<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.3, n.1</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/135857</link>
<description/>
<pubDate>Tue, 02 Jun 2026 08:25:17 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-06-02T08:25:17Z</dc:date>
<item>
<title>La interpretación en los hospitales flamencos: la perspectiva de los intérpretes y las expectativas del personal sanitario</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136051</link>
<description>In Flanders (Belgium) social interpreters and intercultural mediators help bridge the communication gap between foreign language speaking patients and healthcare workers. This paper reports on a comparative survey among social interpreters and intercultural mediators with a focus on how they perceive their role and tasks as interpreters in a healthcare setting. We examine if this is related to different codes of conduct and task descriptions. The survey showed that intercultural mediators feel that they can take on various roles, and have a whole range of responsibilities and duties, much more than social interpreters. In practice, social interpreters find it difficult to stick to their code of conduct. Another survey among healthcare workers working inside a hospital revealed that, in general, their expectations of an interpreter correspond more to the profile of an intercultural mediator than to the profile of a social interpreter.; En Flandes (Bélgica), los intérpretes sociales y mediadores interculturales ayudan a cerrar la brecha de comunicación entre los pacientes que hablan lenguas extranjeras y el personal sanitario. El presente artículo pretende informar sobre una encuesta comparativa entre intérpretes sociales y mediadores interculturales, en la que se pregunta cómo perciben su papel y sus tareas como intérpretes en un entorno de atención sanitaria, y si se relaciona con diferentes códigos de conducta y descripciones de tareas. La encuesta demostró que los mediadores interculturales se sienten capaces de asumir diferentes papeles, y que tienen toda una serie de responsabilidades y deberes, mucho más amplios que los intérpretes sociales. En la práctica, los intérpretes sociales encuentran dificultades para apegarse a su código de conducta. Otra encuesta realizada entre personal sanitario que trabaja en un hospital reveló que, en general, las expectativas que tienen del intérprete corresponden más al perfil de mediador intercultural que al perfil de intérprete social.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136051</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>CAPRARA, Giovanni; Emilio ORTEGA ARJONILLA; Juan Andrés VILLENA PONSODA. 2016. Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional. Frankfurt am Main: Peter Lang.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136052</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136052</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de colo de rosa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136050</link>
<description>Utilizando las herramientas de Estudios Culturales, Lingüística y Traductología, y siguiendo la metodología propuesta por Keith Harvey (2000) en el análisis del estilo camp gay y su traducción, este trabajo estudia la novela corta Queer, de William Burroughs (escrita en 1953, publicada en 1985 y traducida al castellano en 2013). El artículo considera las diferencias de los tres contextos de producción y los dos sistemas literarios a los que ingresó con el fin de discutir su recepción. Asimismo, mientras en ocasiones la novela de Burroughs se aleja del estilo de jerga gay tradicional (Penelope y Wolfe 1979), que el autor supuestamente despreciaba, en otros momentos se sumerge profundo en el estilo camp: en la traducción de Marcial Souto, lo «macho» y lo «camp» se combinan mientras que algo de la fuerza sexual del texto fuente se pierde en la traducción. A través del análisis del trabajo de Souto, veremos el camino transitado por la traducción queer durante los últimos 60 años.; Using tools from Cultural Studies, Linguistics and Translation Studies, and following Keith Harvey´s (2000) methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies William Burroughs’ novella Queer (written in 1953, published in 1985, and translated into Spanish in 2013). Considering the historical differences in 1953, 1985 and 2013 to frame the context of production, the article ponders on the two literary systems which the work entered to discuss its reception. Additionally, while at times Burroughs’ novella steps away from traditional «gay slang» (Penelope and Wolfe 1979), which Burroughs reportedly despised, some other times it sinks deep into «camp»: In Marcial Souto’s translation, «butch» and «camp» blend while some of the sexual power of the source is lost in translation. Tapping into Souto’s translation, we may see how far (or near) queer studies and queer translation have gone in the last sixty years.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136050</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La (traducción de la) historia como narrativa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136049</link>
<description>The aim of this essay is to address the contemporary conception of translation and history as narratives of reality, influenced by the dominant Ideology and Power. As in the case of translation, in order to access the real history(ies) of the subalterns, first it is necessary to demystify the official History, drawn up by the official discourse of the ruling class. In this sense, particular attention should be paid to historiographic metafiction, since it is within the limits of historical discourse without relinquishing its autonomy as fiction, and has been utilized to reveal microhistories of the Other, subverting the official discourse. Furthermore, it has been employed especially by women for ideological purposes, as it has helped them to reveal feminine duplicity, among other aspects./n ; El propósito de este artículo es abordar la concepción contemporánea de la traducción y la historia como narrativas de la realidad, influidas por la Ideología y el Poder dominantes. Al igual que en el caso de la traducción, para acceder a la(s) historia(s) real(es) de los subalternos, primero es preciso desmitificar la Historia oficial, configurada mediante el discurso oficial de la clase dominante. En este sentido, la metaficción historiográfica merece una atención especial, puesto que se sitúa dentro de los límites del discurso histórico sin renunciar a su autonomía como ficción, y ha sido utilizada para sacar a la luz microhistorias del Otro, subvirtiendo el discurso oficial. Además, ha sido empleada con fines ideológicos especialmente por las mujeres, ya que les ha servido para revelar, entre otros aspectos, la duplicidad femenina.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136049</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La no traducción, el code-switching y el lector como traductor</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136048</link>
<description>Translation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such as Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy, and Junot Diaz use untranslated, unmarked Spanish to create situations in which the reader assumes the role of translator. How do readers confront these critical moments in their role as translator? Situations extracted from code-switching narratives provide the textual basis for reflections upon the reconstructed reading experience of a typical, mostly monolingual English reader when faced with embedded Spanish material within an English matrix text. Combining elements of translation studies, bilingual studies, and narrative theory, the normative experience of reading is contrasted with the multitude of potential experiences that code-switching literary texts can trigger in monolingual and bilingual readers.; La traducción posee una relación inherente con el conflicto y está ineludiblemente involucrada en las relaciones de poder. Este ensayo se centra en los textos literarios que implican el cambio de código y la no traducción como locos potenciales para tales enfrentamientos. El punto fundamental del argumento gira en torno a cómo autores como Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy y Junot Díaz utilizan el español sin traducir, sin marcar para crear situaciones en las que el lector asume el papel de traductor. ¿Cómo enfrentan los lectores estos momentos críticos en su papel de traductor? Las situaciones extraídas de narrativas de cambio de código proporcionan la base textual para reflexiones sobre la experiencia de lectura reconstruida de un lector inglés típico, principalmente monolingüe, cuando se enfrentan con material español incrustado dentro de un texto de matriz inglés. Combinando elementos de estudios de traducción, estudios bilingües y teoría narrativa, la experiencia normativa de la lectura se contrasta con la multitud de experiencias potenciales que los textos literarios de conmutación de código pueden desencadenar en lectores monolingües y bilingües
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136048</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136046</link>
<description>The debate on literal translation is an old one, and it will surely continue to exist for the time to come. In any case, it is not intended to address that discussion here, but rather to take a descriptive, nonjudgmental look at the matter for the sole purpose of pointing out the need for more precise terminology when speaking about literal translation, especially in translation teaching. As it will be explained, literal translation can be both a translation method and a translation technique and it seems appropriate to be aware of what we mean exactly when we use this label. Moreover, as it will be shown, the positions in either direction (method or technique) remain in force, although the data suggest that, despite what it might seem at first, literal translation, as a method, is probably more present in the practice of audiovisual translation than what one might think./n ; El debate alrededor de la traducción literal viene de lejos y, seguramente, nos seguirá acompañando durante mucho más tiempo. En todo caso, no se pretende aquí abordar dicha discusión, sino más bien realizar una mirada descriptiva y no valorativa del asunto, con el único propósito de señalar la necesidad de una mayor precisión terminológica cuando de hablar de traducción literal se trata, especialmente en el aula de traducción. Como se detallará, la traducción literal puede ser tanto un método como una técnica de traducción, y parece conveniente ser conscientes de a qué nos estamos refiriendo exactamente cuando hacemos uso de esta etiqueta, con objeto de evitar confusiones. Por otro lado, como se mostrará, las posturas en uno u otro sentido (método o técnica) siguen vigentes, si bien los datos sugieren que, pese a lo que podría parecer en un principio, la traducción literal, como método, está seguramente más presente en la práctica de la traducción audiovisual de lo que se pueda pensar./n 
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136046</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La implementación eficaz de entornos virtuales de aprendizaje colaborativo para la formación de intérpretes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136047</link>
<description>The article offers a sociocognitive perspective on how online interactive pedagogical environments can make interpreter training collaboration more efficient. The author reflects on the ways Computer Assisted Interpreter Training can support collaborative blended learning based on the principles of deliberate practice (Ericsson 1993). An examination is made of how cait can motivate the teaching and learning of interpreting, along with an overview of some virtual tools and their potential impact on particular virtual interpreter training scenarios./nGroup work has demonstrated motivational benefits for student learning, but there are complexities that trainers should consider carefully to ensure an effective learning environment. Building a learning community in an online space requires different elements than when face-to-face and therefore requires a pedagogical redesign of the interpreter training curriculum and practice in order to meet these particular needs and to avoid becoming ‘lost in technology’.; /n ; El aprendizaje colaborativo en entornos virtuales ha revelado su eficacia desde el punto de vista cognitivo, conductual y motivacional. Por otra parte, el carácter sincrónico o asincrónico de las interacciones plantea retos y una complejidad añadida que deben tenerse en consideración para preservar un entorno de aprendizaje eficaz./nDesde un enfoque sociocognitivo, la autora reflexiona sobre el valor añadido de las herramientas online al servicio de la formación de intérpretes (cait) y su implementación en contextos de blended learning sobre las bases de la ‘práctica deliberada’ (deliberate practice, Ericsson 1993) para alcanzar el nivel de experto.; /nPor otro lado, la autora llama la atención sobre las dificultades añadidas que implican poner en marcha una comunidad colaborativa online y la necesidad de adaptar la tecnología a la pedagogía y no a la inversa, para no comprometer los objetivos del aprendizaje y correr el riesgo de perderse en la revolución tecnológica.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136047</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Staff</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136044</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136044</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La creación y evolución de Clina, una revista de traducción, interpretación y comunicación intercultural (2013-2017)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136045</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136045</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>DUBROCA GALÍN, Danielle. 2016. Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136043</link>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136043</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Table of contents</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136042</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136042</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
