<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TG. Trabajos de Grado en Estudios Franceses</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/125331</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:06:43 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-18T08:06:43Z</dc:date>
<item>
<title>L'arabe et le français : une histoire de contact</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/153457</link>
<description>El francés es el resultado del contacto de diferentes lenguas. Está &#13;
probablemente marcado por influencias lingüísticas en su uso cotidiano. Entre &#13;
estas influencias lingüísticas, el árabe es la tercera lengua que más ha contribuido &#13;
a los préstamos en lengua francesa, después del inglés y del italiano. Hoy en día, &#13;
la presencia de términos e influencias árabes en la lengua francesa es testimonio &#13;
de la historia compartida y de los intercambios culturales entre las culturas árabe &#13;
y francesa. Este trabajo está dedicado a la influencia árabe en el francés a través &#13;
de la elaboración de un corpus de palabras procedentes del norte de África, con el &#13;
objetivo de explicar los diferentes orígenes de estos términos. También realizamos &#13;
un análisis lexicográfico en el que buscamos las palabras en varios diccionarios, lo &#13;
que nos permitió contrastar las distintas informaciones que buscábamos.; French is the result of contact between different languages. It is &#13;
probably marked by linguistic influences in its everyday use. Among these &#13;
linguistic influences, Arabic is the third language that has contributed the most to &#13;
French loanwords, after English and Italian. Today, the presence of Arabic terms &#13;
and influences in the French language is testimony to the shared history and &#13;
cultural exchanges between the Arabic and French cultures. This work is devoted &#13;
to the Arabic influence on French by elaborating a corpus of words from North &#13;
Africa, with the aim of explaining the different origins of these terms. We also &#13;
made a lexicographical analysis in which we looked up the words in several &#13;
dictionaries, which allowed us to compare the different information we were &#13;
looking for.; Le français est le résultat du contact de différentes langues. Il est vraisemblablement marqué par des influences linguistiques dans son utilisation quotidienne. Entre ces influences linguistiques, l’arabe est la troisième langue qui a le plus contribué aux emprunts dans la langue française, après l’anglais et l’italien. Aujourd’hui, la présence de termes et d’influences arabes dans la langue française est un témoignage de l’histoire partagée et des échanges culturels entre les cultures arabe et français. Ce travail est consacré à l’influence arabe sur le français à travers l’élaboration d’un corpus de mots issus de l’Afrique du Nord qui a pour but d’expliquer les différentes origines de ces termes. Nous avons fait également une analyse lexicographique dans laquelle nous avons cherché les mots dans divers dictionnaires, nous permettant ainsi de contraster les différentes informations recherchées.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/153457</guid>
<dc:date>2023-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Langues en contact et inclusion dans le monde francophone : le contact comme promoteur de l'inclusion en France, en Suisse et au Canada</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/153401</link>
<description>El contacto entre lenguas constituye un fenómeno esencial para entender la francofonía de hoy, puesto que en países como Francia, Suiza o Canadá encontramos varias lenguas que cohabitan. Las situaciones de contacto presentan un reto en términos de territorialización y de política lingüística, lo que explica que en cualquiera de estos 3 países existan diversas dinámicas y reivindicaciones en las que se produce el contacto. Junto a estos, se suman los debates sobre representación, visibilidad e inclusión lingüística de minorías, con ejemplos tan actuales como la feminización o el lenguaje no binario. Entre el contacto y la inclusión, existen características comunes en cuanto a sus&#13;
dinámicas y sus reivindicaciones que sugieren una relación de apoyo entre ambos fenómenos e incluso que el contacto entre lenguas, no solo favorecería el plurilingüismo en la francofonía, sino también la aceptación de nuevas formas de inclusión en la lengua.; Language contact is an essential phenomenon for understanding today's French-speaking world, since in&#13;
countries such as France, Switzerland and Canada, several languages share space. Contact situations&#13;
represent a challenge in terms of territorialisation and language management, which explains why in any of&#13;
these three countries there are diverse dynamics and claims in which contact takes place. In addition to these,&#13;
there are debates on representation, visibility and linguistic inclusion of minorities, with current exemples such&#13;
as feminisation or non-binary language. Between contact and inclusion, there are common characteristics in&#13;
terms of their dynamics and demands that suggest a supportive relationship between the two phenomena, and&#13;
even that contact between languages would not only favour plurilingualism in the French-speaking world, but&#13;
also the acceptance of new forms of inclusion in the language.; Le contact des langues est un phénomène essentiel pour comprendre la francophonie d'aujourd'hui, puisque dans des pays comme la France, la Suisse et le Canada, plusieurs langues cohabitent. Les situations de contact représentent un défi en termes de territorialisation et de politique linguistique, ce qui explique que dans chacun de ces trois pays, il existe diverses dynamiques et revendications dans le cadre desquelles le contact a lieu. À cela s'ajoutent les débats sur la représentation, la visibilité et l'inclusion linguistique des minorités, avec des exemples actuels tels que la féminisation ou le langage non-binaire. Entre le contact et l'inclusion, il existe des caractéristiques communes en termes de dynamiques et de revendications qui suggèrent une relation de soutien entre les deux phénomènes, et même que le contact entre les langues favoriserait non seulement le plurilinguisme dans l'espace francophone, mais aussi l'acceptation de nouvelles formes d'inclusion dans la langue.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/153401</guid>
<dc:date>2023-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Stratégies linguistiques pour le genre non binaire en français et espagnol</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/153383</link>
<description>Las lenguas están desarrollando diferentes estrategias de lenguaje no binario. En este trabajo se estudian las estrategias de lenguaje inclusivo, lenguaje no binario indirecto y lenguaje no binario directo que ya existen y las que se están desarrollando en francés y en español. También se exploran los problemas que plantean y se comparan las soluciones en ambas lenguas. Además, se han desarrollado dos cuestionarios, uno para cada lengua, para averiguar cuáles son las estrategias que se utilizan en la realidad. Después se realiza un análisis de los resultados obtenidos, realizando de nuevo una comparación entre lenguas.; Languages are developing different non-binary language strategies. This paper studies the strategies of inclusive language, indirect non-binary language and direct non-binary language that already exist and those that are being developed in French and Spanish. We also explore the problems they present and compare the solutions in both languages. In addition, two tests have been developed, one for each language, to find out the strategies that are actually used. The results obtained are then analysed, making a new comparison between the two languages.; Les langues développent différentes stratégies de langage non binaire. Cette étude analyse les stratégies de langage inclusif, de langage non binaire indi-rect et de langage non binaire direct qui existent déjà et celles qui sont en déve-loppement en français et en espagnol. Nous explorons également les problèmes que ces stratégies posent et comparons les solutions dans les deux langues. En outre, nous avons élaboré deux questionnaires, un pour chaque langue, afin de savoir quelles sont les stratégies utilisées dans la réalité. Ensuite, nous analysons les résultats obtenus, toujours en faisant une comparaison entre les langues.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/153383</guid>
<dc:date>2023-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les mots phare de la Révolution française. Étude lexicologique en diachronie</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151261</link>
<description>La Revolución Francesa (1789-1799) supuso un punto de inflexión en la historia: los acontecimientos acaecidos entre junio y julio de 1789 cambiaron el mundo para siempre. Con semejante agitación, se podría pensar que la lengua debió cambiar. Esta tesis académica está dedicada a un estudio diacrónico del léxico de las palabras clave de la Revolución Francesa para estudiar hasta qué punto la Revolución sacudió el léxico de la lengua francesa. Estas palabras clave son revolución, constitución, república, ciudadano, nación, libertad, igualdad, fraternidad, derecha, izquierda, metro, litro, gramo.; The French Revolution (1789-1799) was a turning point in history: the events of&#13;
June and July 1789 changed the world forever. With such an upheaval, one would&#13;
think that the language must have changed. This academic thesis is devoted to a&#13;
diachronic lexical study of the key words of the French Revolution to study the&#13;
extent to which the Revolution shook the lexicon of the French language. These key&#13;
words are revolution, constitution, republic, citizen, nation, liberty, equality,&#13;
fraternity, right, left, metre, litre, gram.; La Révolution française (1789-1799) a supposé un tournant dans l’Histoire : les&#13;
événements survenus entre juin et juillet 1789 ont bouleversé à jamais le monde.&#13;
Avec un tel bouleversement, on croira d’avance que forcément la langue a dû&#13;
changer. Ce travail académique de Fin d’Études est consacré à une étude lexicale&#13;
diachronique des mots phare de la Révolution française pour étudier jusqu’à quel&#13;
point la Révolution a ébranlé le lexique de la langue française. Ces mots phare sont&#13;
révolution, constitution, république, citoyen, nation, liberté, égalité, fraternité,&#13;
droite, gauche, mètre, litre, gramme
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151261</guid>
<dc:date>2022-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Corps féminin, religion et culture musulmanes. Une approche des œuvres de Nina Bouraoui et Leïla Marouane</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151260</link>
<description>Este trabajo tiene como finalidad analizar el estudio de la corporeidad en&#13;
las obras de Nina Bouraoui y Leïla Marouane ; un espacio íntimo, lleno de&#13;
sensaciones complejas y difíciles de ser expresadas, donde la psicología juega un&#13;
papel muy importante. En la cultura musulmana, nuestras protagonistas se&#13;
enfrentan a una dura realidad, marcada por las normas exigidas, de una sociedad&#13;
donde se reniega la figura femenina. En este caso, es el hombre quien cuenta con&#13;
una infinidad de derechos que le son concedidos. Nos centraremos primeramente&#13;
no solo en la concepción universal del cuerpo, si no también en las diferentes&#13;
situaciones a las que las mujeres son sometidas con el fin de mostrar los medios&#13;
utilizados para poder resistir a ellas. Ambas autoras intentan dar voz, a través de&#13;
sus escritos, a todas esas mujeres enclaustradas, durante muchos siglos,&#13;
especialmente en Argelia.; This work aims to analyse the study of corporeality in the writings of Nina&#13;
Bouraoui and Leïla Marouane; an intimate space, full of complex sensations that&#13;
are difficult to express, where psychology plays a very important role. In the&#13;
Muslim culture, our protagonists are confronted with a harsh reality, marked by&#13;
the norms demanded by a society where the figure of the woman is disowned. In&#13;
this case, it is the man who has a multitude of rights that are granted to him. First&#13;
of all, we will focus not only on the universal conception of the body, but also on&#13;
the different situations to which woman are subjected, in order to reveal the&#13;
means used to resist them. Both authors try to give a voice, through their writings,&#13;
to all these women who have been cloistered, for many centuries, especially in&#13;
Algeria.; Ce travail a pour but d’analyser l'étude de la corporéité dans les œuvres de&#13;
Nina Bouraoui et Leïla Marouane ; un espace intime, plein de sensations&#13;
complexes et difficiles à être exprimées, où la psychologie joue un rôle très&#13;
important. Dans la culture musulmane, nos protagonistes sont confrontées à une&#13;
dure réalité, marquée par les normes exigées par une société où la figure féminine&#13;
est reniée. Dans ce cas, c'est l'homme qui jouit d’une infinité de droits qui lui sont&#13;
octroyés. Nous nous intéresserons tout d'abord non seulement à la conception&#13;
universelle du corps, mais aussi aux différentes situations auxquelles les femmes&#13;
sont soumises, afin de dévoiler les moyens utilisés pour pouvoir y résister. Les&#13;
deux auteurs tentent de donner voix, à travers ses écrits, à toutes ces femmes&#13;
cloitrées, notamment en Algérie, depuis plusieurs siècles.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151260</guid>
<dc:date>2022-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La Grande Charte de Jean sans Terre (1215). Transcription diplomatique, étude graphématique et traduction</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151254</link>
<description>La Magna Carta Libertatum de 1215, firmada por el rey Juan I de Inglaterra, llamado “Juan sin Tierra”, es uno de los primeros documentos jurídicos constitucionales que se han conservado hasta nuestros días. Tan solo cuatro copias han pervivido al paso del tiempo, una de ellas, en lengua francesa: la Grande Charte de Jean sans Terre. Debido a su importancia jurídica y a la conmemoración de su 800º aniversario en 2015, este texto sigue siendo relevante hoy en día. Por lo tanto, este Trabajo de Fin de Grado desea mostrar la actualidad de este texto, proponer una transcripción diplomática y una traducción al español, así como describir la grafía del documento, para contribuir a su difusión y reivindicar el lugar que merece entre los textos más importantes de la Historia de la lengua francesa.; La Magna Carta Libertatum de 1215, signée par le roi Jean I d’Angleterre, dit&#13;
« sans Terre » est l’un des premiers documents juridiques constitutionnels qui sont&#13;
conservés de nos jours. Seulement quatre copies ont survécu au passage du temps,&#13;
l’une d’elles, en français : la Grande Charte de Jean sans Terre. Du fait de son&#13;
importance juridique et de la commémoration de son 800e&#13;
anniversaire en 2015, ce&#13;
texte continue à être d’actualité aujourd’hui. Par conséquent, ce Mémoire de fin&#13;
d’études a pour but de démontrer l’actualité de ce texte, de proposer une&#13;
transcription diplomatique et une traduction en espagnol, ainsi que de décrire la&#13;
graphie du manuscrit, afin de contribuer à sa diffusion et de revendiquer la place&#13;
qu’il mérite parmi les textes les plus importants de l’Histoire de la langue française.; The Magna Carta Libertatum of 1215, signed by King John I of England,&#13;
nicknamed John Lackland, is one of the earliest constitutional legal documents that&#13;
are preserved today. Only four copies have survived the passage of time, one of&#13;
them in French: La Grande Charte de Jean sans Terre. Due to its legal importance&#13;
and the commemoration of its 800th anniversary in 2015, this text continues to be&#13;
relevant in our days. Consequently, this thesis aims to demonstrate the relevance of&#13;
this document, to propose a diplomatic transcription and a Spanish translation, as&#13;
well as to describe the French spelling of the manuscript in order to contribute to&#13;
its diffusion and to claim the place it deserves among the most importants texts of&#13;
the History of the French language.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151254</guid>
<dc:date>2022-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>L'euskaldunisation de gallicismes dans le basque d'Iparralde</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151252</link>
<description>En el presente estudio, intentamos reflexionar sobre los préstamos&#13;
franceses en el euskera de Iparralde, esto es, del País Vasco francés. El objetivo&#13;
de esta investigación será ofrecer una visión detallada de la influencia del francés&#13;
en el léxico del euskera. Para ello, hemos elaborado una lista de palabras de&#13;
influencia francesa extraídas del diccionario de Euskaltzandia. Con estas lexías,&#13;
hemos desarrollado nuestro trabajo bajo dos perspectivas : las adaptaciones&#13;
fonéticas y ortográficas de los galicismos en el sistema lingüístico vasco, y el&#13;
análisis de otras características respecto a los préstamos lingüísticos como el&#13;
préstamo necesario y el préstamo superfluo.; Dans la présente étude, nous essayons de mener une réflexion sur les&#13;
emprunts français dans le basque d’Iparralde, c’est-à-dire du Pays basque&#13;
français. Le but de cette recherche sera d’établir une vision détaillée de&#13;
l’influence du français dans le lexique du basque. Nous avons dressé une liste de&#13;
mots d’influence française extraits du dictionnaire d’Euskaltzaindia. Avec ces&#13;
lexies, nous avons développé notre travail sous deux perspectives : les&#13;
adaptations phonétiques et orthographiques des gallicismes dans le système&#13;
linguistique du basque, et l’analyse d’autres caractéristiques concernant les&#13;
emprunts linguistiques comme l’emprunt nécessaire et l’emprunt superflu.; In the current study, we report on French loanwords in Basque language&#13;
from Iparralde, in other words, the French Basque Country. The aim of this&#13;
project is to offer a detailed vision of the field of French influence in Basque’s&#13;
vocabulary. For that purpose, we have prepared a list of words that come from&#13;
French, extracted from the Euskaltzandia’s dictionary. With these words, we&#13;
have developed our study under two perspectives: the phonetic and&#13;
orthographic adaptations of Gallicisms in the Basque linguistic system, and the&#13;
analysis of other aspects of loanwords such as necessary loanwords, calques, and&#13;
false friends.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151252</guid>
<dc:date>2022-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les contes pour enfants écrits par des femmes aujourd'hui. Transpositions didactiques</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151251</link>
<description>Este trabajo tiene como objeto de estudio tres cuentos publicados por autoras francófonas: Gare au Gaspi ! de Estelle Meens, Chaude la planète, de Sandrine Dumas Roy y Les enfants qui plantaient des arbres, de Véronique Tadjo. El objetivo que perseguimos es demostrar que el aprendizaje de la literatura en las primeras etapas educativas no solo es importante para formar ciudadanos con capacidades lectoescritoras desarrolladas, sino que también les proporcionará unos valores humanistas como el amor por la lectura. Para ello, analizaremos la estructura del cuento, así como sus características, ya que este género tan antiguo sigue siendo actualmente un recurso didáctico útil.; L’objet d’étude de ce travail est un corpus composé de trois contes écrits&#13;
par trois écrivaines francophones : Gare au Gaspi ! de Estelle Meens, Chaude la&#13;
planète, de Sandrine Dumas Roy et Les enfants qui plantaient des arbres, de&#13;
Véronique Tadjo.&#13;
Le but est de prouver l’importance de la littérature dans les premières étapes&#13;
éducatives, et non seulement comme un ressource pour l’apprentissage de la lecture&#13;
et de l’écriture, sinon comme un outil pour former des citoyens dotés de valeurs&#13;
humanistes telles que l’amour pour la littérature.&#13;
Pour ce faire, on va mener une analyse de la structure du conte, ainsi comme&#13;
de ses caractéristiques les plus remarquables pour prouver comment un genre si&#13;
ancien est toujours utile en tant que ressource didactique.; This paper seeks to analyse three children’s stories written by francophone&#13;
authors: Gare au Gaspi! by Estelle Meens, Chaude la planète by Sandrine Dumas&#13;
Roy and Les enfants qui plantaient des arbres by Véronique Tadjo.&#13;
Our aim is to demonstrate the importance of learning about literature from&#13;
the earliest stages of education, which will not only contribute to the development&#13;
of reading and writing skills but will also help implement values such as a love of&#13;
reading.&#13;
In order to achieve this goal, we will analyse the stories’ structures and&#13;
characteristics, thus illustrating why this ancient literary genre continues to be a&#13;
useful teaching resource today.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151251</guid>
<dc:date>2022-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Coups de semonce contre les totalitarismes d’aujourd’hui</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149090</link>
<description>El presente estudio tiene como objetivo analizar tres novelas del escritor argelino Boualem Sansal: Le village de l'Allemand ou Le journal des frères Schiller (2008), Harraga (2005) et 2084 : La fin du monde (2015). A través de estas tres obras examinaremos el origen, las causas, el ascenso y las consecuencias de las nuevas versiones del totalitarismo, en particular las que surgen del islamismo, que el autor critica y condena puesto que ponen en peligro la libertad, la democracia, la coexistencia y el progreso de la sociedad actual. Su bravura, su claridad y su sinceridad al abordar la cuestión han puesto en riesgo su vida. No obstante, para Sansal, la escritura es una arma de combate que no abandonará.; The present work aims to analyse three novels by the Algerian writer Boualem Sansal: Le village de l'Allemand ou Le journal des frères Schiller (2008), Harraga (2005) et 2084 : La fin du monde (2015). Through these three works we will examine the origin, the causes, the growth, and the consequences of totalitarianism new versions, particularly those arising from Islamism, criticised and condemned by the author as they endanger freedom, democracy, coexistence, and progress in today’s society. His bravery, his clarity, and his honesty in addressing the issue has put his life at risk. Nevertheless, for Sansal, writing is a fighting weapon that he will not abandon.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149090</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les fleurs du mal et la coexistence de contraires: analyse d'une coincidentia oppositorum</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/147576</link>
<description>[ESP] En esta disertación se realizará un trabajo de análisis desde lo más general hasta lo más específico, a través del hilo conductor de la coincidentia oppositorum que recorre la colección de poemas de Las Flores del mal. Me serví de un corpus seleccionado de poemas relevantes para ilustrar los aspectos a analizar. De antemano, la hipótesis general en la que se basa este trabajo se explicará, por un lado, a través de las teorías relevantes que respaldan esta conjetura, y, por otro lado, a partir de la poética de Baudelaire. Posteriormente, se explorarán los diferentes grados y etapas en los que se produce la coexistencia de contrarios. Comenzaré con una escala de análisis más general para expresar las ocurrencias de la unión de contrarios en el aspecto formal y de fondo. En segundo lugar, profundizaré este análisis centrándome en la variación temática y, en última instancia, estudiaré las figuras retóricas de oposición y los efectos que se generan en el lector para exaltar el carácter ambivalente del yo poético y del autor.; [ENG] n this study, a work of analysis will be carried out from the most general to the most specific, regarding the common thread of the coincidentia oppositorum that runs through the collection of Les fleurs du mal (The flowers of evil). I used a selected corpus of relevant poems to illustrate the aspects to be analyzed. Beforehand, the general hypothesis on which this work is based will be explained, on the one hand, via the relevant theories that support this conjecture, and on the other hand, from the poetics of Baudelaire. Subsequently, the different degrees and stages in which the coexistence of opposites takes place will be explored. I will start with a scale of analysis that I will call "macro" to express the occurrence of the unity of contraries in the aspect of form and content. Second, I will deepen this analysis by focusing on the thematic variation, and ultimately, I will study the figures of speech that oppose ideas, and the effects generated in the reader to exalt the ambivalent character of the poetic self and the author.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/147576</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La main qui affronte I' indicible: Mémoire et écriture dans Rue des Pas perdus (1998), La belle amour humaine (2011) et Ne m’appelle pas Capitaine (2018), de Lyonel Trouillot</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/147575</link>
<description>[ESP] Las novelas de Lyonel Trouillot, autor haitiano, reconstruyen ante sus lectores, la vida y la historia de su país. Gracias a una escritura impactante y a unas imágenes reveladoras, Haití se va descubriendo gradualmente. Violencia implacable, racismo entre las diferentes etnias presentes en el país o incluso ritos y cultura criolla, los libros de Trouillot son ricos en emociones. Este universo duro y abrumador denuncia un pasado histórico doloroso que Trouillot refleja a través de un vaivén entre el presente y los recuerdos (la memoria) de la población. Un paseo por las calles de Haití que permite disfrutar de la belleza de los paisajes idílicos y escuchar el mensaje de un pueblo haitiano oprimido que lucha por su identidad que se reconstruye a partir de sus ruinas.; [ENG] The novels of Lyonel Trouillot, Haitian author, trace before their lectors, the life and the history of his country. Thanks to an impactfui writing and revealing images, Haiti is gradually being discovered. Relentless violence, racism between the différent ethnie groups présent in the country or even Créole rites and culture, Trouillot's books are rich in émotions. This harsh and overwhelming universe denounces (condemns) a painfui historical past that Trouillot accounts for by means of a back and forth between the présent and the memories of the population. A walk through the streets of Haiti that allow/s you to enjoy the beauty of the idyllic landscapes and hear the message of an oppressed Haitian people who are fighting for their identity which is being rebuilt from its ruins.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/147575</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Gallicismes lexicaux en espagnol: Le cas de la germania (XVe - XVIIe siècle)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/147550</link>
<description>[ES]La descripción de los préstamos franceses del español en todos los ejes lingüísticos constituye todavía una problemática para la lexicología contemporánea. Por consiguiente, un estudio sociolingüístico e histórico de los galicismos, concretamente, de la germanía, una variedad diastrática española perteneciente a los siglos XV y XVII, puede contribuir a esta visión global interlingüística. Este estudio también permite exponer las particularidades de un sociolecto muy definido del Siglo de Oro español, proveniente indistintamente de la realidad y de la ficción. En este sentido, la documentación lexicográfica-textual y ciertas nociones de orden etimológico suponen una herramienta fundamental para analizar los ámbitos más representativos del mundo germanesco.; [FR]La description des emprunts français de l’espagnol dans tous les axes linguistiques constitue encore une problématique pour la lexicologie contemporaine. Par conséquent, une étude sociolinguistique et historique des gallicismes, concrètement, de la germania, une variété diastratique espagnole appartenant aux XVe et XVIIe siècles, peut contribuer à cet aperçu interlinguistique. Cette étude permet également d’exposer les particularités d’un sociolecte très défini du Siècle d’or espagnol, issu indistinctement de la réalité et de la fiction. En ce sens, la documentation lexicographique-textuelle et certaines notions d’ordre étymologique supposent un outil indispensable pour analyser les domaines les plus représentatifs du monde germanesque.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/147550</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les locuteurs natifs parlent en phrasèmes : les différents types d'unités phraséologiques</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146557</link>
<description>El presente trabajo pretende dar a conocer a los estudiantes de una lengua extranjera y sobre todo de Francés Lengua Extranjera (FLE) la existencia de la fraseología que es el ámbito de la lingüística donde se estudian las expresiones fraseológicas de la lengua. Así, dentro del marco teórico de la TST se dan a conocer algunos tipos de expresiones fraseológicas o frasemas, además de unas cuantas nociones fundamentales para la comprensión de dichas unidades para concluir con breves explicaciones sobre la dificultad que suponen estas expresiones para los estudiantes, tanto a la hora de la comprensión y traducción como a la hora de la producción lingüística.&#13;
ENGLISH: This work expects publish, to the students of a foreign language especially of French as a Foreign Language, the existence of phraseology which is the field of linguistics where the phraseological expressions of the language are studied. Thus, within the theoretical framework of the TST are given some types of phraseological expressions, as well as a few fundamental notions for the understanding of these units, to conclude with brief explanations on the difficulty of these expressions to the students, both at the time of the understanding and translation as in the hour of the linguistic production.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146557</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Consuelo Berges, traductrice de Stendhal</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/140339</link>
<description>[ES]Consuelo Berges es una escritora del S.XX, no muy conocida hasta ahora, que participó intensamente en la lucha de los derechos de las mujeres en instituciones tales como la Masonería. Vivió dos dictaduras, una guerra civil y dos guerras mundiales y sufrió el exilio interior. Gracias a este último, se adentró en el mundo de la traducción de grandes obras francesas del S.XIX, sobre todo las de Stendhal, del que dice estar enamorada. Así, a partir de su traducción de Le Rouge et le Noir, nos adentramos en el mundo de la traducción, realizando un estudio analítico y comparativo con ayuda de otra traducción de Juan Bravo Castillo.  [EN]Consuelo Berges is a female writer of the 20th century, not entirely recognised until now, who intensely advocated for women’s rights in such institutions as the Freemasonry. Berges witnessed two dictatorships, a civil war, both World Wars, also having to endure internal exile. Thanks to the latter, she got to the heart of translation of great French works of the 19th century, especially those by Stendhal, who she claims to be in love with. Thus, since her translation of Le Rouge et le Noir, we get into the world of translation, performing a comparative analytical study helped by another translation provided by Juan Bravo Castillo.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/140339</guid>
<dc:date>2019-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Typologie des emprunts linguistiques français en roumain</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/140338</link>
<description>[FR]L’objectif de ce travail est de passer en revue la grande influence que la langue française a exercée sur la langue roumaine, aussi bien aux XVIIIe, XIXe et XXe siècles que de nos jours. Nous analysons la typologie des emprunts lexicaux à partir des changements qui se produisent aux niveaux phonétique, morphologique et sémantique de la langue roumaine. La persistance des emprunts français en roumain contemporain est testée à travers une étude du champ sémantique de la mode dans un article de presse daté de 2018. [EN]The aim of this study is to review the great influence that the French language has exerted unto the Romanian language during the XVIIIth, XIXth and XXth centuries as well as nowadays. We analyse the loanwords based on the linguistic changes that occur on the phonetic, morphologic and semantic levels of the Romanian language. The persistence of the Frenchs loanwords in the contemporary Romanian is tested through a study of the fashion semantic field from a press article dated 2018.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/140338</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Typologie des emprunts de la langue française à la langue arabe</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132732</link>
<description>[FR]Le	français	actuel	est	le	produit	de	l’interaction	entre	différentes	langues,	dans	le	territoire	appelé	aujourd’hui	la	France,	et	ailleurs	tout	au	long	de	l‘histoire.	L’une	des	langues	qui	fait	partie	de	ce	groupe	d’idiomes	qui	ont	influencé	la	langue	française	c’est	l’arabe.	Une	langue	lointaine	dans	la	généalogie	linguistique	mais	qui	a	laissé	une	trace	importante	au	sein	du	français.	Sa	relation	avec	l’arabe	devient,	aujourd’hui,	un	sujet	controversé	à	différents	niveaux;	aussi	au	niveau	linguistique.	Ce	travail,	consacré	aux	emprunts	et	aux	apports	linguistiques	de	l’arabe	au	français,	veut	montrer	les	aspects	positifs	nés	de	la	cooperation	entre	ces	deux	langues	pendant	l’histoire	pour	souligner	le	besoin	d’interaction	entre	toutes	les	langues.	[EN]Current	french	is	a	product	of	the	interaction	among	different	languages,	in	the	area	taken	nowadays	and	along	the	years	by	France	and	other	territories	outside	of	it.	One	of	the	languages	considered	as	a	influential	language	the	french	language,	is	arabic.	It	is	a	remote	language	in	the	linguistic	genealogy,	but	it	has	left	an	important	print	on	it.	The	relationship	with	the	arabic	is,	today,	a	controversial	subject	in	différent	levels,	also	in	linguistic	level.	This	study,	dedicate	the	the	borrowing	words	and	the	linguistic	contributions	from	the	arabic	to	french,	has	the	aim	to	show	the	positive	aspects	that	emerged	from	the	cooperation	between	these	two	languages	through	the	history,	in	order	to	emphasize	the	need	of	interaction	among	all	the	languages. [ES]El	francés	actual	es	el	producto	de	la	interacción	entre	diferentes	lenguas,	en	el	dominio	lingüístico	llamado	hoy	Francia,	y	en	otros	territorios	a	lo	largo	de	la	historia.	Una	de	las	lenguas	que	forma	parte	del	grupo	de	idiomas	que	han	influenciado	la	lengua	francesa	es	el	árabe.	Una	lengua	lejana	en	la	genealogía	lingüística	pero	que	ha	dejado	una	huella	importante	en	ella.	La	relación	entre	el	árabe	y	el	francés	es,	hoy,	un	tema	controvertido	a	diferentes	niveles,	también	a	nivel	lingüístico.	Este	trabajo	dedicado	a	las	aportaciones	y	los	préstamos	lingüísticos	del	árabe	al	francés,	quiere	mostrar	los	aspectos	positivos	que	nacen	de	la	cooperación	entre	estas	dos	lenguas	durante	la	historia	para	subrayar	la	necesidad	de	interacción	entre	todas	las	lenguas.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/132732</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
