<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/4395">
<title>Humanidades</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4395</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171732"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171731"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171729"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171728"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171727"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171710"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171694"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171693"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171691"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171669"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171667"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171666"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171665"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171664"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171663"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171662"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-06-11T04:24:50Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171732">
<title>La traza de una girola en la Torre del Ángel de la catedral de Cuenca (España)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171732</link>
<description>[ES] Las trazas de arquitectura, que hoy llamaríamos planos, ayudaban al maestro a reflejar todo su ingenio e inventiva para “vender” su proyecto al mecenas correspondiente, o para defender su posición en caso de pleito o conflicto por la obra en cuestión. Una planta de iglesia de tres naves con girola, en principio podría hacer referencia a cualquiera de las dos cuestiones arriba planteadas y no supondría mayor misterio. Sin embargo, si esta traza no se localiza en un pleito o contrato, sino que se encuentra incisa sobre los paramentos de una construcción a la que, inicialmente, no parece estar haciendo referencia, la trama se complica un poco más. En esta última línea se enmarca la traza de una iglesia de tres naves con girola localizada en la pared de la Torre del Ángel de la catedral de Cuenca (España), que ha ocasionado un gran interés, así como numerosas dudas acerca de su realización. Cuándo se hizo, quién la realizó y por qué, son las cuestiones que han suscitado mayor preocupación. Esta muchas veces ha derivado en la necesidad de buscar la autoría del diseño, o su relación con algún edificio concreto ya construido, dejando de lado, quizá la propia traza. En este trabajo, trataremos de poner en valor, precisamente, este dibujo, sin olvidarnos de aquellas teorías&#13;
vertidas al respecto, pero focalizando el interés en el propio diseño.&#13;
[EN] The architectural traces, which today we would call plans, helped the master mason to reflect all his ingenuity and inventiveness in order to “sell” his project to the corresponding sponsor, or to defend his position in the event of a lawsuit or conflict over the work in question. A church plan with three naves and an ambulatory could in principle refer to either of the two issues raised above and would not be a great mystery. However, if this layout is not located in a lawsuit or contract but is found incised on the walls of a construction to which, initially, it does not seem to be making reference, the plot becomes a little more complicated. In this last line is the outline of a church with three naves and ambulatory located on the wall of the Angel’s tower of the cathedral of Cuenca (Spain), which has caused great interest, as well as numerous doubts about its construction. When it&#13;
was made, who made it and why, are the questions that have given rise to the greatest concern. This has often led to the need to seek the authorship of the design, or its relationship with a specific building already built, perhaps leaving aside the design itself. In this work, we will try to highlight precisely this drawing, without forgetting the theories that have been put forward in this respect but focusing our interest on the design itself.
</description>
<dc:date>2023-07-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171731">
<title>Huellas en Piedra: Monteas en el claustro de la Catedral de Cuenca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171731</link>
<description>[ES] Los magister operis se servían de lo que tenían más a mano para proporcionar a sus canteros los datos necesarios para realizar correctamente el corte de la piedra. En el Claustro de la Catedral de Cuenca, ejecutado por Juan Andrea Rodi con trazas de Juan de Herrera, hemos localizado una serie de monteas que merecen ser dadas a conocer para poner en valor esta tradición y con ello proteger estas huellas en piedra.&#13;
[ES] The magister operis used what they had around to provide their stonemasons with the data to correctly perform the cutting of the stone. In the cloister of the Cathedral of Cuenca, executed by Juan Andrea Rodi with traces of Juan de Herrera, we have located a series of traces that deserve to be published to value this tradition and thereby protect these footprints in stone.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171729">
<title>Instrucciones en piedra: algunas monteas en la catedral de Cuenca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171729</link>
<description>[ES] El uso de monteas se conoce desde época helenística. Sin embargo, con la llegada de los nuevos sistemas constructivos a la arquitectura moderna, su utilización cayó en desuso, reduciendo su importancia a meras huellas del pasado sin alma, sin nada que decir. Nosotros no pensamos eso, creemos que el hecho de que haya monteas escondidas entre los muros de muchas construcciones pétreas demuestra que su uso fue harto frecuente durante siglos. Además, de esta manera podemos acercarnos a los sistemas constructivos y a los encargados de la realización de la parte más práctica de la arquitectura. Entre los muros de la Catedral de Cuenca hemos podido localizar una importante serie de monteas, algunas de extrema belleza, que demuestran la cotidianeidad del uso de monteas en las construcciones en piedra en España. En este trabajo vamos a centramos en aquéllas&#13;
localizadas en la llamada Casa del Sacristán; un total de diez monteas, de las cuales vamos a destacar siete.&#13;
[EN] The use of traces is known since Ancient Greece. However, with the introduction of new construction systems in modern architecture, they foil into disuse reducing their importance to mere traces of thc past without a soul, without anything to say. Wc disagrec with this; we believe that the prcsence of traces hidden within thc walls of many stonc buildings shows that their use was very common for centuries. In addition, this idea allows us to get closer the buildnd systems and to those people responsable for carying out the practical part of the construction. Between the walls of the Cathedral of Cuenca we have been able to locate a number of important traces, sorne of extreme beauty, showing the everyday use of traces in stone buildings in Spain. In this paper we will focus on the ten traces located in the so-called Casa del Sacristán, of which we will highlight seven.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171728">
<title>La complejidad de la palabra montea y los sinónimos que la rodean: una aclaración terminológica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171728</link>
<description>[ES] El término montea −así como sus sinónimos− tiene cierta controversia por varios motivos: es prácticamente exclusivo del ambiente artístico hispano, dejó de utilizarse de manera habitual al mismo tiempo que la cantería iniciaba su declive en pro de los nuevos materiales constructivos −como el hormigón−, su significado sigue generando confusión y son varios los sinónimos que se le adjudican −no siempre de manera correcta−. Este estudio propone una revisión de esta palabra, así como de sus distintos sinónimos en base a la experiencia adquirida con los numerosos casos prácticos localizados en algunos monumentos pétreos de gran interés.&#13;
[EN] The word montea −as well as its synonyms− is somewhat controversial for several reasons: it is practically exclusive to the Hispanic artistic environment, it ceased to be commonly used at the same time that stonework began its decline in favour of new construction materials −such as concrete−, its meaning continues to generate confusion and there are several synonyms that are attributed to it −not always correctly−. This study proposes a revision of this word, as well as its different synonyms, based on the experience acquired with the numerous practical cases found in some stone monuments of great interest.
</description>
<dc:date>2024-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171727">
<title>Alonso de Guardia: maestro cantero de posible origen navarro y autor de un manuscrito de cantería</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171727</link>
<description>[ES] En 1993, Fernando Marías dio a conocer un cuaderno de cantería firmado por un tal “Alonso de Guardia”. A partir de entonces, varios investigadores se han interesado en el estudio de sus contenidos. Todos ellos coincidían en que no se sabía nada acerca de este maestro cantero. Por ello, muchos han considerado que la presencia de la firma en el manuscrito era una cuestión de propiedad –no tanto de autoría– y que, el supuesto apellido “de Guardia”, estaría, sobre todo, haciendo alusión a una posible procedencia geográfica. Sin embargo, una investigación reciente del cuaderno nos ha llevado a localizar a este maestro trabajando en Cuenca a finales del siglo xvi y, gracias a la documentación conservada, poder realizar una comparativa entre las firmas incluidas en el manuscrito y en la tasación de una obra, así como a establecer su procedencia navarra.&#13;
[EN] In 1993, Fernando Marías revealed a notebook of stonework signed by a “Alonso de Guardia”. Since then, several researchers have been interested in studying its contents. All of them agreed that nothing was known about this master stonemason. For this reason, many considered that the presence of the signature on the manuscript was a question of ownership – not so much of authorship –and that the supposed surname “de Guardia” was, above all, alluding to a possible geographical origin. However, recent research intothe notebook has led us to locate this master working in Cuenca at the end of the 16th century and, thanks to the surviving documentation, to be able to compare the signatures included in the manuscript and in the appraisal of a work, as well as to establish its Navarrese origin.
</description>
<dc:date>2025-08-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171710">
<title>Un nuevo hallazgo epigráfico de Lucena (Córdoba): el epitafio de Deutera</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171710</link>
<description>[ES] En este trabajo se presenta la edición de una nueva inscripción funeraria hallada recientemente en el término municipal de Lucena (Córdoba). Se trata de una estela de piedra caliza blanca que conserva el epitafio de una mujer llamada Deutera, datable en época julio-claudia. El hallazgo destaca por su interés onomástico, ya que la estructura uninominal del nombre sugiere una condición servil, reforzada por el origen griego del antropónimo, que se encuentra además poco documentado en la epigrafía hispana. Por consiguiente, su aparición en un contexto histórico tan temprano, en una zona de incipiente romanización, permite plantear su vinculación con una familia de ciudadanos romanos o profundamente romanizada. En este caso, se propone una posible relación con los Fuficii, una gens de probable origen itálico asentada posiblemente en Augusta Firma (Astigi), que habría poseído propiedades rústicas en el territorio actual de la Campiña Sur y Subbética cordobesas.
</description>
<dc:date>2026-06-02T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171694">
<title>The One and the Many Borders of a Sari: Paratactics of Place and the Remapping of Rootlessness in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies and The Namesake</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171694</link>
<description>[EN] Estudio de realidades espaciales y comparativa literaria en las dos obras elegidas. La hipótesis es que Lahiri propone una versión propia de palimpsesto intercultural
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171693">
<title>A Fashionable India? Fossils and Re-Orientalisms in Aravind Adiga's The White Tiger and Danny Boyle's Slumdog Millionaire</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171693</link>
<description>[ES] Se estudian los fósiles y fetiches culturales en las dos novelas y en en los discursos mediáticos sobre ellas
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171691">
<title>Sarojini Naidu (1879-1949) Changing Tides and Wind-Blown Canopies of Crimson Gulmohurs: Paratactic Indianness and Empowering Womanhood in Sarojini Naidu’s Poetry</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171691</link>
<description>[ES] Estudio crítico de la obra poética de Sarojini Naidu destacando los rasgos vernaculares y locales de su poesía en el contexto de India como conceptualización abstracta en el proceso de (post)colonización
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171669">
<title>Review of Mourning and Resilience in Indian Ocean Life Writing</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171669</link>
<description>Review of Mourning and Resilience in Indian Ocean Life Writing,&#13;
by Esther Pujolràs-Noguer and Felicity Hand, Palgrave MacMillan, 2024, 1–222 pp., ISBN 978-3-031-46344-0, ISBN 978-3-031-46345-7 (eBook)
</description>
<dc:date>2025-05-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171667">
<title>El proceso para analizar la relevancia del uso de las TIC e IA en la adquisición autónoma del vocabulario alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171667</link>
<description>[SP] Este proyecto evalúa la integración de las TIC, la gamificación y la inteligencia artificial para mejorar la competencia léxica en alumnos universitarios de alemán nivel A1. El estudio se estructuró en tres fases progresivas que incluyeron un cuestionario inicial, un pretest, actividades de práctica autónoma y un postest final. Las TIC sirvieron para fomentar el aprendizaje activo y autodirigido de los participantes mediante diversas aplicaciones interactivas. Paralelamente, se empleó la herramienta ChatGPT para redactar y corregir textos paralelos, promoviendo la retroalimentación inmediata. Los análisis cualitativos y cuantitativos, como la prueba de Wilcoxon, demostraron un avance estadísticamente significativo en las calificaciones de los estudiantes. Finalmente, se constató un incremento notable en la motivación, el interés por el idioma y la confianza en la aplicación práctica del vocabulario&#13;
&#13;
[EN] This project evaluates the integration of ICT, gamification, and artificial intelligence to improve lexical competence in university students of German at the A1 level. The study was structured in three progressive phases, including an initial questionnaire, a pretest, independent practice activities, and a final posttest. ICT was used to foster active and self-directed learning among participants through various interactive applications. The ChatGPT tool was also used to draft and correct parallel texts, promoting immediate feedback. Qualitative and quantitative analyses, such as the Wilcoxon test, demonstrated a statistically significant improvement in student scores. Finally, a notable increase in motivation, interest in the language, and confidence in the practical application of vocabulary was observed.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171666">
<title>Las 100 dudas más frecuentes del alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171666</link>
<description>[SP] Aunque nos defendamos más o menos en alemán, todos, en mayor o menor medida, tenemos dudas a la hora de utilizar la palabra, expresión o construcción adecuadas. ¿Por qué en alemán hay palabras tan largas? ¿Cómo se distinguen los casos? ¿Cuál es la diferencia entre Kirche y Kirsche? ¿Y entre Tasse y Tasche? ¿Cuándo se declinan los adjetivos y cuándo no? ¿Por qué las palabras nein y neun se confunden tan fácilmente? ¿Sabía John F. Kennedy lo que realmente estaba diciendo cuando pronunció su célebre frase «Ich bin ein Berliner»? El Goethe-Institut, familiarizado desde hace décadas con las dudas que se plantean los estudiantes que acuden a sus centros, ha recopilado las más frecuentes para resolverlas en este libro de forma clara, rápida y definitiva, con abundantes ejemplos que ilustran usos correctos e incorrectos. Además, incluye las formas de expresión más actuales, indicando cuáles están ya aceptadas y cuáles debemos evitar. Las 100 dudas más frecuentes del alemán pretende ayudar al estudiante hispanohablante a manejar con soltura esta lengua, muy valorada en el mercado de trabajo, que es de hecho el idioma materno por más de cien millones de personas&#13;
&#13;
[EN] Even if we're reasonably proficient in German, we all, to a greater or lesser degree, have doubts when it comes to using the right word, expression, or sentence structure. Why are some words so long in German? How are the different cases distinguished? What's the difference between Kirche and Kirsche? And between Tasse and Tasche? When do you decline adjectives and when don't you? Why are the words nein and neun so easily confused? Did John F. Kennedy really know what he was saying when he uttered his famous phrase, "Ich bin ein Berliner"? The Goethe-Institut, familiar for decades with the questions raised by students at its centers, has compiled the most frequent ones and answered them clearly, quickly, and definitively in this book, with numerous examples illustrating correct and incorrect usage. It also includes the most current forms of expression, indicating which are already accepted and which should be avoided. The 100 most frequent doubts about German aims to help Spanish-speaking students to fluently use this language, which is highly valued in the job market and is, in fact, the native language of more than one hundred million people.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171665">
<title>Traducciones ilustradas de novela negra: Colección “Club del misterio” de la Editorial Bruguera (1981-84)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171665</link>
<description>Entre 1977, fecha fundacional de la serie Novela Negra, y 1986, cuando se disuelve, la editorial Bruguera fue la protagonista del boom de la novela negra en España. De 1981 a 1984 saca al mercado la colección Club del Misterio, que se nutre en gran medida de traducciones ya publicadas anteriormente y acoge un amplio espectro del género de misterio, desde clásicos a espías, pasando por el hard-boiled. La colección consta de 149 títulos, con cubiertas a todo color e ilustraciones interiores que recuerdan a las primeras revistas pulp norteamericanas como Black Mask o, en España, a las de la Biblioteca Oro Serie Amarilla (1933-1956) de la editorial Molino. Lo interesante de estas traducciones ilustradas es que son multimodales e incluyen una traducción intersemiótica (entre una lengua escrita y un sistema de signos visuales). Centrándonos en los cuatro únicos títulos publicados en esa colección de Dashiell Hammett (1 y 56) y de Raymond Chandler (4 y 58), describiremos el contenido de las imágenes y la relación cotextual entre las ilustraciones, los pies de dibujo y el texto traducido. Ciertas regularidades en el empleo de imágenes, que constituyen un material paratextual de primer orden, pueden ofrecer otro punto de vista sobre el modo en que se representaban personajes y acciones en los textos. Además, se puede reflexionar sobre cómo influían en el proceso lector. Entre las 94 ilustraciones presentes en nuestro corpus, seleccionaremos, para un análisis más profundo, una muestra que represente la iconografía de la novela negra: la mujer, la muerte y la violencia (incluyendo las armas), el detective y los gánsteres, así como la cultura estadounidense.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171664">
<title>Invited review of Javier Franco Aixelá &amp; Christian Olalla-Soler (eds) (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171664</link>
<description>Daniel Linder reviews a 2022 volume edited by Franco Aixelá and Olalla-Soler that assesses the 50-year evolution of Translation Studies (TS) following James S. Holmes’s 1972 framework. The book’s seven surveys highlight a "dramatic evolution" in the field, including a "publishing diaspora" where women have recently become the most productive scholars. Key findings advocate for integrating technology as a core component of TS and recognize the discipline's shift toward "Translation and Interpreting Studies" (TIS). Linder praises the volume's empirical data and "well-designed visuals". However, he notes a geographic bias toward Western Europe, leaving "blind spots" in Africa, Asia, and the Americas. He also critiques minor editorial errors and suggests the title should have explicitly referenced Holmes's "map". Ultimately, he recommends the collection for its insight into how the discipline "remembers its own origins".
</description>
<dc:date>2024-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171663">
<title>El fin de un primitivo (1955), de Chester Himes. La novela precursora de la “Serie Harlem”, restaurada en inglés y aún censurada en traducción española</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171663</link>
<description>La novela de Chester Himes (1909-1984) precursora inmediata de la serie Harlem, protagonizada por Ataúdes Johnson y Sepulturero Jones, es El fin de un primitivo (1954). En la violenta situación autobiográfica que la novela retrata y en el lenguaje soez que emplea el protagonista, podemos encontrar las raíces literarias de su afamada serie detectivesca. En la vida real, Himes hirió a su amante blanca (en la novela, el protagonista la mata) y huyó a París para evitar consecuencias, aunque huía también de la discriminación editorial neoyorquino. La New American Library censuró el lenguaje (desapareció la palabra fuck, empleada en dos ocasiones) y realizó cambios sustanciales, como el del título, El primitivo. Además, en la traducción de esta novela al francés podemos encontrar los enlaces con el mundo editorial parisino que dieron lugar a su primera novela negra, Por amor a Imabelle (1957). Su traductor, Yves Malartic, entabló amistad con Himes y le presentó al editor Marcel Duhamel, que ofreció al futuro novelista negro escribir para la Série Noire (Gallimard). La primera traducción al español no obtuvo la autorización de la censura en España y se publicó en Méjico (Grijalbo) en 1967. Los censores no aceptaban ni siquiera hacer el amor como atenuación de fuck. Aunque se publicó en España en 1989 con el título completo, El fin de un primitivo, la traducción seguía estando censurada, y aunque se publicó en EEUU una versión restaurada en 1997, hasta hoy no ha aparecido en lengua española la traducción completa y sin censuras.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171662">
<title>Between words and worlds: building a written corpus of multilingual learners</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171662</link>
<description>[SP] Este estudio detalla el diseño y la recopilación del German Written Learner Corpus (GWLC) en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, una herramienta orientada a investigar los efectos del conocimiento lingüístico previo en la producción escrita de estudiantes universitarios multilingües que adquieren el alemán como tercera o cuarta lengua. El corpus, estructurado bajo los principios metodológicos de Sinclair mediante la plataforma Sketch Engine, reúne 353 textos de diversos géneros redactados por 129 participantes, cuya caracterización sociolingüística y trayectoria de aprendizaje fueron exhaustivamente documentadas a través del cuestionario validado LEAP-Q. Aunque los procesos de anotación avanzada continúan en desarrollo para clasificar detalladamente patrones y errores de interlengua, los resultados preliminares confirman que las estrategias de transferencia positiva y los errores de interferencia provenientes de las lenguas previamente consolidadas —principalmente el inglés como segunda lengua en una muestra de origen mayoritariamente hispanohablante— ejercen un impacto determinante en la composición escrita de este grupo de estudiantes.&#13;
&#13;
[ENG] This study details the design and compilation of the German Written Learner Corpus (GWLC) at the Comillas Pontifical University of Madrid, a tool aimed at investigating the effects of prior linguistic knowledge on the written production of multilingual university students acquiring German as a third or fourth language. The corpus, structured according to Sinclair's methodological principles using the Sketch Engine platform, gathers 353 texts across various genres written by 129 participants, whose sociolinguistic background and learning trajectories were comprehensively documented through the validated LEAP-Q questionnaire. Although advanced error annotation processes are still underway to systematically classify interlanguage patterns and challenges, preliminary findings confirm that positive transfer strategies and interference errors from previously acquired languages—primarily English as a second language within a predominantly Spanish-speaking sample—exert a decisive impact on the written composition of this learner population.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
