<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.1, n.1</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127096</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 07:53:01 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-22T07:53:01Z</dc:date>
<item>
<title>Cartografía de la interferencia cultural de la variación terminológica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130614</link>
<description>Communication in a specific setting should be carried out efficiently since language miscomprehension can prevent the message from reaching the audience adequately. More specifically, the correct use of particular terms is essential in specific texts to describe concepts. These terms could be expressed differently when used in other languages and this fact could cause interferences in language communication. In this paper, the main objective was to determine if the written form of terms varied and interfered with cross-cultural communication. Furthermore, to determine the causes of term variation across languages in texts written in different languages, it is important to establish clear distinctions between the semantic fields of words. The corpus of this research was composed of twenty texts written in English and the same twenty texts written in Spanish that transmitted the agreements of the United Nations related to specific topics. They were written in the official languages of the United Nations in such a way that there was not an original or target language, they were supposedly written originally in all the languages at the same time. In order to determine if the written form of terms varied in a specific setting, the selected texts were analysed with Wordsmith Tools 5.0. First, the key words of the texts in Spanish and in English were identified, and then the written forms and the use of synonyms in Spanish and in English were compared and contrasted. The results showed that there were variations in the interpretation of terms when expressed in different languages and those may be due to cross-cultural interference.; La comunicación en un entorno específico debe de realizarse de forma eficiente, puesto que una comprensión incorrecta puede producir que ciertos mensajes no lleguen a la audiencia de forma correcta. De forma más específica, el uso correcto de un término concreto es esencial en textos específicos para describir conceptos. Estos términos se pueden expresar de forma diferente cuando se usan en otras lenguas y este hecho puede causar interferencias en la comunicación lingüística. En este artículo, el objetivo principal es determinar si existe variación en la forma escrita y si este hecho pudiera interferir en la comunicación entre culturas distintas. Así mismo, determinar las causas de la variación de términos cuando se escriben en otras lenguas es importante para poder diferenciar los campos semánticos de las palabras. El corpus de esta investigación está compuesto de veinte textos escritos en inglés y en español cuyo objetivo es transmitir los acuerdos de las Naciones Unidas respecto a cuestiones específicas. Están escritos en las lenguas oficiales de las Naciones Unidas, por lo tanto, en principio no existe una lengua original y una lengua meta. Para determinar si variaba la forma escrita de términos en contextos específicos, se analizaron los textos con Wordsmith Tools5.0. Primero identifiqué las palabras clave de los textos en inglés y castellano y a continuación comparé su forma escrita y el uso de sinónimos tanto en inglés como en castellano. Los resultados mostraron que existen variaciones en la interpretación de términos cuando se escribían en lenguas diferentes y ello podría ser debido a la interferencia entre distintas culturas.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130614</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Rasgos ideológicos en la traducción de textos sobre medicina alternativa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130613</link>
<description>Language is an instrument of power used by authors to shape reality and achieve some specific goals through their texts. Translators, as readers (Gadamer) and rewriters (Lefevere), unavoidably mark their texts with unique features: «all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985, 11). In this article, we will focus on alternative medicine texts to study this process. We start from the hypothesis that news related to so-called «alternative medicines» have precise pragmalinguistic elements dealing with an epistemological condition that is separate from that of official medicine. We will analyse a corpus of 30 texts belonging to this specialised area in order to clarify how some ideological and cultural patterns are transmitted and we will analyse the translator’s role in this process.; El lenguaje es un arma de poder que el autor emplea para modelar la realidad y conseguir unos objetivos determinados a través de sus textos. Por su parte, el traductor, como lector (Gadamer) y reescritor (Lefevere) imprime inevitablemente su huella en el texto: «all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985, 11). En este trabajo nos centraremos en textos de «medicina alternativa» para estudiar este proceso. Partimos de la hipótesis de que la presentación de noticias correspondientes a las llamadas «medicinas alternativas» contiene recursos pragmalingüísticos definidos que están en relación con su condición epistemológica al margen de la medicina oficial. Analizaremos un corpus de 30 textos pertenecientes a este ámbito especializado con el propósito de esclarecer de qué forma se transmiten determinados patrones ideológicos y culturales y qué papel desempeña el traductor.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130613</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción intercultural en un mundo global: Prefacio</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130612</link>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130612</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130611</link>
<pubDate>Wed, 20 May 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130611</guid>
<dc:date>2015-05-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Onghena, Yolanda. 2014. Pensar la mezcla. Un relato intercultural. Barcelona: Gedisa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130610</link>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130610</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hacia una traducción «escribible»: Between, de Christine Brooke-Rose</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130609</link>
<description>The aim of this essay is to consider the peculiar uses of language in the translation of a novel as complex as Between, by Christine Brooke-Rose. Written in many languages at the same time, this text construes reality through «second-order signs», to use Roland Barthes’ phrase. Thus, my theoretical foundation is mainly the kind of «writerly text» hypothesized by Barthes in S/Z, but also other concepts such as Jacques Derrida’s «monolinguism of the Other» and Rosi Braidotti’s «nomadism». Taking all these notions into account, the essay favors a liminal, never conclusive, rizomatic translation.; El propósito de este artículo es plantear qué problemas tiene el traductor cuando se enfrenta a una novela tan compleja como Between, de Christine BrookeRose. Escrito en muchas lenguas a la vez, el texto construye la realidad a través de los «significados de segundo nivel», como los llama Roland Barthes, que se desprenden de cada uno de los idiomas utilizados. Por eso mi análisis se fundamenta sobre todo en el concepto de «texto escribible» que el autor francés elabora en S/Z, pero también en el de «monolingüismo del Otro» de Jacques Derrida y el de «nomadismo» de Rosi Braidotti. Se llega así a la conclusión de que la mejor traducción de este texto sería una traducción rizomática (en el sentido de Deleuze), liminal y nunca concluyente.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130609</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El decálogo de la traducción jurídica – Los contratos en la comunicación jurídica intercultural</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130608</link>
<description>The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby’s integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman’s theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.; En esta ponencia se propone un modelo para traducir contratos que une distintos planteamientos translatológicos (el planteamiento integrado de Snell Hornby, los enfoques funcionales con la teoría del skopos y el concepto de culturema, y la teoría de los memes de Chesterman) a las conclusiones del derecho comparado relativas a las diferencias entre sistemas legales y su impacto en los lenguajes legales. El modelo se compone de diez fases, cada una de las cuales aborda un aspecto específico lingüístico o extra-lingüístico del contrato como un tipo de texto. En la traducción de contratos se crea una situación muy específica referente al enraizamento cultural del texto meta, como los memes de culturas legales distintas pueden coexisistir en sus varios niveles. Este caso se da especialmente en situaciones en las cuales las partes contratantes utilizan una lingua franca, que puede no tener ninguna correlación con los sistemas legales considerados por el contrato.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130608</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Occupy Nigeria 2012: Un análisis crítico de las publicaciones en Facebook tras las protestas por la retirada de ayudas al combustible</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/130607</link>
<description>This study critically examines the discourse of posts on Facebook in the ‘occupy Nigeria’ fuel subsidy removal protests. The Facebook posts are viewed as protest discourse with its ideological imprints of positive ‘we’ in-group representations and negative ‘other’ out-group constructions. With a CDA analytical approach, the study shows that Facebook posts are effectively used to describe the identity of the actors, articulate their arguments and demands, enunciate their activities and goals as well as provide information updates to the protesters. The protesters apply linguistic strategies such as code-switching between English and the local languages (e.g. Yoruba) and the use of Standard Nigerian English and the local pidgin to express solidarity as well as for social interaction. Interestingly, Facebook messages were posted from within Nigeria and also from other countries of the Nigerian diaspora. However despite the seeming effectiveness of the online protests via Facebook, the Nigerian protesters did not ultimately achieve their aim partly because the protests did not attract sufficient participation. The individuals engaged in the protests were divided and many still pledged their loyalty to political in-group and ethnic interest rather than national interest.; Este artículo presenta un estudio crítico de los mensajes publicados en Facebook sobre el movimiento de protesta ‘Ocupa Nigeria’, por la retirada de la subvención gubernamental a la gasolina. Los mensajes de Facebook son considerados discurso de protesta con sus huellas ideológicas de representaciones de inclusión grupal positiva mediante we (‘nosotros’) y de construcciones de exclusión grupal negativa mediante other (‘otros’). Desde el análisis crítico del discurso (ACD), el estudio muestra que los mensajes de Facebook fueron utilizados efectivamente para describir la identidad de los actores, articular sus argumentos y demandas, enunciar sus actividades y propósitos, así como proporcionar información actualizada a los protestantes. Los protestantes utilizaron estrategias lingüísticas tales como el codeswitching entre la lengua inglesa y las lenguas locales (p. ej. el yoruba) y el uso del inglés nigeriano estándar y el pidgin local para expresar solidaridad así como interacción social. Cabe destacar que los mensajes de Facebook fueron enviados desde Nigeria y desde otros países de la diáspora nigeriana. No obstante, a pesar de la aparente efectividad de las protestas vía Facebook, los protestantes nigerianos no consiguieron su propósito debido a que las protestas no atrajeron un número suficiente de participantes. Los individuos involucrados en las protestas estaban divididos y muchos de ellos aún supeditaban su lealtad a la pertenencia al grupo político e interés étnico más que al interés nacional.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/130607</guid>
<dc:date>2015-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
