra en chino antiguo y sus equivalencias en español. Los resultados señalan que los traductores han mostrado diferentes predilecciones cuando traducen esta palabra. Cuando funciona como verbo, se emplea sobre todo la traducción literal y, además, el tiempo verbal, la estructura sintáctica y el sujeto gramatical también varían de autor en autor. Cuando se utiliza como sustantivo, los traductores han escogido diferentes susantitivos dando prioridad a un aspecto u a otro. Por añadidura, tanto equivalencias dinámicas como formales han sido observadas en este estudio, lo cual indica que estas dos clasificaciones no son dicotómicas. Además, los traductores pueden hacer adaptaciones para ser más natural en la lengua meta. Según este trabajo, la actividad traductológica es social, lingüística, cultural y también depende de los traductores.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152345">
<title>Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152345</link>
<description>Since Vedic times, words were deified, as they were believed to represent reality in its fullness at its most transcendental level. What they could signify, as well as the numerous metaphysical wonders attributed to them, were ideas that would be widely debated also during the transmission of Buddhism throughout Asia. Translations of the Mahāyānic Buddhist texts faced the ancient challenge of using words as a means of conveying a higher reality by means of a new script: Chinese ideograms. Influenced by the śūnyatā 空 philosophy of Nāgārjuna 龍樹, this complex process of translation in which ideas could precede sounds led — as we will see in the analysis of the Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra— to the use of the ancient resource of mantric recitation to deconstruct all that can be experienced; Desde tiempos védicos, «las palabras» fueron divinizadas ya que se creía que éstas representaban en total plenitud la realidad, en su nivel más trascendental. Las esperanzas puestas en lo que éstas pudieran significar y los numerosos prodigios metafísicos que se les atribuyeron, fueron objeto de debate también durante la transmisión del budismo por Asia. Las traducciones de los textos Mahāyāna se enfrentaron al antiguo desafío de usar las palabras como medio para transmitir una realidad superior mediante una nueva grafía: los ideogramas chinos. Influenciado por la filosofía śūnyatā 空 de Nāgārjuna 龍樹, este complejo proceso de traducción en el que las ideas podían preceder a los sonidos, derivó —como veremos en el análisis del Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra— en el uso del antiguo recurso de recitación mántrica para deconstruir todo aquello que puede ser experimentado.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152343">
<title>Memorias de unas cejas azules. Los escritos de la pintora Uemura Shōen</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152343</link>
<description>The translation into Spanish of the memoirs of the Japanese female painter Uemura Shōen, known as Memories of blue eyebrows, is a text that shows this artist from a new perspective. Through the presentation of the life and work of Shōen and the analysis of her memoirs, I want to make a revaluation of the literature written by a woman artist, since they are writings of great richess that allow to elaborate an original reading of Shōen's personal and professional life.; La traducción al castellano de las memorias de la pintora japonesa Uemura Shō en , conocidas con el nombre de Memorias de unas cejas azules es un texto que muestra a esta artista bajo una nueva perspectiva, más íntima y personal. A través de la exposición de la vida y obra de Sh ō en y del análisis de sus memorias pretendo hacer una revalorización de la literatura escrita por una mujer artista, pues son estos unos escritos de gran riqueza temática que permiten elaborar una lectura original tanto de la vida personal como profesional de Shōen .
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152341">
<title>Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152341</link>
<description>The purpose of this mixed research is, on the one hand, to study the typology of the translator's footnotes found in the translations from Japanese into Spanish of Higuchi Ichiyō's Takekurabe, and, on the other hand, to quantitatively investigate the suitability and acceptability of said notes amongst target readers with a questionnaire. The analysis shows that the respondents had a high degree of acceptability towards translator's notes, independently on whether they were frequent or non-frequent readers of Japanese literature. It was also observed that metalinguistic and ethnographic notes were considered the most necessary ones by readers. Hence, the results of this study provide objective data that can be used by publishers and translators alike on the adequacy of translator's footnotes in Japanese literary translations.; El objetivo de este estudio mixto es, por una parte, investigar la tipología de las notas del traductor usadas en las traducciones del japonés al español de Takekurabe, de Higuchi Ichiyō y, en segundo lugar, discernir la idoneidad y aceptabilidad de dichas notas entre el lector meta mediante un análisis cuantitativo en formato de cuestionario a lectores. El análisis muestra que los encuestados tienen un alto grado de aceptabilidad con las notas independientemente de si son lectores frecuentes o poco frecuentes de literatura japonesa, y que las notas consideradas más necesarias son las metalingüísticas y las etnográficas. Así pues, los resultados de este análisis aportan datos objetivos que pueden servir de consulta a editoriales y traductores en activo en cuanto a la adecuación de las notas del traductor en traducciones de literatura japonesa.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152340">
<title>La reinterpretación de Okakura Kakuzō del concepto omoshiroi</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152340</link>
<description>The present article reviews the significance Okakura Kakuzō's command of the English language had for his work. A widely acclaimed intellectual of the Meiji period, his ability to communicate with the European and North American public without the need for intermediaries established him as one of the cultural bridges between Japan and the West. Okakura's most important works and lectures throughout his life were originally written in English. This allowed him to mould certain cultural and artistic Japanese realities through his discourse, with the aim of appealing to the enthusiasm of the artists, collectors and intellectuals interested in Japan. This article focuses the analysis on his «Nature in East Asiatic Painting» lecture, delivered in Boston in 1911. In it, Okakura made a singular interpretation of the omoshiroi concept, which he linked to the Japanese mythological tradition contained in the Kojiki.; El siguiente artículo plantea una revisión de la importancia que el conocimiento del inglés tuvo en la obra de Okakura Kakuzō (1863-1913). Situado en el período Meiji como uno de los intelectuales de referencia, la posibilidad de poder dirigirse a la audiencia europea y norteamericana sin intermediarios lo erigió como uno de los puentes culturales entre Japón y Occidente. Las obras y conferencias más importantes que Okakura ofreció a lo largo de su vida estuvieron escritas, originalmente, en inglés. Esto permitió amoldar ciertas realidades culturales y artísticas de Japón mediante su discurso, con el fin de apelar al entusiasmo de los artistas, coleccionistas e intelectuales occidentales interesados por Japón. Este artículo sitúa su análisis, concretamente, en la conferencia «Nature in East Asiatic Painting», pronunciada por Okakura en Boston en 1911. En ella, el autor llevó a cabo una reinterpretación singular del concepto omoshiroi, al cual conectó con la tradición mitológica nipona albergada en el Kojiki.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152342">
<title>formación universitaria en traducción del japonés al español en España</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152342</link>
<description>This article presents the results obtained in a descriptive study that analyzes the state of affairs in Spain of translator training from Japanese into Spanish by focusing on issues such as admission criteria, cut-off marks, curricula, number of students enrolled, internships, and career opportunities, as well as an explanation of the training itself. This kind of training is currently offered only in two universities —Universitat Autònoma de Barcelona and Universidad de Salamanca— in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, where Japanese can only be studied as a second foreign language./nAll of the information gathered in the study made it possible to know in detail the current state of affairs in Spain regarding Japanese-Spanish translator training and to make proposals for improvement. Among those proposals, the creation of a specific master's degree in translation from Japanese into Spanish is suggested.; En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio descriptivo sobre la situación de la formación de traductores del japonés al español en España, atendiendo a cuestiones como los criterios de admisión, las notas de corte, los planes de estudios, el número de alumnos inscritos, las prácticas y las salidas profesionales, así como en qué consiste la propia formación en traducción del japonés. En la actualidad, esta formación solo se ofrece en dos universidades, la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidad de Salamanca, en el Grado en Traducción e Interpretación, donde el japonés solo puede estudiarse como segunda lengua extranjera./nToda la información recogida en este estudio ha permitido conocer en detalle cuál es la situación de la formación en traducción del japonés al español en España, así como proponer pautas de mejora para la formación, entre las que se aboga por la creación de un posgrado específico en traducción del japonés.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152339">
<title>En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152339</link>
<description>In the midst of a growing demand for Japanese works translated into Spanish and the absence of a comprehensive theory of translation from Japanese into Spanish, this article aims to address the question of the constant challenge of translating the different linguistic varieties of Japanese. The novel that will serve as an example for this purpose will be Kisetsu no nai machi, published in 1964 by the well-known historical fiction writer Yamamoto Shūgorō. Based on the translation of three cases of diaphasic (the inebriated speech), diastratic (yamanotekotoba) and diatopic (a feigned dialect of Miyagi) varieties present in this work, a cross-linguistic analysis will be carried out to establish a theoretical-practical basis centered on the interactions between text and context in order to achieve through different dynamic strategies an equivalence of meaning in accordance with the author's intention of the literary work.; En medio de una creciente demanda de obras japonesas traducidas al español y de la ausencia de una teoría integral de la traducción del japonés al español, este artículo pretende abordar la cuestión del constante reto que supone la traducción de las diferentes variedades lingüísticas del japonés. La novela que servirá de ejemplo para ello será Kisetsu no nai machi, publicada en 1964 por el conocido escritor de ficción histórica Yamamoto Sh ū gor ō . A partir de la traducción de tres casos de variedades diafásicas (el habla del borracho), diastráticas (el yamanotekotoba) y diatópicas (un fingido dialecto de Miyagi) presentes en esta obra, se realizará un análisis interlingüístico que permitirá establecer una base teórico-práctica centrada en las interacciones entre el texto y el contexto para lograr mediante distintas estrategias dinámicas una equivalencia de sentido conforme a la intención del autor de la obra literaria.
</description>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152338">
<title>Descifrar Japón y su idioma desde sus raíces lingüísticas primigenias</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152338</link>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
