Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Adánez, Isabeles_ES
dc.date.accessioned2013-05-15T11:42:54Z
dc.date.available2013-05-15T11:42:54Z
dc.date.issued2012-03-09es_ES
dc.identifier.citationTeoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13 (2012)es_ES
dc.identifier.issn1138-9737es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/121783
dc.description.abstractEn la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.es_ES
dc.description.abstractIn literary translation, it is frequent to find variations of the standard language (use of dialect or peculiar idiolects) as well as word plays. The difficulty of translating these examples often is due to the impossibility of being literal and to the necessity of finding norms to guide a more or less free translation. At first, some of these problematic examples are analyzed in order to detect which elements cause the alterations of the standard and which effects they have; second, it is necessary to reflect on the possibilities offered by the target language to achieve similar effects. From the didactic perspective, the development of translation strategies for these extreme cases is important not only for solving problems of this kind. It is also a good training for literary texts in general, which are characterized by an always creative use of language.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectEducaciónes_ES
dc.subjectSociedad de la informaciónes_ES
dc.subjectEducationes_ES
dc.subjectInformation societyes_ES
dc.titleEstrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras / Translation strategies for variations of the standard language and word playses_ES
dc.title.alternativeEstrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras / Translation strategies for variations of the standard language and word playses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported