<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Untitled</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141319</link>
<description/>
<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 07:23:24 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-24T07:23:24Z</dc:date>
<item>
<title>Reivindicación da marxinalidade na poesía a través da droga: Allen Ginsberg e Lois Pereiro</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141441</link>
<description>The antiquity of drugs makes them contemporary and parallel to artistic manifestations such as literature. The incidence of these substances in literary creation overcomes borders and boundaries, temporal, spatial and linguistic but almost always shares the same characteristic: a marked subversive and marginal character. In this way, from them it is possible to think of similarities in the literary conception of the authors who consume them, and therefore, also in their works. Starting from this idea, this work will have as main objective to analyze the repercussion of these substances in the poetry of Allen Ginsberg and Lois Pereiro in order to test the existence of literary similarities between the two authors.; A antigüidade das drogas convérteas en contemporáneas e paralelas a manifestacións artísticas coma a literatura. A incidencia destas substancias na creación literaria supera fronteras e lindes temporais, espaciais e lingüísticos pero case sempre comparte unha mesma característica: un marcado carácter subversivo e marxinal. Deste modo, a partir delas é posíbel pensar en similitudes na concepción literaria dos autores que as consumen e, polo tanto, tamén nas súas obras. Partindo desta idea, este traballo ten por obxectivo principal analizar  a repercusión de ditas substancias na poesía de Allen Ginsberg e Lois Pereiro a  fin de poder comprobar a existencia de semellanzas literarias entre ámbolos dous autores.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141441</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A Variation Study on the Thematic Evolution of Chinese and Western Ocean Literature from the Perspective of Communication and Variation Theory</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141440</link>
<description>[EN]In the communication between Chinese and Western ocean literature, variation caused by factors such as cultural traits, conventional atmosphere or translators occurs ineluctably. By teasing out typical themes in Chinese and Western ocean literature, this article adopts the theory of variation study of comparative literature to discuss how themes change and how they are represented when Western ocean literature spreads to China. It also explores the cultural traditions, tastes and aesthetic preferences behind analysis of the cause of variation. On this account, we can reveal the mutual influence, mutual loan and their exchange of each other’s needs.; [ES]Debido a la influencia de factores distintos como los rasgos culturales chinos y occidentales, costumbres y traductores, la variación inevitablemente tiene lugar en el proceso de comunicación e intercambio de la literatura oceánica entre diferentes regiones en China y Occidente. Basado en el resumen de los temas representativos de la literatura oceánica china y occidental, en este artículo se recurre a la teoría de la variación de la literatura comparada para discutir el proceso de la variación y la manifestación del tema en el proceso de la transmisión de la literatura oceánica occidental en China. Además, se analizan las causas de la variación desde aspectos como las tradiciones culturales, los hábitos estéticos y los intereses de apreciación con el objeto de revelar los efectos, referencias e intercambios mutuos de la literatura oceánica china y occidental.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141440</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The Variation Theory and the New Pattern of International Development of Comparative Literature</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141439</link>
<description>[EN]As a prospective and global discipline, comparative literature is now confronted with a new round of crises. Cao Yina and Ma Zhijie discuss in this paper how to discover effective approaches to save current subject crises through analysing the issues themselves first. Proceeding from the current crises, Cao and Ma advocate effective ways to handle them and propose a new theory and pattern for the future development of this discipline.; [ES]Como una disciplina prospectiva y global, ahora la literatura comparada se enfrenta a una nueva ronda de crisis. Cao Yine y Ma Zhijie discuten en este artículo enfoques efectivos para superar las crisis actuales. A continuación, abordan los modos efectivos para manejar estas crisis y proponen una nueva teoría y modelo para el futuro desarrollo de esta disciplina.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141439</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Rethinking Daughter of the River in the English-Speaking World</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141438</link>
<description>[EN]In their article «Rethinking Daughter of the River in the English-speaking World», Liu Rong and Yang Tian analyse the subject content, feminist thought, and narrative style in this novel. Domestic studies focus on the subject and content, feminist thought, the style of narratology, and so forth, while English reviews and research mainly concentrate on the life of suffering of the Chinese underclass described in the novel. The reason for the differing focus lies in the English world’s attempt to confirm its sense of superiority or coercive mimeticism. Moreover, the feminist consciousness is studied by critics and researchers who are deeply concerned with female misery in Hong Ying’s works. The strong public response relates somewhat to the bold and straightforward erotic descriptions in this novel. Some researchers analyse the novel from a narratological perspective and show appreciation of the writing techniques.; [ES]En este trabajo Liu Rong y Yang Tian analizan el contenido, el concepto del feminismo y el estilo narrativo de la novela Hija del río. Los estudios chinos se concentran en el tema, el contenido, el concepto de feminismo o el estilo de la narración, entre otros aspectos, mientras que los investigadores ingleses se concentran principalmente en las vidas dolorosas de la clase inferior en la China descrita en la novela. La razón de la diferencia entre sus puntos de vista obedece a que el mundo inglés intenta confirmar su superioridad o mimeticismo coercitivo. Además, la conciencia feminista es estudiada por los críticos e investigadores que están interesados profundamente por la miseria femenina en los trabajos de Hong Ying. La reacción del público está relacionada con las descripciones eróticas en la novela, que son atrevidas y francas. Algunos investigadores analizan la novela desde una perspectiva narratológica y muestran aprecio por sus técnicas de escritura.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141438</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Variation in Translation and the Formation of World Literature</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141437</link>
<description>[EN]Translation is a process of linguistic transformation in which variation is inevitable. And as an act of interpretation, it in essence does not have an absolute criterion: hence creative treason, by virtue of the openness of interpretation, is a phenomenon that attracts comparatists. World literature has been defined as translated literature in circulation, as has been widely acknowledged by many scholars in both the East and the West. In other words, no translation, no world literature. But we can go further, saying that world literature is literature with variation in translation. Without variation, translated literature remains within the boundaries of a local literature. Only by respecting cultural heterogeneity and actively making cultures blend and overlap can translated literature be on the way to becoming world literature.; [ES]La traducción es un proceso de transformación lingüística en el que la variación es inevitable. Y, como acto de interpretación, en el fondo no tiene un criterio absoluto; de ahí que la traición creativa, en virtud de la apertura interpretativa, sea un fenómeno que atraiga a los comparatistas. La literatura mundial ha sido definida como literatura traducida en circulación tal y como ha sido reconocida por numerosos investigadores en Oriente y Occidente. En otras palabras, si no hay traducción, no hay literatura mundial. Pero podemos ir más allá y decir que la literatura mundial es literatura con variación en traducción. Sin variación, la literatura traducida permanece dentro de los límites de la literatura local. Solo al respetar la heterogeneidad cultural y hacer activamente que las culturas se mezclen y solapen puede la literatura traducida dirigirse hacia la literatura mundial.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141437</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cultural Translation of Chinese Ethnic Minority Literature: The Case of King Gesar</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141436</link>
<description>[EN]In this article «Cultural Translation of Chinese Ethnic Minority Literature: The Case of King Gesar», Duan Feng reviews translation and circulation of the Tibetan epic King Gesar in both China and other countries. Duan discusses that the translation of ethnic minority literature is first and foremost a cross-cultural communication, with cultural transfer and transmission as the ultimate goal, instead of being simply an interlingual transformation. Duan suggests both linguistic and literary analysis in literary translation and that cultural investigation and description in ethnographic translation be applied to express the aesthetic and cultural uniqueness and charm of ethnic minority cultures, at the same time helping the target readers understand and appreciate them. Duan finally analyses «thick translation» as a proper and effective method to translate ethnic minority literature into a foreign language.; [ES]En este artículo Duan Feng revisa la traducción y la circulación del poema épico tibetano El Rey Gesar tanto en China como en otros países. Duan discute que la traducción de la literatura de la minoría étnica es, ante todo, una comunicación intercultural, con la transferencia cultural y la transmisión como objetivos últimos en lugar de ser simplemente una transformación entre lenguas. Duan sugiere que tanto los análisis lingüísticos y literarios en la traducción literaria y la investigación cultural como la descripción en la traducción etnográfica se aplicarán para expresar la singularidad cultural y estética y el encanto de las culturas de las minorías étnicas y, al mismo tiempo, ayudar a los lectores a entender y a apreciarlas. Finalmente Duan analiza la «traducción densa» como un método apropiado y efectivo para traducir la literatura de la minoría étnica en lenguas extranjeras.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141436</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Introduction to Comparative Literature in China</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141435</link>
<description>[ES]Reseña de Introduction to comparative literature in China
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141435</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Autores</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141434</link>
<description>[ES]Breve reseña de los autores de este número
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141434</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Kluge, Sofie. Honest Entertainment, Transcendental Jest. Six Essays on «Don Quixote» and Novelistic Theory. Trad. Gaye Kynoch. Kassel: Reichenberger, 2017.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141433</link>
<description>[ES]Reseña de Kluge, Sofie. Honest Entertainment, Transcendental Jest. Six Essays on «Don Quixote» and Novelistic Theory.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141433</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Gil González, Antonio y Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad. Binges: Éditions Orbis Tertius, 2018, 299 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141432</link>
<description>[ES]Reseña de Gil González, Antonio y Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141432</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Marcos Ramos, María (ed.). Cine desde las dos orillas. Directores españoles y brasileños. Santiago de Compostela: Andavira Editora, 2018, 253 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141431</link>
<description>[ES]Reseña de Marcos Ramos, María (ed.). Cine desde las dos orillas. Directores españoles y brasileños.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141431</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Gutiérrez Trápaga, Daniel. Rewritings, Sequels, and Cycles in Sixteenth-Century Castilian Romances of Chivalry. Woodbridge: Tamesis, 2017, 189 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141430</link>
<description>[ES]Reseña de Gutiérrez Trápaga, Daniel. Rewritings, Sequels, and Cycles in Sixteenth-Century Castilian Romances of Chivalry.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141430</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141429</link>
<description>[ES]Índice del volumen 8 de 2018
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141429</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Paredes, Alberto. Las voces del relato. Madrid: Cátedra, 2015, 174 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141428</link>
<description>[ES]Reseña de Paredes, Alberto. Las voces del relato.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141428</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudios de Este/Oeste, esquematismo y relativismo cultural: algunas reservas a la poética comparada de Earl Miner</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141427</link>
<description>[EN]This report aims to examine contributions for a comparative poetics made by East/West Studies, whose presence in Spanish comparativism is rather restricted or, even, nonexistent. This examination is built upon the following categories: a) critique to literary theory’s Eurocentrism (René Étiemble, Desiderio Navarro), b) empirical fieldwork: micro-comparisons of theoretical concepts (the main field of East-West Studies), c) inductive reasoning: regional literary theories (James J. Y. Liu, Roberto Fernández Retamar), and d) deductive reasoning: contrtastive reading of cultural paradigms of literary theory (Nikolái Konrad, Earl Miner). Both the positive and negative aspects are discussed, with specific attention to Miner’s contribution, and an integrative solution is advocated with the aim of approaching to a comparatist-oriented, vraiement générale literary theory.; [ES]En este informe se examina qué aportaciones al desarrollo de una poética comparada se han realizado desde los East/West Studies (Estudios de Este/Oeste), cuya presencia en el panorama comparatista español es sintomáticamente escasa o, incluso, testimonial. El examen se sistematiza a partir de las siguientes categorías: a) críticas al eurocentrismo de la teoría literaria (René Étiemble, Desiderio Navarro), b) trabajo empírico de campo: microcomparaciones de nociones teóricas (ámbito mayoritario de desarrollo de los East-West Studies), c) vía inductiva: teorías literarias regionales (James J. Y. Liu, Roberto Fernández Retamar) y d) vía deductiva: confrontación de los paradigmas culturales de teoría literaria (Nikolái Konrad, Earl Miner). Se exploran los aspectos positivos y negativos de cada una de estas tendencias, con particular atención por las debidas a Miner, y se argumenta a favor de la posibilidad de una vía que reúna los aciertos descritos a partir de su carácter complementario, todo ello con el objetivo de aproximarse a una teoría literaria vraiement générale, es decir, de base comparatista.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141427</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>De Obabakoak a Obaba: a adaptación caleidoscópica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141426</link>
<description>The main objective of this article, developed within the framework of film and literary studies, is to analyse Obaba (2005), the film adaptation of Bernardo Atxaga’s book Obabakoak (1989) made by Montxo Armendáriz. The script is highlighted as an intermediate tool in the transduction process from one medium to another, reclaiming its double role as book’s hypertext and film’s hypotext. Atxaga’s work presents an added difficulty of translation as it is a short story cycle, so that Armendáriz looks for alternative narrative strategies in order to emulate some of the literary procedures, eliminating and incorporating new perspectives that concern focalization, narrator’s uses and the metanarrative element. Thus, this kaleidoscopic and polyhedric adaptation builds an autonomous text that dialogues with the literary hypotext in a common universe shared by both creators.; O obxecto deste artigo, no marco dos estudos filmoliterarios, é elaborar unha análise de Obaba (2005), a adaptación cinematográfica da novela de Bernardo Atxaga Obabakoak (1989) levada a cabo por Montxo Armendáriz. Préstase especial atención ao guión como ferramenta intermedia no proceso de transdución dun medio a outro, reivindicando o seu dobre papel como hipertexto do libro e hipotexto do filme. A obra de Atxaga presenta unha dificultade engadida ao tratarse dun ciclo de contos, o que leva a Armendáriz a procurar estratexias narrativas que tratan de emular algúns dos procedementos literarios, eliminando outros e engadindo novas perspectivas que afectan á focalización, o uso dos narradores e o elemento metanarrativo. De tal xeito, esta adaptación caleidoscópica e poliédrica constrúe un texto autónomo que dialoga co hipotexto literario nun universo común que comparten ambos creadores.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141426</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
