<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA - 2021</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149633</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 05:07:58 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-27T05:07:58Z</dc:date>
<item>
<title>Traducción de DeepL de los sujetos nulos de un texto literario hacia lenguas románicas pro drop y no pro drop</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151596</link>
<description>Since Chomsky published his Principles and Parameters Theory (1981), where he proposes several linguistic parameters, one of the most studied has been the so-called pro-drop Parameter or Null Subject Parameter, which describes the languages that admit sentences with the presence or elision of the personal pronoun or subject versus languages which oblige the inclusion of the express subject (non-pro-drop languages). However, the non-obligatory nature of the lexical subject will only be given in the case where the information it must provide is given by another sentence element, which is usually the verbal inflection (Chomsky, 1981; Rizzi, 1982). According to the Morphological Uniformity Hypothesis (MUH) (Jaeggli and Safir, 1989), the reason why a language is pro-drop or non-pro-drop is based on the fact that the language is uniform in its verbal inflection. Pro-drop languages include most Romance languages, with French being an exception (Dryer, 2013). The gender of these elliptical subjects (he-she, etc.), however, is left in suspense and is deduced only from the context, not from the sentence itself. This represents an obstacle for neural machine translation (NMT), which often analyzes the sentence as a unit. In the present work we are going to analyze the treatment that DeepL, a free program for NMT, gives to the null subjects from Spanish into two Romance languages: French and Italian, being the first a non-pro-drop language and the second a pro-drop language. For this purpose, we have analyzed the first chapter of the book «The City and the Dogs» by the Nobel Prize winner Mario Vargas Llosa. This analysis, divided into cases of null subjects/pronouns in nominal syntagm (NS) and in verbal syntagm (VS), will allow users of this program to be aware of the errors it makes in cases of null subject ambiguity and, therefore, to better understand how the program works.; Desde que Chomsky publicara la Teoría de Principios y Parámetros (1981), donde propone varios parámetros lingüísticos, uno de los más estudiados es el denominado Parámetro pro-drop o Parámetro del sujeto nulo, que describe los idiomas que admiten la presencia o elisión del pronombre personal o sujeto en las oraciones versus el Parámetro no pro-drop, que obliga a la inclusión del sujeto expreso. Sin embargo, la no obligatoriedad del sujeto léxico solo se dará en caso de que la información que debe facilitar se dé por otro elemento oracional, que suele ser la flexión verbal (Chomsky, 1981; Rizzi, 1982). La causa de que un idioma sea o no pro-drop se sustenta, según el Principio de Uniformidad Morfológica (PUM) (Jaeggli y Safir, 1989), en que la lengua se muestre uniforme en su flexión verbal. Entre los lenguajes pro-drop se incluyen la mayoría de las lenguas romances, siendo el francés una excepción (Dryer, 2013). El género de estos sujetos elípticos (él-ella, nosotros-nosotras, etc.), sin embargo, queda en suspense y se deduce únicamente por el contexto, no por la oración en sí. Esto conforma un obstáculo para la traducción automática neuronal (TAN) que, con frecuencia, analiza la oración como unidad. En el presente trabajo vamos a analizar el tratamiento que DeepL, programa gratuito para la TAN, da a los sujetos nulos del español hacia dos idiomas romances: francés e italiano, el primero no pro-drop y el segundo pro-drop. Para ello, hemos usado como corpus el primer capítulo del libro «La ciudad y los perros» del premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa. Este análisis, dividido en casos de sujetos/pronombres nulos en sintagma nominal (SN) y en sintagma verbal (SV), permitirá a los usuarios de este programa ser conscientes de los errores que comete en los casos de ambigüedad por sujeto nulo y, por ende, comprender mejor el funcionamiento de este.
</description>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151596</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151593</link>
<description>The aim of this paper is to identify those somatic verbal phraseological units that include the lexeme «hand», towards their teaching and subsequent insertion in the Spanish as a foreign language classroom for Romanian-speaking learners. As strong defenders of the presence of the idiomatic component from early stages of study, we analyze the translational correspondences, which will offer clues to narrow down the broad phraseological field generated by the lexeme we analyze; in the same time, they will provide us with the guidelines regarding (full, partial or zero) equivalence, syntactic contour (actantial structure and transformative possibilities), semantic charge, communicative function and other elements of a cultural nature (phraseological internationalisms versus culturemes or idiosyncratic elements)./nThe choice of this onomasiological field (the human body) responds, on one hand, to academic factors (the parts of the body are among the first words that are taught and learned in a foreign language class) and, on the other hand, to translational factors (the somatic verbal phraseological units do not usually pose translemic difficulties). Fundamentally, body phraseologisms reflect the vision that any human being has about the universe with which he relates, regardless of whether he belongs to a specific cultural or linguistic world. It is, in short, a linguistic universal that generates phraseological units that have a place at all levels of studies, especially when dealing with related languages ??(as is the case of two Romance languages such as Spanish and Romanian).; /nThe results obtained after carrying out the interlingual contrastive analysis will have a direct impact on the distribution of phraseological units by level.; El propósito de este artículo es identificar aquellas locuciones verbales somáticas que incluyen el lexema «mano», de cara a su didactización y posterior inserción en la clase de español como lengua extranjera para aprendientes hablantes nativos de rumano. Firmes defensores de la presencia del componente idiomático desde los primeros niveles de estudio, analizamos las correspondencias traductológicas, que nos darán claves para acotar el amplio campo fraseológico generado por el lexema analizado y pautas en cuanto a la equivalencia (total, parcial, nula), el contorno sintáctico (estructura actancial y posibilidades transformativas), la carga semántica, la función comunicativa y otros elementos de índole cultural (internacionalismos fraseológicos versus culturemas o elementos idiosincrásicos)./nLa elección de este campo onomasiológico (el cuerpo humano) responde, por un lado, a factores de índole académica (las partes del cuerpo son de las primeras palabras que se enseñan y se aprenden en una clase de lengua extranjera) y, por otro lado, a factores traductológicos (los somatónimos no suelen plantear dificultades translémicas). En el fondo, los fraseologismos corporales reflejan la visión que tiene cualquier ser humano sobre el universo con el que se relaciona, independientemente de su pertenencia a un mundo cultural o lingüístico determinado. Se trata, en resumidas cuentas, de un universal lingüístico que genera unidades fraseológicas que tienen cabida en todos los niveles de estudios, sobre todo al tratarse de lenguas afines (como es el caso de dos lenguas románicas como el español y el rumano).; /nLos resultados obtenidos tras llevar a cabo el análisis contrastivo interlingual tendrán repercusión directa en la distribución de las unidades fraseológicas por nivel.
</description>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151593</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151594</link>
<description>Both Spain and France are countries with a wide tradition on wine-making and the weight of their sales is almost similar; however, as far as the language of wine is concerned, it is clearly French that wins since it is considered to be the lingua franca of wine. Thus, foreign words are frequent in this field of speciality in the Spanish of wine as much as in translations into Spanish. Translation is assumed to be natural and accurate and, as far as possible, equivalent. Moreover, the translator is supposed to show a wide knowledge of the target language as well as of the source one and the field of speciality, but some authors consider that more importance should be given to aspects such as culture as well as the concept of equivalence and interference in terminology, phraseology, syntax, etc. To check the differences and similarities between two Romance languages, the Dictionnaire amoureux du Vin and its Spanish translation will be used trying to find out an answer to questions such as specialised translation, the preference for foreign words or their necessity, cultural differences, terminological or conceptual interferences, phraseology or the impossibility of translating certain terms in the field of wine-making translation.; España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.  Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.
</description>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151594</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Italiano y español: dos lenguas románicas que conceptualizan el espacio y el movimiento de forma diferente</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151595</link>
<description>Despite belonging to the group of Romance languages and being considered closely related, Italian and Spanish show important differences that make them drift away from each other and make us wonder whether the idea of a sole Romance domain is a myth or a reality. After conducting an in-depth analysis of a variety of linguistic resources available in both languages for the expression of motion, we have noticed that Italian and Spanish speakers seem to conceptualize space differently and do not use the same linguistic resources for the creation of motion events. With a comparative analysis of translations in both languages obtained mainly from subtitles of series and films, we have studied boundary-crossing events, the linguistic resources available in Spanish to compensate for the lack of Italian clitic pronouns ci and ne, differences in spatial deixis with the verbs andare and venire compared to ir and venir, as well as the uses of spatial deictic adverbs in Italian (qui/qua and lì/là) compared to aquí/acá, allí/allá and ahí in Spanish. The aim of this paper, focused on the conceptualization of space and the expression of motion in Spanish and Italian, is to show that, despite being widely perceived as two similar languages, there is a much more complex and intricate structure underneath that proves the existence of important linguistic differences between these two languages and, most importantly, two diverse perceptions of the world.; A pesar de pertenecer al grupo de las lenguas románicas y ser consideradas dos lenguas afines, el italiano y el español presentan importantes diferencias que las alejan entre sí y que nos llevan a cuestionarnos si la idea de un espacio románico único es un mito o una realidad. Tras analizar los diferentes mecanismos presentes en ambas lenguas para la expresión del movimiento, hemos observado que los hablantes de italiano y español parecen conceptualizar el espacio de forma distinta y utilizan recursos lingüísticos diferentes en la construcción de eventos de movimiento. Con un análisis comparado de traducciones principalmente de subtítulos de series y películas en ambas lenguas, hemos analizado el fenómeno del cruce de límites, hemos estudiado los mecanismos lingüísticos disponibles en español para suplir la ausencia de los pronombres clíticos ci y ne en italiano, las diferencias en la deixis espacial de los verbos andare y venire con respecto a ir y venir, así como el uso de los adverbios locativos deícticos qui/qua y lì/là en italiano en comparación con aquí/acá, allí/allá y ahí en español. Este artículo, centrado en la conceptualización del espacio y la expresión del movimiento a través del lenguaje, pretende demostrar que, detrás de la percepción generalizada del italiano y el español como dos lenguas similares, encontramos un andamiaje mucho más profundo y complejo que evidencia la presencia de importantes diferencias lingüísticas y, sobre todo, la existencia de dos percepciones del mundo distintas.
</description>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151595</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El español desde/hacia las lenguas románicas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151591</link>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151591</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>traductor Diego Antonio Rejón de Silva y su traducción al español de  El Tratado de la Pintura por Leonardo Da Vinci y los tres libros que sobre el mismo arte escribió León Bautista Alberti</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151592</link>
<description>Diego Antonio Rejón de Silva (1754-1796) is a prominent figure in the history of (art texts) translation: honorary member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando, he translated from Italian into Spanish texts about various plastic arts, acting at the same time as specialized lexicographer and terminology coiner. Among other works, he translated The Treatise on Painting, by Leonardo da Vinci, and theoretical texts on painting by L. B. Alberti./nIn this article we analyze, first, the bio-bibliographical and translational profile of Diego Antonio Rejón de Silva; the, we move on to the macrotextual, microtextual and peritextual translational analysis of the aforementioned treatise, analyzing the adoption of terms related to the description of works and techniques in the field of plastic arts, the coining of historical-artistic terminology in Spanish. Finally, we will also consider whether the presence of historical-artistic terminology in theoretical texts on painting prior to the translation by Rejón de Silva (1784) had already adopted or not the descriptions and reflections of Leonardo da Vinci, such as those of Jusepe Martínez (1600-1682), Antonio Palomino (1655-1726 ) and Gregorio de Mayáns y Siscar (1699-1781).; Nuestro artículo se enmarca en la historia de la traducción y concretamente en la figura de uno de los traductores de textos teóricos fundamentales de la historia del arte: Diego Antonio Rejón de Silva (1754-1796), académico de honor de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, quien no sólo fue el traductor e introductor en España de textos teóricos italianos sobre diversas artes plásticas, sino que, al mismo tiempo, actuó como lexicógrafo especializado y acuñador de términos específicos del campo histórico-artístico. Entre otras obras traducidas tiene en su haber El tratado de la pintura, de Leonardo da Vinci, y los textos teóricos sobre el arte de la pintura debidos a L. B. Alberti./nLa cercanía entre las lenguas italiana y española, pero muy especialmente el prestigio de la primera en el ámbito histórico-artístico ha dado lugar a que términos específicos de las artes plásticas hayan pasado al español –y también a otras lenguas europeas no latinas? como préstamos y calcos.; /nEn tal sentido, en nuestro artículo analizamos, en primer lugar, el perfil bio-bibliográfico y traductográfico de Diego Antonio Rejón de Silva, para pasar posteriormente al análisis traductológico macrotextual, microtextual y peritextual de la citada obra traducida por él del italiano al español. A continuación, analizamos la adopción de términos relativos a la descripción de obras y técnicas en el ámbito de las artes plásticas, la acuñación de terminología histórico-artística en español, así como si la presencia de terminología histórico-artística en textos teóricos sobre al arte de la pintura anteriores a la traducción de Rejón de Silva (1784) ya había adoptado o no desde la lengua italiana las descripciones y reflexiones de Leonardo da Vinci, tales como los de Jusepe Martínez (1600-1682),  Antonio Palomino (1655-1726) y Gregorio de Mayáns y Siscar (1699-1781).
</description>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151592</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151589</link>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151589</guid>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151590</link>
<pubDate>Fri, 18 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/151590</guid>
<dc:date>2022-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149676</link>
<description>En esta entrevista, Isabel García Adánez, flamante ganadora del Premio Nacional a la mejor Traducción de 2020, no solo nos habla de la fascinante vida y obra de la premio nobel alemana de origen rumano Herta Müller, sino que además nos explica de forma muy gráfica, amena y sencilla alguno de los retos que plantea la traducción del alemán al español.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149676</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los neologismos no nos sirven únicamente para expresarnos y para denominar, nos sirven también para distinguirnos de los demás</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149673</link>
<description>En esta entrevista, realizada en el marco del III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO) celebrado en Salamanca en 2015, la Catedrática de Lingüística y Terminología María Teresa Cabré habla de los límites y las posibilidades de la teoría, destaca el papel de los hablantes como vigilantes de la lengua y reivindica el multilingüismo.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149673</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción es una pasión</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149674</link>
<description>Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149674</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las cosas llegan, pero hay que echarles mucha paciencia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149675</link>
<description>Neila García Salgado es una antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Fue galardonada con el Premio Nacional a la mejor traducción de 2018 por Encontraste un alma, poesía completa, de Edith Södergran, una traducción del sueco al castellano. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el sueco, y traduce hacia el español y el gallego. Además, es socia de ACE traductores y una gran defensora de la labor de los traductores.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149675</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Se requieren cada vez más intérpretes para trabajar en zonas y situaciones que se derivan de un conflicto</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149671</link>
<description>Esta entrevista se desarrolló en el marco del VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado en la Universidad de Salamanca entre el 17 y el 21 de febrero de 2020. La entrevistada había sido invitada para dar una conferencia plenaria titulada «Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto: Contextos institucionales y retos»./nLos conflictos armados y, por consiguiente, la mediación lingüística en las zonas y situaciones de conflicto, son omnipresentes en la historia de la humanidad. Los conflictos surgen como respuesta a una amenaza, ya sea como resultado de diferencias entre pueblos y naciones o en medio de una comunidad. Cuando una de las partes no habla la lengua de la otra, es necesario recurrir a algún tipo de mediación lingüística. A pesar de la invisibilidad frecuente de los intérpretes en estas situaciones, su necesidad e importancia es incontestable. A nivel internacional, son muchas las instituciones que recurren a los intérpretes para desempeñar su labor en las zonas de conflicto, tales como la ONU, el CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja), la CPI (Corte Penal Internacional) o la OTAN, entre otras. En la conferencia, y también en la presente entrevista, se abordaron distintos aspectos relacionados con la profesión del intérprete y la formación en interpretación, en general, y con la interpretación en zonas y situaciones en conflicto, en particular. Se mencionaron los distintos contextos institucionales y perfiles de intérpretes que trabajan en zonas de conflicto. Asimismo, se expusieron los retos a los que se enfrentan, por una parte, los intérpretes en su cometido, y, por otra parte, las instituciones a la hora de contratar a estos intérpretes y de trabajar con ellos.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149671</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149672</link>
<description>María Teresa Gallego Urrutia nació en Madrid en el año 1943. Realizó sus estudios en el Liceo francés de Madrid y fue allí donde se licenció en Filología Moderna Francesa años más tarde por la Universidad Complutense. Su andadura por la traducción literaria comenzó en 1961 y, desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y francófonos más destacados. Encontramos entre ellos a Albert Camus, Honoré de Balzac, Víctor Hugo o Marcel Proust. En el año 1974, obtuvo la cátedra de francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podemos nombrar el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por El diario de un ladrón de Jean Genet en 1977 y el premio Stendhal por Impresiones de África de Raymond Roussel, ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo. Además ha recibido la condecoración Ordre des Arts et des Lettres por el Gobierno francés en el año 2003 y, cinco años más tarde, recibió el Premio Nacional a la obra de un traductor. En el año 2011 recibió el premio Mots Passants que concede el Departamento de francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por su traducción de El horizonte de Patrick Modiano. Finalmente, en 2003 recibió el premio Esther Benítez por su traducción de La señora Bovary de Gustave Flaubert./nAunque dio sus primeros pasos en el mundo de la traducción jurídica, María Teresa Gallego Urrutia es una traductora literaria de referencia que nunca ha descuidado su faceta docente. Desde 2008 hasta 2013, impartió clases sobre derecho de propiedad intelectual del traductor en el Instituto de traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Colabora activamente con publicaciones como el Trujamán, del Instituto Cervantes, la revista Turia y Letra Internacional, entre otros.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149672</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cada cultura es distinta, cada lengua es distinta… en las personas que hablan las lenguas indígenas está muy arraigado el concepto de comunidad</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149670</link>
<description>La profesión de intérprete se caracteriza por la vocación de hacer entender a las partes y contribuir a hacer justicia. Así entendía Esther Navarro-Hall la interpretación y durante sus años de actividad en los tribunales estadounidenses se implicó en cada causa con responsabilidad. Se preocupó por enseñar la interpretación de lenguas indígenas en los EE. UU. y la situación de estas lenguas en México. Como miembro comprometido de la ATA, reivindicó el derecho a expresarse en la lengua vernácula. Esta compañera referente para los que estamos ahora a vueltas con la Interpretación simultánea remota ya realizaba Interpretación a distancia en los años 80 en el Defend Languages Institute.
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149670</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las lenguas de signos deberían ser una asignatura obligatoria en el currículum escolar, como un idioma más</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/149669</link>
<description>Dada mi condición de CODA (Children of Deaf Adults), y como miembro de una familia con personas sordas (con padres, tíos sordos), he realizado tareas de intérprete y, en cierto modo, de mediadora cultural desde temprana edad. En ocasiones, esta labor ha sido abrumadora debido a la falta de madurez, así como a la dificultad de los temas a interpretar por tratarse de asuntos legales, administrativos, entre otros, puesto que siempre se comienza con esta labor desde edad temprana. Continuamente me he encontrado nadando entre dos culturas, la cultura sorda y la oyente, siendo la LSE parte de mi identidad cultural y personal./nDesde el año 2015 (año en el que fue realizada la entrevista) hasta nuestros días, la situación de las personas sordas en nuestro país no ha mejorado sustancialmente, muy al contrario, se ha visto agravada por la pandemia. En cierto modo, se han visto afectados los derechos de las personas con discapacidad (no solo de las personas sordas). Tal y como ha publicado en marzo del 2021 el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI), que denuncia en su informe el impacto negativo que ha supuesto la pandemia en los derechos de las personas con discapacidad.; /nDesde las instituciones se habla de siempre de inclusión y de atención a la diversidad, pero esta pandemia ha hecho que miles de personas sordas se vean más aisladas que antes de la COVID-19. No se ha realizado ningún tipo de adaptación ni se han tenido en cuenta sus problemas de accesibilidad. Esta pandemia ha puesto de manifiesto las carencias de las administraciones con respecto a políticas sociales, ahora más que nunca es necesario que las personas normoyentes aprendan la Lengua de Signos para poder comunicarse con personas sordas o sordociegas.; /n¿Cómo reaccionarían ustedes al conocer que una persona sorda no sabe que alguien le está dirigiendo la palabra porque no puede ver que su interlocutor mueve los labios? Esta cuestión es una realidad a la que muchas personas con discapacidad auditiva deben enfrentarse a diario. En una lengua en la que los componentes no manuales (la expresión facial, oralización…) son primordiales para captar el mensaje, la mascarilla supone una barrera en la comunicación, pero no solo para aquellas personas que se comunican mediante la lengua de signos, también, para aquellas personas que poseen algún grado de pérdida auditiva o, incluso, para personas con algún trastorno del espectro autista (TEA) y a las que el uso de las mascarillas les resta volumen, llegando, incluso, a apagar las voces dificultando su comprensión. Al aislamiento que sufrimos todos se suma el de las personas con discapacidad auditiva. Muchas personas sordas o con algún grado de pérdida auditiva necesitan apoyarse a la hora de comunicarse con su entorno en la lectura labial (aunque no todas personas sordas la empleen).; /nEn febrero de 2021 el Ministerio de Consumo publicó una normativa por la cual, se establecen los requisitos que las mascarillas higiénicas transparente deben cumplir para poder ser homologadas. Sin embargo, hasta el momento, ninguna empresa ha realizado homologación alguna de este tipo de mascarillas, por lo que las personas sordas deben continuar aisladas. A esta dificultad añadida de las mascarillas se suma la reducción de los servicios de interpretación y en algunos lugares, la prohibición acudir con intérprete a realizar gestiones burocráticas de tipo médico o administrativo, con una reducción del 90 % de la atención presencial. Se hace necesario, más que nunca, un aumento de los servicios de intérpretes y mediadores.; /nUn año después del comienzo de la pandemia, la situación no ha mejorado para la Comunidad Sorda en nuestro país. Sin embargo, y para evitar en la medida de lo posible esa exclusión social, me gustaría terminar con la siguiente frase que resume una necesidad: «Las personas sordas no pueden aprender a oír, pero tú si puedes aprender lengua de signos».
</description>
<pubDate>Tue, 18 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/149669</guid>
<dc:date>2022-01-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
