<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Voces, 1996, Vol. 7</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/68693</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2026 08:06:40 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-18T08:06:40Z</dc:date>
<item>
<title>La neología en la mística española temprana; La subida del Monte Sión de Bernardino de Laredo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70189</link>
<description>En el siglo XVI, impulsado por las nuevas corrientes renacentistas dignificadoras del vulgar, el castellano inicia su imparable expansión buscando equipararse al latín. En esta pugna extenderá su uso a dominios hasta entonces reservados a la lengua latina, tales como la diplomacia, la ciencia y también la religión.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70189</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudio de las etiquetas genéricas endógenas aplicadas a las vidas de santos de la antigüedad tardía</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70188</link>
<description>Con frecuencia los estudios literarios exigen el desentrañamiento de algunas cuestiones léxicas. Son numerosos los trabajos que han surgido en esta línea. Y este artículo pretende ser uno de ellos: su objetivo es estudiar los nombres que en la época de producción se adjudicaron a un género, las vidas de santos latinas de la antigüedad tardía.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70188</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Abstracts</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70187</link>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70187</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les audaces lexicales de Petrus Martyr d'Anghiera dans la première décade du de orbe nouo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70185</link>
<description>Lorsque Pietro Martire d'Anghiera, lettré italien établi depuis peu à la cour d'Espagne, entreprit en 1492 de se faire le chroniqueur de la découverte du Nouveau Monde et d'envoyer régulièrement aux plus hauts dignitaires italiens des informations sur les progrès de la conquête, il décida tout naturellement d'écrire en latin. Cependant, ce choix allait poser à l'auteur du De Orbe Nouo des problèmes inattendus, notamment en ce qui concerne le lexique. En effect, par sa situation, Petrus Martyr se trouvait partagé entre plusieurs langues: s'il se devait de rédiger en latin, il écrivait à des Italiens mais retirait l'essentiel de ses informations de récits, oraux ou écrits, en castillan; de plus le sujet même de ses lettres offrait lui aussi plusieurs difficultés inhérentes au lexique: tout d'abord le chroniqueur ne pouvait éviter l'emploi de termes techniques usuels et récents, espagnols ou italiens, par exemple dans le domaine de la navigation; ensuite il se trouvait confronté à des termes espagnols spécifiques comme les grades et les titres; enfin le plus grand problème venait de la confrontation avec un idiome totalement nouveau, le langage des Tainos, et avec des noms qui n'avaient absolument aucun équivalent sur le continent européen puisque les choses qu'ils désignaient n'y existaient pas. Pour exprimer tout ceci, Petrus Martyr n'avait à sa disposition qu'un seul outil, le latin cicéronien, référence absolue de l'humanisme naissant. Et dès la première lettre, il découvrit le problème qu'il allait devoir résoudre: le vocabulaire du latin cicéronien n'était pas parfaitement adapté à son sujet.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70185</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La Expresión Mala Aetas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70183</link>
<description>Prima facie, la expresión mala aetas no parece plantear mayores problemas; si se toma este sintagma fuera de contexto, se podría interpretar por «mala época», «mala edad», o tal vez por «mala vida». 77 va de soi, estos significados no son sinónimos y debemos acudir a los textos, que es donde las palabras, las locuciones, etc. obtienen su significado. Pero en los textos la situación no es tan simple como a primera vista puede parecer y hay una serie de hechos que llaman la atención.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70183</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los nombres del diálogo literario. Su validez para el diálogo narrativo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70181</link>
<description>Cualquier teoría de un género literario ha de tener en cuenta el nombre o los nombres del género, que representan un determinado concepto y en síntesis nos transmiten una teoría del género con un rico y exacto vocabulario especializado. En este trabajo vamos a explorar las relaciones entre los nombres del género literario y los nombres del género del discurso, con atención particular a un subgénero, el del diálogo narrativo, que no toma carta de naturaleza en la literatura latina hasta la Antigüedad Tardía.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70181</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Voces. La clasificación de los sonidos en el mundo antiguo: I Los gramáticos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70179</link>
<description>La definición de la vox la complementan, por lo general, los artígrafos latinos con el establecimiento de distintos tipos dentro de ella, es decir, con la clasificación; todo ello tiene lugar, de ordinario, en los tratados de gramática latinos bien dentro del capítulo de voce, bien en el siguiente, de littera, que guarda, lógicamente, una estrecha relación con él. Los escoliastas de Dionisio Tracio suelen ocuparse de estas cuestiones cuando, a propósito del capítulo tercero (perì tónou) de la téjne del maestro, exponen con mayor o menor detenimiento la doctrina prosódica
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70179</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/70177</link>
<pubDate>Mon, 01 Jan 1996 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/70177</guid>
<dc:date>1996-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
