<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Voces, 1994, Vol. 5</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/68691</link>
<description/>
<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 08:42:18 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-22T08:42:18Z</dc:date>
<item>
<title>Abstracts</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70143</link>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70143</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Un diccionario latino-español: observaciones en torno a su elaboración</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70141</link>
<description>En todo diccionario hay que presuponer una ordenación lógica en la presentación de los distintos significados y acepciones de cada palabra. Dicha ordenación puede ser distinta en función del tipo de diccionario al que nos refiramos. Así, por ejemplo, si consultamos un diccionario etimológico lo usual es que la primera acepción que aparece junto a un lema sea aquella que corresponde al significado cronológicamente más antiguo de dicha palabra en la historia de una determinada lengua. En un diccionario de autoridades se nos ofrecen usos atestiguados literariamente, ordenados por épocas y autores. Por otro lado, en un nivel sincrónico de la lengua interesan otros factores, como la frecuencia de uso, que pueden corresponderse o no con el desarrollo diacrónico de la significación de un vocablo. En el caso de un diccionario bilingüe contamos además con el problema añadido de una posible doble ordenación: a la ordenación de los significados de la lengua de salida le corresponde otra en la de entrada.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70141</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El Calepino y Nebrija</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70139</link>
<description>Por supuesto, no voy a descubrir la dependencia del diccionario plurilingüe del fraile agustino Ambrosio Calepino (1440-1510) en sus correspondencias españolas de la obra homónima del Nebrisense, reconocida «inagotable venero para la lexicografía de todos los países»1. Como es sabido, desde la primera edición de 1502 y unas primitivas equivalencias latinas, griegas e italianas, el Calepino fue incorporando sucesivamente más y más lenguas, después el español, el francés, el alemán, etc., hasta once, consiguiendo con ello la antonomasia de diccionario políglota. Lo que pretendo hacer en las líneas que siguen, es descender de nivel un peldaño en las generalidades y concretar un mínimo los límites, métodos y aportaciones del desconocido autor de las equivalencias españolas del Calepino, ya que para A. Gallina «Per lo spagnuolo, é evidente che anche questo vocabolario, como molti altri piü tardi, si fonda sul Nebrija» y que «attinse senza scrupoli all'opera fundaméntale della lessicograña spagnuola: il Dictionarium di Antonio de Nebrija»2. Por el contrario, me anima a escribir estas breves líneas, de un lado, la constatación de la existencia de diferentes manos, intenciones y materiales lexicográficos en los diversos Calepinos, y, de otro, el convencimiento del interés de un estudio profundo de las numerosas ediciones del mismo. Aunque he tenido varias a la vista, utilizo para este trabajo las de Lyon, 1559, la primera que presenta equivalencias españolas para los lemas latinos, junto con la de 1565, con interesantes añadidos, más la veneciana de 1570, edición que, a pesar de ser la primera italiana en cinco lenguas, no veo recogida por la mencionada investigadora en el elenco de las ediciones del Calepino que da como apéndice al Capítulo VIL Por si fuere de interés bibliográfico transcribo la portada completa.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70139</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Antonio de Nebrija y los lenguajes científicos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70137</link>
<description>Este pequeño ensayo tiene por objeto mostrar una arqueología de la concepción, realización y publicación de los trabajos lexicográficos de Nebrija. Se trata de aportar materiales para reconstruir un Thesaurus Linguae Latinae, estructurado en tres volúmenes, que el Maestro tenía terminados antes de 1492, año en que aprece su Lexicón latino-expañol por la «premura» de don Juan de Zúñiga. En esos volúmenes, que engloban casi cuatrocientos mui aprovados autores (latinos, por supuesto, y griegos), se discutía de grafías, de partes de la oración, de gramática y de significaciones. Aquellos libros fueron aparcados, pero no olvidados. Cuando Nebrija vuelve a Salamanca, por segunda vez, aquel material, aumentado, reestructurado, dará forma a la Enciclopedia de los Humanitatis (Ius Ciuile, Sagradas Escrituras, Botánica Médica o Historia Natural e Historia de España) que se anuncia en el prólogo del Iuris Ciuilis Lexicón de 1506.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70137</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Consolado (Concilio Toledano VII)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70135</link>
<description>Entre las diversas medidas jurídicas y actuaciones legales que fueron jalonando el proceso constitutivo de la primacía eclesiástica de Toledo sobre las restantes diócesis españolas, se encuentra el canon VI del Concilio Toledano VII (año 646). En dicho canon se dispone1 que todos los obispos cercanos a Toledo (conuecini Toletanae seáis episcopí) deben pasar un mes al año (singulis per annum mensibus) en dicha ciudad (in eadem urbe debeant commorari).
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70135</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El sentido de la corrección de errores en los gramáticos latinos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70133</link>
<description>Jean Collart ha defendido al existencia de una «gramática de los errores» del idioma latino, motivada por un presunto gusto que los romanos tendrían por la casuística y los rara. Tal fenómeno se manifiesta en textos (desde los primeros testimonios de la literatura romana hasta los gramáticos del siglo IV-V d.C.) que muestran palabras dudosas en su pronunciación o su forma escrita (sobre todo esto último, cosa que el propio Collart no precisa). En su empeño, el estudioso francés trata de igual manera datos a veces muy separados en el tiempo: entre Catón el Censor -el primer autor que Collart citahasta Isidoro de Sevilla -el último en la secuencia temporal que el profesor francés ha escogido- median diez siglos. En ellos no existían la imprenta ni los medios de comunicación de masas, elementos que han contribuido a la fijación de un determinado estado de lengua en los idiomas actuales, y hacen difíciles los cambios; ello unido a que el número de personas que sabían leer y escribir era muy pequeño en relación con el conjunto de la población. Así, los patronos de la «norma» fueron los autores literarios, los cuales divergían unos de otros en la expresión (léxico, morfología, ortografía, sintaxis).
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70133</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>À la découverte du carbunculus</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70131</link>
<description>Pline l'Ancien, dans son Histoire Naturelle, mentionne plusieurs fois le terme carbunculus... Mais chez lui, le carbunculus posséde différents sens: un mineral (sol et sable), une maladie et une pierre semi-précieuse, a savoir l'escarboucle1. Vitruve, quant a lui, mentionne le carbunculus comme un tuf et un type de sable qu'il faut employer pour le mur en caementicium. II l'appelle harena fossicia, et il y en quatre sortes: le noir, le blanc, le rouge et le carbunculus. Cette herena fossicia est traduite généralement par «sable de cave » ou «sable de carriére». Apparemment la nature de ce sable était proche des sables siliceux ou quartzeux. Les commentateurs de Vitruve utilisérent la classification des sables de Vitruve du chapitre 4 -le sable de carriére (harena fossicia), le sable de riviére (harena fluuiatica) et le sable de mer (harena marina)- en croyant que ees sables sont plus ou moins semblables. Ce sable n'avait pas les propriétés de la célebre pouzzolane. De fait, pour eux, le sable, quel que soit son lieu d'extraction, est seulement une charge dans le morder et non pas un matériau réactif chimiquement avec la chaux.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70131</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Censere y decernere: un análisis específico del Senado en los Anales de Tácito</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70129</link>
<description>La finalidad de los estudios de léxico en obras literarias es habitualmente el registro de usos, frecuencias, valores de determinadas palabras de forma general, y la delimitación de la idiolexis del escritor o escritores cuyas obras son objeto de análisis: se pretende aislar rasgos que, por medio de una particular utilización y selección de palabras distingan diferentes estilos. Compendiando ambos objetivos, y en el marco de una lengua de corpus como es la latina, los estudios de léxico pueden señalar hasta qué punto la aparición de unos u otros términos no es una mera cuestión estilística, sino indicio de variaciones diatópicas, diacrónicas o diastráticas que van más allá de un autor u obra y caracterizan al sistema lingüístico en un determinado lugar, momento o contexto.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70129</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Literatura y técnica en el Léxico quirúrgico del siglo XVI</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70127</link>
<description>En la segunda mitad del siglo XV y sobre todo en la primera del XVI, la medicina europea escrita en latín asiste a un proceso de renovación e incluso refundación de la terminología médica particularmente llamativo y conocido en el caso de la anatomía, gracias a la obra de Andrés Vesalio, inventor de las denominaciones descritas, dentro de los cauces de la latinitas y desterrador de barbarismos. Siguiendo su estela en buena medida, los médicos filólogos -figura ésta singular y característica del Humanismo renacentista- se dedican con afán a la edición y a la traducción al latín de los clásicos de la medicina griega, liberados de sus intermediarios medievales, especialmente los árabes. Su rica formación en los textos greco-latinos, así como el hito que marcó el «descubrimiento» de Celso, sin olvidar el interés por la obra de Plinio el Viejo, fijaron la pauta a la hora de encontrar alternativas a los barbarismos y arabismos que impregnaban los tratados médicos de sus predecesores inmediatos. Podemos decir que en el léxico médico, Celso y el latín literario en general, incluido el griego como vía de penetración de cultismos, se conviertene en modelos de elegancia frenta a las fuentes medievales que, por el contrario, presentaban una lengua mucho más tecnificada.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70127</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Nupta uerba en Plauto (frg. 71) y su interpretación por Festo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70125</link>
<description>No es infrecuente que los textos antiguos sean objeto, en la propia Antigüedad, de interpretaciones diversas, en muchos casos erróneas, en otros fantasiosas, por parte de gramáticos o anticuarios. Ello ocurre, en primer lugar, a causa del afán de estos estudiosos por comprender y explicar textos antiguos que, tanto lingüística como culturalmente, están sensiblemente alejados de su época y, en segundo lugar, por la total ausencia de rigor científico en sus interpretaciones. Numerosos ejemplos de lo que decimos se dan en el ámbito de la explicación etimológica, puesto que, careciendo los antiguos de un conocimiento de la fonética histórica y de la morfología, arbitraban los parentescos entre palabras a partir de parecidos fonéticos y, sobre todo, de asociaciones semánticas, ya. populares, ya cultas, de las mismas.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70125</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70123</link>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70123</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
