<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.3, n.2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137298</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 07:53:03 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-22T07:53:03Z</dc:date>
<item>
<title>Interpretar en la frontera: «Interpretación puente» para el ACNUR</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137743</link>
<description>This paper will provide an overview of relevant research in the area of interpreting in conflict zones with a special focus on working with refugees. The relevant theoretical framework will be supplemented by my personal experience working as field interpreter for UNHCR in Macedonia and Kosovo in 1999/2000, and the experiences of my colleague interpreting for the refugees in Macedonia during the European refugee crisis at the Macedonia-Greece border in 2015/2016. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality and real-life experiences of mediating and advocating for the vulnerable, the article will propose a new mode of working for interpreters in conflict that I would call «shuttle interpreting», namely independent interpreting between the communication parties./n ;  Este artículo ofrece una visión general del estado de la investigación sobre la interpretación en zonas de conflicto, con especial atención al trabajo con los refugiados. El marco teórico se basa en la propia experiencia de la autora, que trabajó como intérprete sobre el terreno para el ACNUR en Macedonia y Kosovo en 1999/2000, así como en las experiencias de una colega que ejerció como intérprete en Macedonia en el contexto de la crisis europea de los refugiados en la frontera greco-macedonia en el 2015/2016. Tras abordar el problema de la discrepancia existente entre la neutralidad recomendada y las experiencias cotidianas donde se ejerce la mediación y la defensa de personas en situación de vulnerabilidad, se propone una nueva forma de entender el trabajo de los intérpretes en los conflictos como «intérprete puente», abogando por interpretar de manera independiente entre los participantes en la situación comunicativa.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137743</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El lugar del intérprete y de la interpretación en un entorno institucional</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137742</link>
<description>Conference interpreting remains a relevant part of the global institutional framework the foundations of which were laid down in the post-War period. However, the context in which it takes place has changed in many ways, as have the practical organization of meetings and the place of the interpreter. The generalization of simultaneous interpreting marked the beginning of new trends towards a spatial displacement of interpreters from the physical core of the meeting, as well as a compression of meeting content. These changes have intensified and accelerated with remote participation. They are analyzed from the perspective of the OECD, a Paris-based multilateral organization. Change is exerting greater pressure on interpreters. To maintain their relevance, they will need to draw on the new communication resources and on information technology./n ; La interpretación de conferencia mantiene su relevancia en el marco institucional cuyas bases fueron sentadas durante la posguerra. No obstante, el contexto en el que se desenvuelve la interpretación ha cambiado en numerosos aspectos. La generalización de la interpretación simultánea marcó el inicio de nuevas tendencias hacia el desplazamiento espacial de los intérpretes y, hoy en día, el distanciamiento de otros participantes del lugar físico de la reunión, así como la compresión del contenido de las reuniones. Dichos cambios se han intensificado y acelerado con la participación a distancia. Se analizarán estos aspectos desde la perspectiva de la OCDE, organización multilateral con sede en París. Al parecer, los cambios están ejerciendo una gran presión sobre los intérpretes. Se argumentará que, para mantener su pertinencia, los intérpretes han de aprovechar los nuevos recursos que ofrecen las tecnologías de la información y la comunicación.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137742</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las Naciones Unidas: el impacto de las variables externas. La visión del intérprete</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137740</link>
<description>Based on previous specific research on the topic, on responses to questionnaires sent to three different United Nations (UN) duty stations (New York, Geneva, Vienna) at the end of 2010 and the beginning of 2011, and on UN unofficial and institutional sources, the authors reflect on how external variables have altered UN interpreters’ working conditions in recent years and how they have had an impact on the quality of their performance. Some of the points mentioned in the replies to questionnaires are related, inter alia, to the speed of delivery of speeches, the influence of information technologies or the use of remote interpreting. Apart from the statistical data obtained from the questionnaires, we have used brief excerpts from interpreters’ personal narratives to illustrate the analysis of the present-day situation and the interpreters’ prospects for the future./n ; Based on previous specific research on the topic, on responses to questionnaires sent to three different United Nations (UN) duty stations (New York, Geneva, Vienna) at the end of 2010 and the beginning of 2011, and on UN unofficial and institutional sources, the authors reflect on how external variables have altered UN interpreters’ working conditions in recent years and how they have had an impact on the quality of their performance. Some of the points mentioned in the replies to questionnaires are related, inter alia, to the speed of delivery of speeches, the influence of information technologies or the use of remote interpreting. Apart from the statistical data obtained from the questionnaires, we have used brief excerpts from interpreters’ personal narratives to illustrate the analysis of the present-day situation and the interpreters’ prospects for the future./n 
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137740</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más fuerte</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137741</link>
<description>El lugar de trabajo de los intérpretes simultáneos de conferencia parece haber cambiado relativamente poco desde que los primeros veteranos ofrecieran los primeros servicios de interpretación simultánea durante el período de entreguerras y de posguerra. Diríase que la propia tarea también ha permanecido sin cambios, puesto que los intérpretes simultáneos siguen transformando el discurso oral de una lengua a otra en tiempo real. Un análisis más detallado de esta labor y de sus restricciones inherentes, no obstante, nos muestra una situación diferente: de hecho, la interpretación simultánea actual en las organizaciones internacionales puede definirse como las Olimpiadas de la profesión. En línea con el lema olímpico, los oradores hablan todavía más rápido, la probabilidad de que estén leyendo una presentación preparada de antemano es todavía más alta y sus acentos son todavía más fuertes./nEn este artículo me propongo explorar esos tres parámetros por ser los tres retos principales para los intérpretes simultáneos que trabajan en organizaciones internacionales. El análisis comenzará con una presentación general de la incidencia de estos factores en las principales organizaciones internacionales, que servirán como telón de fondo sobre el que analizar estos parámetros en mayor profundidad.; /nLa discusión del primer parámetro, la velocidad, comenzará con una discusión crítica de las recomendaciones propuestas por los pioneros en el campo y que todavía mantienen muchas asociaciones profesionales, pero que parecen mostrar un drástico contraste con la realidad profesional que los intérpretes encuentran al trabajar en organizaciones internacionales.; /nEl examen del segundo parámetro, la naturaleza leída del discurso, subraya las características únicas de esta modalidad y traza un panorama de las repercusiones que acarrea de manera inevitable sobre el producto.; /nLas consideraciones acerca del tercer y último parámetro, el acento, comienzan con un análisis aislado del acento como una característica mensurable y destacada del lenguaje, independiente de otros rasgos de lo que se ha dado en llamar “inglés internacional”, “inglés global” o “inglés como lingua franca”.; /nCon respecto a los tres parámetros, se ofrece un análisis teórico del fenómeno que incluye su impacto en el proceso de interpretación, así como un examen en profundidad de los procesos cognitivos implicados en la interpretación simultánea de conferencias en las organizaciones internacionales.; The workplace of simultaneous conference interpreters appears to have changed relatively little since early veterans provided the first simultaneous interpreting service during the inter-war and post-war period. On the face of it, the task, too, appears to have remained the same, as simultaneous interpreters continue to relay spoken discourse from one language into another language in real time. A closer analysis of the task and its inherent constraints, however, reveals a different picture: in fact, modern-day simultaneous interpreting at international organizations can be likened to the Olympics of the profession. In keeping with the Olympic motto, speakers speak ever faster, the likelihood that they will be reading a prepared presentation is ever higher and their accents are ever stronger./nIn this contribution I set out to explore these three parameters as the three principal challenges for simultaneous interpreters working at international organizations. The analysis will begin with an overview of these factors’ incidence across major international organizations as a backdrop against which to scrutinize them further.; /nThe discussion of the first parameter, speed, will begin with a critical discussion of the recommendations made by early practitioners and still upheld by many professional associations, as they appear to be in stark contrast with the professional reality encountered by interpreters working in international organizations.; /nThe examination of the second parameter, i.e., the read nature of discourse, highlights the unique features of this modality and outlines the repercussions it inevitably has on the product.; /nThe consideration of the third and final parameter, accent, starts with the isolation of accent as measurable and salient phonological feature of language to the exclusion of other features of what has become known in the literature as International English, Global English or English as Lingua Franca (ELF).; /nFor all three parameters a theoretical analysis of the phenomenon including their impact on the interpreting process are provided in an in-depth exploration of the cognitive processes involved in simultaneous conference interpreting at international organizations.; /n 
</description>
<pubDate>Fri, 27 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137741</guid>
<dc:date>2017-01-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137739</link>
<description>In most cases, prior to being admitted into an international organisation as a conference interpreter, candidates need to be tested. The Language Competitive Examination (LCE) is the test that the United Nations organises to assess the level of proficiency of candidates and decide who possesses the necessary skills to work at the UN. Since 2001, an increasing number of examinations have been held to establish a roster from which to cover present and future vacancies. Despite the large number of applicants, very few of them actually pass. One reason might be that LCE speeches present specific challenges that candidates have to master beforehand in order to pass the examination. An analysis of LCE procedure was carried out to shed light on the main features of the LCE. The results show that UN topics, speed and accents are the main challenges that candidates must be aware of if they are to prepare appropriately. These findings are corroborated by a survey targeted at UN staff interpreters, who suggest that the challenge lies in the very modality tested at the LCE, which is simultaneous interpreting.; En la mayoría de los casos, antes de ser admitidos en una organización internacional, los candidatos deben superar un examen de admisión. El Language Competitive Examination (LCE) es la oposición para intérpretes en plantilla que la Organización de las Naciones Unidas realiza para evaluar el nivel de los candidatos y decidir quién posee las competencias necesarias para trabajar en la organización. Desde 2001 se han venido organizando más exámenes para establecer una lista al objeto de cubrir los puestos vacantes actuales y futuros. Aunque son muchos los candidatos que se inscriben en la prueba, muy pocos consiguen aprobar. Uno de los motivos podría ser que los discursos del LCE presentan una serie de dificultades que los candidatos deben dominar para aprobar. El presente estudio examina las características del LCE a través de un análisis de su procedimiento. Los resultados indican que la temática, la velocidad y los acentos constituyen las dificultades principales del examen, y los candidatos deberían tenerlas en cuenta a la hora de desarrollar un proceso de preparación adecuado. Estos hallazgos quedan corroborados por una encuesta dirigida a los intérpretes permanentes de las Naciones Unidas, quienes también afirman que la dificultad del LCE estriba en la modalidad misma que se evalúa, a saber, la interpretación simultánea.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137739</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La formación de los alumnos de interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) para poder llegar a trabajar en organizaciones internacionales</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137738</link>
<description>The master’s degree in Conference Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) is among the most rigorous and prestigious conference interpretation training program in the United States. A large number of MIIS alumni work as conference interpreters for international organizations. The MIIS conference interpretation training program is based on a thorough analysis and understanding of the needs of these organizations. One of the goals of the MIIS conference interpretation program is to give students the skills they need to pass the entrance examinations of international organizations and work for them either as freelancers or as permanent staff.; El máster de interpretación de conferencias y de traducción e interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) se encuentra entre los programas de formación de intérpretes más rigurosos e importantes de Estados Unidos; una gran parte de nuestros ex alumnos trabajan como intérpretes de conferencias para las organizaciones internacionales (OO.II.). El máster de interpretación de conferencias del MIIS se basa en un buen análisis y entendimiento de las necesidades de las OO.II.; uno de los objetivos del programa es formar a los alumnos para poder superar las pruebas de admisión de las OO.II. y ser capaces de trabajar para ellas./nEn el artículo explicaré brevemente cómo está estructurado el máster de interpretación de conferencias del MIIS y abordaré algunas características específicas del programa que complementan la formación académica y que dotan al alumno de las herramientas necesarias para poder competir en el mercado internacional.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137738</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137737</link>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137737</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137736</link>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137736</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
