<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DTI. Otros documentos del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/4500</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 20 Apr 2026 08:06:47 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-20T08:06:47Z</dc:date>
<item>
<title>Towards a protyposis-based semiotic theory of translation</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168446</link>
<description>This contribution presents a semiotic theory of translation based on protyposis that bridges the gap between quantum physics, semiotics, and translation studies. Protyposis, an elementary quantum structure, underlies all possibilities for generating meaningful information. The theory critiques traditional notions of information and examines its development from the communication theory of Shannon and Weaver to more complex biosemiotic perspectives. It addresses the interplay between protyposis and semiotic processes and shows how meaning emerges from relationships and functions that go beyond the quantum level. It integrates Marais’ work on semiotic translation theory, which proposes translation as a negentropic semiotic process that works within constraints to create relations. The study culminates in the advocacy of a transdisciplinary approach underpinned by protyposis to comprehensively understand the complexity of translation and information processes, opening a new perspective for understanding communication, perception and knowledge construction in different scientific fields.
</description>
<pubDate>Fri, 03 May 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168446</guid>
<dc:date>2024-05-03T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El Principio de Cooperación en la teoría de las implicaturas de Grice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168324</link>
<description>The Principle of Conversational Cooperation is a notion that currently refers us to the&#13;
meaning and communicative theories of the language philosopher H.P. Grice (1967). It&#13;
is probably one of the most accredited defining elements of communication since it was&#13;
formulated that extends across disciplines such as Linguistics, Translation Studies, the&#13;
Theory of Communication. The list, probably, can be extended to all the fields or&#13;
disciplines of study that have as their own a study object as ductile and adaptable as&#13;
natural language. However, the term arouses intense debate about the idea of cooperation&#13;
and its implications for communication. By analysing linguistic and extralinguistic&#13;
communicative aspects, it can be seen that the issue is complex. Therefore, there are some&#13;
objections that his proposal has yet to overcome.&#13;
Some researcher are critical of the universalist application of the Cooperation Principle&#13;
and conversational maxims argue that participants in a given communicative situation are&#13;
not always interested in cooperating and furthermore, other principles may work instead&#13;
such as: the principle of reciprocity (Holly, 1987); the principle of politeness&#13;
(Lakoff, 1973); the principle of cost-benefit related to the game-theory&#13;
(Pinker et al. 2008, 2010), and so on. This can be observed in examples related to&#13;
misunderstandings between couples (Tannen, 1985); legal processes (Goodwin, 2001);&#13;
bribes, veiled threats (Pinker et al., 2008). Finally, we will defend a theory of strategic&#13;
communication in which different principles are combined given the complex nature of&#13;
human activity itself. Every human transaction is conditioned by contextual factors that&#13;
allow us to carry out and update the meaning of an utterance depending on the emotional&#13;
and social cost that this entails.
</description>
<pubDate>Mon, 24 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168324</guid>
<dc:date>2019-06-24T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>On the Multidimensional Interpreter and a Theory of Possibility. Towards the Implementation of a Complex Methodology in Interpreter Training</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168263</link>
<description>The aim of this contribution is to reflect on a complex translation theory as a theory of possibility (Görnitz and Görnitz 2008). The starting point is Edgar Morin’s concept of homo complexus (1999), which by analogy suggests the idea of homo interpres complexus. The communication process as a series of interacts (speech acts) is characterized by uncertainty. Furthermore, the homo interpres complexus is a self-organizing living machine that shares the content of its thoughts (relevant properties) through such interacts with a specific intention. We will attempt to show that, in contrast to monolingual communication, trans-semiotic communication is a dual process of distancing and approaching and functional and cultural adjusting. A translation theory should include uncertainty and unpredictability as relevant principles, thus resembling a theory of possibility (Görnitz and Görnitz 2008). Based on this theoretical model, I present a complex methodology and its first application to students in the MA in Interpreting programme at Heidelberg in 2012.
</description>
<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168263</guid>
<dc:date>2018-10-26T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation and critical theories of translation technology</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168262</link>
<description>This chapter introduces the concepts of Critical Theory of Technology (CTT) and Critical Theory of Translation Technology (C3T), providing an overview of their relevance to both translation studies and the translation industry. It explores the impact of digital technologies such as computer-assisted translation (CAT) tools, machine translation (MT), and large language models (LLMs) on the practices and roles of translators, managers, and other industry stakeholders. The chapter applies CTT, especially Andrew Feenberg’s ideas, to challenge the perception of technology as neutral, emphasising its deep entanglement with social, political, and economic structures. Through C3T, critical issues like de-skilling, professional alienation, and the commodification of translation practices, advocating for a human-centred design and ethical considerations in technology development are addressed. The chapter also engages with posthumanist perspectives, questioning whether the integration of AI risks undermining the cognitive and communicative uniqueness of human translation. The chapter offers a balanced view, suggesting that technological advancements should enhance rather than replace human expertise, and calls for a reorientation that places human values at the centre of translation practice and theory.
</description>
<pubDate>Wed, 08 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168262</guid>
<dc:date>2025-10-08T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Information, Meaning, and the Limits of Complexity: A Critical Inquiry into Biosemiotics</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168213</link>
<description>The contribution explores the philosophical tensions between complexity theory, biosemiotics, and informational metaphysics, with particular attention to the risks of panpsychism and relativism. It proposes a theory of possibility as a way to conceptualize emergence and meaning without collapsing into ontological excess.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168213</guid>
<dc:date>2026-10-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Der „kommunikative Wert“ in der Leipziger Schule:  eine Revision</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168210</link>
<description>In this article we aim to present the «communicative value», a fundamental concept of the Leipzig Translation Studies school which is based on the interlingual communication model (Kade 1965, Jäger 1975, Neubert 1968). After its definition, we will try to review the concept in order to show some of its relevant properties (Wotjak 2001, Jung 2000) which should be taken into consideration and updated for current translation research purposes. The communicative value represents the textual paradox, because it is located somewhere between linguistic and extralinguistic factors, not being able to reject any of them. We will conclude that the communicative value collects all the potential displayed by the text in a «world» that determines the contextual meaning and allows —is a necessary condition for— textual interpretation. The aim of this overview is to update the relevance of the concept and to suggest a new turn: the communicative value as hermeneutic principle.
</description>
<pubDate>Mon, 22 Aug 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168210</guid>
<dc:date>2016-08-22T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>En busca del paradigma perdido. Hacia un modelo comunicativo complejo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168207</link>
<description>La constante búsqueda de una teoría de la traducción que fuera científica ha llevado a los distintos investigadores a ampliar cada vez más el campo de estudio, hasta tal punto que se ha llegado a hablar de multidisciplinariedad, interdisciplinariedad o transdisciplinariedad (Kalverkämper 2004; Santana 2010). Esto muestra lo complejo del asunto: la traslación. El problema que plantean algunas teorías son los modelos mecanicistas-funcionalistas, que parten de una concepción simplista y lineal del proceso traslativo que no responde a su complejidad real. Es en este contexto donde, inspirándome en la física cuántica y el principio de incertidumbre (Heisenberg 1927) y tomando como ejemplo el valor comunicativo de la Escuela Traductológica de Leipzig, propongo un cambio paradigmático sobre la base de la teoría de la información, la teoría cibernética y la teoría de sistemas (Morin 1991) que nos dan acceso al paradigma del pensamiento complejo. Partiré de la hipótesis de que todo conocimiento debe considerar la incertidumbre y concluiré que una teoría (general) de la traslación basada en este tipo de concepción debe indefectiblemente aproximarse a una teoría de la posibilidad (Görnitz &amp; Görnitz 2008).
</description>
<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168207</guid>
<dc:date>2011-03-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Limitations and possibilities of “Interpreting X.0” from the perspective of complex thinking</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168205</link>
<description>This exploration of the “Limitations and Possibilities of ‘Interpreting X.O’ from the Perspective of Complex Thinking” aims to offer an integrative vision of the future of the profession and research. In this article, we defend the thesis that, in the field of interpreting, digitization cannot be achieved by an economy alone, and that the complex phenomenon of Interpreting X.O requires an equally complex approach and new research methods. To this end, we begin by examining the transition from the industrial to the information society in which interpreting was born and developed, in order to identify the possibilities offered by this paradigm. Secondly, we discuss the influence of new information and communication technologies (ICTs) on interpreting, highlighting both their limitations and possibilities. We then attempt to clarify the concept of “complex thinking” to dispel potential preconceptions and avoid misunderstandings. Finally, we argue that if complex phenomena require complex and scientific approaches, then it may be time to propose a new integrative logic for addressing the challenges faced by our profession in its latest iteration, Web 4.0. This proposal is grounded in the principles of complex thinking.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168205</guid>
<dc:date>2020-10-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/124482</link>
<description>Andere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt – keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/124482</guid>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/124308</link>
<description>"Humor" und verwandte Wörter wie "Lachen", "Komik" usw. gehören zu den Begriffen der Menschheitsgeschichte, deren theoretischer Hintergrund Dichtern und Denkern über zeitliche und räumliche Grenzen hinweg viel Kopfzerbrechen&#13;
bereitet hat. Dabei gibt es bislang keine soziokulturell und begrifflich passenden Kriterien, die dem weiten Wortfeld des "Humors" interkulturell auf die Spur&#13;
kommen. Das vorliegende Buch schließt diese begriffssystematische&#13;
Lücke als ein linguistisches Denkangebot&#13;
an Nachbardisziplinen, die sich mit den differenzierten emotionalen Zuständen beschäftigen. Darin bietet es&#13;
fundamentale&#13;
Einsichten und lexikalische Entscheidungshilfen für emotional gelingende Kommunikation national und international (bezogen auf Deutsch und Spanisch).
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/124308</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
