<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Departamento Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4495</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 08 Jul 2026 03:21:52 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-07-08T03:21:52Z</dc:date>
<item>
<title>Reformulation, vulgarisation scientifique et traduction</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171971</link>
<description>[SP] Este capítulo examina el concepto de reformulación aplicado a los discursos de divulgación científica en la era de la globalización, donde el inglés actúa como la lingua franca de la ciencia. La autora aboga por ampliar el alcance tradicional de la reformulación, argumentando que la transición desde el discurso científico especializado hacia la divulgación en los medios de comunicación de masas constituye un proceso de "reformulaciones continuas". Mediante una metodología multidisciplinar y descriptivo-comparativa, el estudio analiza un corpus de artículos científicos sobre el virus del Ébola publicados en inglés (en la revista Nature) junto con sus adaptaciones periodísticas y traducciones en diarios francófonos como La Presse, Le Figaro y Le Monde. El análisis destaca cómo los textos experimentan mutaciones estructurales (pasando del marco científico canónico a la pirámide invertida del formato de prensa), alteraciones en los títulos y adaptaciones socioculturales basadas en la postura editorial de cada periódico.&#13;
&#13;
[EN] This chapter examines the concept of reformulation applied to scientific popularization discourses in the era of globalization, where English serves as the lingua franca of science. The author advocates for broadening the traditional scope of reformulation, arguing that the transition from specialized scientific discourse to mass media popularization constitutes a process of "continuous reformulations". Using a multidisciplinary and descriptive-comparative methodology, the study analyzes a corpus of scientific articles regarding the Ebola virus published in English (in the journal Nature) alongside their journalistic adaptations and translations in French-language newspapers such as La Presse, Le Figaro, and Le Monde. The analysis highlights how texts undergo structural mutations (shifting from the canonical scientific framework to the inverted pyramid of press format), title alterations, and sociocultural adaptations based on each newspaper's editorial stance.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171971</guid>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Integración de herramientas de Inteligencia Artificial en las asignaturas de traducción especializada e informática aplicada a la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171970</link>
<description>[SP] Este capítulo de libro ofrece un enfoque práctico sobre la incorporación y el impacto de las herramientas de Inteligencia Artificial (IA) en el plan de estudios universitario de traducción. Específicamente, analiza su implementación en las asignaturas de traducción especializada e informática aplicada a la traducción. Los autores exploran cómo la IA optimiza los flujos de trabajo, mejora la productividad y transforma las competencias que los futuros profesionales deben adquirir, todo ello enmarcado en las buenas prácticas docentes en la Educación Superior.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] This book chapter provides a practical approach to the incorporation and impact of Artificial Intelligence (AI) tools within the university translation curriculum. Specifically, it analyzes their implementation in specialized translation and computer science applied to translation courses. The authors explore how AI optimizes workflows, enhances productivity, and transforms the skills that future professionals need to acquire, all framed within best teaching practices in Higher Education.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171970</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171969</link>
<description>[SP] Este artículo de investigación analiza el proceso de traducción y divulgación de los titulares de artículos científicos altamente especializados cuando se adaptan para la prensa digital generalista. El estudio adopta una metodología descriptiva y contrastiva basada en un corpus de titulares en inglés (la lengua vehicular de la ciencia) y sus correspondientes versiones traducidas y divulgadas al español y al francés en seis periódicos de gran difusión (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro y Le Monde). El análisis examina las estrategias de traducción utilizadas para transformar un discurso técnico y hermético en uno accesible para el público masivo. Los resultados revelan una marcada tendencia hacia la homogeneización en los titulares de la prensa digital, lo que da lugar a traducciones "glocales" que equilibran la globalización de la información científica con las convenciones locales de cada idioma y medio periodístico.&#13;
&#13;
[EN] This research paper analyzes the translation and popularization process of highly specialized scientific article titles when adapted for the general digital press. Utilizing a descriptive and contrastive methodology, the study examines a corpus of scientific headlines in English (the lingua franca of science) and their corresponding translated and popularized versions in Spanish and French across six major newspapers (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro, and Le Monde). The analysis explores the translation strategies employed to transform technical and dense discourse into accessible information for the general public. The findings reveal a clear homogenizing trend in digital journalism headlines, leading to "glocal" translations that balance the globalization of scientific news with the local journalistic and linguistic conventions of each press outlet.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171969</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Investigación-acción y aprendizaje-servicio como metodologías transformadoras: el caso de la traducción y la interpretación en contexto de migración y asilo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171968</link>
<description>[SP] Este artículo analiza cómo la traducción y la interpretación dentro de las organizaciones no gubernamentales (ONG) encargadas de atender a personas en contextos de migración y asilo pueden mejorarse mediante el uso de metodologías con compromiso social: la Investigación-Acción (IA) y el Aprendizaje-Servicio (ApS). El estudio aborda la justicia social mediante dos dimensiones clave: el reconocimiento de los intérpretes comunitarios dentro de las ONG y la participación activa de los propios usuarios migrantes en las decisiones que afectan su derecho a entender. A través de la Investigación-Acción se examina críticamente la práctica profesional y la resolución de problemas desde la experiencia directa del intérprete. Por otro lado, mediante el Aprendizaje-Servicio, se vincula la educación académica de los estudiantes universitarios con la creación y traducción de glosarios u otras herramientas que integran de forma activa las voces y necesidades de las comunidades migrantes, buscando así una transformación social real y una sociedad más equitativa.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] This paper analyzes how translation and interpreting services within non-governmental organizations (NGOs) assisting migrants and asylum seekers can be enhanced through socially committed methodologies: Action-Research (AR) and Service-Learning (SL). The study approaches social justice from two essential dimensions: the professional recognition of community interpreters within NGOs and the active participation of migrant users in decisions concerning their right to understand. Through Action-Research, the professional practice is critically examined to identify and solve challenges based on the interpreter's firsthand experience. Meanwhile, through Service-Learning, academic training is linked to community needs by involving university students in creating and translating glossaries and tools that incorporate the voices and active feedback of migrant groups, ultimately aiming for genuine social transformation and equity.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171968</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El proceso para analizar la relevancia del uso de las TIC e IA en la adquisición autónoma del vocabulario alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171667</link>
<description>[SP] Este proyecto evalúa la integración de las TIC, la gamificación y la inteligencia artificial para mejorar la competencia léxica en alumnos universitarios de alemán nivel A1. El estudio se estructuró en tres fases progresivas que incluyeron un cuestionario inicial, un pretest, actividades de práctica autónoma y un postest final. Las TIC sirvieron para fomentar el aprendizaje activo y autodirigido de los participantes mediante diversas aplicaciones interactivas. Paralelamente, se empleó la herramienta ChatGPT para redactar y corregir textos paralelos, promoviendo la retroalimentación inmediata. Los análisis cualitativos y cuantitativos, como la prueba de Wilcoxon, demostraron un avance estadísticamente significativo en las calificaciones de los estudiantes. Finalmente, se constató un incremento notable en la motivación, el interés por el idioma y la confianza en la aplicación práctica del vocabulario&#13;
&#13;
[EN] This project evaluates the integration of ICT, gamification, and artificial intelligence to improve lexical competence in university students of German at the A1 level. The study was structured in three progressive phases, including an initial questionnaire, a pretest, independent practice activities, and a final posttest. ICT was used to foster active and self-directed learning among participants through various interactive applications. The ChatGPT tool was also used to draft and correct parallel texts, promoting immediate feedback. Qualitative and quantitative analyses, such as the Wilcoxon test, demonstrated a statistically significant improvement in student scores. Finally, a notable increase in motivation, interest in the language, and confidence in the practical application of vocabulary was observed.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171667</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las 100 dudas más frecuentes del alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171666</link>
<description>[SP] Aunque nos defendamos más o menos en alemán, todos, en mayor o menor medida, tenemos dudas a la hora de utilizar la palabra, expresión o construcción adecuadas. ¿Por qué en alemán hay palabras tan largas? ¿Cómo se distinguen los casos? ¿Cuál es la diferencia entre Kirche y Kirsche? ¿Y entre Tasse y Tasche? ¿Cuándo se declinan los adjetivos y cuándo no? ¿Por qué las palabras nein y neun se confunden tan fácilmente? ¿Sabía John F. Kennedy lo que realmente estaba diciendo cuando pronunció su célebre frase «Ich bin ein Berliner»? El Goethe-Institut, familiarizado desde hace décadas con las dudas que se plantean los estudiantes que acuden a sus centros, ha recopilado las más frecuentes para resolverlas en este libro de forma clara, rápida y definitiva, con abundantes ejemplos que ilustran usos correctos e incorrectos. Además, incluye las formas de expresión más actuales, indicando cuáles están ya aceptadas y cuáles debemos evitar. Las 100 dudas más frecuentes del alemán pretende ayudar al estudiante hispanohablante a manejar con soltura esta lengua, muy valorada en el mercado de trabajo, que es de hecho el idioma materno por más de cien millones de personas&#13;
&#13;
[EN] Even if we're reasonably proficient in German, we all, to a greater or lesser degree, have doubts when it comes to using the right word, expression, or sentence structure. Why are some words so long in German? How are the different cases distinguished? What's the difference between Kirche and Kirsche? And between Tasse and Tasche? When do you decline adjectives and when don't you? Why are the words nein and neun so easily confused? Did John F. Kennedy really know what he was saying when he uttered his famous phrase, "Ich bin ein Berliner"? The Goethe-Institut, familiar for decades with the questions raised by students at its centers, has compiled the most frequent ones and answered them clearly, quickly, and definitively in this book, with numerous examples illustrating correct and incorrect usage. It also includes the most current forms of expression, indicating which are already accepted and which should be avoided. The 100 most frequent doubts about German aims to help Spanish-speaking students to fluently use this language, which is highly valued in the job market and is, in fact, the native language of more than one hundred million people.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171666</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducciones ilustradas de novela negra: Colección “Club del misterio” de la Editorial Bruguera (1981-84)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171665</link>
<description>Entre 1977, fecha fundacional de la serie Novela Negra, y 1986, cuando se disuelve, la editorial Bruguera fue la protagonista del boom de la novela negra en España. De 1981 a 1984 saca al mercado la colección Club del Misterio, que se nutre en gran medida de traducciones ya publicadas anteriormente y acoge un amplio espectro del género de misterio, desde clásicos a espías, pasando por el hard-boiled. La colección consta de 149 títulos, con cubiertas a todo color e ilustraciones interiores que recuerdan a las primeras revistas pulp norteamericanas como Black Mask o, en España, a las de la Biblioteca Oro Serie Amarilla (1933-1956) de la editorial Molino. Lo interesante de estas traducciones ilustradas es que son multimodales e incluyen una traducción intersemiótica (entre una lengua escrita y un sistema de signos visuales). Centrándonos en los cuatro únicos títulos publicados en esa colección de Dashiell Hammett (1 y 56) y de Raymond Chandler (4 y 58), describiremos el contenido de las imágenes y la relación cotextual entre las ilustraciones, los pies de dibujo y el texto traducido. Ciertas regularidades en el empleo de imágenes, que constituyen un material paratextual de primer orden, pueden ofrecer otro punto de vista sobre el modo en que se representaban personajes y acciones en los textos. Además, se puede reflexionar sobre cómo influían en el proceso lector. Entre las 94 ilustraciones presentes en nuestro corpus, seleccionaremos, para un análisis más profundo, una muestra que represente la iconografía de la novela negra: la mujer, la muerte y la violencia (incluyendo las armas), el detective y los gánsteres, así como la cultura estadounidense.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171665</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Invited review of Javier Franco Aixelá &amp; Christian Olalla-Soler (eds) (2022). 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171664</link>
<description>Daniel Linder reviews a 2022 volume edited by Franco Aixelá and Olalla-Soler that assesses the 50-year evolution of Translation Studies (TS) following James S. Holmes’s 1972 framework. The book’s seven surveys highlight a "dramatic evolution" in the field, including a "publishing diaspora" where women have recently become the most productive scholars. Key findings advocate for integrating technology as a core component of TS and recognize the discipline's shift toward "Translation and Interpreting Studies" (TIS). Linder praises the volume's empirical data and "well-designed visuals". However, he notes a geographic bias toward Western Europe, leaving "blind spots" in Africa, Asia, and the Americas. He also critiques minor editorial errors and suggests the title should have explicitly referenced Holmes's "map". Ultimately, he recommends the collection for its insight into how the discipline "remembers its own origins".
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jul 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171664</guid>
<dc:date>2024-07-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El fin de un primitivo (1955), de Chester Himes. La novela precursora de la “Serie Harlem”, restaurada en inglés y aún censurada en traducción española</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171663</link>
<description>La novela de Chester Himes (1909-1984) precursora inmediata de la serie Harlem, protagonizada por Ataúdes Johnson y Sepulturero Jones, es El fin de un primitivo (1954). En la violenta situación autobiográfica que la novela retrata y en el lenguaje soez que emplea el protagonista, podemos encontrar las raíces literarias de su afamada serie detectivesca. En la vida real, Himes hirió a su amante blanca (en la novela, el protagonista la mata) y huyó a París para evitar consecuencias, aunque huía también de la discriminación editorial neoyorquino. La New American Library censuró el lenguaje (desapareció la palabra fuck, empleada en dos ocasiones) y realizó cambios sustanciales, como el del título, El primitivo. Además, en la traducción de esta novela al francés podemos encontrar los enlaces con el mundo editorial parisino que dieron lugar a su primera novela negra, Por amor a Imabelle (1957). Su traductor, Yves Malartic, entabló amistad con Himes y le presentó al editor Marcel Duhamel, que ofreció al futuro novelista negro escribir para la Série Noire (Gallimard). La primera traducción al español no obtuvo la autorización de la censura en España y se publicó en Méjico (Grijalbo) en 1967. Los censores no aceptaban ni siquiera hacer el amor como atenuación de fuck. Aunque se publicó en España en 1989 con el título completo, El fin de un primitivo, la traducción seguía estando censurada, y aunque se publicó en EEUU una versión restaurada en 1997, hasta hoy no ha aparecido en lengua española la traducción completa y sin censuras.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171663</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Between words and worlds: building a written corpus of multilingual learners</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171662</link>
<description>[SP] Este estudio detalla el diseño y la recopilación del German Written Learner Corpus (GWLC) en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, una herramienta orientada a investigar los efectos del conocimiento lingüístico previo en la producción escrita de estudiantes universitarios multilingües que adquieren el alemán como tercera o cuarta lengua. El corpus, estructurado bajo los principios metodológicos de Sinclair mediante la plataforma Sketch Engine, reúne 353 textos de diversos géneros redactados por 129 participantes, cuya caracterización sociolingüística y trayectoria de aprendizaje fueron exhaustivamente documentadas a través del cuestionario validado LEAP-Q. Aunque los procesos de anotación avanzada continúan en desarrollo para clasificar detalladamente patrones y errores de interlengua, los resultados preliminares confirman que las estrategias de transferencia positiva y los errores de interferencia provenientes de las lenguas previamente consolidadas —principalmente el inglés como segunda lengua en una muestra de origen mayoritariamente hispanohablante— ejercen un impacto determinante en la composición escrita de este grupo de estudiantes.&#13;
&#13;
[ENG] This study details the design and compilation of the German Written Learner Corpus (GWLC) at the Comillas Pontifical University of Madrid, a tool aimed at investigating the effects of prior linguistic knowledge on the written production of multilingual university students acquiring German as a third or fourth language. The corpus, structured according to Sinclair's methodological principles using the Sketch Engine platform, gathers 353 texts across various genres written by 129 participants, whose sociolinguistic background and learning trajectories were comprehensively documented through the validated LEAP-Q questionnaire. Although advanced error annotation processes are still underway to systematically classify interlanguage patterns and challenges, preliminary findings confirm that positive transfer strategies and interference errors from previously acquired languages—primarily English as a second language within a predominantly Spanish-speaking sample—exert a decisive impact on the written composition of this learner population.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171662</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Calidad en interpretación automática: ¿revolución o espejismo?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171637</link>
<description>El presente artículo pretende evaluar la calidad de las herramientas de interpretación automática asíncrona. Para ello, se propone una definición de tales herramientas y se exponen las distintas arquitecturas y modalidades. A continuación, se revisan los parámetros de calidad establecidos en la literatura para generar un modelo de análisis de errores aplicable a interpretaciones humanas y automáticas. Finalmente, se aplica este modelo de evaluación a una interpretación profesional y otra automática de un discurso especializado en el área de las ciencias de la salud.
</description>
<pubDate>Wed, 31 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171637</guid>
<dc:date>2025-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La elección de géneros textuales en los exámenes de certificación de lenguas académicas. Las necesidades del alumno universitario y la evaluación implícita de competencias no lingüísticas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171636</link>
<description>El incremento en la movilidad estudiantil internacional, bajo iniciativas como el programa Erasmus Mundus, ha evidenciado la relevancia de evaluar rigurosamente el dominio de lenguas en el contexto de la educación superior. Este estudio tiene como objetivo examinar los géneros textuales incluidos como modelos y metas de producción en tres reconocidas pruebas estandarizadas de certificación: TOEFL (inglés), CELU (español) y TestDaF (alemán), analizando si su diseño formal responde verdaderamente a las exigencias prácticas de un estudiante universitario. Además, de forma tangencial, se evalúa cómo estos exámenes miden implícitamente competencias no lingüísticas que el estudiante requiere para el éxito académico.&#13;
&#13;
El análisis comparativo demuestra marcadas divergencias en el enfoque de cada certificación. Mientras el TOEFL y el CELU carecen de una correlación estrecha con los discursos propios de las aulas universitarias —el primero basándose fundamentalmente en preguntas de opción múltiple y un ensayo genérico, y el segundo enfocándose hacia interacciones del mundo laboral general—, el examen alemán TestDaF destaca de forma diametralmente opuesta. El TestDaF es identificado como el modelo con mejor grado de ajuste debido a que utiliza situaciones de la vida universitaria cotidiana y evalúa destrezas académicas complejas como la argumentación crítica, el análisis de datos estadísticos o gráficos y el planteamiento de hipótesis. Ante este panorama, se concluye que el desarrollo de futuras pruebas específicas de español para fines académicos debería tomar como referencia la estructura del examen alemán y evitar replicar los modelos masivos de menor especificidad.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171636</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La elección de géneros textuales en los exámenes de certificación de lenguas académicas. Las necesidades del alumno universitario y la evaluación implícita de competencias no lingüísticas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171633</link>
<description>El programa internacional de movilidad universitaria ha consolidado la necesidad de evaluar las competencias lingüísticas de los estudiantes según las exigencias del entorno académico de acogida. Este estudio analiza los géneros textuales incluidos en los exámenes estandarizados de certificación TOEFL (inglés), CELU (español) y TestDaF (alemán). El objetivo principal es determinar si estas pruebas se adaptan a las necesidades reales de los alumnos y cómo evalúan sus competencias no lingüísticas.  Mientras que el TOEFL y el CELU muestran carencias en su vinculación directa con el entorno universitario real, el TestDaF destaca de manera diametralmente opuesta. La certificación alemana se posiciona como el modelo más específico y adecuado, ya que integra de forma equilibrada situaciones de la vida estudiantil cotidiana. Sus actividades de producción y comprensión evalúan con éxito habilidades críticas como la argumentación de posturas y el planteamiento de hipótesis académicas. Finalmente, el documento sugiere que el diseño de futuras pruebas para universidades de habla hispana debe tomar como referencia el modelo del examen alemán frente a opciones más comerciales.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171633</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Künstliche Intelligenz im DaF-Unterricht: Ein Leitfaden für den Einsatz von LLM Tools.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171631</link>
<description>Este documento es una guía didáctica y práctica de 58 páginas titulada "Künstliche Intelligenz im DaF-Unterricht: Ein Leitfaden für den Einsatz von LLM Tools" (Inteligencia artificial en la enseñanza de alemán como lengua extranjera). Fue escrita por Patricia Rodríguez López (de la Universidad Comillas de Madrid) y publicada en mayo de 2025 en colaboración con la editorial Macmillan Hueber Education.  El propósito principal del manual es ofrecer a los profesores de alemán (DaF) una introducción metodológica y práctica para integrar herramientas de Inteligencia Artificial (especialmente modelos de lenguaje o LLMs como ChatGPT, Claude o Gemini) de manera eficaz y responsable en sus aulas.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171631</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La adquisición de los rasgos léxico-semánticos de las expresiones con ser y estar por estudiantes alemanes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171621</link>
<description>[SP] El objetivo principal de esta investigación es averiguar cómo es el proceso de adquisición de los verbos ser y estar en&#13;
estudiantes alemanes. Para ello se han reunido producciones escritas en forma de exámenes por estudiantes alemanes de&#13;
dos centros de enseñanza diferentes para elaborar un corpus. Este corpus se sometió a un análisis descriptivo de todas las&#13;
ocurrencias de uso obligatorio de los verbos ser y estar que aparecieron en las muestras de lengua. A partir de esta marcación se analizaron además todas las combinaciones entre los verbos ser y estar y las estructuras gramaticales que fueron empleadas con los verbos estudiados. En un siguiente paso se ha establecido una comparación entre la secuenciación del Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) y los uso incorrectos de la selección de los verbos ser y estar para analizar si estos usos incorrectos se deben al resultado de la aplicación incompleta de la regla, por no haber sido interiorizada todavía, o por razones de desconocimiento de la misma.&#13;
&#13;
[EN] The main objective of this research is to investigate the acquisition process of the verbs ser and estar among German students. To this end, written productions in the form of exams from German students at two different educational institutions were collected to build a corpus. This corpus was subjected to a descriptive analysis of all instances of obligatory use of the verbs ser and estar that appeared in the language samples. Based on this tagging, all combinations between the verbs ser and estar and the grammatical structures used with these verbs were also analyzed. In a further step, a comparison was made between the sequencing of the Curriculum Plan of the Instituto Cervantes (2006) and the incorrect uses in the selection of the verbs ser and estar, in order to determine whether these errors are the result of an incomplete application of the rule, due to it not having been fully internalized yet, or due to lack of knowledge of it.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171621</guid>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las dificultades de comparar diferentes investigaciones en el caso de las preposiciones 'por' y 'para'"</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171620</link>
<description>[SP] El objetivo del presente trabajo es comentar el estudio de Antonio L. Jiménez Jerarquía de aprendizaje: un caso práctico con&#13;
por y para. En el artículo se reflexiona sobre algunas dificultades que pueden presentarse a la hora de comparar diferentes&#13;
investigaciones con distintas recogidas de datos y procedimientos. Además, se proponen nuevas líneas de investigación y su&#13;
aplicación en el aula a través de propuestas didácticas respecto a la adquisición de las preposiciones por y para.&#13;
&#13;
[EN] The aim of this paper is to discuss the article entitled Jerarquía de aprendizaje: un caso práctico con por y para by Antonio L.&#13;
Jiménez. In this article we try to point out some of the difficulties that may arise when comparing different investigations with&#13;
different data collections and procedures. In addition, the work proposes new research lines and their application in classroom&#13;
regarding the acquisition of the prepositions por and para.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171620</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
