<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Untitled</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141332</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 09 May 2026 17:23:10 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-09T17:23:10Z</dc:date>
<item>
<title>Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141620</link>
<description>Technological advances have led to the development of ever more comprehensive translation and post-edition support tools focusing on facilitating the human’s task and improving the users’ experience when interacting with machines. This article seeks to specify the most needed functionalities to create a comprehensive assisted post-edition tool by selecting some of the existing functions highlighted as useful by experts working with computer assisted and machine translation tools. Furthermore, an analysis of the most relevant aspects of human-computer interaction and interface design will follow, focused on enhancing user experience and improving post-edition tools usability. The aim of this study is to prioritize the quality and speed of the post-edition process by improving humans’ working conditions of this emerging professional profile.; El desarrollo de las tecnologías ha posibilitado la creación de herramientas de apoyo a la postedición cada vez más completas a nivel técnico, centradas en facilitar la tarea al humano y mejorar la experiencia de los usuarios. Con el fin de definir las funcionalidades necesarias en una herramienta de postedición asistida, se han seleccionado ciertas características funcionales ya existentes en herramientas de traducción asistida por ordenador y motores de traducción automática que los expertos consideran útiles para poseditar. Asimismo, se analizan los resultados de interacción persona-ordenador y de diseño de interfaces orientadas a mejorar la experiencia del usuario para aplicarlos al desarrollo de herramientas de postedición usables. Con dicho análisis, se pretende ganar calidad y rapidez en el proceso de postedición y enriquecer las condiciones de trabajo de este perfil profesional emergente.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141620</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141618</link>
<description>Este trabajo busca aportar nuevas perspectivas teóricas y un modelo práctico innovador para el desarrollo de la competencia intercultural de los estudiantes de Traducción e Interpretación en el ámbito de la enseñanza de lenguas. Para ello, analiza desde una perspectiva diacrónica la evolución del estudio de la dimensión intercultural en la enseñanza de lengua extranjera, con especial atención a la impartida en los estudios de traducción. Seguidamente se analizan los hallazgos en torno a la metodología de enseñanza de lenguas que han demostrado ser más exitosos para abordar el perfeccionamiento de la comunicación intercultural. Tomándolos como base, se propone un modelo de actividades para la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera que busca mejorar la competencia intercultural del estudiante de Traducción e Interpretación como futuro mediador intercultural, poniendo especial énfasis en el desarrollo de la dimensión simbólica.; This paper presents new theoretical perspectives and an innovative practical approach in the field of foreign languages for the development of the intercultural competence of Translation and Interpreting students. In order to do so, it carries out a diachronic study of the intercultural dimension in the field of FLT, paying particular attention to ELT in Translation and Interpreting studies. It then explores the current methodological trends in ELT that have proved to be more successful in addressing the development of intercultural communication. Taking these findings into account, it proposes a model of activities for the teaching of English as a second foreign language that seeks to improve the intercultural competence, especially its symbolic dimension, of the student of Translation and Interpreting, as a future cross-cultural mediator./n 
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141618</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Percepción de la calidad y el estatus profesional en Traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141619</link>
<description>While there is a large body of knowledge on quality in translation and localisation, the question of how quality is perceived based on extrinsic factors has so far not been widely investigated. This paper is focused on how information on the professional status of translators can change the participants’ perception and what attitudes and opinions they have towards a translation based on extrinsic information. This paper provides an overview of translation quality from the academic and industry perspective and offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we could observe that those participants with higher levels of expertise were less influenced by extrinsic information than those with lower levels of expertise. We present our results against the background of existing literature on how translation is regarded as a profession and reflect on the connection between this and how quality is perceived in translation and localisation.; Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se percibe esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo se centra en observar cómo la información que se ofrece a los participantes sobre el estatus profesional de los traductores puede cambiar su percepción respecto a la calidad de la traducción, así como en el estudio de las actitudes y opiniones que estos poseen acerca de la traducción a partir de la información de carácter extrínseco proporcionada. En este artículo se repasan algunos de los estudios en torno a la calidad en el ámbito de la traducción desde un punto de vista académico y profesional, y se ofrece una descripción detallada del experimento llevado a cabo. En él, se pudo observar que los factores extrínsecos no influyeron de igual manera en aquellos participantes con más experiencia. Presentamos nuestros resultados en relación con los estudios existentes sobre la percepción de la traducción como profesión, y reflexionamos sobre la conexión entre este hecho y la percepción de la calidad en traducción y localización.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141619</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141617</link>
<description>This paper explores the potential of parallel corpora in foreign language learning and teaching. After an overview of the corpus-based pedagogical method of data-driven learning, the main requirements of a corpus to be used in the classroom are outlined. Subsequently, the bilingual parallel corpus Spanish/German, PaGeS, is introduced, the steps in its creation are sketched and the different search possibilities are briefly described. The potential of the PaGeS corpus is illustrated by a practical case study: the German equivalents of the Spanish verb salir.; Este artículo trata sobre las aplicaciones de los corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras a un nivel avanzado. Después de una visión general de los principios didácticos del uso de corpus como método de aprendizaje inductivo, se señalan las características básicas que ha de reunir un corpus para su inserción exitosa en la clase. A continuación, se presenta el corpus paralelo bilingüe español/alemán, PaGeS, y se describen brevemente las sucesivas fases de elaboración así como las opciones de búsqueda. El potencial del corpus PaGeS se ilustra mediante un ejemplo de aplicación sobre las equivalencias alemanas del verbo salir. 
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141617</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ser y estar en la profesión: la enseñanza en grado de los aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141616</link>
<description>Nuestro objetivo es reflexionar sobre la interiorización del saber ser profesional y el saber estar en la profesión. Para ello, partimos de la premisa de que las cuestiones deontológicas complementan y refuerzan el aprendizaje de toda profesión. En primer lugar, plantearemos la necesidad de tratar de forma sistemática en la fase formativa los aspectos éticos y deontológicos de traductores e intérpretes en los grados universitarios españoles. A continuación, analizaremos el posible abordaje de estas cuestiones en el aula, en concreto las relativas a la profesión de intérprete de conferencias y partiendo del modelo de Salamanca. En definitiva, consideramos que la responsabilidad de los profesionales lingüísticos va más allá del cliente para alcanzar a la colectividad y a la comunidad en la era de la globalización, donde la traducción (oral o escrita) es, más que nunca, el idioma universal del que toda sociedad se sirve para avanzar y consolidarse.; This paper aims to reflect on how students become professionals and come to embrace their professional community. To this end, we start from the premise of ethics as a way to complement and reinforce learning in any given profession. Firstly, we will elaborate on the need to build professional ethics into translation and interpretation undergraduate training in Spain. We will then examine how ethics can be addressed in the classroom, with a focus on conference interpretation and based on the Salamanca model. In short, we believe that language professionals have a responsibility not only to their client, but also to their colleagues and ultimately to the community, this being the era of globalisation where translation –spoken and written– is, now more than ever, the universal language that all societies rely on to thrive and grow stronger.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141616</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Censurar la sexualidad – la recepción filtrada de la sexualidad en los cines portugueses durante la dictadura: el caso de Helga</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141615</link>
<description>Censorship under the Portuguese Estado Novo (1933-1974) exerted influence on foreign films from the initial translation stage through to the final approval or rejection of a film for the cinema. The Estado Novo was an authoritarian State whose prudish morality and fear of uncontrolled ideas cast a wary eye on eroticism and sexuality. Scenes of kissing or nudity were cut before foreign films reached Portuguese cinemas. Sexual allusions, erotic dialogues or comments were omitted or overwritten in a more neutral tone. Helga – vom Werden des menschlichen Lebens, directed by Erich F. Bender in 1967, a sex-education film, was the only one of its kind shown in Portugal during the dictatorship.; La censura del Estado Novo portugués (1933-1974) influyó en las películas extranjeras desde la traducción inicial hasta la aprobación o rechazo final. El Estado Novo era un Estado autoritario, de moral prudente y de miedo a ciertas ideas incontroladas y que se desconfiara del erotismo y la sexualidad. Las escenas de besos o desnudos fueron cortadas antes de que las películas extranjeras llegaran a los cines portugueses. Alusiones sexuales, diálogos o comentarios eróticos se omitieron o se sobrescribieron en un tono más neutral. Helga – vom Werden des menschlichen Lebens, dirigida por Erich F. Bender en 1967, una película de educación sexual, fue la única de este tipo que se proyectó en Portugal durante la dictadura.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141615</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141614</link>
<description>Entre las restricciones que impone la traducción audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encuentra tanto la presencia de lenguas extranjeras en el original, llamadas «terceras lenguas», como la utilización de acentos reales o fingidos en la caracterización de los personajes. Esta situación que damos en llamar «problema polifónico», nos permite observar cómo las diferentes culturas miden sus fuerzas favoreciendo o no la utilización de idiomas y acentos extranjeros. Para observar este interesante proceso, hemos seleccionado una obra fílmica en la que podremos describir el peso que demuestra el alemán sobre el inglés estadounidense en la V.O. y el tratamiento que se le ha dado a este efecto de representación en su versión doblada al español. La obra seleccionada es La ladrona de libros (2013).; The constraints imposed by audiovisual translation in the modality of dubbing include the presence of foreign languages in the original version, the so-called «third-languages», as well as the use of real or fake accents to depict characters. This situation, which we refer to as a «polyphonic problem» allows us to observe how different cultures compare their strengths by promoting or rejecting the use of foreign languages and accents. In order to analyze this interesting process, we have selected a film in which we can describe the weight of German versus American English in the original version and the way in which this representation effect has been addressed in the version dubbed into Spanish. The selected film is The Book Thief (2013).
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141614</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los nuevos caminos de la Traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141613</link>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141613</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducir el blanco de las letras: semánticas de la memoria y sus evidencias cuali-cuantitativas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141611</link>
<description>Going through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Más (1984).; Profundizando la relación entre Translation y Memory Studies e inspirándose en los conceptos de ideología y poder propuestos por Foucault (1975), Lefevere (1992) y Carbonell (1999), el artículo problematiza la representabilidad de eventos traumáticos a través del lenguaje. Para ello se considera el caso de los desaparecidos argentinos, intentando demonstrar por lo menos dos cosas: 1. La traducción representa un espacio fundamental para la negociación de significados, memorias u olvidos; 2. el olvido puede evitarse sólo escuchando el ruido producido por los traumas. El trabajo se centra en la heteroglosia de términos que durante la última dictadura han ampliado sus connotaciones. Finalmente, a través del análisis de datos empíricos extraídos con el software de concordancias AntConc 3.5.3, se proporcionan evidencias cuantitativas de dichas mutaciones, ilustrando la frecuencia de uso de esos términos en el Nunca Más (1984).
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141611</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Staff</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141612</link>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141612</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La terminología de la gastronomía puertorriqueña: reflexiones en torno a su trasfondo y representación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141610</link>
<description>Nuestro estudio da cuenta del entramado que subyace a la terminología utilizada en cinco libros de recetas de Puerto Rico, publicados en momentos clave de la historia puertorriqueña: la década de los cincuenta del siglo xx, marcada por los cambios políticos en la isla, y la primera década del siglo xxi. Por medio del análisis de la terminología, a la luz de múltiples niveles de contexto, entre los que se incluye el contexto cultural, el dominio, la producción textual y el uso de los términos en el corpus, llegamos a conclusiones respecto a la conceptualización del dominio culinario en Puerto Rico. A partir de estos hallazgos, proponemos una base de datos terminológica que considera los aspectos culturalmente marcados de esta terminología. A fin de ilustrar la forma en que estos aspectos se integran en la investigación y en la forma en que se representa el conocimiento especializado en la base de datos, describimos, a modo de ejemplo, cómo inciden estos contextos en la configuración y representación de los términos que forman parte de la categoría de ingredientes denominados viandas.; Our investigation looks into the background behind the terminology used in five Puerto Rican cookbooks, published in two key periods in Puerto Rico’s history: the fifties, a period characterized by political changes in the island, and the first decade of the 21st century. Based on a terminological analysis that takes into account different levels of context, including the cultural context, the culinary domain, the textual production, and the use of the terms in the corpus, we arrive at some/several conclusions regarding the conceptualization of the culinary domain in Puerto Rico. Finally, we propose a terminological database that considers the culture-specific aspects of this terminology. In order to illustrate the various levels of context and how they are incorporated in our research, as well as how the information is represented in the database, we describe how these levels of context influence the configuration and representation of the terms in the ingredient category identified as viandas.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141610</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción automática en la formación de traductores</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141609</link>
<description>With the improvement of free, next-generation machine translation software based on neural networks, Departments for Translation Studies are faced with the question of how to react to this new reality. Translator education programmes should include these and other tools that can complement human translation. However, in order to design activities that incorporate this software, we need data and experience that can serve as a starting point. For this purpose, we have conducted an experiment in a General Translation class and a Specialised Translation class. This article shows the results of this research, including both the quality of the translated text and the students’ impressions.; Con la mejora de los programas gratuitos de traducción automática de última generación basados en redes neuronales, los Departamentos de Traducción se enfrentan a la cuestión de cómo reaccionar ante esta nueva realidad. Los programas de formación de traductores deben integrar estas y otras herramientas que puedan complementar la traducción humana. Sin embargo, para diseñar actividades que incorporen este software, necesitamos datos y experiencia que puedan servir como punto de partida. Para ello, hemos realizado un experimento en una clase de traducción general y otra de traducción especializada. Este artículo presenta los resultados de esta investigación, refiriéndose tanto a la calidad de los textos traducidos como a las impresiones de los estudiantes.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141609</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>ScrumSourcing: retos de la postedición colaborativa para la Copa Mundial de Rugby 2019</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141608</link>
<description>This paper describes challenges facing the ScrumSourcing project to create a neural machine translation (NMT) service aiding interaction between Japanese- and English-speaking fans during Rugby World Cup 2019 in Japan. This is an example of «domain adaptation». The best training data for adapting NMT is large volumes of translated sentences typical of the domain. In reality, however, such parallel data for rugby does not exist. The problem is compounded by a marked asymmetry between the two languages in conventions for post-match reports; and the almost total absence of in-match commentaries in Japanese. In post-editing the NMT output to incrementally improve quality via retraining, volunteer rugby fans will play a crucial role in determining a new genre in Japanese. To avoid de-motivating the volunteers at the outset we undertake an initial adaptation of the system using terminological data. This paper describes the compilation of this data and its effects on the quality of the systems’ output.; Este documento describe los retos a los que se enfrenta el proyecto ScrumSourcing para crear un servicio de traducción automática neuronal (NMT) que ayude a la interacción entre los aficionados de habla japonesa e inglesa durante la Copa Mundial de Rugby de 2019 en Japón. Este es un ejemplo de «adaptación al dominio». Los mejores datos de entrenamiento para adaptar la NMT son grandes volúmenes de oraciones traducidas típicas del dominio. Sin embargo, en la realidad no existen tales datos paralelos para el rugby. El problema se agrava por una marcada asimetría entre las dos lenguas en las convenciones para los informes posteriores al partido y la ausencia casi total de comentarios emitidos en directo durante el partido en japonés. En la post-edición de la producción de la NMT para mejorar de forma incremental la calidad a través del reentrenamiento, los voluntarios aficionados al rugby desempeñarán un papel crucial en la determinación de un nuevo género en japonés. Para evitar desmotivar a los voluntarios desde el principio, emprenderemos una adaptación inicial del sistema utilizando datos terminológicos. Este documento describe la compilación de estos datos y sus efectos en la calidad de la producción de los sistemas.
</description>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141608</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Table of contents</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141607</link>
<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141607</guid>
<dc:date>2018-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
