<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/4586">
<title>Instituto Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (IEMYRhd)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4586</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171610"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171609"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171608"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171607"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171605"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171604"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171603"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171602"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171595"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171594"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/171221"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170887"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170819"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169772"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169587"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/169349"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-06-10T17:21:57Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171610">
<title>Formula vitae honestae</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171610</link>
<description>[GL]Gloriosissimo ac tranquillissimo et insigni catholicae fidei praedito pietate Mironi regi Martinus humilis episcopus.&#13;
1 Non ignoro, clementissime rex, flagrantissimam tui animi sitim sapientiae insatiabiliter poculis inhiare eaque te ardenter, quibus&#13;
moralis scientiae riuuli manant, fluenta requirere et ob hoc humilitatem meam tuis saepius litteris admonere ut dignationi&#13;
tuae crebro aliquid per epistolam scribens aut consolationis aut exhortationis alicuius etsi qualiacumque sint offeram dicta. Sed&#13;
quamuis hoc a me laudabile tuae pietatis exigat studium, scio tamen tenuitati meae insolentem continuo a cautis impingi roteruiam, si regalis reuerentiae grauitatem aut assiduis aut uilibus, ut libet, dictis attingam. Et ideo ne aut ego licentia piae inuitationis abuterer loquendo aut uestro magis desiderio obsisterem reticendo, libellum hunc nulla sophismatum ostentatione politum, sed planitie purae simplicitatis exertum capacibus fidenter auribus obtuli recitandum.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171609">
<title>A Formula vitae honestae</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171609</link>
<description>[GL]O pequeno tratado filosófico da Formula vitae honestae parte das catro virtudes cardinais —prudencia, magnanimidade, continencia e xustiza—para crear unha guía moral que permita levar unha vida recta, ou, como di o propio título da obra, unha vida honesta. Esta obra foi composta por Martiño de Dumio no século vi, en concreto entre os anos 570 e 579, período en que Miro gobernou o reino suevo (desde a súa coroación ata a súa morte), dado que a obra vai dedicada a este rei de maneira explícita (Mironi regi).&#13;
Na Formula conflúen dous dos motivos que aparecen na produción de Martiño de Dumio: o tema moral, que neste caso toma a base do estoicismo senequiano para moldealo ao ascetismo cristián, e o fondo pedagóxico (como ocorre no seu De correctione rusticorum), que se mantén, neste tratado, intimamente ligado ao contexto político do seu tempo. Na sociedade sueva deste período non había unha separación clara entre o ámbito civil e o relixioso, polo tanto a vida do bracarense, en canto que máximo representante eclesiástico da arquidiocese de Braga, non pode desligarse da vida política. A influencia do bispo foi crecendo&#13;
desde a súa chegada á Gallaecia e incrementouse co ascenso ao poder do rei Miro, de quen fora mentor cando este era aínda príncipe, é dicir, durante o reinado do seu pai Teodomiro (quen reinou desde o ano 559 ata o 570).&#13;
Pasa entón Martiño a exercer o papel de conselleiro e convértese na persoa de confianza do rei e nunha figura fundamental entre as personalidades eclesiásticas que tiveron influencia sobre Miro.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171608">
<title>Cultura Abierta</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171608</link>
<description>[ES]Este proyecto nace con el interés de dar respuesta a la dificultad de acceso a la cultura por parte de colectivos en riesgo de exclusión, derecho fundamental escasamente atendido.&#13;
Para ello se promueve la difusión del patrimonio material e inmaterial desde la Universidad de Salamanca, sensibilizando a diferentes colectivos sobre su importancia gracias a la metodología de Aprendizaje y Servicio (ApS).
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171607">
<title>La Formula uitae honestae: el manuscrito 1007B del Archivo Histórico Nacional, un nuevo testimonio hispánico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171607</link>
<description>La Formula uitae honestae es un breve tratado de carácter filosóficomoral que, partiendo de la razón natural y a través del orden de las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia, iustitia), propone unos preceptos básicos de conducta que permitan llevar una vida honesta.&#13;
La autoría de la obra pertenece a Martín de Braga (Martinus Bracarensis o Dumiensis, †579), obispo y abad de la Gallaecia que fue uno de los grandes personajes de la antigua literatura hispano-cristiana y conocido principalmente por ser considerado el apóstol que convirtió a los suevos al cristianismo. Sin embargo, se atribuyó a Séneca a lo largo de la Edad Media. ¿Por qué sucedió esto? En algún momento de la transmisión se perdió en una de las ramas (parte de la rama β) de la tradición textual&#13;
que hoy conocemos el prólogo, una carta nuncupatoria en la que el autor decía que él, Martín de Braga, dedicaba la obra al rey suevo Miro, y que la obra se titulaba Formula uitae honestae. Al perderse este proemio se atribuyó la obra a Séneca, tanto por la temática como por el estilo que se utiliza en la obra, y así se transmitió a partir del siglo xii, habitualmente bajo el título De quattuor uirtutibus cardinalibus, aunque la atribución a Séneca más temprana se encuentra ya en el siglo x, en el catálogo de San Emmeram (Becker 42) nº 463: «Liber Senecae de IV virtutibus». Petrarca será el primero que señale el error siglos más tarde (Epistolae rerum senilium II, 4).&#13;
Se realizaron numerosas copias de este opúsculo de las que da muestra la gran cantidad de manuscritos conservados repartidos por toda la geografía europea, lo que hace que su transmisión textual sea no sólo extensa, sino también compleja.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171605">
<title>Los primeros incunables del De quattuor uirtutibus</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171605</link>
<description>[ES]Cuando hablamos del «de qvattvor virtvtibvs cardinalibvs», hacemos referencia a la Formula uitae honestae (CPL 1080), su título originario, que no fue, sin embargo, el más utilizado en su transmisión. Esta obra de Martín de Braga es un breve tratado latino del siglo vi de carácter filosófico-moral, que expone una norma de conducta que debe ser adquirida y practicada para llegar a la honestidad. No se trata, por lo tanto, de una obra de doctrina cristiana en su sentido más estricto, sino de un relato breve que, partiendo de la razón natural y a través del orden de las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia,&#13;
iustitia), propone unos preceptos básicos asentados en la actividad humana. La autoría de la obra, a pesar de pertenecer a Martín de Braga, se atribuyó a Séneca a lo largo de la Edad Media, ya que en el proceso de transmisión se perdió en una de las ramas de la tradición textual que hoy conocemos (en concreto en parte de la rama β) el prólogo, una carta nuncupatoria en la que el autor afirmaba que él, Martín de Braga, dedicaba a obra al rey suevo Miro, y que la obra se titulaba Formula uitae honestae.&#13;
De ahí que este pequeño tratado, que gozó de una gran popularidad y difusión por Europa a lo largo de la Edad Media, se leyese como anónimo, perdiendo de esta manera la paternidad literaria de Martín de Braga. Muy pronto se atribuyó la obra a Séneca, tanto por temática como por estilo, y así se transmitió a partir del siglo xii, cuando pasó a titularse De quattuor uirtutibus cardinalibus.
</description>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171604">
<title>El libro de las cuatro virtudes de Alfonso de Cartagena</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171604</link>
<description>[ES]La traducción castellana de la Formula uitae honestae de Martín de Braga, titulada Libro de las cuatro virtudes, fue realizada por Alfonso de Cartagena y transmitida a través del corpus conocido como los Tratados de Séneca. Conservamos esta obra dentro de la rama δ (y δδ) de los Tratados, el tipo más completo dentro de la transmisión, ya que incluye una serie de doce libros que se corresponden con traducciones a la lengua castellana de obras morales de Séneca o adscritas a él.&#13;
Dentro de las obras apócrifas se encuentra este pequeño tratado cuya autoría se atribuyó a Séneca ya en la tradición latina del texto. Este problema de transmisión surge a raíz de la pérdida de la salutatio y el proemio de la Formula, donde se indicaban tanto el destinatario, el rey Miro, como el autor y el título de la obra.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171603">
<title>Una aproximación a la recepción impresa del De quattuor uirtutibus de Pseudo Séneca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171603</link>
<description>El De quattuor uirtutibus o De quattuor uirtutibus cardinalibus, no es sino una versión ligeramente modificada de la Formula uitae honestae (CPL 1080), obra de Martín de Braga († 579), aunque atribuida erróneamente a Séneca en esta segunda versión, que había perdido la salutatio y el proemio, lugares donde se mencionaba el autor, el dedicatario y el título.&#13;
Este título debió formar parte de la tradición del texto antes de desprenderse la obra de su autor y título original, pues en gran parte de los manuscritos más antiguos aparecen ya ambas denominaciones para aludir a la obra. Además, un autor cercano a la época de composición del tratado, Isidoro de Sevilla, señala ya esta obra en su De uiris illustribus (CPL 1206) (cap. 22) con un título asimilado al contenido y no al que aparece de manera explícita en el prólogo, a pesar de reconocer la autoría del Bracarense: «cuius quidem ego ipse legi librum de differentiis quattuor uirtutum».&#13;
Bajo esta forma, la obra, favorecida por la falsa autoría, disfrutó de una amplia difusión en Europa durante toda la Edad Media y parte del Renacimiento.&#13;
Esto ocurre especialmente en los siglos XIV y XV, época en la que es frecuente encontrar este pequeño tratado apócrifo inserto en corpora senequianos, es decir, acompañado de otras obras morales de Séneca o Pseudo Séneca, conjuntos habituales en la transmisión de la obra del autor cordobés en la Baja Edad Media. Debido a esto, y a la breve extensión del tratado, la recepción de la obra se ha producido mayoritariamente a través de códices misceláneos, dinámica que, como veremos, va cambiando a lo largo de su tradición impresa.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171602">
<title>Textos y versiones del Libro de los remedios contra la fortuna atribuido a Séneca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171602</link>
<description>[ES]Durante el trabajo de preparación de la edición crítica del Libro de los remedios contra la fortuna surge la primera dificultad, perceptible ya en una lectura superficial, que no puede pasarse por alto antes de continuar con el proceso de emendatio y selectio: existen diferentes versiones de esta traducción. Esta cuestión fue ya señalada por estudiosos como Round [1998, 26-28], quien establece dos grupos: por un lado los manuscritos 8188 y 17803 de la BNE, y por otro el manuscrito 201 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca; Accorsi, a cuya tesina sobre la doble redacción de la obra no hemos podido acceder, pero cuyos resultados conocemos gracias a Olivetto [2011, 57, n.2]; y Severin [2000, 9], que en su edición del manuscrito 82-6-10 de la Colombina relaciona la traducción del De remediis que aparece en este testimonio con la versión que ofrece el manuscrito T-III-4 de la Biblioteca del Monasterio del Escorial.&#13;
La compleja tradición y transmisión del De remediis fortuitorum afecta, sin duda, a su recepción y, por lo tanto, a las traducciones realizadas en lenguas romances, a cuyo estudio se traslada esta dificultad a la hora de establecer sus relaciones y su historia textual. Otro problema será, como ocurría ya en el caso del Libro de las cuatro virtudes –traducción de la Formula uitae honestae–, la complejidad en el formato y la estructura de esta traducción, cuyo estilo sentencioso, lleno de cortes y epígrafes, provocó numerosos cambios y confusiones a lo largo de su transmisión. Asimismo, su otra redacción, incluida de manera fragmentaria en la Copilaçión de algunos dichos de Séneca, debe ser analizada y cotejada con las diferentes versiones.&#13;
Es necesario analizar, por lo tanto, qué versiones existen de esta traducción y cuáles son sus carácterísticas principales y los testimonios que las representan, así como su relación respecto a la tradición conjunta de los conocidos como Tratados de Séneca y el modelo latino que las precede.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171595">
<title>El bestiario de la Ecloga Theoduli. La utilización de los animales como desprestigio del paganismo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171595</link>
<description>[ES]La Ecloga Theoduli es un poema bucólico del siglo IX, cuyo propósito es demostrar la superioridad del dogma cristiano frente a la superstición pagana. Para demostrarlo se sirve de la alegoría con la intención de asimilar el mito pagano a lo negativo desde la perspectiva cristiana, lo diabólico. Uno de los rasgos por los que podemos identificar lo demoniaco dentro de la obra, y de gran relevancia, es la aparición de animales que se relacionan en el pensamiento y el bestiario medieval cristiano con el diablo. Este estudio ofrece un análisis de la alegoría animal que aparece en la Ecloga Theoduli para demostrar la asimilación daimónica de su aparición en las intervenciones paganas.; [EN]The Ecloga Theoduli is a bucolic poem from the ninth century whose purpose is to demonstrate the superiority of Christian dogma over pagan superstition. To prove this, the allegory is used seeking to assimilate the pagan myth to the negative things from a Christian perspective, the diabolism.&#13;
One of the traits that can identify the demonic in the work, and highly relevant, is the appearance of animals related to the devil in medieval Christian thought and bestiary. This paper provides an analysis of the animal allegory that appears in the work to demonstrate the daimonic assimilation of its appearance in the pagan interventions.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171594">
<title>La Ecloga Theoduli en el impreso de Centenera de 1492: Transcripción crítica y traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171594</link>
<description>[ES]La Ecloga Theoduli es un poema bucólico de 344 versos datado en el siglo ix cuyo fin es demostrar la superioridad del dogma cristiano frente a la superstición pagana a través de las intervenciones de dos pastores: Alithia (muchacha cristiana) y Pseustis (hombre pagano), mediados por Frónesis. Esta égloga de carácter alegórico fue estampada en 1492 por Antón de Centenera en Zamora, siendo éste el único testimonio impreso de la obra realizado en territorio hispánico. En esta contribución se presenta, por vez primera, una transcripción crítica del texto ofrecido por dicho incunable y una traducción del mismo, tratándose de la primera traducción completa al castellano de esta obra, una de las más relevantes de la poesía mediolatina.; [EN]The Ecloga Theoduli is a bucolic poem of 344 verses dating from the ninth century whose purpose is to demonstrate the superiority of Christian dogma against pagan superstition through the intervention of two pastors: Alithia (Christian girl) and Pseustis (pagan boy), mediated by Fronesis. This allegorical eclogue was print in 1492 by Anton de Centenera in Zamora, being the only printed testimony of the work done in the Hispanic territory. This&#13;
paper presents, for the first time, a critical transcription of the text provided by such incunable and its translation, being the first complete translation into Spanish of this work, one of the most important of medieval Latin poetry.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/171221">
<title>El Fuero de Andaluz: análisis gráfico-fonético</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171221</link>
<description>[ES] En este estudio pretendemos realizar un análisis lingüístico del Fuero de Andaluz atendiendo a los principales fenómenos gráficos y fonético-fonológicos, tanto vocálicos como consonánticos, con el fin de caracterizarlo atendiendo tanto a la zona como a la época en que fue redactado. Hemos dividido nuestro estudio del fuero en tres apartados. El primero se encuentra dedicado a los usos estrictamente gráficos del manuscrito, prestando especial atención a los usos polifónicos y poligráficos más destacados, comparando estos fenómenos con el panorama que ofrecen otras tradiciones escriturarias del norte peninsular. El segundo apartado está dedicado al estudio del vocalismo, mientras que el tercer apartado se centra en los principales fenómenos consonánticos. Consideramos que este estudio nos permitirá obtener un mejor conocimiento del castellano hablado en Soria durante el siglo XIII, una zona relativamente menos estudiada que otras para la Edad Media, como es el caso de Burgos o Toledo por su mayor interés estratégico en la formación o evolución del español.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170887">
<title>"Anfibología erótico-sexual y sátira ad personam en el ciclo poético de las fiestas de Zaragoza (1498)"</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170887</link>
<description>[ES] El artículo examina la serie poética colectiva que satiriza las calzas de chamelote exhibidas por Manuel de Noronha como divisa durante las fiestas de Zaragoza, encuentro estival que reunió en 1498 a las cortes de Portugal y Castilla. A partir de una selección de invenciones satíricas, conservadas en el Cancionero de la British Library (LB1) y en el Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (16RE), se analizan los mecanismos retóricos mediante los que se articula la anfibología erótico-sexual en este corpus. Asimismo, la interpretación se enriquece al ponerse en diálogo con algunos discursos contemporáneos sobre el cuerpo y la indumentaria, como el Tratado de vestir (1496) de fray Hernando de Talavera o las Instrucciones inquisitoriales (1484) de Tomás de Torquemada.
</description>
<dc:date>2026-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170819">
<title>Las obras italianas censuradas en el Catálogo del bibliotecario de la Universidad de Salamanca José Ortiz de la Peña en 1776</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170819</link>
<description>[ES]José Ortiz de la Peña, Bibliotecario Mayor de la Universidad de Salamanca,&#13;
llevó a cabo en 1776 un inventario completo de las obras conservadas en la biblioteca y redactó&#13;
un reglamento para reorganizar su funcionamiento. Al mismo tiempo, redactó también un&#13;
catálogo de libros censurados cuyo acceso quedaba restringido en la biblioteca. El objetivo de&#13;
este estudio es analizar los libros italianos presentes en este catálogo.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169772">
<title>«El buen saber es la llaue» difusión y uso pedagógico de una redondilla religiosa atribuida a Juan Álvarez Gato</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169772</link>
<description>[ES]En sus Quinquagenas de la nobleza de España (1555), Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557) rememora unos versos que su maestro le enseñó como modelo para aprender a escribir: «En esta vida burlada / el buen saber es la llave, / y aquel que se salva sabe / que el otro no sabe nada». El presente artículo se propone reconstruir la transmisión textual de esta redondilla doctrinal, cuyo testimonio manuscrito más antiguo se conserva en el cancionero personal de Juan Álvarez Gato (MH2-87, fol. 66v). Partiendo de un entramado literario cortesano, se rastrea su amplia difusión en el ámbito hispánico, desde su circulación en manuscritos y fuentes impresas peninsulares del Siglo de Oro hasta su pervivencia en la tradición oral de Hispanoamérica, con variantes documentadas desde Puerto Rico hasta Argentina. En función de esta trayectoria textual, se plantea la hipótesis de su uso en contextos escolares como parte de una práctica pedagógica consolidada entre los siglos xv y xvi: la incorporación de formas estróficas breves –pareados, redondillas, quintillas– como recursos mnemotécnicos al servicio de la enseñanza catequética infantil.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169587">
<title>Lector performativo: Análisis comparativo de los WordToys Originales y los Góngora Wordtoys de Belén Gache</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169587</link>
<description>[ES] El presente trabajo se centra en el estudio del campo de la literatura digital concretamente en la literatura hipermedial, la literatura hipertextual y poesía digital. Se estudia y compara las obras de Belén Gache los WordToys Originales y Góngora WordToys analizando sus características formales, temáticas y tecnológicas. Y con el objetivo de examinar el papel de lector en ambas obras atendiendo a la interacción, participación. Para el final desarrollar la hipótesis del lector performativo como figura emergente en la literatura digital.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/169349">
<title>Voces por la paz en el mundo árabe: integración de las ODS en el aula de lengua árabe/L2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169349</link>
<description>[ES]Voces por la paz en el mundo árabe es el título de la exposición pública itinerante resultado de un proyecto de innovación educativa desarrollado en el aula de árabe/L2. El presente capítulo describe el desarrollo y los resultados de esta propuesta didáctica en la que se integran los ODS 16 Paz, justicia e instituciones sólidas y 5 Igualdad de género, a través de un proyecto de clase (en tres grupos distintos, pero coordinados) que toma elementos tanto de la metodología de Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), como de la de Aprendizaje-Servicio (ApS). El resultado final fue una exposición pública itinerante de ocho paneles donde se presenta la realidad de cinco países en conflicto del mundo árabe (Siria, Yemen, Palestina, Sudán e Irak) a través de cuatro autores y sus textos (Jan Dost, Adania Shibli, Abdelaziz Baraka Sakin y Alia Mamdouh) y de la activista y premio nobel por la paz yemení Tawakkul Karman. &#13;
Palabras clave: Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), Literatura, Lengua Árabe/L2, Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP), Aprendizaje-Servicio (ApS)
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
