<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/68690">
<title>Voces, 1993, Vol. 4</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/68690</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70121"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70120"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70119"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70118"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70117"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70116"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70115"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70113"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70111"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70109"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70107"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70105"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T03:31:20Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70121">
<title>Abstracts</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70121</link>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70120">
<title>El cultismo léxico en la lengua de Ignacio de Loyola y su reflejo en Ortega y Gasset</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70120</link>
<description>Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús, fue un escritor fecundo, aunque no un estilista ni un literato vocacional. Sus anhelos espirituales, enraizados en la mentalidad de una sociedad expansiva, como la castellana del primer cuarto del siglo XVI, le impulsaron no sólo a proyectarse geográficamente —en perfecto paralelismo con la proyección política coetánea—, sino también a utilizar un vehículo expresivo que por entonces se estaba fraguando como herramienta pacífica de un nuevo Imperio: el castellano.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70119">
<title>Langue et discours: La Pulla dans le Théâtre. De la fin du XVème-Debut du XVIème siècle</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70119</link>
<description>Cet article a pour propos de mettre en évidence la structure de la pulla. La complexité de ce genre spontané et séculaire très tôt codifié par les écrivains a déjà été soulignée. L'entrecroisement des traditions, des références aux rites qu'elle intègre a pu être mise en valeur grâce à la confrontation des textes culturels et du substrat culturel. Son aspect rhétorique et dialogique, sa vivacité, sa dynamique, en ont fait un élément théâtral tout désigné vite exploité per les dramaturges. Liée à l'idée d'insulte, d'outrage, d'offense, voire d'infamie, la pulla est maintes fois prohibée par les textes. A la fin du XVème siècle, la Nueva Recopilación de las Leyes del Reyno en interdit encore l'usage.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70118">
<title>Sobre denominaciones del pueblo fiel en la literatura hispánica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70118</link>
<description>Dentro de los textos utilizados en la liturgia, en sus distintas formas, abundan sobremanera las referencias al conjunto de los fieles en su vertiente de comunidad creyente y suplicante, tanto en el plano local como en el supralocal, o universal. La progresiva aplicación de los recursos literarios a estos textos, tan influidos además por los precedentes y modelos bíblicos, se deja ver también en esta perspectiva, con repercusión lexicográfica que no deja de tener cierto interés.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70117">
<title>Julius Rufinianus—zum Nutzen von Exzerptüberlieferung</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70117</link>
<description>In Halms Rhetores Latini Minores finden sich drei Traktate zur Figurenlehre unter dem Namen Julius Rufinianus (—Rufinianus I-III): der erste von ihnen bezeichnet sich in seinem ersten Satz als Fortsetzung oder Ergänzung der Figurenlehre des Aquila Romanus. Er gehört demnach wahrscheinlich an den Anfang des 4.Jhs.n.Chr. Die beiden folgenden Figurentraktate II und III sind wegen sachlicher Überschneidungen mit I, Unterschieden in Aufbau, in Exempelnutzung und Vokabular offenbar von anderer Hand, und zwar wohl beide von einem Verfasser; die Zeitstellung scheint eher Ende 4.Jh. oder Anfang 5.Jh. zu sein.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70116">
<title>I termini della critica letteraria in Terenzio: appunti per un prolegómeno</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70116</link>
<description>La prima manifestazione di una polémica letteraria vera e propria a Roma è certamente quella di Terenzio contro Luscio di Lanuvio e altri malivoli, che, a quanto pare, erano a luí vicini o almeno condividevano le critiche a Terenzio. Si tratta di una questione già ampiamente studiata in connessione coi prologhi di Terenzio, ma non ancora debitamente approfondita in un aspetto importante: nell'uso del giudizio degli spettatori visto come una sorta di gudizio in tribunale, con la corrispondenza spectator es - iudices, actor (attore di commedia) - actor (presentatore di una causa). Ed è un giudizio su accuse precise, tra le quali una di furto vero e proprio:
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70115">
<title>El juego entre sinónimos y homónimos en la farmacopea medieval: senaçio, senecio y cardo bendito</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70115</link>
<description>Los trabajos realizados recientemente sobre textos médicos antiguos en el marco del DGTMAE y la edición crítica de la Sinónima de los nonbres délas medeçinas griegos e latynos e arábicos nos ofrecen un extenso material sobre estos términos y nos permiten aclarar el texto en cuestión. Así, por ejemplo, el galicismo que acabo de tratar aparece también en la versión castellana del Tratado de Cirugía de Guido de Cauliaco como creissones1 (fo. 157r) y creysones (fo. 186r).
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70113">
<title>La expresión del proceso patológico en la medicina medieval española</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70113</link>
<description>Es ya harto sabido que la lengua encargada de trasmitir los conocimientos científicos en la Edad Media era el latín pero también que a partir del reinado de Alfonso X, fundador de la escuela de traductores de Toledo, se vierten al castellano obras de astronomía, filosofía, etc., es decir, que ya en el siglo XIII se inicia un proceso de revalorización de la lengua vulgar, apta desde entonces para contener todo el pensamiento de la humanidad, ya sea literario, político, jurídico o científico en general.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70111">
<title>Ladrar, un homónimo inadvertido, y la etimología de adra, adrado y adrar</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70111</link>
<description>1. En varios pasajes del Libro de la montería1 se atestigua el verbo ladrar acompañado por el sujeto can o por alguno de sus hipónimos.&#13;
2. En el mismo tratado cinegético se encuentra también idéntico significante, ladrar, con frecuencia superior al caso precedente, en otras oraciones cuyo sujeto es oso.
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70109">
<title>La atracción paronímica en los textos médicos medievales: Notas de lectura</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70109</link>
<description>En el Excurso XIV de su obra Literatura Europea y Edad Media Latina que lleva por título «La etimología como forma de pensamiento» E. R. Curtius llama la atención, dentro de la importancia que la gramática y la retórica tienen en todas las manifestaciones escritas medievales, sobre el influjo de la etimología como forma de pensar y de formar el saber humano en la Edad Media, por muy curioso o sorprendente que a nuestra mentalidad pueda aparecer a menudo este proceder. En esta manera de ver las cosas, Isidoro de Sevilla fue el autor clave no sólo por haber codificado en su obra el saber de su época, sino también por haber marcado el ritmo metodológico al ir de las palabras a las cosas a través de su interpretatio: Etymologia est origo vocabulorum, cum vis verbi vel nominis per interpretatinem colligitur... Cuius cognitio saepe usum necessarium habet in interpretatione sua. Nam dum videris unde ortum est nomen, citius vim eius intellegis (etym, 1, 29, 1-2).
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70107">
<title>Aspectos léxicos de los textos médicos tardolatinos: La traducción de los Aforismos Hipocráticos y su comentario altomedieval</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70107</link>
<description>Tan sólo el formidable impulso dado a los estudios de lexicografía en el último tramo del siglo XIX con la aparición, en 1884, bajo los auspicios de E. Wölfflin, del Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einfluss des älteren Mittellateins y su conocida atención a terrenos distintos del «latín clásico» —empresa culminada más tarde con la aparición del Thesaurus linguae latinae— sería suficiente para justificar la perspectiva adoptada en este trabajo. Aquella tradición de estudios, avalada por una larga serie de aportaciones dedicadas a sectores específicos del léxico latino, la compendia acertadamente J. André en una reflexión reciente sobre el problema de la constitución de las lenguas técnicas: «Les langues techniques latines sont des langues réduites au lexique. Les faits de syntaxe appartiennent à la langue juridique formaliste, dont les archaïsmes non nécessarires font l'originalité: interrogatif possessif cuius, impératif futur, syntagmes relatif (is locus, quo in loco) et subordonnant (ut ne). Et même, dans le lexique, ce sont les substantifs qui dominent, les verbes étant bornés à certaines techniques, dans la terminologie nautique (campsare, calare, gubernare, pausare, etc.), médicale (gargarizare, clysterizare, scarifare, etc.) et culinaire (253 verbes différents dans Apicius!)».
</description>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70105">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70105</link>
<dc:date>1993-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
