<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TG. Trabajos de Grado en Estudios Portugueses y Brasileños</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/135799</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 02:07:45 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-23T02:07:45Z</dc:date>
<item>
<title>As relativas não padrão cortadora e copiadora na Lusofonia: revisão bibliográfica.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151318</link>
<description>Las lenguas son sistemas que se encuentran en constante cambio, es por eso que en el portugués, el fenómeno sintáctico de las oraciones subordinadas relativas está sufriendo ciertas innovaciones. Por un lado, la estrategia de relativización considerada padrón, caracterizada por el movimiento del pronombre relativo (preposición + que) al inicio de la oración subordinada dejando un resto en su lugar de origen, todavía recibe la mayor importancia; por otro lado, las estrategias de relativización "cortadora" y "copiadora”, caracterizadas por la pérdida de la preposición y la generalización del pronombre relativo que, son aún consideradas no padrón, pero están ganando el interés de numeroso lingüistas. En el presente trabajo se abordarán las opiniones de algunos de ellos, como Peres e Móia (1995) y Veloso (2013), Camacho (2012, 2013) y Santos (2014) entre otros, desde un punto de vista generativista, funcionalista y sociolingüista, aportando así al lector un breve conocimiento del estado de esa cuestión en la actualidad de las diferentes variedades de la lengua portuguesa y dando a conocer el importante crecimiento del uso de estas nuevas estrategias.; The languages are systems that are constantly changing, for this reason in the Portuguese language the syntactic phenomenon of relative subordinate sentences is undergoing certain innovations. On the one hand, the relativization strategy considered standard is characterized by the movement of the relative pronoun (preposition + que) at the beginning of the subordinate sentence leaving a remainder in its place of origin. On the other hand, the “chopping” and “resumptive” relativization strategies are characterized by the loss of the preposition and the generalization of the relative pronoun que, which are still considered non-standard. This strategies are gaining the interest of numerous linguists. In this work, we will know the opinions from some of them, like Peres e Móia (1995) and Veloso (2013), Camacho (2012, 2013) and Santos (2014) among others, from generativist, functionalist and sociolinguistic theories. All of this will provide the reader knowledges about the status of the issue at present in all of varieties of the portuguese language, and it also allows to know the important use increased of the new strategies.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151318</guid>
<dc:date>2022-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Contribuição para o estudo da Paisagem Linguística em Curitiba: o Calçadão da XV</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151317</link>
<description>El presente trabajo explora el paisaje lingüístico de una de las vías comerciales más emblemáticas de Curitiba, capital del estado de Paraná (Brasil): la zona peatonal de la calle XV de Novembro, conocida como Calçadão da XV. Partiendo de la consideración de la sociedad brasileña, paranaense y curitibana como multilingües, teniendo en cuenta tanto las lenguas autóctonas como las alóctonas, especialmente las de los grandes grupos de inmigración llegados entre finales del siglo XIX y principios del XX, y sin olvidar la situación geográfica de Paraná y su capital en el contexto sudamericano, se pretende constatar qué lenguas ocupan los mensajes oficiales (top-down) y no oficiales (bottom-up) de la zona estudiada. Para tal fin, se fotografió todo tipo de textos exhibidos en los diferentes espacios y soportes accesibles para el viandante, resultando un corpus de 324 unidades, definidas como los diversos establecimientos, instituciones, particulares o colectivos emisores de los mensajes recogidos en las fotografías.  En total, se obtuvieron registros de 17 lenguas: alemán, árabe, chino, español, familia tupí-guaraní, francés, griego antiguo, holandés, inglés, italiano, japonés, latín, lengua brasileña de señas, polaco, portugués, ruso y un grupo heterogéneo rotulado “otras”. Después del portugués, que ocupa casi todas las unidades, salvo el 9%, se constató una fuerte presencia del inglés en los diversos sectores y tipos de información analizados, confirmando su hegemonía como lengua global. El resto, reducidas a un rol subalterno, aparecieron con diferente intensidad, con el francés al frente, seguido por el italiano, el latín, que mostró mantener un cierto atractivo comercial, y el español, con muy baja visibilidad. De las lenguas autóctonas apenas se recogieron tres palabras. Las unidades oficiales se mostraron en consonancia con el mantenimiento del estatus de la lengua dominante, con textos prácticamente monolingües en portugués, salvo un mensaje trilingüe (portugués/inglés/español) dirigido principalmente a turistas.; This work explores the linguistic landscape of one of the most emblematic commercial streets of Curitiba, capital of Paraná (Brazil): the pedestrian area of XV de Novembro Street, known as Calçadão da XV. Starting from the consideration of the Brazilian, Paraná and Curitiba societies as multilingual, taking into account both indigenous and non-indigenous languages, especially those used by the large immigration groups that arrived between the end of the 19th century and the beginning of the 20th, and having in mind the geographical position of Paraná and Curitiba in the South American context, it is intended to verify which languages are used by the official (top-down) and non-official (bottom-up) messages of the area under study.  For this purpose, all kinds of texts displayed in the various spaces and supports accessible to the passer-by were photographed, resulting in a corpus of 324 units, defined as the various establishments, institutions, individuals or groups responsibles for the messages collected in the photographs.In total, records were obtained for 17 languages: German, Arabic, Chinese, Spanish, Tupi-Guarani family, French, Ancient Greek, Dutch, English, Italian, Japanese, Latin, Brazilian Sign Language, Polish, Portuguese, Russian and a heterogeneous group labeled “others”. After Portuguese, which occupies almost all units except 9%, a strong presence of English was found in the various sectors and types of information analysed, confirming its hegemony as a global language. The rest, reduced to a subordinate role, appeared with different intensity, with the French at the forefront, followed by the Italian, the Latin, which showed a certain commercial appeal, and the Spanish, with very low visibility. Only three words from indigenous languages were collected. The official units were consistent with maintaining the status of the dominant language by presenting almost only monolingual texts in Portuguese, except for a trilingual message (Portuguese/English/Spanish) aimed mainly at tourists.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Aug 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151317</guid>
<dc:date>2022-08-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Uma achega para o estudo da Visão de Túndalo em português (séculos XIV-XV): análise linguística das duas versões remanescentes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/143796</link>
<description>[ES]El análisis lingüístico realizado de las dos versiones portuguesas de la "Visão de Túndalo" ha permitido constatar diferencias entre ellos que permiten considerar al texto del códice Alc_211 como anterior al del códice Alc_462. En todo caso, ambos textos presentan características lingüísticas compatibles con el periodo medio del portugués.; [EN]The linguistic analysis performed about the two Portuguese editions of “Visão de Túndalo” has made it possible to verify differences between them which allow to consider the codex Alc_211 text as previous to the codex Alc_462. In any event, both texts presents linguistic characteristics compatible with the period of "português médio"
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/143796</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A aprendizagem do infinitivo pessoal por alunos hispanofalantes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/140445</link>
<description>[POR]Neste trabalho averigua-se se os alunos hispanofalantes usam o infinitivo conjugado português, se o usam corretamente e por que outras formas verbais o substituem. Foi levada a cabo uma análise quantitativa dos dados, que procedem de um teste realizado por um grupo de doze alunos hispanofalantes, estudantes do nível B2.2 de português na Escola Oficial de Idiomas de Salamanca. O teste pôs à prova os usos do infinitivo pessoal selecionados na primeira parte deste trabalho. Parte-se da hipótese de que o uso desta forma verbal acarreta dificuldades a estes estudantes, visto ser o que afirmam outros estudos sobre a aquisição e o uso do infinitivo flexionado. No entanto, os resultados obtidos parecem contradizer a hipótese de partida, uma vez que se verificou que a percentagem global de erro é muito baixa. [ES]En este trabajo se averigua si los alumnos hispanohablantes usan el infinitivo conjugado portugués, si lo usan correctamente y por qué otras formas verbales lo sustituyen. Se llevó a cabo un análisis cuantitativo de los datos, que proceden de un test realizado por un grupo de doce alumnos hispanohablantes, estudiantes del nivel B2.2 de portugués en la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca. El test puso a prueba los usos del infinitivo conjugado seleccionados en la primera parte de este trabajo. Se parte de la hipótesis de que el uso de esta forma verbal acarrea dificultades a estos estudiantes, ya que esto es lo que afirman otros estudios sobre la adquisición y el uso del infinitivo flexionado. Sin embargo, los resultados obtenidos parecen contradecir la hipótesis de partida, puesto que se ha verificado que el porcentaje global de error es muy bajo.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/140445</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A pronúncia do segmento fricativo pré-palatal sonoro do português por hispanofalantes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/135800</link>
<description>[PO]Neste estudo verificamos quais são as realizações do segmento fricativo pré-palatal sonoro do português /ʒ/ produzidas por hispanofalantes alunos de português L2, e de que maneira a pronúncia deles é influenciada pela posição em que dito segmento ocorre dentro da palavra. Os dados foram coletados com 9 participantes adultos num nível inicial de adquisição do português. Foi aplicado um teste de produção consistente na leitura e gravação duma lista de 27 palavras que continham o segmento-alvo representado pelas grafias &lt;g&gt; e &lt;j&gt; nas três posições que pretendíamos verificar (posição inicial absoluta, intervocálica e ataque silábico após consoante). Os resultados mostram 7 desvios relativos ao som fricativo pré-palatal sonoro que nos ocupa. De acordo com os dados obtidos, não parece haver uma grande influência do contexto fonológico sobre a pronúncia dos informantes, se bem é certo que foi verificado um índice ligeiramente maior de realizações corretas em posição inicial absoluta.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/135800</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
