<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TRADLIT. Monografías</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/133390</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 20 Apr 2026 19:27:13 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-20T19:27:13Z</dc:date>
<item>
<title>Y sin embargo, traducen: la adquisición de la competencia traslatoria y el paso de principiantes a aprendices avanzados en el marco de la formación universitaria de Grado</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/155609</link>
<description>A raíz de la publicación del Marco de referencia PETRA-E para la educación y la formación de traductores literarios en septiembre de 2016, el presente artículo se propone aplicar dicho marco y analizar el grado de adquisición de una de las ocho subcompetencias que lo componen, concretamente la competencia traslatoria, en el contexto del Grado en Traducción e Interpretación que se imparte en la Universidad de Salamanca. Para ello, se parte de un grupo  de alumnos del Seminario de traducción literaria (alemán-español), de 4º curso, cuyo nivel de partida según el marco corresponde al de principiante TL1. Este estudio de caso, centrado en la evaluación de una traducción en distintas fases del aprendizaje, es un intento de relacionar la evaluación de la competencia con la evaluación del producto, cuestión que el propio marco PETRA-E deja en suspenso. Asimismo, aspira a contribuir a la reflexión, basada en la práctica docente, sobre posibles herramientas de evaluación pertinentes y fiables.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/155609</guid>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/155605</link>
<description>Este artículo gira en torno al concepto de no ficción literaria, una denominación&#13;
tan escurridiza en términos académicos como frecuente en los actuales suplementos&#13;
literarios de diversos ámbitos lingüísticos. El objetivo es arrojar luz sobre el concepto&#13;
desde una perspectiva traductológica que tenga en cuenta tanto la dimensión académica&#13;
como profesional, sin descuidar la vertiente didáctica. Para ello adoptaremos un enfoque&#13;
descriptivo, con el que trataremos de responder a interrogantes como: ¿en qué consiste&#13;
la no ficción literaria?, ¿qué subgéneros abarca?, ¿en qué medida presenta características&#13;
específicas que condicionan su traducción y su didáctica? Dicha reflexión se complementa&#13;
con un breve estudio de caso, consistente en la comparación de un fragmento&#13;
de la autobiografía de Anne Beaumanoir Wir wollten das Leben ändern (2020) con el&#13;
fragmento equivalente del poema épico escrito sobre esta figura por Anne Weber, titulado&#13;
Annette, ein Heldinnenepos, obra ganadora del Premio Alemán del Libro en su edición&#13;
de 2020. El análisis de los dos textos originales permitirá reflexionar sobre las semejanzas&#13;
y diferencias a la hora de abordar un mismo contenido desde la perspectiva de la ficción&#13;
y de la no ficción, y sobre su posible repercusión desde un punto de vista traductológico&#13;
y didáctico.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/155605</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
