Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMarcos de Dios, Ángel
dc.contributor.advisorSan José Lera, Javier Francisco 
dc.contributor.authorSilvestre Miralles, Alicia
dc.date.accessioned2016-04-15T12:18:54Z
dc.date.available2016-04-15T12:18:54Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/127881
dc.description.abstract[ES]Bajo el título "La Subida del Monte Carmelo de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción" esta tesis aborda el estado de la traducción bíblica en el siglo XVI, partiendo del análisis de los fragmentos bíblicos traducidos por el autor que aparecen en dicha obra. Se examina el contexto histórico a nivel social, cultural, literario y religioso. Asimismo se inscribe la "Subida" dentro del género declaratorio, ahondando en los antecedentes del género con vistas a determinar su originalidad o deuda respecto a otras obras semejantes. Reunidas las alegaciones bíblicas en un corpus, se analizan y extraen tendencias. Se coteja su estilo con otras obras anteriores o coetáneas, en busca de potenciales similitudes. Se compara con glosas bíblicas, Catenae, tratados espirituales, Flores Sanctorum, idearios para homilías y sermones y devocionarios, entre otros. Los resultados apuntan a que un tercio de las alegaciones parecen tomar sus referencias bíblicas de las entradas referidas a las virtudes teologales que se recogían en ejemplarios como el Fructus Sanctorum de Villegas. Además, el método de alegación y compilación de fragmentos bíblicos revela semejanzas estructurales y formales con algunos tratados espirituales de Osuna, Guevara y Tomás de Villanueva, lo que lleva a entroncar el género declaratorio del místico doctor con el género concionatorio. El sistema de alegación sanjuanista presenta asimismo una evolución dentro de la obra, evolución que va de la cita a la alusión y de la alusión a la referencia. Por otra parte, los originales latinos no son exactos, suelen contar con omisiones y adaptaciones. Las traducciones al romance tampoco son exactas: en un 30% de los casos adicionan sintagmas explicativos no presentes en el original. Además, cuando San Juan de la Cruz traduce el mismo fragmento en otras de sus obras, nunca lo hace de manera idéntica, lo que invita a pensar en un "modus faciendi" traductor sobre la marcha, en buena medida alimentado de su hondo conocimiento de las Escrituras y su vivencia litúrgica y mistagógica. Nuestras observaciones apoyan la hipótesis de un "codex excerptorius" como método de trabajo pre-humanista y profundizan en la "Mística Teología" como ideología traductora. Para concluir, se realiza un análisis exhaustivo de los reformuladores explicativos del corpus dentro de la obra y en comparación con otras obras del autor. El estudio del empleo de los reformuladores y de sus funciones dentro de la obra atestigua la presencia profusa de mecanismos traductores, explicativos y explicitadores, en múltiples niveles y ayuda a dirimir el estatuto de la traducción, deslindándola principalmente de la declaración, la paráfrasis y la interpretación exegética, géneros estos interpolados en la "Subida" y abundantes en la época que nos ocupa.es_ES
dc.format.extent510 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic Dissertationses_ES
dc.subjectLengua y literaturaes_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.titleLa "subida del monte Carmelo" de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literaturaes_ES
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.127881
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported