<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DPPMMLHM. Artículos del Departamento de Psiquiatría, Psicología Médica, Medicina Legal e Historia de la Medicina</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4047</link>
<description/>
<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 07:20:47 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-24T07:20:47Z</dc:date>
<item>
<title>The importance of emotional intelligence and meaning in life in psycho-oncology</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/145070</link>
<description>[EN] Objective: Cancer was considered the disease of the 20th century, and the management, treatment, and&#13;
adaptation of patients to general wellbeing were worldwide concerns. Emotional intelligence has&#13;
frequently been associated with wellbeing and considered one important factor to optimal human&#13;
functioning. The purpose of the present study was to test the differences regarding the relationship&#13;
between emotional intelligence, purpose in life, and satisfaction with life between cancer and&#13;
healthy people.&#13;
Methods: This model was tested using structural path analysis in two independent samples. First, in&#13;
a general Portuguese population without chronic disease, 214 participants (nmale = 41, nfemale = 173;&#13;
Mage = 53). Second, in 202 patients with cancer (nmale = 40, nfemale = 162; Mage = 58.65). A two-step&#13;
methodology was used to test the research hypothesis.&#13;
Results: First, a confirmatory factor analysis supported the measurement model. All factors also&#13;
show reliability, convergent, and discriminate validity. Second, the path coefficients for each model indicate that the proposed relationships differ significantly according to the groups. The perception&#13;
capacities of emotional intelligence were more related to satisfaction with life and purpose in life in&#13;
oncologic patients than in the general population without chronic disease, specifically emotional understanding and regulation. Likewise, the relationship between purpose in life and satisfaction with&#13;
life in oncologic patients was significantly higher than for the general population.&#13;
Conclusion: The current findings thus suggest that emotional intelligence and purpose in life are&#13;
potential components to promoting satisfaction in life in healthy people and more so in oncologic&#13;
patients.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/145070</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cuando al perro flaco todo se le vuelven pulgas: heridas de guerra, enfermedades y sanidad militar durante la Guerra de la Independencia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127784</link>
<description>[ES]Aunque Salamanca y su provincia han permanecido ajenas en general a otros movimientos y sucesos desarrollados en España en los últimos siglos, por su localización estratégica se vieron obligadas a seguir muy de cerca la Guerra de la Independencia y a sufrir las consecuencias derivadas de la misma, que alcanzaron todos los ámbitos. Entre tales consecuencias, no fueron de importancia menor las derivadas de tener que atender a un gran número de heridos y enfermos durante los años que duró la contienda, sin contar para ello con unas infraestructuras mínimamente adecuadas, muy en relación con el estado previo de precariedad en que se vivía en la provincia, antes de estallar los enfrentamientos. De algunos de los aspectos relacionados con esta situación que acabamos de señalar es de lo que nos ocupamos en este trabajo.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127784</guid>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Plantas americanas con uso en medicina en el Diccionario de Terreros y Pando</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127783</link>
<pubDate>Thu, 01 Jan 1998 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127783</guid>
<dc:date>1998-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Algunos problemas -y retos- del lenguaje biosanitario español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127782</link>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127782</guid>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cuando las Instituciones no apoyan las iniciativas de los científicos: el caso de la Real Academia de Medicina y algunas propuestas lexicográficas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127781</link>
<description>[ES]No son pocos los trabajos en los que se pondera la relevancia de las Instituciones en la consecución de importantes logros en el ámbito científico. Y no es raro que así sea, dada su innegable función, de primer orden, en el progreso y futuro de la ciencia en general. Sin embargo, tales Instituciones no siempre son los entes objetivos que se esperaría que fueran. En este sentido, aunque no sean demasiado conocidos, se pueden encontrar algunos ejemplos que nos muestran cómo esas instituciones -y, en definitiva, quienes las conforman- han ejercido justamente la función contraria a la de la promoción de las iniciativas que han llegado hasta ellas, impidiendo que salieran adelante. Ejemplos cuyo análisis no siempre revela razones demasiado objetivas que permitan justificar tales comportamientos. 
Al hilo de lo anterior, en este artículo damos a conocer algunas propuestas de tipo lexicográfico, recibidas en la Real Academia de Medicina entre los últimos años del siglo XVIII y los primeros del XIX, que se quedaron por el camino, a pesar de su novedad y pertinencia, entre otras razones por las muchas trabas que algunos miembros de la Academia pusieron para que lograran ver la luz.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127781</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los inicios de la lexicografía médica moderna en lengua española</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127755</link>
<description>[ES]Nos ocupamos del diccionario médico de Francisco Suárez de Rivera, el que podría haber sido el primer diccionario médico moderno en Europa, publicado en Madrid en 1730-1731.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127755</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Sobre la hidrología médica en la España barroca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127754</link>
<description>[ES]Visión de conjunto sobre los textos y autores que se ocuparon en el siglo XVII sobre diversos aspectos relativos al uso médico de las aguas
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 1999 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127754</guid>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La adecuación lingüística al destinatario en los textos médicos instructivos y de divulgación del renacimiento castellano</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127753</link>
<description>[EN] The texts of medicine written in Romance
language that came out during the Renaissance
period weren’t little in number. In spite of it,
until relative recent times, it hasn’t been given a
lot of attention to them, especially in relation
with the linguistic aspects as, for example, which
the main mechanisms used by the authors of
these texts to transmit the main medical ideas
are. These mechanisms changed according to the
specific role of each text, its content and
receiver, as well as the interests and motivations
of those who produced it. We take care of it in
this paper, based on the analysis of the
divulgative and instructive texts of the Castilian
Renaissance Medicine.; [ES] No fueron pocos los textos de medicina escritos
en lengua vulgar aparecidos durante el periodo
renacentista. A pesar de ello, hasta épocas
relativamente recientes, no se les ha prestado
demasiada atención, sobre todo en relación con
aspectos lingüísticos como, por ejemplo, cuáles
fueron los principales mecanismos de que se
sirvieron los autores de tales textos para
transmitir las principales ideas médicas. Unos
mecanismos que variaron según la función
concreta de cada texto, su contenido y
destinatario, así como los intereses y las
motivaciones de quien lo elaboró. De ello nos
ocupamos en este trabajo, a partir del análisis de
las obras instructivas y las destinadas a la
divulgación, aparecidas en castellano, en la
España del siglo XVI.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127753</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El traductor científico español a principios del siglo XXI</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127752</link>
<description>[ES]Aunque en el momento presente el traductor científico cuenta con numerosos instrumentos complementarios que facilitan su tarea, su formación básica ha de ser la misma de quienes se dedicaban a estos menesteres en otros momentos históricos. Es decir, todos esos medios de que dispone y la pericia en su manejo no pueden suplantar el conocimiento profundo y real que debe tener, tanto de las lenguas con las que trabaja como de las materias sobre las que versan los textos que traduce. Esa es la idea central de este artículo, que intentaremos demostrar con diversos ejemplos
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127752</guid>
<dc:date>2009-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Construcción y fuentes utilizadas para los términos médicos en el Diccionario de Autoridades</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127735</link>
<description>[ES]El llamado Diccionario de Autoridades sirvió como modelo a la mayor parte de los diccionarios españoles durante más de dos siglos, desde que fuera publicado a mediados del XVIII. Este trabajo, que forma parte de uno más amplio sobre los términos relacionados&#13;
con la medicina en los diccionarios españoles del siglo XVIII, pretende servir para aclarar algunos detalles referentes a la historia de ese diccionario y, de un modo concreto, a la de las fuentes utilizadas en su confección y a la del método seguido para realizarlo.&#13;
Con los datos que presentamos intentamos contribuir al tratamiento de esta área particular del léxico que es la de los términos médicos pero, además,creemos pueden servir para revisar algunas ideas que circulan sobre la manera de cómo se construye el primer diccionario académico.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 1995 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127735</guid>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127729</link>
<description>[ES]En este artículo se estudia la relación establecida durante siglos entre el discurso médico y la práctica de la traducción. La transferencia de conocimiento especializado entre unos pueblos y otros y unas culturas y otras ha tenido lugar a través de la traducción entre unas lenguas y otras. El análisis de todas esas traducciones nos proporciona numerosa información sobre la transmisión, reformulación y transformación del conocimiento sin olvidarnos de los factores ideológicos que intervienen en todo ello, tales como los intereses de mecenas y editores que están detrás de la mayoría de esas traducciones y que han dejado su impronta en los textos traducidos y sobre el discurso científico.; [EN]This article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation practice on the other. The transfer from specialized knowledge between different people and cultures has usually been mediated by the praxis of translation from a language to another, especially since the Renaissance. The analysis of translated works gives us a report about the transmission, reformulation and transformation of knowledge, without forgetting the ideological factors that intervene in it, such as mechanisms of crossbreeding and domination. Besides the translators, other agents operate in the process: publishers, patronage or the reading public. Neither the texts, nor the diversity of genres which make up the medical speech, or the&#13;
specialized terminology, nor the knowledge and the attitudes about medicine are independent of these translation processes that the author exemplifies with several cases documented in history.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127729</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127728</link>
<description>[EN]From the appearance of the first Spanish medical texts in the late Middle Ages to the present, Spanish medical
language has experienced several upheavals. During this time, periods of great brilliance have blended with other, more
delicate moments such as those in the 19th and 20th centuries, caused by the great pressure exercised by the French and
English languages respectively. After a brief review of this trajectory, we will attempt to analyze some of the possibilities for
the Spanish language to avoid a definitive loss of status as a language of medical transmission in the hegemonic context that
currently favors English.; [ES]El lenguaje español de la medicina ha pasado por diversas vicisitudes desde la aparición de los primeros textos
médicos en castellano a finales del Medievo hasta el presente. Durante ese tiempo los periodos de gran brillantez se han
conjugado con otros muy delicados, como los sufridos durante los siglos XIX y XX, a causa de la gran presión ejercida por las
lenguas francesa e inglesa, respectivamente. Tras efectuar una breve revisión de ese recorrido, intentaremos analizar algunas
de las posibilidades que se le presentan al español para no perder definitivamente el estatus de lengua de transmisión de la
medicina en un contexto hegemónico del inglés como el actual.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127728</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127727</link>
<description>[ES]Para completar el conocimiento de la historia de nuestra metalexicografía científica, en este caso la del dominio médico-terapéutico, es preciso buscar todos los materiales lexicográficos del pasado que puedan existir, más allá de los conocidos por todo el mundo. En este sentido, es necesario localizar y recuperar los glosarios,
vocabularios o cualquier otro tipo de compendio lexicográfico, elaborados en
castellano y que aparecieran publicados, no como materiales aislados —pues seguramente ya se conocerían—, sino formando parte de laestructura de otras obras. Este hecho ha determinado que puedan haber permanecido «escondidos», por lo que no se han tomado en consideración para formular hipótesis generales sobre los inicios o el desarrollo de la lexicografía especializada en lenguas vernáculas, ni tampoco para estudiar el léxico especializado de una determinada época. De acuerdo con lo que acabamos de decir, en este artículo nos centraremos en dos vocabularios médicos elaborados en la segunda mitad del siglo XVI: el de Andrés Laguna, que se encuentra «escondido» al final de su versión castellana del tratado sobre terapéutica de Dioscórides (Laguna 1555); y el de Bartolomé Hidalgo de Agüero, «escondido» junto a otros de sus escritos, reunidos y publicados siete años después de la muerte del autor, bajo el título Thesoro de la verdadera Cirugía y vía particular contra la común (Hidalgo de Agüero 1604).
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127727</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La obra lexicográfica de Manuel Hurtado de Mendoza: sus diccionarios enciclopédicos de medicina</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127709</link>
<description>[ES]La figura de Manuel Hurtado de Mendoza ya se ha analizado suficientemente en relación con
sus aportaciones a la anatomía española de la primera mitad del siglo XIX o a la introducción en
España de algunas novedades europeas. Sin embargo, todavía queda por estudiar buena parte de su
obra, como ocurre con los diccionarios de medicina que compuso, dos enciclopédicos y uno terminológico.
De los dos primeros nos ocupamos en este trabajo, en el que ponderaremos su importancia
en un siglo en que la lexicografía especializada despegó en Europa, mientras que en España no
alcanzó más que un tímido desarrollo.   [EN]The figure of Manuel Hurtado de Mendoza has been sufficiently analyzed in connection with
his contributions to Spanish anatomy during the first half of the 19th century or to the introduction
of some European innovations in Spain. However, there is still much of his work to be studied,
such as the medical dictionaries he wrote, two encyclopedic and one terminological. We deal with
the first two in this essay, where we will speak highly of his significance in an age in which specialized
lexicography took off in Europe, while it did not reach but a timid development in Spain
</description>
<pubDate>Thu, 01 Nov 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127709</guid>
<dc:date>2012-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El vocabulario terminológico de medicina de Manuel Hurtado de Mendoza</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127708</link>
<description>[ES] Desde comienzos del siglo XIX, los médicos españoles empezaron a detectar
el «peligro» que corría el lenguaje de la medicina que utilizaban, debido entre
otras razones a la gran cantidad de extranjerismos que se veían obligados a importar,
sobre todo desde el francés. Ante esta situación, surgieron voces denunciándola y proponiendo
posibles soluciones, como las que podría facilitar la elaboración de un diccionario
terminológico en el que se recogiera y fijara el significado preciso de los términos.
Fue Manuel Hurtado de Mendoza quien finalmente se atrevió a acometer tal
empresa elaborando el primer diccionario terminológico moderno de medicina en lengua
española. Nuestra intención en este trabajo es presentar en una visión filológica el
modo como se construyó una obra lexicográfica que merece conocerse y utilizarse en
los trabajos de lexicografía histórica.  [EN] From the early nineteenth century, Spanish physicians started to sense a
«threat» to the language of medicine which they used, due in part to the large number
of foreign terms they were forced to import from other languages, particularly French.
Many voices emerged to denounce this situation and propose potential solutions such
as those which would be derived from the creation of a terminological dictionary
which would fix precise meanings for medical terms. It was Manuel Hurtado de
Mendoza who eventually dared to take on this task and develop the first modern terminological
dictionary of medicine in Spanish. The intention of this paper is to present
from a philological viewpoint the process by which a lexicographical work that deserves
to be better known and used in studies on historical lexicography came to be
constructed.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Dec 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127708</guid>
<dc:date>2012-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La investigación sobre el lenguaje de la medicina en español: unos pocos datos y algunas reflexiones historiográficas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/127707</link>
<description>[ES]Reflexiones en torno a lo que se ha investigado en España en el último medio siglo en lo relativo al lenguaje de la medicina, tanto desde un punto de vista diacrónico como sincrónico. Actividades realizadas al respecto en España, estudios de grado y posgrado
</description>
<pubDate>Mon, 15 Feb 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/127707</guid>
<dc:date>2016-02-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
