Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorWeler, Agostina
dc.date.accessioned2017-07-26T11:01:36Z
dc.date.available2017-07-26T11:01:36Z
dc.date.issued2014-06-17
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 4 (2014)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/133585
dc.description.abstract[ES]Este trabajo se divide en dos partes. La primera busca formular el concepto de traducción literaria a partir de un comentario de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. Para ello, se apoya en las lecturas traducciones hechas por la filosofía francesa en los años ‘80 tomando como corpus el texto L’Âge de la traduction de Antoine Berman y el artículo «Des tours de Babel» de Jacques Derrida. Estos últimos permiten articular ambos momentos del pensamiento de la traducción para identificar lo que podríamos llamar la «originalidad» de la propuesta de Benjamin y su influencia en la filosofía contemporánea. La segunda parte busca dar cuenta del rumbo que tomó la problemática de la traducción en Occidente, fuertemente marcada por el concepto de lo intraducible. Esta problemática tiende hacia una ética que nos lleva a plantear el desafío que acecha el conjunto de los textos trabajados así como el presente: ¿puede el concepto de traducción ser una herramienta para un pensamiento de la diferencia?
dc.description.abstract[FR]Le présent travail se divise en deux parties. La première vise à formuler un concept de «traduction littéraire» à partir du commentaire de « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin. Dans cet objectif, elle s’appuie sur des lecturestraductions faites par la philosophie française dans les années 80 : celles d’Antoine Berman [L’Âge de la traduction] et de Jacques Derrida [«Des tours de Babel»]. Elles permettent d’articuler deux moments de la pensée de la traduction pour identifier ce que nous pourrions appeler l’« originalité » ou l’actualité de sa pensée. La seconde partie cherche à rendre compte du cheminement emprunté par la problématique de la traduction, fortement marquée par le concept de l’intraduisible. Elle s’oriente vers une éthique qui permet de postuler le défi qui guette l’ensemble des textes: le concept de traduction, vautil pour une pensée de la différence ?
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectWalter Benjamin
dc.subjectJacques Derrida
dc.subjectAntoine Berman
dc.subjectTraducción
dc.subjectIntraducible
dc.subjectTraduction
dc.subjectIntraduisible
dc.titleQu’est-ce que la traduction? Sur trois traductions de «la tâche du traducteur» de Walter Benjamin
dc.title.alternative¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported