<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/68700">
<title>Voces, 2006, Vol. 17</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/68700</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70326"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70324"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70322"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70320"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70318"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/70316"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-21T05:34:12Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70326">
<title>Un fragmento de la expositio in pavli epistolas de Haimo de Auxerre</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70326</link>
<description>[ES] En este trabajo se identifica un fragmento de la Expositio in Pauli epistolas de Haimo de Auxerre en un manuscrito de Bruxelles. Se ofrece el texto del fragmento y se compara con el texto correspondiente tal y como aparece editado en la Patrologia Latina de Migne para poner de relieve sus coincidencias y divergencias.; [EN] In this paper a fragment of Haimo of Auxerre’s Expositio in Pauli epistolas is identified in a Bruxelles manuscript. It is offered the text of that fragment and it is compared with the corresponding text edited in Migne’s Patrologia Latina in order to remark their matches and divergences.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70324">
<title>El Glossarivm Brvxellense (Bruxelles, Bibl. Roy. 10615-10729, ff. 95v-96r). Edición y comentario glosográfico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70324</link>
<description>[ES] Se presenta la edición de un Glossarium Bruxellense ya editado a principios del XX pero con numerosos errores. Asimismo se ofrece el comentario glosográfico de dicho glosario en el que se valora la naturaleza de las glosas contenidas. El resultado es la identificación de una buena cantidad de nuevo material glosográfico.; [EN] This paper presents the edition of a Glossarium Bruxellense, already edited at the beginning of the 20th century, but with many mistakes. In addition, it is provided a glossographical comment on the glossary, where the nature of the glosses contained in it is evaluated. As a result it is identified a good amount of new glossographical material.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70322">
<title>Notas a algunos pasajes del de clementia de séneca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70322</link>
<description>[ES] Este trabajo toma en consideración tres pasajes del De clementia de Séneca con problemas textuales: 1, 3, 1; 1, 9, 1-2; y 1, 3, 5. La combinación de análisis lexicológico, crítica textual y paleografía permite apuntar posibles soluciones a todos ellos; [EN] This paper aims at discussing three passages obscured by textual problems in Seneca’s De Clementia: 1, 3, 1; 1, 9, 1-2; and 1, 3, 5. The combination of lexicological analysis, textual criticism and paleography allows to formulate some interesting proposals on them.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70320">
<title>Tradición e innovación en los nombres de los casos en gramáticas latinas de la alta edad media</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70320</link>
<description>[ES] Los gramáticos latinos de los primeros siglos de la Edad Media actúan como fieles transmisores de las teorías y la terminología gramaticales que la Antigüedad les hizo llegar. Se atreven, sin embargo, con aportaciones personales en aquellos aspectos que la tradición dejó más abiertos, como ocurre en el capítulo sobre los casos. Proponen nuevas variantes para los nombres de los casos, que recojan de la forma más clara y completa posible los valores lógico-semánticos que justifican los términos elegidos. Se implican en los debates abiertos en torno a la naturaleza de algunos casos especialmente conflictiva: el nominativo, el vocativo o el caso propio latino (respecto al griego), el ablativo.; [EN] Latin grammarians in the first centuries of the Middle Ages passed on faithfully grammatical theories and terminology which had been handed down to them from Antiquity. They did, however, make personal contributions in those areas which tradition left more open such as, for example, the category of grammatical case. They put forward new variants for case names which captured in as clear and complete a manner as possible those logico-semantic values which justified their choice of terms. They got involved in open debates around the especially controversial nature of some cases: the nominative case, the vocative case or the ablative case, which is specific to Latin (as compared to Greek).
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70318">
<title>Sumario Analítico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70318</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/70316">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70316</link>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
