<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DTI. Monografías del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4499</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 01 Jun 2026 15:03:53 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-06-01T15:03:53Z</dc:date>
<item>
<title>El proceso para analizar la relevancia del uso de las TIC e IA en la adquisición autónoma del vocabulario alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171667</link>
<description>[SP] Este proyecto evalúa la integración de las TIC, la gamificación y la inteligencia artificial para mejorar la competencia léxica en alumnos universitarios de alemán nivel A1. El estudio se estructuró en tres fases progresivas que incluyeron un cuestionario inicial, un pretest, actividades de práctica autónoma y un postest final. Las TIC sirvieron para fomentar el aprendizaje activo y autodirigido de los participantes mediante diversas aplicaciones interactivas. Paralelamente, se empleó la herramienta ChatGPT para redactar y corregir textos paralelos, promoviendo la retroalimentación inmediata. Los análisis cualitativos y cuantitativos, como la prueba de Wilcoxon, demostraron un avance estadísticamente significativo en las calificaciones de los estudiantes. Finalmente, se constató un incremento notable en la motivación, el interés por el idioma y la confianza en la aplicación práctica del vocabulario&#13;
&#13;
[EN] This project evaluates the integration of ICT, gamification, and artificial intelligence to improve lexical competence in university students of German at the A1 level. The study was structured in three progressive phases, including an initial questionnaire, a pretest, independent practice activities, and a final posttest. ICT was used to foster active and self-directed learning among participants through various interactive applications. The ChatGPT tool was also used to draft and correct parallel texts, promoting immediate feedback. Qualitative and quantitative analyses, such as the Wilcoxon test, demonstrated a statistically significant improvement in student scores. Finally, a notable increase in motivation, interest in the language, and confidence in the practical application of vocabulary was observed.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171667</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las 100 dudas más frecuentes del alemán</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171666</link>
<description>[SP] Aunque nos defendamos más o menos en alemán, todos, en mayor o menor medida, tenemos dudas a la hora de utilizar la palabra, expresión o construcción adecuadas. ¿Por qué en alemán hay palabras tan largas? ¿Cómo se distinguen los casos? ¿Cuál es la diferencia entre Kirche y Kirsche? ¿Y entre Tasse y Tasche? ¿Cuándo se declinan los adjetivos y cuándo no? ¿Por qué las palabras nein y neun se confunden tan fácilmente? ¿Sabía John F. Kennedy lo que realmente estaba diciendo cuando pronunció su célebre frase «Ich bin ein Berliner»? El Goethe-Institut, familiarizado desde hace décadas con las dudas que se plantean los estudiantes que acuden a sus centros, ha recopilado las más frecuentes para resolverlas en este libro de forma clara, rápida y definitiva, con abundantes ejemplos que ilustran usos correctos e incorrectos. Además, incluye las formas de expresión más actuales, indicando cuáles están ya aceptadas y cuáles debemos evitar. Las 100 dudas más frecuentes del alemán pretende ayudar al estudiante hispanohablante a manejar con soltura esta lengua, muy valorada en el mercado de trabajo, que es de hecho el idioma materno por más de cien millones de personas&#13;
&#13;
[EN] Even if we're reasonably proficient in German, we all, to a greater or lesser degree, have doubts when it comes to using the right word, expression, or sentence structure. Why are some words so long in German? How are the different cases distinguished? What's the difference between Kirche and Kirsche? And between Tasse and Tasche? When do you decline adjectives and when don't you? Why are the words nein and neun so easily confused? Did John F. Kennedy really know what he was saying when he uttered his famous phrase, "Ich bin ein Berliner"? The Goethe-Institut, familiar for decades with the questions raised by students at its centers, has compiled the most frequent ones and answered them clearly, quickly, and definitively in this book, with numerous examples illustrating correct and incorrect usage. It also includes the most current forms of expression, indicating which are already accepted and which should be avoided. The 100 most frequent doubts about German aims to help Spanish-speaking students to fluently use this language, which is highly valued in the job market and is, in fact, the native language of more than one hundred million people.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171666</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Between words and worlds: building a written corpus of multilingual learners</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171662</link>
<description>[SP] Este estudio detalla el diseño y la recopilación del German Written Learner Corpus (GWLC) en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, una herramienta orientada a investigar los efectos del conocimiento lingüístico previo en la producción escrita de estudiantes universitarios multilingües que adquieren el alemán como tercera o cuarta lengua. El corpus, estructurado bajo los principios metodológicos de Sinclair mediante la plataforma Sketch Engine, reúne 353 textos de diversos géneros redactados por 129 participantes, cuya caracterización sociolingüística y trayectoria de aprendizaje fueron exhaustivamente documentadas a través del cuestionario validado LEAP-Q. Aunque los procesos de anotación avanzada continúan en desarrollo para clasificar detalladamente patrones y errores de interlengua, los resultados preliminares confirman que las estrategias de transferencia positiva y los errores de interferencia provenientes de las lenguas previamente consolidadas —principalmente el inglés como segunda lengua en una muestra de origen mayoritariamente hispanohablante— ejercen un impacto determinante en la composición escrita de este grupo de estudiantes.&#13;
&#13;
[ENG] This study details the design and compilation of the German Written Learner Corpus (GWLC) at the Comillas Pontifical University of Madrid, a tool aimed at investigating the effects of prior linguistic knowledge on the written production of multilingual university students acquiring German as a third or fourth language. The corpus, structured according to Sinclair's methodological principles using the Sketch Engine platform, gathers 353 texts across various genres written by 129 participants, whose sociolinguistic background and learning trajectories were comprehensively documented through the validated LEAP-Q questionnaire. Although advanced error annotation processes are still underway to systematically classify interlanguage patterns and challenges, preliminary findings confirm that positive transfer strategies and interference errors from previously acquired languages—primarily English as a second language within a predominantly Spanish-speaking sample—exert a decisive impact on the written composition of this learner population.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171662</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La elección de géneros textuales en los exámenes de certificación de lenguas académicas. Las necesidades del alumno universitario y la evaluación implícita de competencias no lingüísticas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171636</link>
<description>El incremento en la movilidad estudiantil internacional, bajo iniciativas como el programa Erasmus Mundus, ha evidenciado la relevancia de evaluar rigurosamente el dominio de lenguas en el contexto de la educación superior. Este estudio tiene como objetivo examinar los géneros textuales incluidos como modelos y metas de producción en tres reconocidas pruebas estandarizadas de certificación: TOEFL (inglés), CELU (español) y TestDaF (alemán), analizando si su diseño formal responde verdaderamente a las exigencias prácticas de un estudiante universitario. Además, de forma tangencial, se evalúa cómo estos exámenes miden implícitamente competencias no lingüísticas que el estudiante requiere para el éxito académico.&#13;
&#13;
El análisis comparativo demuestra marcadas divergencias en el enfoque de cada certificación. Mientras el TOEFL y el CELU carecen de una correlación estrecha con los discursos propios de las aulas universitarias —el primero basándose fundamentalmente en preguntas de opción múltiple y un ensayo genérico, y el segundo enfocándose hacia interacciones del mundo laboral general—, el examen alemán TestDaF destaca de forma diametralmente opuesta. El TestDaF es identificado como el modelo con mejor grado de ajuste debido a que utiliza situaciones de la vida universitaria cotidiana y evalúa destrezas académicas complejas como la argumentación crítica, el análisis de datos estadísticos o gráficos y el planteamiento de hipótesis. Ante este panorama, se concluye que el desarrollo de futuras pruebas específicas de español para fines académicos debería tomar como referencia la estructura del examen alemán y evitar replicar los modelos masivos de menor especificidad.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171636</guid>
<dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>En busca de la ‘competencia de traductor: el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170899</link>
<description>[SP] En los últimos veinte años hemos asistido a cambios fundamentales tanto en el concepto de universidad como en la investigación sobre los procesos de construcción del conocimiento. La universidad ha dejado atrás su vocación puramente académica y ha ido adquiriendo una creciente relevancia como institución profesionalizante al servicio de las demandas del mercado. Al mismo tiempo, los paradigmas constructivistas y postpositivistas sugieren la necesidad de una revisión metodológica de la práctica educativa en el ámbito universitario. Con el objetivo de compartir experiencias e identificar algunas líneas de mejora, este trabajo describe cómo los condicionantes de este nuevo escenario han influido en un caso concreto: el diseño y desarrollo de la asignatura Prácticas de Traducción (alemán) en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Over the last twenty years, significant changes have taken place both in the concept of the university and in research on knowledge construction processes. Universities have moved beyond their purely academic vocation and are increasingly strengthening their role as professional institutions responding to market demands. At the same time, constructivist and post-positivist paradigms call for a methodological revision of educational practices in higher education. With the aim of sharing experiences and identifying areas for improvement, this paper describes how the conditions of this new context have influenced a specific case: the design and development of the course Translation Practices (German) in the Degree in Translation and Interpreting at the University of Salamanca.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170899</guid>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«Hacer tribu » en la era de la inteligencia artificial : hacia una ética tecnofeminista de la interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170435</link>
<description>El uso de la inteligencia artificial (IA) no está regulado en la mayoría de los países. No obstante, se espera que la nueva legislación integral de la Unión Europea marque un precedente internacional e influya en la formulación de normas en otras regiones, a pesar de que ha sido criticada por favorecer a las grandes empresas tecnológicas. La ausencia de normas y leyes deja desprotegidas a las personas más vulnerables, y es síntoma de la ausencia de un marco moral que las sustente. En este capítulo exploraré cómo la brecha digital amenaza con hacerse aún mayor si no se crean alternativas abiertas al software propietario de IA para su uso con lenguas minorizadas, para poder cambiar la manera de entender la democratización en nuestro campo. Ya es posible interpretar a distancia desde cualquier lugar, y pronto el trabajo de interpretación sufrirá cambios de mayor envergadura en un mercado libre en el que no existe, a día de hoy   , regulación ni sindicatos capaces de defender la profesión. Me preguntaré cómo desarrollar la conciencia ética de las generaciones futuras para sobrevivir ante el advenimiento de la IA, cuando los avances tecnológicos a menudo se ofrecen solo en lenguas coloniales, proponiendo un marco para la práctica y defensa de aquellos valores que fomenten el pensamiento ético, con la esperanza de que las generaciones de intérpretes presentes y futuras puedan luchar por los derechos de todas.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170435</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170151</link>
<description>[ENG] Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings offers a new and original perspective in translation studies. The key idea explored in this book is that we communicate not only through our intellect but also through our senses. Mª Carmen África Vidal Claramonte presents her view that if we communicate with our body, we also translate with our body through embodied translations. The book focuses on textile art as a form of textile translation that communicates without words, not only through the visual but also through tactile sensory experiences. It is richly illustrated with examples such as arpilleras and other creations by contemporary artists, such as Ghada Amer and Jen Bervin, who use the tactility of materials to rewrite not only situations of injustice, poverty, abuse of power, suffering, and despair, but also of hope and solidarity. A key text for anyone studying and researching translation studies, but also, due to the transdisciplinary nature of the book, it will appeal to those with an interest in anthropology and sensory studies.&#13;
&#13;
[ENG] Textile Translations: Weaving Stories, Touching Meanings offers a new and original perspective in translation studies. The key idea explored in this book is that we communicate not only through our intellect but also through our senses. Mª Carmen África Vidal Claramonte presents her view that if we communicate with our body, we also translate with our body through embodied translations. The book focuses on textile art as a form of textile translation that communicates without words, not only through the visual but also through tactile sensory experiences. It is richly illustrated with examples such as arpilleras and other creations by contemporary artists, such as Ghada Amer and Jen Bervin, who use the tactility of materials to rewrite not only situations of injustice, poverty, abuse of power, suffering, and despair, but also of hope and solidarity. A key text for anyone studying and researching translation studies, but also, due to the transdisciplinary nature of the book, it will appeal to those with an interest in anthropology and sensory studies.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170151</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170148</link>
<description>This book looks to expand the definition of translation in line with Susan Bassnett and David Johnston’s notion of the “outward turn”, applying this perspective to contemporary art to broaden the scope of how we understand translation in today’s global multisemiotic world. The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the “outward turn” has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change. This innovative book will be of interest to scholars in translation studies and contemporary art.&#13;
&#13;
[SPA] Este libro busca ampliar la definición de traducción en consonancia con la noción del “giro hacia afuera” (outward turn) de Susan Bassnett y David Johnston, aplicando esta perspectiva al arte contemporáneo para ampliar el alcance de cómo entendemos la traducción en el actual mundo global y multisemiótico. El libro parte de la idea de que los textos no están compuestos únicamente de palabras, sino también de otros sistemas semióticos; por ello, ampliar nuestras nociones tanto de lenguaje como de traducción puede prepararnos mejor para traducir historias narradas por medios no tradicionales de formas innovadoras. Aunque el “giro hacia afuera” ha sido analizado en el ámbito literario, Vidal dirige esta atención hacia el arte contemporáneo, un campo que ya ha establecido conexiones disciplinares con los Estudios de Traducción. El volumen pone de relieve cómo el análisis y desarrollo de estas conexiones entre disciplinas fomenta el compromiso con problemáticas sociales contemporáneas —como la identidad, el poder, la migración y la globalización— y, a su vez, impulsa nuevas formas de pensamiento y de promoción de un cambio cultural más amplio.&#13;
&#13;
Este innovador libro resultará de interés para investigadores en estudios de traducción y arte contemporáneo.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170148</guid>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Hypertranslation: Elements in Translation and Interpreting.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170147</link>
<description>[ENG] Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.&#13;
&#13;
&#13;
[SPA] La hipertraducción se refiere a un vasto y virtual campo de relaciones móviles que comprende la interacción de signos a través de lenguas, modos y medios. En la hipertraducción, las nociones de fuente/meta, direccionalidad y autenticidad se sitúan en un flujo y cambio perpetuos, dando lugar a una dinámica interactiva de muchos a muchos.Mediante ejemplos extraídos de una amplia gama de experimentos literarios y artísticos, esta obra propone la hipertraducción como una lente teórica para analizar la naturaleza heterogénea, remediacional, extrapolativa y en red de la producción cultural y del conocimiento, especialmente en el ciberespacio. Considera cómo los avances en inteligencia artificial han conducido a una expansión de las potencialidades intersemióticas y a la disolución de fronteras imaginadas. Al explorar los aspectos translacionales de nuestra ecología semiótica transformada —donde la producción, circulación, consumo y reciclaje de memes se extienden más allá del intelecto y la creatividad humanos—, esta obra sitúa la hipertraducción como una condición fundamental de la comunicación poshumana contemporánea en la Web 5.0 y más allá.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170147</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170142</link>
<description>Offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey of migration. The ideas of displacement and constant movement are key throughout these pages. Migrants live translation literally, because displacement is a leitmotif for them. Translation and Objects analyzes migrant objects—such as shoes, stones, or photographs—as translation sites that function as expressions as well as sources of emotions. These displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell many stories, saying a great deal about their owners, who almost never have a voice. This book shows how meaning is displaced through the materiality, texture, smells, sensations, and forms of moving objects. Including examples of translations that have been created from a no-nlinguistic perspective and exploring linguistic issues whilst connecting them to other fields such as anthropology and sociology, Vidal sets out a broad vision of translation. This is critical reading for translation theory courses within Translation Studies, comparative literature, and cultural studies.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170142</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170141</link>
<description>Translating Indigenous Knowledges highlights non-Western Indigenous epistemology, including emotions, body, and intellect. It facilitates access to research fields receiving scant academic attention, in particular in relation to the reconstruction of non-Western epistemologies and multidimensional conceptualizations of sensuous translation. […] Therefore, this work constitutes an indispensable resource for students and scholars interested in the field of translation studies and anthropology.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170141</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las onomatopeyas japonesas relativas al dolor: estudio léxico y fonosimbólico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169698</link>
<description>El capítulo examina las onomatopeyas japonesas vinculadas a la expresión del dolor desde un enfoque léxico y fonosimbólico, describiendo sus patrones formales y semánticos y las dificultades que plantean en su traducción al español. El análisis se apoya en ejemplos textuales y en la clasificación de distintos tipos de unidades onomatopéyicas, con el objetivo de contribuir al estudio contrastivo del japonés y al desarrollo de estrategias didácticas en el ámbito de la traducción.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Oct 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/169698</guid>
<dc:date>2022-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Léxico fonosimbólico del japonés en torno a los conceptos de risa, sonrisa y llanto</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169697</link>
<description>El capítulo analiza el léxico fonosimbólico del japonés asociado a la expresión de la risa, la sonrisa y el llanto, describiendo sus patrones formales y semánticos y proponiendo una clasificación de estas unidades miméticas en función de sus rasgos expresivos. A partir de ejemplos del japonés contemporáneo, se examinan las relaciones entre sonido y significado en la expresión emocional, contribuyendo al estudio del simbolismo fónico y del vocabulario expresivo en esta lengua.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/169697</guid>
<dc:date>2022-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Aspectos formales de la traducción japonés-español del texto dialogado: análisis de dificultades en el aula de traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169597</link>
<description>El estudio analiza las dificultades formales que presenta la traducción del japonés al español del texto dialogado en el ámbito de la formación universitaria de traductores. A partir de un corpus de traducciones realizadas por estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación, se identifican problemas recurrentes en la puntuación, la transición entre la voz del narrador y los parlamentos, el uso de verbos de lengua, el tratamiento del discurso libre y la neutralización del lenguaje de rol. Los resultados ponen de relieve la complejidad ortotipográfica del español frente al japonés y la necesidad de una formación específica en la traducción de diálogos narrativos.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/169597</guid>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169566</link>
<description>Las onomatopeyas japonesas —abundantes, altamente productivas y profusamente empleadas en numerosos ámbitos de la lengua japonesa— han representado tradicionalmente un reto en el mundo de la traducción tanto dentro como fuera de Japón. La escasez de este fenómeno en numerosas lenguas, especialmente marcada si atendemos al ámbito europeo, convierte a la onomatopeya japonesa en un interesante candidato a elemento único (unique item), dentro del japonés traducido y en consonancia con las teorías sobre de los universales de traducción. Mediante las posibilidades que ofrece el estudio de corpus comparables especializados en onomatopeyas japonesas, trataremos la representación de estas expresiones en varias obras literarias traducidas y no traducidas. Asimismo, este estudio servirá para observar algunas de las particularidades de someter las onomatopeyas japonesas a un estudio lingüístico con corpus y sus posibilidades en el marco de las investigaciones de la lengua de traducción basadas en corpus.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/169566</guid>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Actitudes sobre el aprendizaje autónomo en el aula de japonés: propuesta de desarrollo y aplicaciones para la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/169565</link>
<description>Este trabajo presenta un experimento piloto de planificación didáctica realizada por los estudiantes de una clase de lengua japonesa. El objetivo del experimento fue fomentar entre los participantes la competencia de aprendizaje autónomo mediante la toma de decisiones independientes y la adopción de una perspectiva crítica sobre la organización de las clases. En concreto, dos grupos de estudiantes de japonés de niveles A1 y A2 de Marco Común Europea de Referencia (MCER) llevaron a cabo la planificación de sendas unidades didácticas tomando como base una lección completa de los libros de texto Minna no nihongo. El experimento consistió en tres fases. La primera fue la planificación de la unidad a partir de los objetivos de tipo Can-do fijados en el plan de estudios del curso, en la que se prestó atención a la selección de las actividades específicas y al orden de ejecución. La segunda fase fue la ejecución del plan acordado. En la tercera y última fase los estudiantes reflexionaron sobre los resultados de su diseño y aprendizaje. En general, los resultados mostraron que la actividad sirvió para aumentar la consciencia de los estudiantes sobre su propio proceso de aprendizaje y para ganar consciencia sobre su autonomía. Paralelamente el experimento ahondó en las opiniones y actitudes de los participantes con respecto al aprendizaje autónomo, con vistas a aplicar los resultados entre estudiantes de traducción de japonés.
</description>
<pubDate>Fri, 24 Mar 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/169565</guid>
<dc:date>2023-03-24T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
