<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/4499">
<title>DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4499</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170899"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170435"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170151"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170148"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170147"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170142"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170141"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169698"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169697"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169597"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169566"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169565"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169564"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169466"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169213"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169212"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-02T16:58:00Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170899">
<title>En busca de la ‘competencia de traductor: el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170899</link>
<description>[SP] En los últimos veinte años hemos asistido a cambios fundamentales tanto en el concepto de universidad como en la investigación sobre los procesos de construcción del conocimiento. La universidad ha dejado atrás su vocación puramente académica y ha ido adquiriendo una creciente relevancia como institución profesionalizante al servicio de las demandas del mercado. Al mismo tiempo, los paradigmas constructivistas y postpositivistas sugieren la necesidad de una revisión metodológica de la práctica educativa en el ámbito universitario. Con el objetivo de compartir experiencias e identificar algunas líneas de mejora, este trabajo describe cómo los condicionantes de este nuevo escenario han influido en un caso concreto: el diseño y desarrollo de la asignatura Prácticas de Traducción (alemán) en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Over the last twenty years, significant changes have taken place both in the concept of the university and in research on knowledge construction processes. Universities have moved beyond their purely academic vocation and are increasingly strengthening their role as professional institutions responding to market demands. At the same time, constructivist and post-positivist paradigms call for a methodological revision of educational practices in higher education. With the aim of sharing experiences and identifying areas for improvement, this paper describes how the conditions of this new context have influenced a specific case: the design and development of the course Translation Practices (German) in the Degree in Translation and Interpreting at the University of Salamanca.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170435">
<title>«Hacer tribu » en la era de la inteligencia artificial : hacia una ética tecnofeminista de la interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170435</link>
<description>El uso de la inteligencia artificial (IA) no está regulado en la mayoría de los países. No obstante, se espera que la nueva legislación integral de la Unión Europea marque un precedente internacional e influya en la formulación de normas en otras regiones, a pesar de que ha sido criticada por favorecer a las grandes empresas tecnológicas. La ausencia de normas y leyes deja desprotegidas a las personas más vulnerables, y es síntoma de la ausencia de un marco moral que las sustente. En este capítulo exploraré cómo la brecha digital amenaza con hacerse aún mayor si no se crean alternativas abiertas al software propietario de IA para su uso con lenguas minorizadas, para poder cambiar la manera de entender la democratización en nuestro campo. Ya es posible interpretar a distancia desde cualquier lugar, y pronto el trabajo de interpretación sufrirá cambios de mayor envergadura en un mercado libre en el que no existe, a día de hoy   , regulación ni sindicatos capaces de defender la profesión. Me preguntaré cómo desarrollar la conciencia ética de las generaciones futuras para sobrevivir ante el advenimiento de la IA, cuando los avances tecnológicos a menudo se ofrecen solo en lenguas coloniales, proponiendo un marco para la práctica y defensa de aquellos valores que fomenten el pensamiento ético, con la esperanza de que las generaciones de intérpretes presentes y futuras puedan luchar por los derechos de todas.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170151">
<title>Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170151</link>
<description>[ENG] Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings offers a new and original perspective in translation studies. The key idea explored in this book is that we communicate not only through our intellect but also through our senses. Mª Carmen África Vidal Claramonte presents her view that if we communicate with our body, we also translate with our body through embodied translations. The book focuses on textile art as a form of textile translation that communicates without words, not only through the visual but also through tactile sensory experiences. It is richly illustrated with examples such as arpilleras and other creations by contemporary artists, such as Ghada Amer and Jen Bervin, who use the tactility of materials to rewrite not only situations of injustice, poverty, abuse of power, suffering, and despair, but also of hope and solidarity. A key text for anyone studying and researching translation studies, but also, due to the transdisciplinary nature of the book, it will appeal to those with an interest in anthropology and sensory studies.&#13;
&#13;
[ENG] Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings offers a new and original perspective in translation studies. The key idea explored in this book is that we communicate not only through our intellect but also through our senses. Mª Carmen África Vidal Claramonte presents her view that if we communicate with our body, we also translate with our body through embodied translations. The book focuses on textile art as a form of textile translation that communicates without words, not only through the visual but also through tactile sensory experiences. It is richly illustrated with examples such as arpilleras and other creations by contemporary artists, such as Ghada Amer and Jen Bervin, who use the tactility of materials to rewrite not only situations of injustice, poverty, abuse of power, suffering, and despair, but also of hope and solidarity. A key text for anyone studying and researching translation studies, but also, due to the transdisciplinary nature of the book, it will appeal to those with an interest in anthropology and sensory studies.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170148">
<title>Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170148</link>
<description>This book looks to expand the definition of translation in line with Susan Bassnett and David Johnston’s notion of the “outward turn”, applying this perspective to contemporary art to broaden the scope of how we understand translation in today’s global multisemiotic world. The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the “outward turn” has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change. This innovative book will be of interest to scholars in translation studies and contemporary art.&#13;
&#13;
[SPA] Este libro busca ampliar la definición de traducción en consonancia con la noción del “giro hacia afuera” (outward turn) de Susan Bassnett y David Johnston, aplicando esta perspectiva al arte contemporáneo para ampliar el alcance de cómo entendemos la traducción en el actual mundo global y multisemiótico. El libro parte de la idea de que los textos no están compuestos únicamente de palabras, sino también de otros sistemas semióticos; por ello, ampliar nuestras nociones tanto de lenguaje como de traducción puede prepararnos mejor para traducir historias narradas por medios no tradicionales de formas innovadoras. Aunque el “giro hacia afuera” ha sido analizado en el ámbito literario, Vidal dirige esta atención hacia el arte contemporáneo, un campo que ya ha establecido conexiones disciplinares con los Estudios de Traducción. El volumen pone de relieve cómo el análisis y desarrollo de estas conexiones entre disciplinas fomenta el compromiso con problemáticas sociales contemporáneas —como la identidad, el poder, la migración y la globalización— y, a su vez, impulsa nuevas formas de pensamiento y de promoción de un cambio cultural más amplio.&#13;
&#13;
Este innovador libro resultará de interés para investigadores en estudios de traducción y arte contemporáneo.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170147">
<title>Hypertranslation: Elements in Translation and Interpreting.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170147</link>
<description>[ENG] Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.&#13;
&#13;
&#13;
[SPA] La hipertraducción se refiere a un vasto y virtual campo de relaciones móviles que comprende la interacción de signos a través de lenguas, modos y medios. En la hipertraducción, las nociones de fuente/meta, direccionalidad y autenticidad se sitúan en un flujo y cambio perpetuos, dando lugar a una dinámica interactiva de muchos a muchos.Mediante ejemplos extraídos de una amplia gama de experimentos literarios y artísticos, esta obra propone la hipertraducción como una lente teórica para analizar la naturaleza heterogénea, remediacional, extrapolativa y en red de la producción cultural y del conocimiento, especialmente en el ciberespacio. Considera cómo los avances en inteligencia artificial han conducido a una expansión de las potencialidades intersemióticas y a la disolución de fronteras imaginadas. Al explorar los aspectos translacionales de nuestra ecología semiótica transformada —donde la producción, circulación, consumo y reciclaje de memes se extienden más allá del intelecto y la creatividad humanos—, esta obra sitúa la hipertraducción como una condición fundamental de la comunicación poshumana contemporánea en la Web 5.0 y más allá.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170142">
<title>Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170142</link>
<description>Offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey of migration. The ideas of displacement and constant movement are key throughout these pages. Migrants live translation literally, because displacement is a leitmotif for them. Translation and Objects analyzes migrant objects—such as shoes, stones, or photographs—as translation sites that function as expressions as well as sources of emotions. These displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell many stories, saying a great deal about their owners, who almost never have a voice. This book shows how meaning is displaced through the materiality, texture, smells, sensations, and forms of moving objects. Including examples of translations that have been created from a no-nlinguistic perspective and exploring linguistic issues whilst connecting them to other fields such as anthropology and sociology, Vidal sets out a broad vision of translation. This is critical reading for translation theory courses within Translation Studies, comparative literature, and cultural studies.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170141">
<title>Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170141</link>
<description>Translating Indigenous Knowledges highlights non-Western Indigenous epistemology, including emotions, body, and intellect. It facilitates access to research fields receiving scant academic attention, in particular in relation to the reconstruction of non-Western epistemologies and multidimensional conceptualizations of sensuous translation. […] Therefore, this work constitutes an indispensable resource for students and scholars interested in the field of translation studies and anthropology.
</description>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169698">
<title>Las onomatopeyas japonesas relativas al dolor: estudio léxico y fonosimbólico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169698</link>
<description>El capítulo examina las onomatopeyas japonesas vinculadas a la expresión del dolor desde un enfoque léxico y fonosimbólico, describiendo sus patrones formales y semánticos y las dificultades que plantean en su traducción al español. El análisis se apoya en ejemplos textuales y en la clasificación de distintos tipos de unidades onomatopéyicas, con el objetivo de contribuir al estudio contrastivo del japonés y al desarrollo de estrategias didácticas en el ámbito de la traducción.
</description>
<dc:date>2022-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169697">
<title>Léxico fonosimbólico del japonés en torno a los conceptos de risa, sonrisa y llanto</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169697</link>
<description>El capítulo analiza el léxico fonosimbólico del japonés asociado a la expresión de la risa, la sonrisa y el llanto, describiendo sus patrones formales y semánticos y proponiendo una clasificación de estas unidades miméticas en función de sus rasgos expresivos. A partir de ejemplos del japonés contemporáneo, se examinan las relaciones entre sonido y significado en la expresión emocional, contribuyendo al estudio del simbolismo fónico y del vocabulario expresivo en esta lengua.
</description>
<dc:date>2022-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169597">
<title>Aspectos formales de la traducción japonés-español del texto dialogado: análisis de dificultades en el aula de traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169597</link>
<description>El estudio analiza las dificultades formales que presenta la traducción del japonés al español del texto dialogado en el ámbito de la formación universitaria de traductores. A partir de un corpus de traducciones realizadas por estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación, se identifican problemas recurrentes en la puntuación, la transición entre la voz del narrador y los parlamentos, el uso de verbos de lengua, el tratamiento del discurso libre y la neutralización del lenguaje de rol. Los resultados ponen de relieve la complejidad ortotipográfica del español frente al japonés y la necesidad de una formación específica en la traducción de diálogos narrativos.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169566">
<title>La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169566</link>
<description>Las onomatopeyas japonesas —abundantes, altamente productivas y profusamente empleadas en numerosos ámbitos de la lengua japonesa— han representado tradicionalmente un reto en el mundo de la traducción tanto dentro como fuera de Japón. La escasez de este fenómeno en numerosas lenguas, especialmente marcada si atendemos al ámbito europeo, convierte a la onomatopeya japonesa en un interesante candidato a elemento único (unique item), dentro del japonés traducido y en consonancia con las teorías sobre de los universales de traducción. Mediante las posibilidades que ofrece el estudio de corpus comparables especializados en onomatopeyas japonesas, trataremos la representación de estas expresiones en varias obras literarias traducidas y no traducidas. Asimismo, este estudio servirá para observar algunas de las particularidades de someter las onomatopeyas japonesas a un estudio lingüístico con corpus y sus posibilidades en el marco de las investigaciones de la lengua de traducción basadas en corpus.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169565">
<title>Actitudes sobre el aprendizaje autónomo en el aula de japonés: propuesta de desarrollo y aplicaciones para la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169565</link>
<description>Este trabajo presenta un experimento piloto de planificación didáctica realizada por los estudiantes de una clase de lengua japonesa. El objetivo del experimento fue fomentar entre los participantes la competencia de aprendizaje autónomo mediante la toma de decisiones independientes y la adopción de una perspectiva crítica sobre la organización de las clases. En concreto, dos grupos de estudiantes de japonés de niveles A1 y A2 de Marco Común Europea de Referencia (MCER) llevaron a cabo la planificación de sendas unidades didácticas tomando como base una lección completa de los libros de texto Minna no nihongo. El experimento consistió en tres fases. La primera fue la planificación de la unidad a partir de los objetivos de tipo Can-do fijados en el plan de estudios del curso, en la que se prestó atención a la selección de las actividades específicas y al orden de ejecución. La segunda fase fue la ejecución del plan acordado. En la tercera y última fase los estudiantes reflexionaron sobre los resultados de su diseño y aprendizaje. En general, los resultados mostraron que la actividad sirvió para aumentar la consciencia de los estudiantes sobre su propio proceso de aprendizaje y para ganar consciencia sobre su autonomía. Paralelamente el experimento ahondó en las opiniones y actitudes de los participantes con respecto al aprendizaje autónomo, con vistas a aplicar los resultados entre estudiantes de traducción de japonés.
</description>
<dc:date>2023-03-24T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169564">
<title>Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169564</link>
<description>We examine the variability of Japanese-English and Japanese-Spanish translations at the level of bunsetsu, the smallest coherent linguistic units that sound natural as part of Japanese sentences. These are equivalents of chunks or phrases in English, linguistic units generally larger than a word but smaller than a sentence. We measure variability by adapting the widely studied word translation entropy metric HTra to the context of bunsetsu. Word translation entropy has been shown to correlate with various behavioral measures of cognitive effort during translation between several language pairs. Word translation entropy values also correlate for translations of the same English source texts into several languages. Here, we extend the range of prior findings to translations from Japanese, a very different source language to English. We exhibit significant correlations of word translation entropy values in Japanese-English and Japanese-Spanish translations of bunsetsu from the same source texts. In line with prior observations on comparability of cognitive effort exerted in translations from English to closely related European languages, we also find comparable average word translation entropy values at the bunsetsu level for translations from Japanese to English and to Spanish. Nevertheless, we exhibit examples where there are large differences between entropy values for translations of specific types of bunsetsu into English and Spanish, relating these differences to general characteristics of the languages, such as the degree of dependence on context to infer meaning. We propose that in appropriate circumstances, different levels of cognitive effort during the translation process can be identified through differences in the variability of the translation product
</description>
<dc:date>2021-07-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169466">
<title>Hacia unas pautas para el diseño de nuevos diccionarios en línea. Conceptos y observaciones</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169466</link>
<description>El trabajo presenta algunos razonamientos y argumentos –lingüísticos y lexicográficos– que pueden contribuir a lograr diseños cada vez más adecuados a las formas de consulta de productos lexicográficos en línea y a las posibilidades que por el&#13;
momento la tecnología nos brinda. En primer lugar, se presenta someramente la descripción de los niveles textuales que se manifiestan en diccionarios en línea actuales, se trata a continuación la cuestión de los procedimientos de condensación que caracterizan al texto lexicográfico y, por último, se presentan unas consideraciones sobre la forma de lectura con la que el usuario aborda sus consultas en el diccionario. Más adelante, nos centramos en dos aspectos concretos del programa informativo en el plano microestructural, como son las indicaciones morfosintácticas y la información sobre pronunciación, sobre los que reflexionamos a partir de ejemplos de diccionarios en línea en relación con los conceptos anteriores.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169213">
<title>Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169213</link>
<description>Retratos del feminismo (orig. Feminists: what were they thinking?) es un documental sobre la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos y el panorama del movimiento feminista en nuestra época, producido por Netflix y estrenado en su plataforma en 2018. Dirigido por Johanna Demetrakas, este producto audiovisual nos sumerge en el mundo del feminismo de los años 70 a través de los testimonios de sus representantes, así como de las feministas de nueva generación. Las mujeres de distintas edades y profesiones reflexionan ante la cámara sobre la lucha feminista, la desigualdad, el cuerpo femenino, el machismo, el aborto, la educación, las relaciones sentimentales y la homosexualidad.  &#13;
Si bien el lanzamiento de Retratos del feminismo en Netflix puede considerarse como un avance social feminista ya que posibilita que el público amplio e internacional de la plataforma conozca mejor la naturaleza del movimiento, el contenido del documental resultó controvertido a ojos de muchos espectadores y dio lugar a fuertes críticas en redes sociales. Sin duda, traducir una narración cinematográfica de este tipo requiere de una responsabilidad ética por parte de los traductores que deben ser capaces de ponerse en lugar de las testigos y reconstruir sus historias íntimas sin alterar el mensaje o provocar más polémica que el original. En el caso de España, el documental vio la luz en dos versiones: por un lado, en la modalidad voice-over, cuyo texto estuvo a cargo de un traductor hombre, y, por el otro, con subtítulos elaborados por una mujer traductora. Al compararlas, nos percatamos de que a nivel léxico-semántico se diferencian de forma significativa. &#13;
El objetivo de nuestro estudio es analizar cómo dos traductores al español abordaron el proceso del trasvase interlingüístico del discurso feminista presente en el documental Retratos del feminismo y examinar en este ejemplo si la pertenencia al género masculino o femenino del traductor puede incidir en las estrategias de traducción escogidas a la hora de traducir el feminismo. La metodología de investigación consiste en la selección de segmentos textuales de temática feminista, la detección de los ejemplos representativos y el análisis comparativo de las técnicas traductoras aplicadas a estos ejemplos en la versión voice-over y los subtítulos.&#13;
Tras recopilar 78 oraciones relacionadas con el feminismo y examinar sus traducciones, hemos observado más fidelidad conceptual al original –lo cual a veces produce errores pragmalingüísticos– en el caso de la modalidad voice-over en comparación con los subtítulos. Asimismo, la traductora del subtitulado reiteradamente opta por la terminología que modifica el sentido del enunciado e intensifica el mensaje original. Las discrepancias principales entre los textos se encuentran en los ejemplos relacionados con el cuerpo y el carácter de una mujer: mientras que el traductor suele decantarse por el léxico relativo al aspecto físico, en las situaciones similares la traductora escoge unidades léxicas que transmiten una personalidad o un estado de ánimo. Los datos obtenidos demuestran que, en cuanto al trabajo con el contenido feminista presente en el documental, el género del traductor podría haber influido a los procedimientos de traducción seleccionados.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169212">
<title>Traducir la guerra: la reescritura de la historia desde la perspectiva femenina en la obra documental de Svetlana Aleksiévich</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169212</link>
<description>En octubre del año 2015, los medios de comunicación de distintos rincones del mundo comienzan a hablar de Svetlana Aleksiévich, escritora bielorrusa y primera periodista profesional que gana el Premio Nobel de Literatura. Tras recibir el galardón, se convierte en uno de los autores contemporáneos rusohablantes más populares en el extranjero. En sus libros Aleksiévich comparte nuevas lecturas del pasado de la URSS, basadas en entrevistas de antiguos ciudadanos soviéticos. y presenta una historia soviética más humana. Lo consigue gracias a sus interlocutores, antiguos ciudadanos soviéticos, que a través de las páginas de su obra hablan y cuentan versiones alternativas a las oficiales sobre la cotidianidad en la Segunda Guerra Mundial, la catástrofe de Chernóbil o los terrores del conflicto bélico entre la Unión Soviética y Afganistán. &#13;
Siguiendo el planteamiento de Derrida (1996), Gentzler (2017) afirma que cada texto es una traducción y señala que cada escritura es una reescritura. Según este teórico, la reescritura también se aplica a la historia que funciona como una (re)interpretación, una (re)traducción y una incorporación de nuevas visiones a una base ya existente. A su vez, Vidal (2018: 2) apunta que «la historia no es un texto sino textos que reescriben, que traducen intralingüísticamente, lo real» y, con ello, nos invita a ver esta disciplina como una primera traducción de lo real, una traducción intralingüística (Jakobson 1959). &#13;
El objeto de estudio de la presente contribución son las historias traducidas de María Morozova y Klavdia Krójina, francotiradoras soviéticas en los años de la Segunda Guerra Mundial. Sus testimonios se recopilan bajo el título «No quiero recordar…» en La guerra no tiene rostro de mujer, el libro en el que la escritora bielorrusa presenta una nueva traducción de la guerra explicada desde la doble óptica femenina: la de las testigos entrevistadas y la suya propia. Cabe destacar que este relato, así como la obra en general, ha sufrido numerosas modificaciones a nivel textual en las ediciones posteriores a su primera publicación en 1985. &#13;
Nuestro objetivo principal consiste en realizar un análisis comparativo entre dos versiones del fragmento «No quiero recordar…», publicadas en 1985 y 2013 como parte de la obra La guerra no tiene rostro de mujer, a fin de determinar qué instrumentos utiliza Aleksiévich para traducir intralingüísticamente la Segunda Guerra Mundial desde la perspectiva femenina y cómo cambió su visión sobre esta reescritura a lo largo de los años. Asimismo, pretendemos contrastar la imagen de Morózova y Krójina que presenta la escritora bielorrusa en «No quiero recordar…» con la información que encontramos de estas francotiradoras en Internet, su imagen pública en el espacio web. A fin de alcanzar los objetivos establecidos, recurriremos a la metodología comparatista de los estudios literarios, así como a los últimos planteamientos teóricos en la traductología que han permitido incluir en su seno un debate sobre la historia (Gentzler 2017; Vidal Claramonte 2018; Bassnett y Johnston 2019). Entre las conclusiones que se han formulado destaca la del cambio de paradigma en la presentación de la mujer en la guerra. Así, la imagen oficial de las francotiradoras tiene poco en común con los relatos de Aleksiévich que también presentan notables diferencias entre sí. En comparación con la edición del año 1985, en la del 2013 la escritora recurre con más frecuencia a la descripción detallada de las percepciones sensoriales y las reacciones emocionales de las mujeres militares.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
