Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFortea Gil, Carlos
dc.contributor.authorGarcía Salgado, Neila
dc.date.accessioned2014-07-25T11:06:18Z
dc.date.available2014-07-25T11:06:18Z
dc.date.issued2014-07-25
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/123438
dc.descriptionGarcía Salgado, Neila «La retraducción: El caso de Strindberg». Trabajo de Fin de Grado de la Universidad de Salamanca, 2013es_ES
dc.description.abstract[EN]Retranslation refers to the partial or complete translation of a text that has already been translated. Only after Berman’s retranslation hypothesis in the nineties did interest in this topic arise among researchers. Both those who supported and those who opposed the retranslation hypothesis have begun the quest for the main reasons to retranslate. Ageing, norms, ideologies or publishing criteria are some of them. However, there are two main failures in current studies. On one hand, the reasons to retranslate have not been clearly categorised. On the other hand, empirical studies are still insufficient. We therefore propose an analysis of three translations of Strindberg’s Lycko-Pers Resa into Spanish, based on a theoretical approach as well as the study of Strindberg. [SP]es_ES
dc.format.extent65 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectRetraducciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleLa retraducción: El caso de Strindberges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported