<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.6, n.1</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144205</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 20 Apr 2026 19:26:45 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-20T19:26:45Z</dc:date>
<item>
<title>La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144308</link>
<description>From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms  —specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators./n ; Partiendo de la traducción español-chino de los modismos, específicamente en el ámbito de la vestimenta, analizamos las divergencias y convergencias entre estas fórmulas lingüísticas con el propósito de revelar las tradiciones o percepciones culturales subyacentes, así como sus correspondientes metáforas estructurales privativas, que determinarán la siempre dificultosa elección por parte del traductor de las estrategias pertinentes para el trasvase efectivo de los modismos de una lengua a otra: transliteración, domesticación o extranjerización. Consecuentemente, la traducción de modismos va a implicar necesariamente la identificación, comprensión e interiorización de la perspectiva cultural de la comunidad hablante de esa lengua y de su cosmovisión, repertorio valórico o creencias básicas, por lo que, el traductor, en su labor, ha de asumir su crucial papel como agente mediador o modulador intercultural.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144308</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144307</link>
<description>The Altar-Sutra, a reference book in Buddhism attributed to Hui Neng (638-713) which is more than a thousand years old, was first translated into English in 1933 by Wong Mou-Lam. The oldest manuscript was discovered in 1900 in Dun Huang by the English archaeologist Auren Stein. The first Spanish version was by Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Taking into account the lack of Buddhist terms in Spanish and the difficulties associated to transcribing Sanskrit, the translation techniques adopted and the intervention of the translator deserve a rigorous analysis. In a broader aspect, the comparative analysis presented in this article is not unrelated to the context of globalization. The study of cross-cultural contact and reciprocal influences has become necessary to understand the world in which we live.; El Sutra del estrado, libro de referencia del budismo con más de mil años de antigüedad y atribuido a Hui Neng (638-713), fue traducido por primera vez al inglés en 1933 por Wong Mou-Lam. El manuscrito más antiguo había sido descubierto en 1900 en Dun Huang por el arqueólogo inglés Auren Stein. La primera versión española a partir de ese original se debe a Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Las técnicas utilizadas merecen un análisis riguroso, debido a la falta de términos budistas en español y a la dificultad que supone transcribir del sánscrito. En un aspecto más amplio, el análisis comparativo que presentamos en este artículo no es ajeno al contexto de la globalización, donde el contacto entre culturas y las influencias recíprocas se han convertido en ámbitos de estudio necesarios e indispensables para comprender el mundo en que vivimos.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144307</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144306</link>
<description>This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series The Ministry of Time (El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.; El objetivo de este artículo es investigar las técnicas de traducción utilizadas por dos grupos de fansubbing de China (ShenYing y YYeTs) en la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo. Los resultados muestran que ambos grupos tienen las mismas preferencias en técnicas de traducción a excepción de las notas en la pantalla (amplificación). Partiendo del análisis de cada técnica y su vínculo con la clasificación de referentes culturales que proponemos, se observa que, en general, la transculturalidad y los dominios a los que pertenecen influyen más que la centralidad del referente en la transferencia de los referentes verbales. En cambio, no se nota la prelación de ninguno de los tres factores en los referentes no verbales.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144306</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144305</link>
<description>In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.; En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144305</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Introducción. La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144301</link>
<description>Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future/n; La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144301</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144302</link>
<description>In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. The information contained in these two resources, available to the entire scientific community, is not only valuable for Translation Studies scholars (because they include data on their introduction in the Spanish sociocultural context), but also from a bibliographic and documentary perspective. This paper aims to explain the reasons that motivated this project, the criteria followed in the design of the databases and the different levels of analysis they offer for researchers. A review of the state of the art and of different similar existing resources is carried out; the methodology followed in each of the databases is detailed and justified, and, finally, their overall contribution and research potential are summarized./n ; En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. Este trabajo tiene por objetivo explicar las razones que motivaron este proyecto, los criterios seguidos en su diseño y los diferentes niveles de análisis que ofrece para la investigación. Para ello, se hace un repaso de los antecedentes y de los diferentes recursos parecidos existentes, también se detalla y justifica la metodología seguida en cada una de las bases de datos y, finalmente, se resume la aportación y potencial investigador que representan tanto para la traductología como para otras disciplinas afines.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144302</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (teléfonos y tabletas): estudio contrastivo entre chino y español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144304</link>
<description>This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed./n ; Este artículo se centra en el género «manual de instrucciones» de productos inteligentes, en concreto del teléfono inteligente y la tableta. A través de un corpus comparable (manuales en chino y español original) y paralelo (originales en chino y sus traducciones al español) de dos empresas chinas y tres españolas, se estudia la macroestructura de este género textual, así como las técnicas de traducción habituales en las traducciones del chino al español de estos manuales. El análisis arroja que se dan algunas diferencias entre los manuales en chino y en español en la estructura, el contenido y la tendencia en el uso de la terminología, si bien no son diferencias radicales. Además, se observa que las técnicas de traducción más empleadas en el manual de instrucciones son la amplificación y la particularización, añadiendo o concretando información en función de la conveniencia.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144304</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Situación actual de los estudios de traducción en Filología Española en China: análisis basado en los Trabajos de Fin de Máster y Tesis Doctorales de las universidades chinas (2010-2019)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144303</link>
<description>This paper examines the postgraduate dissertations related to translation studies in Spanish-language majors in China from 2010 to 2019, classifies and analyses them, focusing on their research methods and research objects. This investigation tries to find out the advantages and limitations of these dissertations, the underlying reasons and possible proposals for future improvement, as well as to provide some suggestions for the development of Spanish studies in Chinese universities, especially in relation to translation studies approaches at postgraduate level/n ; El presente trabajo revisa los Trabajos de Fin de Máster y Tesis Doctorales relacionados con los estudios de traducción realizados por los estudiantes especializados en Filología Española en China entre 2010 y 2019, los clasifica y los analiza, prestando mayor atención a sus métodos y objetos de investigación. Trata de descubrir las ventajas y limitaciones de estos trabajos de investigación, las razones que los explican y posibles propuestas de mejora, así como proporcionar algunas sugerencias para el desarrollo de la especialidad de Filología Española en las universidades chinas, especialmente para la formación de posgrado en estudios de traducción.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144303</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>CÁCERES WÜRSIG, Ingrid y María Jesús FERNÁNDEZ GIL. 2019. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Soria: Vertere. Monográficos de la Revista Herm?neus</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144300</link>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144300</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Diminutivos en la traducción: un estudio comparativo entre español y chino en las novelas El tiempo entre costuras y Rana</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144298</link>
<description>The Spanish diminutive has an extraordinary grammatical richness for expressing multiple functions. As a result, it constitutes a challenge for translators, especially when it is translated into a language (i.e. Mandarin Chinese) that does not have diminutive forms. Our research aims to fill gaps in the field of Spanish to Chinese and Chinese to Spanish translation. For this purpose, we have chosen to compare diminutives from a morphological, phonological, syntactic, lexical-semantic and pragmatic perspective. The Spanish novel El tiempo entre Costuras (Dueñas 2009) and the Chinese novel Rana (Mo Yan 2009) have been chosen along with their respective translations in order to compare the strategies used by the translators. Finally, we offer translation suggestions based both on context and cultural elements in order to raise translator awareness and to improve the transmission of diminutives in original texts./n ; El diminutivo español presenta una particular riqueza para expresar múltiples funciones y constituye un desafío para los traductores, especialmente cuando se traduce a un idioma que no dispone de tal variedad morfológica, como ocurre en el caso del chino mandarín. Esta investigación tiene como objetivo solventar algunas carencias observadas en el análisis del diminutivo en el ámbito traductológico del español al chino y viceversa. Para ello, por un lado, hemos hecho un estudio comparativo de los diminutivos desde diferentes perspectivas: morfológica, fonológica, sintáctica, léxico-semántica y pragmática; por otro lado, hemos elegido la novela española El tiempo entre costuras (Dueñas 2009) y la novela china Rana (Mo Yan, 2009), junto con sus respectivas traducciones, para comparar e indagar en las estrategias que han utilizado los traductores. Por último, ofrecemos sugerencias traductológicas desde un enfoque contextual y cultural para despertar la conciencia de los traductores en cuanto a la problemática del diminutivo con el objetivo de que se pueda mejorar la transmisión del texto original.
</description>
<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144298</guid>
<dc:date>2020-09-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La divulgación de la cultura y la literatura chinas en el mundo hispanohablante</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144299</link>
<description>In the last decades, there has been a strong impulse in the development of cultural exchanges between the Spanish-speaking world and China, thanks to the establishment and strengthening of strategic and collaborative relations between both parties. A growing enthusiasm for learning Chinese and knowing Chinese culture has emerged in the Spanish-speaking world, especially in Latin America. The following interview will provide us with detailed information about the general situation of the diffusion of Chinese language and culture in the Spanish-speaking world, the dissemination of contemporary Chinese literature through translation and its reception in these countries, as well as the difficulties inherent to the Chinese-Spanish and Spanish-Chinese translation-related activities and the obstacles that hinder intercultural communication.; En las últimas décadas, se aprecia un gran impulso en el desarrollo de los intercambios culturales entre el mundo hispanohablante y China, gracias al establecimiento y fortalecimiento de las relaciones estratégicas y colaborativas entre ambas partes. Asimismo, se observa un creciente entusiasmo por aprender chino y conocer la cultura china en la comunidad hispanohablante, sobre todo en América Latina. La siguiente entrevista nos aportará información detallada acerca de la situación general de la difusión del idioma y la cultura chinos en el mundo hispanohablante, la divulgación de la literatura china contemporánea por vía de la traducción y su recepción en estos países, así como las dificultades derivadas de las actividades traslativas chino-español y español-chino o los obstáculos que dificultan la comunicación intercultural.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144299</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144297</link>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144297</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
