<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.2, n.1</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131319</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 20:37:05 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-22T20:37:05Z</dc:date>
<item>
<title>Traducir literatura árabe contemporánea: un placer con muchos obstáculos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131331</link>
<description>The following observations and considerations about the state of translation and publication of contemporary Arabic literature in German draw heavily on the material collected for numerous presentations delivered at very different occasions in Arabic, English, French or German on aspects of this topic given during the last twenty-five years.; Las siguientes observaciones y consideraciones sobre el estado de la traducción y de la publicación de literatura árabe contemporánea en alemán se basan en gran medida en el material recopilado para numerosas presentaciones sobre aspectos relacionados con este tema, realizadas en árabe, inglés, francés o alemán, en ocasiones muy diferentes, durante los últimos veinticinco años./n 
</description>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131331</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Literatura árabe traducida: política y poética</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131330</link>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131330</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131329</link>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131329</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131328</link>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131328</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131327</link>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131327</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducciones al inglés de ficción magrebí, autobiografía y teatro escritos en árabe, francés y tamazight</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131326</link>
<description>What follows is a list of into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight; A continuación se presenta una lista de traducciones al inglés de ficción magrebí, autobiografía y teatro escritos en árabe, francés y tamazight
</description>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131326</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Factores que determinan la disponibilidad de la literatura magrebí en inglés: un estudio de casos en la sociología de la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131325</link>
<description>The present article draws on a corpus of into-English translations of works by Maghrebi authors working in Arabic and French to study the channels by which they reach an English-language readership and the relative places of the two languages in the target literary and publishing polysystems. It examines the hurdles faced by Arabic-language writers in achieving international visibility, particularly the weakly structured nature of the source publishing sphere and the ethnographic frame that dominates their reception, and challenges chronologies of Arabic-to-English translation which foreground Naguib Mahfouz’s 1988 Nobel Prize win as a turning point. It demonstrates that the driving forces behind into-English translations of Maghrebi writers have rather been the enfranchisement of Maghrebi French writing in the French literary and publishing polysystems, particularly Tahar Ben Jelloun’s 1987 Prix Goncourt win, the rise of Francophone Studies within the Anglo-American academy, and the ethnographic frame that saw a cluster of «terrorism memoirs» translated in reaction to events in Algeria in the 1990s.; El presente artículo se basa en un corpus de traducciones hacia el inglés de autores de origen magrebí que trabajan en árabe y francés para estudiar los medios que utilizan para llegar a los lectores angloparlantes y el lugar relativo que ocupan los dos idiomas en los poli-sistemas literarios y editoriales. Se examinaron los obstáculos que enfrentan los escritores de lengua árabe para lograr la visibilidad internacional, en concreto la estructura debilitada de la fuente de la esfera publicada y el marco etnográfico que domina su recepción, y desafía las cronologías del árabe al inglés en el plano de la traducción de Naguib Mahfouz, premio Nobel de 1988, quien marcó un punto de inflexión. Se demostró que la fuerza impulsora detrás de las traducciones de escritores magrebíes había sido la aceptación de la literatura francesa- magrebí en el polisistema literario y editorial, en particular Tahar Ben Jelloun, premio Goncourt 1987, el aumento de estudios de habla francesa en la academia anglo-norteamericana, y el marco etnográfico donde se observó un grupo de “autobiografías terroristas” traducidas en reacción a los acontecimientos sucedidos en Argelia en la década de los 90.
</description>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131325</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de Dreams Deferred: Radwa Ashour y Langston Hughes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131324</link>
<description>This article uses the project of translating into English Radwa Ashour’s memoir, The Journey: An Egyptian Woman Student’s Memoirs in America [Al-Rihla Ayyam Talibah Misriyah fi Amrika], to explore a number of crucial questions in Arabic-English translation. It works through the ways in which the literary elements of the text—its poetics and poetic expression—are translated between the two languages, in relation to and in conversation with its social and political elements. The specific example used is Ashour’s inclusion of her own translation of Langston Hughes’s now iconic poem «Harlem (2)» (better known as «A Dream Deferred») in the original text. The article explores how Ashour presents this poem to her Arabic readership, as a representative of Black American poetry. This article’s primary intervention is to analyze and formulate suggestions for translating a text that is explicitly political and highly poetic.; Este artículo parte del proyecto de traducción al inglés de las memorias de Radwa Ashour, The Journey: An Egyptian Woman Student’s Memoirs in America [Al-Rihla Ayyam Talibah Misriyah fi Amrika], para explorar diferentes cuestiones clave en la traducción del árabe al inglés. En él se analizan las formas en que los elementos literarios del texto —su arte y expresión poética— se traducen entre ambos idiomas en relación y en diálogo con sus elementos sociales y políticos. El ejemplo concreto que se emplea para ello es la inclusión de Ashour de su propia traducción del ya icónico poema de Langston Hughes, «Harlem (2)» (más conocido como «A Dream Deferred») en el texto original. El artículo explora cómo Ashour presenta el poema a sus lectores en lengua árabe como ejemplo representativo de la poesía negra estadounidense. El objetivo principal de este artículo es analizar y presentar propuestas para la traducción de un texto con un explícito tono político y un alto contenido poético.
</description>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131324</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ficción moderna árabe en inglés: Yacoubian Building; un caso ilustrativo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131323</link>
<description>Este artículo aborda las traducciones al inglés de las obras de ficción árabe moderna en el contexto de la teoría de la traducción contemporánea en tanto que aproximación crítica. La teoría de la traducción proporciona un marco de estudio para analizar los aspectos culturales y sociológicos que intervienen en el proceso de la traducción literaria y que pueden influir en la circulación del producto final. En concreto; la teoría de los polisistemas de Even-Zohar y los campos literarios y agentes sociales de Bourdieu se consideran una exploración del cómo; por qué y por quién se lleva a cabo las traducciones de árabe. En este trabajo se considera; por su importancia cultural y literaria; una novela contemporánea de Alaa Al Aswani; Yacoubian Building [‘Amaret Yacoubian en árabe]. Se sostiene que la ficción árabe contemporánea ha incrementado lentamente su presencia en el mercado literario inglés.; This article considers translations of modern Arabic fiction to English in the context of contemporary translation theory as a critical approach. Translation theory provides a framework to analyze the cultural and sociological aspects involved in the process of literary translation that can influence the circulation of the final product. Specifically; the polysystem theory of Even-Zohar and the literary fields and social agents of Bourdieu are considered in an exploration of how and why translations from Arabic are undertaken; how and by whom. This paper takes the Yacoubian Building [Ar. ‘Amaret Yacoubian]; a contemporary novel by Alaa Al Aswani; under consideration for its cultural and literary importance. It is found that contemporary Arabic fiction has shown a slowly increasing presence in the English literary market.
</description>
<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131323</guid>
<dc:date>2016-07-08T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131322</link>
<description>The reception of the Thousand and One Nights, and more specifically of its European translations, have often been analyzed within the theoretical framework of orientalism as a mechanism governing cultural exchange. In this contribution, it is argued that the framework of orientalism, as conceptualized by Edward Said, is insufficient to fully explain and describe the process of the incorporation of the Thousand and One Nights into European literature and subsequently into world literature. Since orientalism as a methodological instrument emphasizes the exoticizing elements within the process of translation and transfer, it highlights ideological aspects and neglects the textual mechanisms involved in the transition of texts across cultural boundaries. In this essay it is argued that the influence of the Thousand and One Nights on world literature should be sought more in these textual aspects, rather than in forms of exoticism and cultural appropriation. Only then can the impact of Thousand and One Nights, as a vital work of literature, be fully appreciated.; La recepción de Las mil y una noches, y concretamente de sus traducciones europeas, se ha analizado con frecuencia dentro del marco teórico del orientalismo como un mecanismo que regula el intercambio cultural. En esta contribución se afirma que el marco de orientalismo, como ha conceptualizado Edward Said, es insuficiente para describir y explicar en su conjunto el proceso de incorporación de Las mil y una noches en la literatura europea y, por consiguiente, en la literatura-mundo. Dado que el orientalismo, como un instrumento metodológico, hace hincapié en los elementos exotizantes dentro del proceso de traducción y de transferencia, incide en los aspectos ideológicos y no aborda los mecanismos textuales que participan en la transición de los textos a través de fronteras culturales. En este ensayo se mantiene que la influencia de Las mil y una noches en la literatura-mundo debería buscarse más en estos aspectos textuales que en las formas de exotismo y la apropiación cultural. Sólo así se puede apreciar plenamente el impacto de Las mil y una noches como obra fundamental de la literatura.
</description>
<pubDate>Thu, 30 Jun 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/131322</guid>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
