Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorSánchez Iglesias, Jorge Juan es_ES
dc.contributor.authorSeseña Gómez, Marta es_ES
dc.date.accessioned2013-05-15T11:42:20Z
dc.date.available2013-05-15T11:42:20Z
dc.date.issued2012-03-09es_ES
dc.identifier.citationTeoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13 (2012)es_ES
dc.identifier.issn1138-9737es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/121782
dc.description.abstractEsta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.es_ES
dc.description.abstractThe distinguishing characteristics of First Language training - a vaguely defined area of study which is not usually explored in literary publications - will form the basis of our investigation. We will consider two sets of activities, both linked to evaluation and rewriting, which will allow us to explore the concepts of intentional reading and deautomisation of the writing process. These notions seem especially useful for encouraging creativity in language use, a highly important skill in literary translation. Based on the results of a few initial experiments involving the rewriting of literary texts, we can conclude that novice writers are intuitively aware of tone and style. These notions could therefore provide an excellent focus for literary translation training.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectEducaciónes_ES
dc.subjectSociedad de la informaciónes_ES
dc.subjectEducationes_ES
dc.subjectInformation societyes_ES
dc.titleDe la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa / From mother tongue teaching to literary translation: Assessing and creative rewritinges_ES
dc.title.alternativeDe la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa / From mother tongue teaching to literary translation: Assessing and creative rewritinges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported